OdporúčameZaložiť web alebo e-shop

JANTAROVY DALEKOHLAD


 

V záverečnom diele o príbehoch Lyry a Willa sa dočkáme napínavého vyvrcholenia. Lyra sa spolu s Willom pomocou magického noža dostáva do mnohých svetov, okrem iného aj do sveta mŕtvych. Pri hľadaní podstaty tajomného prachu či tieňov im v ďalšom svete pomáha aj doktorka Mary Maloneová.

Lyrin otec, lord Asriel, sa zatiaľ pripravuje na posledný veľký boj s Vládcom.

Podarí sa Lyre včas odhaliť, čo stojí za prachom ?

Porazí lord Asriel Vládcu, ktorý sa vyhlasuje za Stvoriteľa sveta? Odpovede na tieto otázky sa dozviete v poslednej časti tohto napínavého príbehu.

 

Vyšlo:

ZLATÝ KOMPAS (1. diel)

MAGICKÝ NÔŽ (2. diel)


PHILIP PULLMAN

JANTÁROVÝ ĎALEKOHĽAD

image

 

Philip Pullman

THE AMBER SPYGLASS

Copyright © 2000 by Philip Pullman All rights reserved

Translation © 2003 by Tamara Chovanová Cover illustration © 2003 by Jacek Kovalski Cover design © 2003 by Viera Fabianová Slovak edition © 2003 by Ikar

Z anglického originálu Philip Pullman:

The Amber Spyglass (Scholastic Childrens Books, London 2000)

preložila Tamara Chovanová.

Redigovala Oľga Kralovičová. Verše prebásnila Jana Kantorová-Báliková.

Ilustrácia na obálke Jacek Kovalski.

Výtvarná redaktorka Viera Fabianová.

Technická redaktorka Renáta Hrabušická.

Vydalo vydavateľstvo Ikar, a. s., Bratislava, v roku 2003

ako svoju 1621. publikáciu.

Zalomenie do strán Ikar, a. s., Bratislava.

Vytlačili Tlačiarne BB, spol. s r. o., Banská Bystrica.

ISBN 80-551-0557-X


Oslávme jeho moc, milosť, čo svetom šíri, jeho šat svetlo je, baldachýn priestor číry, a jeho hnevom sa búrkové mračná sýtia, temná je jeho púť na krídlach hromobitia.

Robert Grant, Dávne i dnešné chválospevy

Ó, hviezdy,

nepramení z vás milencova túžba

po tvári najdrahšej? Nevzniká jeho tajné poňatie

súladu jej čŕt z čírych konštelácií?

Rainer Maria Rilke, Tretia duinská elégia

Zo všetkého, čo tvorí život, stúpa ľahký opar, večer je chladný, jemný, plný anjelov zadúšajúcich život. Všetky fabriky sú vysvietené, hlahol nevypočutý, a konečne sme spolu, hoci vzdialení.

John Ashbery, Člen spoločenstva zo zbierky Rieky a pohoria


1

Zakliata spiaca panna

TU DRAVÉ ŠELMY

Z HLBOKÝCH VYŠLI

ÚKRYTOV A NAŠLI PANNU

V RÍŠI SNOV.

WILLIAM BLAKE

V údolí posiatom tieňmi rododendronov, neďaleko pásma snehu, kde v prameni žblnkotala mliečnobiela voda z topiaceho sa snehu a pomedzi obrovské borovice poletovali holubice a stehlíky, sa nachádzala jaskyňa, napoly skrytá pod skalným previsom a hŕbou nehybného lístia, nahromadeného pod ním.

Les sa ozýval zvukmi: pomedzi skaly zurčal prameň, vo vetvách ihličnanov šumel vietor, hmyz bzučal, drobné lesné cicavce na seba pokrikovali, vtáky vyspevovali. A z času na čas sa pri silnejšom nápore vetra vetvy cédra či borovice o seba obtreli a zabručali ako violončelo.

Toto miesto bolo prežiarené slnečným jasom, vždy posiate jeho škvrnami; lúče citrónovozlatej žiary dopadali na lesnú zem medzi pásy a jazierka hnedozeleného tieňa; a svetlo nikdy nebolo nehybné, nikdy nepostalo, pretože vo vrcholcoch stromov sa často vznášala hmla, menila ho na perleťový lesk a zahalila každú šišku vlhkosťou, ktorá sa ligotala, keď sa hmla zdvihla. Niekedy sa vlhkosť oblakov zrazila do drobných kvapiek jemného dažďa, ktorý sa skôr vznášal, než padal a pritom potichu šuchotal v miliónoch ihličiek.

Popri potoku sa ťahal úzky chodník, ktorý viedol z osady – v skutočnosti len hŕstky chatrčí pastierov dobytka – na úpätí hory k napoly zničenej svätyni pri ľadovci na samom konci údolia, na miesto, kde vo večných vetroch z vysokých hôr viali vyblednuté hodvábne zástavy a kam zbožní dedinčania kládli obety v podobe jačmenných koláčikov a vysušených čajových lístkov. Zvláštna kombinácia svetla, ľadu a pary vytvárala nad údolím večné dúhy.

Jaskyňa ležala kúsok nad chodníkom. Pred mnohými rokmi v nej žil svätý muž, meditoval, postil sa a modlil, a to miesto ľudia uctievali na jeho pamiatku. Jaskyňa bola asi desať metrov hlboká a suchá: ideálny brloh pre medveďa alebo vlka, ale jediné bytosti, ktoré tam celé roky žili, boli vtáky a netopiere.

Lenže tvor, ktorý sa krčil v jej vchode, šibal čiernymi očami z jednej strany na druhú, citlivé uši mal nastražené a nebol to ani vták, ani netopier. Slnečné svetlo v plnej sile dopadalo na jeho ligotavú zlatú srsť a v opičích rukách obracal šišku, ostrými prstami otrhával šupinky a vyberal sladké oriešky.

Za ním, tesne za hranicou, kam dosiahlo slnko, pani Coulte-rová zohrievala v malom hrnci na kerosínovom variči vodu. Jej démon varovne zamrmlal a pani Coulterová zdvihla pohľad.

Po lesnej cestičke prichádzala malá dedinčanka. Pani Coulterová vedela, kto to je: Ama jej už niekolko dní nosila jedlo. Keď pani Coulterová prišla, všedcým jasne dala na vedomie, že je svätá žena, oddáva sa meditácii a modlitbám a zložila sľub, že nikdy neprehovorí s mužom. Ama bola jediná osoba, ktorej návštevy prijímala.

Tentoraz však dievčatko nebolo samo. Bol s ním jeho otec, a kým Ama stúpala k jaskyni, on čakal obďaleč.

Ama prišla ku vchodu do jaskyne a uklonila sa.

„Posiela ma otec a verí vo vašu dobrú vôľu,“ povedala.

„Vitaj, dieťa,“ odvetila pani Coulterová.

Dievča prinieslo batôžtek z vyblednutého plátna a položilo ho pani Coulterovej k nohám. Potom jej podalo kytičku kvetov, zo desať veterníc zviazaných bavlnkou, a rozhovorilo sa rýchlym, nervóznym hlasom. Pani Coulterová trochu rozumela jazyku týchto horalov, ale nebolo by dobre, keby dala najavo nakoľko. A tak sa usmiala a naznačila dievčaťu, aby zatvorilo ústa a pozorovalo ich dvoch démonov. Zlatý opičiak vystieral malú čiernu ruku a Amin démon – motýlia samička, trepotal krídlami čoraz bližšie a bližšie, až sa napokon usadil na tvrdom ukazováku.

Opičiak si ho pomaly zdvihol k uchu a pani Coulterová cítila, ako sa jej do mysle vlieva tenučký prúd porozumenia a objasňuje slová dievčaťa. Dedinčania sa tešia, že svätá žena ako ona našla útočisko v ich jaskyni, ale povráva sa, že má so sebou spoločníčku, ktorá je nevedno prečo nebezpečná a mocná.

Dedinčania sa preto boja. Je tá druhá bytosť paňou, alebo služobníčkou pani Coulterovej? Chce im ublížiť? Prečo tam vlastne je? Zdržia sa dlho? Ama tlmočila tieto otázky plné obáv.

Keď do vedomia pani Coulterovej prenikalo démonovo poro-

6

zumenie, zišla jej na um nová odpoveď. Mohla by povedať pravdu. Prirodzene, nie celú, ale aspoň časť. V duchu sa pri tom pomyslení trochu zasmiala, na hlase jej to však nebolo poznať, keď vysvetľovala:

„Áno, je tu so mnou niekto. Ale netreba sa ničoho báť. Je to moja dcéra, kliatba ju uspala. Skrývame sa tu pred čarodejníkom, ktorý ju zaklial, a ja sa usilujem vyliečiť ju a chrániť, aby jej nikto neublížil. Poď sa na ňu pozrieť, ak chceš.“

Hoci Amu tichý hlas pani Coulterovej sčasti upokojil, aj tak sa ešte bála. A keď počula o čarodejníkoch a kliatbach, hrôza, ktorú cítila, sa len znásobila. Zlatý opičiak však držal jej démona veľmi nežne, a okrem toho bola aj zvedavá, a tak nasledovala pani Coulterovú do jaskyne.

Jej otec dolu na cestičke pokročil dopredu a jeho démon -vrana, zo dva razy zamával krídlami, ale on zostal na mieste.

Pani Coulterová zažala sviečku, pretože svetla rýchlo ubúdalo, a zaviedla Amu do zadnej časti jaskyne. Oči dievčatka sa v prítmí výrazne ligotali a ono neprestajne pritískalo prsty na palce, aby tým zmiatlo zlých duchov, a tak zahnalo nebezpečenstvo.

„Vidíš?“ povedala pani Coulterová. „Nikomu nemôže ublížiť. Niet sa čoho báť.“

Ama pozrela na postavu v spacom vaku. Dievča bolo staršie ako ona, možno aj o tri-štyri roky. Vlasy takej farby Ama jakživ nevidela – svetlé, žltohnedé ako levia hriva. Pery malo dievčatko pevne stisnuté a hlboko spalo, o tom nebolo pochýb, pretože démon jej ležal zvinutý a v bezvedomí okolo krku. Vyzeral asi ako mangusta, ale mal farbu červeného zlata a bol menší. Zlatý opičiak nežne pohládzal kožušinu medzi ušami spiaceho démona a Ama videla, že bytosť podobná manguste sa nepokojne zahniezdila a drsným hlasom krátko zamňaukala. Amin démon v podobe myšiaka sa pritisol Ame na krk a ustráchané jej vykúkal pomedzi vlasy.

„Môžeš otcovi povedať, čo si videla,“ pokračovala pani Coulterová. „Nie je tu nijaký zlý duch. Iba moja dcéra uspatá kliatbou, o ktorú sa starám. Ale prosím ťa, Ama, povedz otcovi, že to musí zostať tajomstvom. Nikto okrem vás dvoch nesmie vedieť, že Lyra je tu. Keby čarodejník zistil, kde je, vyhľadal by ju a zničil ju, aj mňa, aj všetko naokolo. Takže pst! Povedz to otcovi, a nikomu inému!“

Kľakla si vedľa Lyry, odhrnula jej z tváre vlhké vlasy, potom sa zohla a pobozkala dcéru na líce. Napokon zdvihla smutné a milujúce oči a usmiala sa na Amu tak statočne a s takým porozumením, až dievčatko cítilo, ako sa mu oči zaliali slzami.

Keď sa vracali k východu z jaskyne, pani Coulterová chytila Amu za ruku. Videla, že otec dievčatka úzkostlivo hľadí hore. Žena spojila ruky, uklonila sa mu a on jej gesto s úľavou opätoval, zatiaľ čo jeho dcéra sa uklonila pani Coulterovej a očarovanému dievčaťu, zvrtla sa a v súmraku sa rozbehla dolu kopcom. Otec s dcérou sa znova uklonili smerom k jaskyni a potom zmizli v šere hustých rododendronov.

Pani Coulterová sa vrátila k variču, kde už voda takmer vrela.

Čupla si, rozmrvila do nej akési suché listy, dve štipky z tohto vrecka, jedna z tamtoho, a pridala tri kvapky svetložltého oleja. Rázne to zamiešala a v duchu rátala, kým neprešlo päť minút. Potom vzala hrniec z variča, sadla si a čakala, kým tekutina nevychladne.

Okolo nej ležala časť výstroja z tábora pri modrom jazere, kde umrel sir Charles Latrom: spací vak, batoh s rezervným oblečením, potreby na umývanie a podobne. Mala aj plátenný kufrík s tvrdým dreveným rámom, vypchatý kapokom, obsahujúci rozličné nástroje. A pištoľ y puzdre.

Odvar v riedkom vzduchu rýchlo chladol, a len čo mal teplotu krvi, opatrne ho naliala do kovového pohára a odniesla ho do zadnej časti jaskyne. Démon – opičiak, pustil na zem borovicovú šišku a šiel s ňou.

Pani Coulterová opatrne položila pohár na nízku skalu a kľakla si vedľa spiacej Lyry. Zlatý opičiak sa učupil z druhej strany, pripravený schmatnúť Pantalaimona, keby sa zobudil.

Lyra mala vlasy vlhké a oči sa jej za zatvorenými viečkami pohybovali. Začala sa hniezdiť: pani Coulterová cítila, ako sa jej za-trepotali viečka, keď ju pobozkala, a vedela, že už nepotrvá dlho, a Lyra sa celkom zobudí.

Vložila dievčaťu pod hlavu ruku a druhou jej odhrnula z čela vlhké pramene vlasov. Lyra pootvorila pery a ticho zastonala. Pantalaimon sa posunul trochu bližšie na jej hruď. Zlatý opičiak nespúšťal oči z Lyrinho démona a malými čiernymi prstami šklbol okraj spacieho vaku.

Stačil však jediný pohľad pani Coulterovej, pustil ho a odtiahol sa na šírku dlane. Žena nežne nadvihla dcéru, takže Lyra mala plecia nad zemou, no hlava jej ovisla a vtedy sa nadýchla, pootvorila oči, no viečka mala ťažké a chveli sa jej.

„Roger,“ zamrmlala. „Roger… kde si… nevidím…“

„Pssst,“ zašepkala jej matka, „pssst, drahá moja, vypi to.“

Pridržala pohár Lyre pri ústach a naklonila ho, aby kvapka zvlažila dievčaťu pery. Lyrin jazyk ju zacítil a pohol sa, aby ju oblizol, a potom jej pani Coulterová veľmi opatrne tenkým prúdom liala tekutinu do úst a vždy počkala, kým neprehltne, až potom jej dala ďalší glg.

Trvalo to niekoľko minút, ale nakoniec bol pohár prázdny a pani Coulterová znova dcéru uložila. Len čo Lyrina hlava ležala na zemi, Pantalaimon sa jej znova ovinul okolo krku. Cervenozlatú kožušinu mal rovnako vlhkú ako ona vlasy. Obaja znova tvrdo zaspali.

Zlatý opičiak odskackal ku vchodu do jaskyne a opäť si sadol a pozoroval cestičku. Pani Coulterová namočila flanelovú handričku do nádoby so studenou vodou a utrela Lyre tvár, potom rozopla spací vak a umyla jej ruky, krk a plecia, pretože Lyra bola celá rozhorúčená. Nato vzala do ruky hrebeň a jemne rozčesala Lyre zamotané vlasy, začesala jej ich z čela a urobila úhľadnú cestičku.

Spací vak nechala otvorený, aby sa dievča trochu ochladilo, a rozviazala batôžtek, ktorý priniesla Ama: niekoľko plochých bochníkov chleba, kocku zlisovaných čajových lístkov, lepkavú ryžu, zabalenú vo veľkom liste. Bol najvyšší čas rozložiť oheň. Chlad hôr v noci prenikal do kostí. Usilovne narezala suché práchno, naukladala drevo a škrtla zápalkou. Musí vyriešiť aj ďalší problém – zásoby zápaliek sa míňajú a kerosín do variča tiež. Odteraz musí nechať oheň horieť vo dne v noci.

Jej démon bol nespokojný. Nepáčilo sa mu, čo robí v jaskyni, a keď sa pokúsil vyjadriť svoje obavy, odohnala ho. Obrátil sa jej chrbtom a v každej črte tela sa mu zračilo opovrhnutie, keď odhadzoval do tmy šupinky z borovicovej šišky. Ona si ho však nevšímala a vytrvalo a zručne zakladala oheň a potom dala variť vodu na čaj.

Jeho pochybovačnosť na ňu však zapôsobila, a keď mrvila do vody tmavosivú čajovú tehličku, uvažovala, čo to, preboha, robí, či sa zbláznila, a znova rozmýšľala, čo by sa stalo, keby sa o tom dozvedela cirkev. Zlatý opičiak mal pravdu. Neskrývala iba Lýru: zakrývala si aj oči.

9

Z tmy sa vynoril chlapec, s nádejou a vystrašený, a stále dookola šepkal:

„Lyra… Lyra… Lyra…“

Za ním stáli dalšie postavy, ešte nejasnejšie ako on, ešte mlcanli-vejsie. Zdalo sa, že to je rovnaká spoločnosť rovnakého druhu bytostí, nemali však ani viditeľné tváre, ani neprehovorili. Chlapcov hlas ani chvíľu neznel jasnejšie než šepot, a tvár mal zastretú a rozmazanú ako čosi napoly zabudnuté.

„Lyra… Lyra…“

Kde sú?

Na veľkej planine, kde z oblohy tmavej ako železo nesvieti nijaké svetlo a kde z každej strany zahaľuje obzor hmla. Zem je holá, rovná, udupaná miliónmi nôh, hoci tie nohy vážia menej ako pierko. Takže ju musel udupať čas, aj keď čas sa na tomto mieste zastavil. Jednoducho to bolo tak. Toto bol koniec všetkých miest, posledný zo všetkých svetov.

„Lyra…“

10

Kde sú?

Sú uväznení. Ktosi spáchal zločin, hoci nikto nevedel aký, ani kto ho spáchal, či aká autorita vyniesla rozsudok.

Prečo ten chlapec stále volá Lyrino meno?

Nádej.

Kto sú?

Duchovia.

Lyra sa ich nemohla dotknúť, aj keď sa usilovala. Jej zmätené ruky prechádzali cez nich, a ten chlapec tam stál a nariekal.

„Roger,“ ozvala sa, no jej hlas znel iba ako šepot, „ach, Roger, kde si? Aké je to miesto?“

„Je to svet mŕtvych, Lyra, neviem, čo robiť, neviem, či som tu naveky, a neviem, či som urobil niečo zlé, veď som sa usiloval byť dobrý, ale nenávidím ho, bojím sa toho všetkého, nenávidím to…“

A Lyra povedala: „Ja…“


2

Balthamos a Baruch

…lebo NEJAKÝ

DUCH PREŠIEL POPRED moju tvár.

DUPKOM VSTALI VLASY

na MOJOM TELE…

KNIHA JÓBOVA

Buď ticho,“ povedal Will. „Len buď ticho. Neruš ma.“ Bolo to krátko po tom, ako uniesli Lýru, po tom, čo Will zišiel z vrcholu hory, kde bosorka zabila jeho otca. Will zažal malý plechový lampáš, ktorý vybral z otcovho batoha, použil suché zápalky, čo našiel pri ňom, a čupol si v závetrí skaly, aby otvoril Lyrin plecniak.

Zdravou rukou siahol dnu a našiel ťažký alethiomer, zabalený v zamate. Ligotal sa vo svetle lampáša a on ho ukázal dvom tvarom, ktoré stáli za ním a hovorili si anjeli.

„Viete z toho čítať?“ spýtal sa.

„Nie,“ odpovedal mu hlas. „Poď s nami. Musíš ísť s nami. Ideme k lordovi Asrielovi.“

„Kto vám kázal sledovať môjho otca? Podľa vás nevedel, že ho sledujete. Ale on to vedel,“ vyčítal im Will neľútostne. „Povedal mi, aby som vás očakával. Vedel viac, ako ste si mysleli. Kto vás poslal?“

„Nikto nás neposlal,“ odvetil hlas. „Chceme slúžiť lordovi Asrielovi. A čo chcel ten mŕtvy muž, čo máš urobiť s nožom?“

Will zaváhal.

„Vravel, že ho mám odniesť lordovi Asrielovi,“ priznal.

„Tak poď s nami.“

„Nie, nemôžem, kým nenájdem Lýru.“

Znova zabalil alethiomer do zamatu a vložil ho do batoha. Zapol ho, prehodil si cez plecia otcov ťažký plášť proti dažďu a čupiac vytrvalo hľadel na dva tiene.

„Hovoríte pravdu?“ spýtal sa.

„Áno.“

„Takže ste silnejší, alebo slabší ako ľudské bytosti?“

12

„Slabší. Vy máte skutočné telo, my nie. Ale aj tak musíš ísť s nami.“

„Nie. Ak som silnejší, musíte poslúchať vy mňa. Okrem toho mám nôž. A tak vám môžem prikázať: pomôžte mi nájsť Lýru. Je mi jedno, ako dlho to potrvá, najprv ju nájdem a potom pôjdem k lordovi Asrielovi.“

Dve postavy chvíľu mlčali. Potom odleteli kúsok ďalej a rozprávali sa, ale Will nepočul ani slovo.

Napokon sa vrátili a ozvalo sa:

„No dobre. Robíš chybu, ale nedal si nám na výber. Pomôžeme ti nájsť to dieťa.“

Will sa pokúsil preniknúť pohľadom cez tmu a chcel ich vidieť jasnejšie, ale zrak mu zastrel dážď.

„Poďte bližšie, nech vás vidím,“ povedal.

Pristúpili k nemu, ale akoby boli ešte nejasnejší.

„Uvidím vás v dennom svetle lepšie?“

„Nie, horšie. Medzi anjelmi nemáme vysoké postavenie.“

„No, ak vás nevidím ja, neuvidí vás ani nikto iný, takže môžete zostať ukrytí. Choďte sa pozrieť, kam zmizla Lyra. Bola pri nej žena, bude s ňou aj teraz, a tá ju uniesla. Choďte ju pohľadať a potom sa vráťte a poviete mi, čo ste našli.“

Anjeli sa vzniesli do búrky a zmizli. Will cítil, ako naňho doľahla nesmierne pochmúrna ťažoba. Pred zápasom s otcom mal málo sily, no teraz bol takmer v koncoch. Túžil iba zatvoriť oči, oťažené a boľavé od plaču.

Pretiahol si plášť cez hlavu, pritisol si batoh na hruď a v okamihu zaspal.

„Nikde,“ povedal hlas.

Will ho počul v hlbokom spánku a s námahou sa usiloval zobudiť. Nakoniec (a trvalo to takmer minútu, lebo spal veľmi tvrdo) sa mu podarilo otvoriť oči do jasného rána.

„Kde ste?“ spýtal sa.

„Vedľa teba,“ odvetil anjel. „Tu.“

Slnko práve vyšlo a skaly porastené lišajníkmi a machom sviežo a jasne žiarili v rannom svetle, on však nikde nijakú postavu nevidel.

„Hovoril som, že v dennom svetle nás uvidíš ťažšie,“ pokračo-

13

val hlas. „Najlepšie sme viditeľní v pološere, na svitaní alebo za súmraku, potom v tme a najhoršie v slnečnom svetle. Prehľadali sme s mojím spoločníkom úbočia, no nenašli sme ženu ani dieťa. Je tam však jazero s modrou vodou, kde zrejme táborili. Videli sme tam mŕtveho muža a bosorku, ktorú vycicali fantómovia.“

„Mŕtvy muž? Ako vyzerá?“

„Šesťdesiatnik. Tučný, s hladkou pokožkou. Striebristé vlasy. V drahom obleku, obklopený ťažkou vôňou.“

„Sir Charles,“ povedal Will. „To je on. Pani Coulterová ho zrejme zabila. No, aspoň čosi dobré.“

„Zanechala stopy. Môj spoločník ich sledoval, a keď zistí, kam išla, vráti sa. Ja zostanem pri tebe.“

Will vstal a poobzeral sa. Búrka prečistila vzduch, ráno bolo svieže a jasné, takže pohľad, ktorý sa mu naskytol, bol o to desi-vejší: na okolí ležali telá niekoľkých bosoriek, ktoré sprevádzali jeho a Lýru na stretnutie s otcom. Tvár jednej z nich už surovo trhala zobákom vrana a hore krúžil väčší vták, ktorý akoby si vyberal najbohatšiu hostinu.

Will si postupne poprezeral všetky telá, ale ani jedno z nich nepatrilo Serafine Pekkale, kráľovnej klanu bosoriek, Lyrinej veľkej priateľke. Potom si spomenul, že tesne pred večerom náhle odišla vybaviť nejakú záležitosť.

Možno je teda ešte nažive. Tá myšlienka ho potešila a on prehľadával obzor, či ju niekde nezbadá. Nevidel však nič, iba čistý vzduch a všade, kam pozrel, ostré skaly.

„Kde si?“ spýtal sa anjela.

„Vedľa teba,“ ozval sa hlas, „ako vždy.“

Will sa pozrel doľava, odkiaľ prichádzal hlas, ale nič nevidel.

„Takže nikto ťa nevidí. Počuli by ťa aj iní tak dobre ako ja?“

„Ak šepkám, tak nie,“ odvrkol anjel podráždene.

„Ako sa voláš? Máte vôbec nejaké mená?“

„Áno, máme. Ja sa volám Balthamos. Môj spoločník je Baruch.“

Will zvažoval, čo robiť. Keď si vyberiete z viacerých možných ciest jednu, všetky ostatné zmiznú ako plameň a ani čo by nikdy neexistovali. V tej chvíli existovali všetky Willove možnosti naraz. Lenže ak chcel, aby existovali naďalej, nesmel by nič urobiť. Napokon si musí vybrať.

„Zídeme z hory,“ povedal. „Pôjdeme k tomu jazeru. Možno tam nájdem niečo, čo môžem použiť. A okrem toho som vy-

14

smädol. Vyberiem sa cestou, ktorú považujem za správnu, a vy ma môžete viesť, ak pôjdem zle.“

Až keď Will niekoľko minút kráčal dolu skalnatým svahom, ktorým neviedla nijaká cestička, uvedomil si, že ruka ho už nebolí. Vlastne odkedy sa zobudil, na ranu si nespomenul.

Zastal a pozrel na drsnú látku, ktorou mu ju otec po boji obviazal. Bola mastná od hojivej mastičky, ale nikde nebolo ani stopy po krvi. Pretože rana neprestajne krvácala, odkedy prišiel o prsty, bola to taká vítaná zmena, až mu srdce poskočilo od radosti.

Skúsil pohnúť prstami. Pravda, rany ešte vždy boleli, ale bola to akási iná bolesť: nie hlboká, pri ktorej z neho unikal život, cítil, že je slabšia, tupšia. Zdalo sa mu, akoby sa rany naozaj hojili. Vdaka otcovi. Zaklínadlá bosoriek nepomohli, zato otec ho vyliečil.

Natešene znova vykročil dolu kopcom.

Trvalo mu tri hodiny, kým prišiel k modrému jazierku, a niekoľko ráz ho anjel musel usmerniť. Keď k nemu dorazil, ústa mal vyprahnuté od smädu a v slnečnej páľave ho plášť ťažil a bolo mu v ňom horúco, hoci keď ho odložil, prestal ho chrániť a holé ruky aj krk ho pálili. Plášť aj ruksak odhodil na zem, prebehol tých posledných pár metrov k vode, ponoril si do nej tvár a hltal jeden mrazivý dúšok za druhým. Voda bola taká studená, až ho boleli zuby aj hlava.

Keď si uhasil smäd, sadol si a poobzeral sa. Predchádzajúci deň nebol schopný nič si všímať, ale teraz jasnejšie videl sýtu farbu vody a naokolo počul prenikavý bzukot hmyzu.

„Balthamos?“

„Vždy tu.“

„Kde je ten mŕtvy muž?“

„Vpravo za vysokou skalou.“

„Sú naokolo nejakí fantómovia?“

„Nie, ani jeden.“

Will zdvihol batoh aj plášť a vykročil po okraji jazierka ku skale, ktorú spomínal Balthamos.

Za ňou sa rozkladal malý tábor s piatimi či šiestimi stanmi a zvyškami ohnísk. Will pre istotu postupoval opatrne, keby náhodou ešte niekto žil a skrýval sa tam.

Ale ticho bolo také hlboké, že bolo počuť iba šuchotajúci hmyz. Stany boli nehybné, voda pokojná, iba na mieste, kde pil, ešte vždy trochu rozčerená. Keď sa mu pri nohe zrazu pohlo čosi zelené, strhol sa, ale bola to iba jašterička.

15

Stany boli zhotovené z maskovacieho materiálu, ktorý sa len väčšmi vynímal medzi červenými skalami. Nazrel do prvého a zistil, že je prázdny. Druhý takisto, ale v treťom našiel čosi cenné: ešus a škatuľku zápaliek. Okrem toho tam bol kus tmavej hmoty, dlhý a hrubý ako jeho predlaktie. Najprv si myslel, že je to koža, ale na svetle videl, že je to sušené mäso.

Koniec koncov, má nôž. Odrezal si tenký plátok a zistil, že sa dá žuť, je trochu slané, ale veľmi chutné. Mäso aj zápalky spolu s ešusom vložil do batoha a prehľadal aj ostatné stany, ale našiel ich prázdne.

Najväčší si nechával na koniec.

„Tam je ten mŕtvy muž?“ adresoval vzduchu.

„Áno,“ odvetil Balthamos. „Otrávili ho.“

Will opatrne prešiel okolo vchodu obráteného k jazeru. Vedľa prevrátenej plátennej stoličky ležalo telo muža, ktorý bol vo Wil-lovom svete známy ako sir Charles Latrom a v Lyrinom ako lord Boreal, muž, ktorý jej ukradol alethiomer, a tá krádež priviedla Willa k magickému nožu. Sir Charles bol úlisný, nečestný a mocný, a teraz je mŕtvy. Tvár mal nepekne skrivenú a Will sa na ňu nechcel dívať, ale pohľad do stanu mu prezradil, že je tam množstvo vecí, ktoré si môže odniesť, a preto prekročil telo, aby všetko podrobne preskúmal.

Jeho otec, vojak, výskumník, by presne vedel, čo vziať. WU iba odhadoval. Vzal malú lupu v oceľovej škatuľke, lebo ju mohol použiť na zakladanie ohňa, aby ušetril zápalky, klbko pevného povrazu, liatinovú poľnú fľašu na vodu, oveľa ľahšiu, ako bola jeho fľaša z kozej kože, a plechový hrnček, malý ďalekohľad, rolku zlatých mincí velkosti mužského palca, zabalenú v papieri, príručnú lekárničku, tabletky na čistenie vody, balíček kávy, tri balíčky lisovaného sušeného ovocia, vrecko sušienok z ovsených vločiek, šesť matových tyčiniek, balíček háčikov na ryby a nylonové lanko a napokon zápisník s dvoma ceruzkami a malú elektrickú baterku.

Všetko uložil do batoha, odrezal si ďalší plátok mäsa, napil sa z jazera, potom si naplnil aj poľnú fľašu a povedal Balthamovi:

„Myslíš, že potrebujem ešte niečo iné?“

„Zišlo by sa ti trochu rozumu,“ znela odpoveď, „aby si vedel rozoznať múdrosť, vážiť si ju a poslúchať.“

„Ty si múdry?“

„Oveľa múdrejší ako ty.“

16

„Vieš, ja to nemôžem posúdiť. Si muž? Hovoríš ako muž.“

„Baruch bol muž. Ja nie. Teraz je anjelom.“

„Takže…“ Will prestal ukladať veci v batohu tak, aby tie najťažšie boli naspodku, a usiloval sa vidieť anjela. Márne. „Takže on bol muž,“ pokračoval, „a potom… Keď ľudia umrú, stanú sa z nich anjeli?“

„Nie vždy. Vlastne väčšinou nie… Veľmi zriedkakedy.“

,A kedy teda žil?“

„Zhruba pred štyritisíc rokmi. Ja som oveľa starší.“

„Zil v mojom svete? Alebo v Lyrinom? Alebo v tomto?“

„V tvojom. Ale existuje obrovské množstvo svetov. To vieš.“

„No ako sa z ľudí stanú anjeli?“

,Aký zmysel má táto metafyzická úvaha?“

„Len to chcem vedieť.“

„Radšej sa venuj svojej úlohe. Okradol si mŕtveho muža, máš všetky hračky, ktoré potrebuješ, aby si zostal nažive. Môžeme sa teraz pohnúť ďalej?“

„Keď budem vedieť, ktorým smerom sa vydať.“

„Nech pôjdeme kamkoľvek, Baruch nás nájde.“

„Takže nás nájde, aj keď zostaneme tu. Ešte musím urobiť zopár vecí.“

Will si sadol na miesto, odkiaľ nevidel telo sira Charlesa, a zjedol tri kúsky matovej tyčinky. Úžasné, aký osviežený a posilnený sa cítil, keď sa zasýtil. Potom znova pozrel na alethiomer. Tridsaťšesť drobných obrázkov, namaľovaných na slonovine, každý dokonale jasný: toto je bezpochyby dieťa, toto bábka, tamto bochník chleba a tak ďalej. Je však záhadou, čo tie obrázky znamenajú.

,Ako z nich Lyra čítala?“ spýtal sa Balthamosa.

„Je možné, že si to vymýšľala. Tí, čo používajú tieto prístroje, dlhé roky študovali, no aj tak im rozumejú iba s pomocou mnohých príručiek.“

„Ona si to nevymýšľala. Skutočne z neho čítala. Povedala mi veci, ktoré ináč nemohla vedieť.“

„Ubezpečujem ťa, že potom je to pre mňa rovnakou záhadou,“ odvetil anjel.

Keď sa Will díval na alethiomer, spomenul si na čosi, čo mu Lyra povedala o tom, ako z neho číta: ak chce, aby to fungovalo, jej myseľ musí byť v istom stave. Jemu to zase pomáhalo vnímať tajomstvá striebornej čepele.

17

Zo zvedavosti vytiahol nôž a vyrezal pred sebou okienko. Nevidel cezeň nič, iba modravý vzduch, ale dolu, hlboko dolu bola krajina so stromami a pólami. Bezpochyby jeho vlastný svet.

Takže hory v tomto svete nezodpovedajú horám v jeho svete. Zatvoril okienko a prvý raz pritom použil ľavú ruku. Ako sa len potešil, že ňou znova môže hýbať!

A potom mu zrazu čosi napadlo, a to tak sčista jasná, až mu to prichodilo ako elektrický šok.

Ak je také množstvo svetov, prečo nôž otvára okno iba medzi týmto a jeho svetom?

Určite by mohol vyrezať otvor aj do niektorého iného.

Znova zdvihol nôž a sústredil myseľ na špičku čepele, ako mu radil Giacomo Paradisi, až kým sa jeho vedomie neprenieslo až medzi atómy a on cítil vo vzduchu každú drobnú prekážku a vlnku.

Namiesto aby zarezal ako zvyčajne, len čo sa nôž prvý raz zastavil, nechal ho prenikať ďalej a ďalej. Akoby sledoval rad stehov, a pritom sa ich dotýkal tak zľahka, že ani jeden nepoškodil.

„Čo to robíš?“ spýtal sa hlas zo vzduchu a vrátil ho do skutočnosti.

„Skúmam,“ odvetil Will. „Mlč a odstúp nabok. Ak sa priblížiš, porežem ťa, a keď ťa nevidím, nemôžem sa ti vyhnúť.“

Balthamos potichu nespokojne zamrmlal. Will znova zdvihol nôž a cítil drobné zastavenia a prekážky. Bolo ich oveľa viac, ako si myslel. Keď ich nahmatával bez potreby okamžite rezať, zisťoval, že každé je iné: toto bolo tvrdé a presne ohraničené, tamto mäkké, tretie klzké, štvrté drobivé a krehké…

Niektoré nahmatal ľahšie, iné ťažšie, a keďže už poznal odpoveď, prerezal sa do jedného sveta, aby si bol istý: znova do svojho vlastného.

Zatvoril ho a špičkou noža sa usiloval nahmatať inú kvalitu. Našiel jednu, ktorá bola pružná a odolná, a prenikol cez ňu nožom.

Áno! To, čo videl cez toto okno, nebol jeho svet: zem tu bola bližšie a krajinu netvorili zelené polia a živé ploty, ale púšť so zvlnenými dunami.

Zatvoril ho a otvoril ďalšie: zadymený vzduch nad priemyselným mestom, s radom zachmúrených robotníkov, vlečúcich sa do továrne.

Aj toto okno zatvoril a precitol. Trochu sa mu krútila hlava. Po prvý raz čiastočne pochopil skutočnú moc noža a teraz ho veľmi opatrne položil na skalu pred sebou.

18

„Chceš tu zostať celý deň?“ spýtal sa Balthamos.

„Rozmýšľam. Z jedného sveta do druhého môžeš ľahko prechádzať iba vtedy, ak je v nich zem na tom istom mieste. Možno sú také miesta, a práve tam najčastejšie vzniká prierez… Okrem toho musíš špičkou spoznať svoj svet, inak sa nikdy nevrátiš späť. Budeš navždy stratený.“

„Isteže. Ale mohli by sme…?“

,A musíš vedieť, ktorý svet má zem na tom istom mieste, inak by nemalo zmysel otvárať ho,“ povedal Will rovnako pre seba ako pre anjela. „Takže to nie je také ľahké, ako som si myslel. Možno sme v Oxforde a Cittágazze mali šťastie. Ale ja iba…“

Znova vzal do ruky nôž. Okrem jasného a zreteľného pocitu, ktorý vnímal, keď sa dotkol bodu, z ktorého sa mu otvorí jeho svet, zmocnil sa ho ešte iný pocit: akoby počul ozvenu, akoby udrel do mohutného dreveného bubna, ibaže, samozrejme, prišla ako každá iná v podobe jemnulinkého pohybu v prázdnom vzduchu.

Tam je. Nahmatal inde a znova to tam bolo.

Prerezal sa dnu a zistil, že jeho odhad bol správny. Ozvena znamenala, že zem vo svete, ktorý otvoril, bola na tom istom mieste ako v tomto svete. Hľadel na trávnatú zvažujúcu sa lúku pod zatiahnutou oblohou, na ktorej sa páslo stádo pokojných zvierat, aké jakživ nevidel, bytostí veľkosti bizóna so širokými rohmi, strapatou modrou srsťou a s hrebeňom tvrdých chlpov na chrbte.

Vstúpil dnu. Najbližšie zviera bez známky zvedavosti zdvihlo hlavu a znova obrátilo pozornosť k tráve. Will nechal okno otvorené a na lúke v inom svete nahmatal špičkou noža známe trhlinky a vyskúšal ich.

Áno, otvoril svoj svet aj z tohto sveta a ešte vždy bol vysoko nad farmami a živými plotmi. Ľahko nájde aj pevnú ozvenu, ktorá znamenala svet Cittágazze, čo práve opustil.

Will sa s hlbokým pocitom úľavy vrátil do tábora pri jazere a všetko za sebou pozatváral. Teraz už vedel nájsť cestu domov, teraz sa už nestratí a môže sa skryť, keď bude treba, a bezpečne sa presúvať.

Cím viac sa dozvedal, tým sa cítil silnejší. Strčil nôž do puzdra za pásom a prehodil si batoh cez plece.

„Tak čo, už si pripravený?“ ozval sa uštipačný hlas.

„Áno. Vysvetlím ti to, ak chceš, ale nezdá sa mi, že by ťa to veľmi zaujímalo.“

19

„Ach, všetko, čo robíš, ma neskutočne fascinuje. Ale zo mňa si nič nerob. Čo povieš ľuďom, ktorí prichádzajú?“

Will sa prekvapene obzrel. Dolu na cestičke sa vinul rad pocestných s koňmi obťažkanými nákladom, ktorý vytrvalo napredoval hore k jazeru. Ešte ho nezbadali, ale ak zostane, kde je, čoskoro si ho všimnú.

Zobral otcov plášť, ktorý rozprestrel na skalu. Keď už vyschol, nebol taký ťažký. Will sa poobzeral: nebolo tam už nič, čo by mohol vziať.

„Poďme ďalej,“ povedal.

Bol by si rád previazal obväz, ale to môže počkať. Vydal sa po okraji jazera, preč od pocestných, a anjel ho nasledoval, v jasnom vzduchu neviditeľný.

Po dlhom čase zišli z holej hory na výbežok porastený trávou a zakrpatenými rododendronmi. Will už túžil oddýchnuť si a čoskoro sa rozhodol zastať.

Anjel toho veľa nenahovoril. Z času na čas povedal: „Nie tadiaľ,“ alebo: „Naľavo je ľahšia cestička,“ a Will jeho radu prijal. No v skutočnosti sa pohyboval iba preto, aby sa pohyboval a aby sa čo najväčšmi vzdialil od pocestných, pretože kým sa nevráti druhý anjel s novými správami, mohol pokojne zostať, kde bol.

Keď slnko zapadalo, zdalo sa mu, že vidí svojho zvláštneho spoločníka. Vo svetle akoby sa chvel obrys človeka a vzduch v tom obryse bol hustejší.

„Balthamos?“ ozval sa. „Chcem nájsť potok. Nie je tu niekde nejaký?“

„V polovici svahu je prameň,“ odvetil anjel, „povyše tamtých stromov.“

„Ďakujem.“

Will našiel prameň, schuti sa napil a naplnil si poľnú fľašku. Ale prv ako sa stihol vrátiť k lesíku, Balthamos vykríkol, a Will videl, ako jeho obrys krížom cez svah kamsi trieli. Zbadal len záblesk pohybu a anjel bol viditeľnejší, keď nepozeral priamo naňho. Zdalo sa však, že zastal a počúva a potom sa vrhol do vzduchu a rýchlo priskočil k Willovi.

„Tu!“ zvolal a konečne jeho hlas neznel odmietavo a uštipač-

20

ne. „Tadiaľto šiel Baruch! A je tu aj jedno z tých okien, takmer neviditeľné. Poď, poď. Rýchlo.“

Will ho dychtivo nasledoval a zabudol na únavu. Keď prišiel k oknu, zistil, že vedie do pochmúrnej krajiny podobnej tundre, ktorá bola plochejšia ako hornatý svet Cittágazze, chladnejšia a obloha v nej bola zatiahnutá. Vošiel dnu a Balthamos ho okamžite nasledoval.

„Čo je to za svet?“ spýtal sa Will.

„Svet toho dievčaťa. Tadiaľto vstúpili. A Baruch ich nasledoval.“

„Ako vieš, kde je? Čítaš mu myšlienky?“

„Pravdaže mu čítam myšlienky. Nech ide kamkoľvek, moja duša ide s ním. Cítime sa ako jeden, aj keď sme dvaja.“

Will sa poobzeral. Nikde nebolo ani stopy po ľudskom živote, a len čo svetlo pohaslo, začalo byť čoraz mrazivejšie.

„Nechcem tu spať,“ vyhlásil. „Na noc pôjdeme do sveta Ci'gazze a ráno sa sem vrátime. Tam je aspoň drevo a môžem si rozložiť oheň. A keď teraz viem, ako nahmatať jej svet, nájdem ho nožom… Ach, Balthamos. Môžeš na seba vziať inú podobu?“

„A to už prečo?“

„V tomto svete majú ľudské bytosti démonov, a keď nijakého nebudem mať, budem im podozrivý. Lyra sa ma preto spočiatku bála. Takže ak máme cestovať po jej svete, musíš predstierať, že si môj démon, a vziať na seba podobu nejakého zvieraťa. Možno vtáka. Potom by si aspoň mohol lietať.“

„Ach, to je otrava.“

„Tak môžeš?“

„Mohol by som…“

„Tak to teda urob. Chcem to vidieť.“

Obrys anjela akoby zhustol, vírivo sa roztočil vo vzduchu a vzápätí Willovi pri nohách pristál drozd.

„Posaď sa mi na plece,“ povedal Will.

Vták tak urobil a prehovoril známym kyslým tónom anjela:

„Urobím to, iba keď to bude absolútne nevyhnutné. Je to nevýslovné ponižujúce.“

„Smola,“ odvetil Will. „Kedykoľvek v tomto svete uvidíme ľudí, musíš byť vtákom. Nemá zmysel sa hádať. Urob to.“

Drozd mu odletel z pleca, stratil sa vo vzduchu a vtom sa znova zjavil anjel a v pološere bolo vidieť, že sa mračí. Prv ako z to-

21

ho sveta vyšli, Will sa poobzeral, ovoniaval vzduch a hodnotil svet, kde bola Lyra v zajatí.

„Kde je teraz tvoj spoločník?“ spýtal sa.

„Nasleduje tú ženu na juh.“

„Ráno sa aj my vydáme tým smerom.“

Na druhý deň Will kráčal celé hodiny, a nikoho nevidel. Krajinu tvorili zväčša nízke kopce pokryté krátkou suchou trávou, a kedykoľvek sa ocitol na nejakom vyvýšenom bode, obzeral sa po stopách ľudského osídlenia, nijaké však nevidel. Jedinou obmenou v zaprášenej hnedozelenej prázdnote bol vzdialený tmavozelený fľak, ku ktorému zamieril, lebo Balthamos povedal, že je to les a je tam i rieka. Keď bolo slnko v zenite, pokúsil sa pospať si medzi nízkymi krami, ale nedarilo sa mu to. S blížiacim sa večerom ho čoraz väčšmi boleli nohy a bol unavený.

„Postupujeme pomaly,“ poznamenal Balthamos kyslo.

„Nemôžem si pomôcť,“ odvetil Will. „Ak nevieš povedať nič užitočné, radšej nehovor.“

Kým prišiel k okraju lesa, slnko už bolo nízko a vo vzduchu sa vznášalo toľko peľu, že niekoľko ráz kýchol a vystrašil vtáka, ktorý s krikom vyletel odkiaľsi zblízka.

„To bola prvá živá bytosť, ktorú som dnes videl,“ poznamenal Will.

„Kde sa utáboríš?“ spýtal sa Balthamos.

Anjel bol teraz v dlhých tieňoch stromov z času na čas viditeľný. Z toho, čo Will videl z jeho tváre, usúdil, že je nadurdený.

„Budem sa musieť zastaviť niekde tu,“ povedal Will. „Mohol by si mi pomôcť nájsť dobré miesto. Počujem potok — skús ho pohľadať.“

Anjel zmizol. Will sa cez nízke chumáče vresu a vachty plahočil ďalej, želal si, aby tam bola aspoň cestička, po ktorej by mohol kráčať, a s obavami sledoval svetlo. Čím skôr sa musí rozhodnúť, kde sa zastaví, inak ho tma donúti zastať, a nebude si môcť vybrať miesto.

„Doľava,“ ozval sa Balthamos kúsok od neho. „Je tam potok a spadnutý strom vhodný na založenie ohňa. Tadiaľto…“

Will nasledoval hlas anjela a čoskoro našiel miesto, ktoré opísal. Pomedzi machom obrastené skaly rýchlo špľachotal potok

22

a strácal sa ponad previs v úzkej tmavej rokline, zahalenej konármi stromov. Popri potoku sa rozkladal trávnatý breh, ktorý prechádzal do kríkov a podrastu.

Prv ako si dovolil oddychovať, vydal sa zbierať drevo a čoskoro natrafil na kruh obhorených kameňov ležiacich v tráve, kde si kedysi dávno niekto rozložil oheň. Nazbieral kopu vetvičiek a hrubších konárov, nožom ich orezal na potrebnú dĺžku a potom sa pokúsil ich zapáliť. Nevedel poriadne, ako na to, a minul niekoľko zápaliek, kým sa mu podarilo prebrať plamienky k životu.

Anjel ho blahosklonne pozoroval.

Keď už oheň horel, Will zjedol dve ovsené sušienky, trochu sušeného mäsa a kúsok matovej tyčinky, a zapil to studenou vodou. Balthamos mlčky sedel obďaleč a napokon sa Will spýtal:

„Budeš ma celý čas pozorovať? Neboj sa, nikam neodídem.“

„Čakám na Barucha. Čoskoro sa vráti a potom si ťa nebudem všímať, ak chceš.“

„Nechceš sa najesť?“

Balthamos sa trochu pohol. Bol v pokušení.

„Totiž, neviem, či vôbec jedávaš,“ pokračoval Will, „ale keby si niečo chcel, nech sa páči, ponúkni sa.“

„Čo je to?“ spýtal sa anjel prieberčivo a ukázal na matovú tyčinku.

„Myslím, že zväčša cukor a mäta. Nech sa páči.“

Will odlomil kocku a podal mu ju. Balthamos naklonil hlavu a ovoňal. Potom vzal kocku do ruky a Will na dlani cítil, že jeho prsty sú ľahké a studené.

„Myslím, že to ma zasýti,“ povedal. „Jeden kúsok je práve dosť, ďakujem.“

Sadol si a obhrýzal kúsok tyčinky. Will zistil, že ak sa pozerá na oheň a anjela má na okraji videnia, vidí ho zreteľnejšie.

„Kde je Baruch?“ spýtal sa. „Môžete sa dorozumievať?“

„Cítim, že je blízko. Čoskoro tu bude. Keď sa vráti, porozprávame sa. To je najlepšie.“

Ani nie o desať minút sa k nim doiesol tichý šum krídel a Balthamos nedočkavo vstal. Vzápätí sa už anjeli objímali a Will, hľadiac do plameňov, videl, ako sa majú radi. Bolo to viac ako láska, oni sa vášnivo milovali.

Baruch sa usadil vedľa svojho spoločníka a Will prehrabol oheň, takže sa okolo nich vzniesol oblak dymu. Vďaka nemu sa

23

ich telá zvýraznili a Will prvý raz oboch anjelov uvidel jasne. Bal-thamos bol štíhlejší, úzke krídla mal elegantne zložené za plecami a na tvári výraz, v ktorom sa miešalo povýšené opovrhnutie s nežnou, vrúcnou náklonnosťou, akoby chcel milovať všetky veci, keby mu jeho prirodzenosť dovolila zabudnúť na ich nedostatky. Bolo však jasné, že na Baruchovi nedostatky nevidí. Baruch vyzeral mladší, napokon Balthamos to aj tvrdil, a postavou mocnejší, krídla mal snehobiele a mohutné. Bol prostejší a hľadel na Bal-thamosa ako na žriedlo všetkých vedomostí a radosti. Will si uvedomil, že ho to fascinuje, a dojímala ho ich vzájomná láska.

„Zistil si, kde je Lyra?“ spýtal sa, lebo sa už nevedel dočkať správ.

„Áno,“ odvetil Baruch. „Veľmi vysoko, takmer pri ľadovci, je himalájske údolie, kde ľad mení svetlo na dúhu. Nakreslím ti na zemi mapku, aby si sa nezmýlil. Dievča je zajatkyňou jednej ženy, ktorá ju schováva v jaskyni medzi stromami a udržuje ju v spánku.“

„V spánku? A tá žena je sama? Nie sú s ňou vojaci?“

„Áno, je sama. Skrýva sa.“

„Lyre sa nič nestalo?“

„Nie. Iba spí a sníva. Ukážem ti, kde sú.“

Baruch bledým prstom nakreslil na holej zemi pri ohni mapku. Will vybral zápisník a presne si ju odkreslil. Bol na nej ľadovec zvláštneho haditého tvaru, ktorý sa vinul medzi tromi rovnakými horskými vrcholmi.

„Teraz si to priblížime,“ vysvetľoval anjel. „Údolie s jaskyňou sa tiahne z ľavej strany ľadovca a preteká cezeň voda z topiaceho sa ľadu. Tu je koniec údolia…“

Nakreslil ďalšiu mapku a Will si aj tú odkreslil. A potom tretiu a Baruch to miesto zakaždým väčšmi priblížil, až mal Will pocit, že tam bez ťažkostí trafí — pravda, pokiaľ prejde päť či šesťtisíc kilometrov medzi tundrou a horami. Nôž bol dobrý na prechádzanie z jedného sveta do druhého, ale nevedel v nich zmenšovať vzdialenosti.

„Neďaleko ľadovca je svätyňa, s červenými hodvábnymi vlajkami, sčasti potrhanými od vetra,“ ukončil svoje rozprávanie Baruch. ,A malé dievča nosí do jaskyne jedlo. Ľudia si myslia, že žena je svätica, ktorá im požehná, ak sa o ňu budú starať.“

„Skutočne?“ povedal Will. ,A ona sa skrýva… Tomu nerozumiem. Skrýva sa pred cirkvou?“

24

„Vyzerá to tak.“

Will mapky starostlivo poskladal a odložil si ich. V plechovom hrnčeku na kameňoch pri ohni sa mu zohriala voda, nasypal do nej pomletú kávu, zamiešal ju paličkou a omotal si ruku vreckovkou, aby mohol hrnček chytiť a napiť sa.

Na ohni prehorela palička a zosunula sa, ozval sa nočný vták.

Will nechápal, prečo zrazu obaja anjeli pozreli hore tým istým smerom. Sledoval ich pohľad, ale nič nevidel. Raz to urobila jeho mačka: prebrala sa z driemot a pozorovala čosi alebo kohosi neviditeľného, kto vstúpil do miestnosti a prešiel cez ňu. Vtedy sa mu zježili vlasy a to isté sa mu stalo aj teraz.

„Zahas oheň,“ zašepkal Baruch.

Will zdravou rukou schmatol trochu zeme a udusil plamene. Okamžite mu až do kostí prenikol chlad a zachvel sa. Zakrútil sa do plášťa a znova pozrel hore.

Teraz už čosi videl: nad oblakmi žiaril akýsi tvar a nebol to mesiac.

Počul, že Baruch zamrmlal: „Koč? Je to možné?“

„Čo je to?“ zašepkal Will.

Baruch sa naklonil k nemu a takisto šeptom odpovedal: „Vedia, že sme tu. Našli nás. Will, vezmi svoj nôž a…“

Prv ako dohovoril, čosi zletelo z oblohy a vrazilo do Baltha-mosa. Baruch na to v zlomku sekundy skočil a Balthamos sa krútil, aby si vyslobodil krídla. Tri bytosti sa v tme metali sem a ta ako veľké sršne zachytené do siete obrovského pavúka, nevydávali však pritom nijaké zvuky: keď zápasili, Will počul iba pukot vetvičiek a šuchot lístia.

Nemohol použiť nôž: všetci sa pohybovali priveľmi rýchlo. Namiesto toho vytiahol z batohu elektrickú baterku a rozsvietil ju.

Nikto z nich to nečakal. Útočník prudko zdvihol krídla, Balthamos si zakryl oči rukou a iba Baruch bol natolko duchaprítomný, že neprestal bojovať. No Will teraz videl, kto bol ten nepriateľ: iný anjel, oveľa väčší a silnejší ako oni, a Baruch mu rukou zakrýval ústa.

„Will!“ vykríkol Baruch. „Nôž — prerež cestu von…“

V tej istej chvíli sa útočník vyslobodil z Baruchových rúk a zvolal: „Lord regent! Mám ich!“

Jeho hlas až tak zunel Willovi v hlave. Jakživ nepočul taký výkrik. O chvíľu by už bol anjel vyskočil do vzduchu, ale Will odhodil baterku a vrhol sa k nemu. Pred časom zabil útesového du-

25

cha, lenže bolo oveľa ťažšie použiť nôž proti bytosti podobnej jemu. Predsa však zovrel v rukách trepotajúce sa krídla a znova a znova ťal do peria, až kým sa vo vzduchu nevznášali víriace biele vločky, a dokonca i v mäteži búrlivých pocitov si pamätal Bal-thamosove slová: Ty máš skutočné telo, my nie. Ľudské bytosti sú naozaj silnejšie ako anjeli: dotlačil anjela k zemi.

Útočník ešte vždy kričal hlasom, ktorý trhal uši: „Lord regent! Ku mne, ku mne!“

Willovi sa podarilo úchytkom pozrieť hore a videl, ako sa oblaky hmýria a víria a tá žiara – čosi nesmierne – bola čoraz silnejšia, akoby samotné oblaky svietili energiou ako plazma.

Balthamos vykríkol: „Will, poďme preč a prerež cestu, prv ako príde…“

Anjel však úporné zápasil, už si vyslobodil jedno krídlo, zdvíhal sa zo zeme a Will musel buď vydržať, alebo ho celkom pustiť. Ba-ruch mu priskočil na pomoc a tlačil útočníkovi hlavu stále dozadu.

„Nie!“ znova skríkol Balthamos. „Nie! Nie!“

Vrhol sa na Willa, triasol mu ramenom, plecom, rukami a útočník sa usiloval znova vykríknuť, ale na ústach mal Baru-chovu ruku. Zhora sa ozvalo hlboké chvenie, čosi ako silné dynamo, a to tak ticho, že ho takmer nebolo počuť, hoci sa od neho otriasali až atómy vzduchu a Willovi tuhla krv v žilách.

„Prichádza…“ takmer vzlykol Balthamos a jeho strach sa čiastočne preniesol aj na Willa. „Prosím, prosím, Will…“

Will pozrel hore.

Oblaky sa rozdeľovali a cez tmavú medzeru sa rútila postava: spočiatku malá, ale ako sa blížila, zo sekundy na sekundu rástla a bola čoraz impozantnejšia. So zjavnou zlobou mierila na nich. Will si bol istý, že jej vidí oči.

„Will, musíš,“ naliehal Baruch.

Will vstal a chcel povedať: „Pevne ho drž,“ ale ako mu tie slová zišli na um, anjel klesol na zem, rozplynul sa ako hmla a bol preč. Will sa obzeral okolo seba, cítil sa hlúpo a mizerne.

„Zabil som ho?“ spýtal sa otrasený.

„Musel si,“ odvetil Baruch. „Ale teraz…“

„Nenávidím to,“ zvolal Will rozvášnené, „skutočne, skutočne nenávidím to zabíjanie! Kedy to prestane?“

„Musíme ísť,“ povedal Balthamos chabo. „Rýchlo, Will, rýchlo, prosím ťa…“ Obaja boli na smrť vyľakaní.

26

Will špičkou noža hmatal vo vzduchu: nech je ten svet akýkoľvek, len aby sa dostali z tohto. Rýchlo zarezal a pozrel hore: ten druhý anjel z nebies bude už o pár sekúnd pri nich a jeho výraz bol desivý. Dokonca aj na tú diaľku a v tej náhlivosti „Will cítil, ako si ho prezerá od hlavy po päty akýsi obrovský, surový a nemilosrdný intelekt.

Navyše mal kopiju – a už dvíhal ruku, že ju vrhne…

Za tú chvíľku, kým sa anjel vystrel a napriahol sa, aby vrhol zbraň, Will preliezol za Baruchom a Balthamosom cez okno vo vzduchu a zatvoril ho. Keď prstami zatláčal posledný kúsok, pocítil tlak vzduchu, ale stihol prejsť do bezpečia: bola to kopija, ktorá by ho bola v tom druhom svete prebodla.

Ocitli sa na piesčitej pláži pod trblietavým mesiacom. Kúsok ďalej vo vnútrozemí rástli obrovské papradbvité stromy, nízke duny sa ťahali celé kilometre popri pobreží. Bolo tam horúco a vlhko.

„Kto to bol?“ spýtal sa roztrasený Will a obrátil sa k anjelom.

„Metatron,“ odvetil Balthamos. „Mal si…“

„Metatron? Kto je to? Prečo zaútočil? A neklam.“

„Musíme mu to povedať,“ vysvetľoval Baruch spoločníkovi. „Už si to mal urobiť.“

„Áno, mal som,“ súhlasil Balthamos, „ale hneval som sa naňho a nevedel som sa ťa dočkať.“

„Tak mi to povedzte teraz,“ nástojil Will. „A pamätajte, zbytočne by ste mi hovorili, čo mám robiť – ani trochu mi na tom nezáleží, ani trochu. Mne záleží iba na Lyre a na mojej matke. A to,“ dodal, obrátený k Balthamosovi, „je zmyslom celej tejto metafyzickej špekulácie, ako si to nazval.“

„Myslím, že by sme ti mali povedať istú vec,“ začal Baruch. „Will, pre toto sme ťa hľadali a pre toto ťa musíme odviesť k lordovi Asrielovi. Objavili sme tajomstvo kráľovstva – sveta Vládcu – a musíme mu ho odhaliť. Sme tu v bezpečí?“ spýtal sa a poobzeral sa okolo seba. „Nedá sa dostať dnu?“

„Toto je iný svet. Iný vesmír.“

Piesok, na ktorom stáli, bol jemný a svah neďalekej duny lákavý. V mesačnom svete videli na kilometre ďaleko. Boli celkom sami.

„Tak mi to teda povedzte,“ vyzval ich Will. „Prezraďte mi, kto je Metatron a aké je to tajomstvo. Prečo mu ten anjel hovoril lord regent? A čo je to Vládca? Je to Boh?“

Sadol si a dvaja anjeli, ktorých obrysy boli teraz v mesačnom svite zreteľnejšie ako doteraz, si prisadli k nemu.

27

Balthamos ticho spustil: „Vládca, Boh, Stvoriteľ, Pán, Jahve, El, Adonai, Kráľ, Otec, Všemohúci – dal si všetky tie mená. Lenže on nikdy nebol stvoriteľ. Bol anjel ako my – pravda, prvý anjel a najmocnejší, ale bol stvorený z prachu ako my, no prachJe len označenie toho, čo sa stane, keď hmota začne chápať samu seba. Hmota má rada hmotu. Usiluje sa dozvedieť o sebe viac a vznikne prach. Prví anjeli sa zhmotnili z prachu a Vládca bol prvý z nich. Tým, ktorí prišli po ňom, povedal, že ich stvoril, ale bolo to klamstvo. Jedna z tých, ktorí prišli neskôr, bola múdrejšia ako on a odhalila pravdu, preto ju vyhnal. My jej stále slúžime. A Vládca ešte vždy vládne v kráľovstve a Metatron je jeho regent, zástupca. Ale nemôžeme ti povedať všetko, čo sme objavili v Oblačnej hore. Navzájom sme si prisahali, že ako prvý sa to dozvie lord Asriel.“

„Tak mi povedzte, čo môžete. Nenechávajte ma v nevedomosti.“

„Našli sme cestu do Oblačnej hory,“ povedal Baruch a vzápätí pokračoval, „prepáč, používame tie výrazy priveľmi ľahko. Niekedy sa volá aj Koč. Vieš, nie je upevnený, pohybuje sa z miesta na miesto. Kam sa pohne, tam je srdce jeho kráľovstva, jeho citadela, jeho palác. Keď bol Vládca mladý, nebola hora obklopená mrakmi, ale postupom času ich okolo seba čoraz väčšmi zhromažďoval. Nikto už tisícky rokov nevidel vrchol. A tak je jeho citadela teraz známa ako Oblačná hora.“

„Čo ste tam našli?“

„Vládca sídli v komnate v samom srdci hory. Nemohli sme sa k nemu priblížiť, ale videli sme ho. Jeho moc…“

„Ako som už naznačil, veľkú časť svojej moci zveril Metatro-novi,“ skočil mu do reči Balthamos. „Videl si, aký je. Už sme pred ním kedysi unikli a teraz nás znova videl, ba čo viac, videl aj teba a tvoj nôž. Hovoril som…“

„Balthamos,“ dohováral mu jemne Baruch, „nehreš Willa. Potrebujeme jeho pomoc a nemôžeš mu vyčítať, že to nevie, veď ako dlho trvalo nám, kým sme to zistili.“

Balthamos odvrátil pohľad.

„Takže mi neprezradíte svoje tajomstvo?“ spýtal sa Will. „No dobre. Tak mi teda povedzte, čo sa stane, keď umrieme.“

Balthamos naňho prekvapene pozrel.

„No, existuje svet mŕtvych,“ povedal Baruch. „Nikto nevie, kde je a čo sa tam deje. Môj duch tam vďaka Balthamosovi nik-

28

dy nebol. Ja som to, čo kedysi bolo Baruchovým duchom. Svet mŕtvych je pre nás jednoducho zahalený temnotou.“

„Je to väzenský tábor,“ ozval sa Balthamos. „Vládca ho založil ešte v dávnych vekoch. Prečo to chceš vedieť? Keď príde tvoj čas, uvidíš ho.“

„Pretože mi práve umrel otec. Bol by mi povedal všetko, čo vedel, keby ho neboli zabili. Hovoríte, že je to svet – myslíte svet ako tento, iný vesmír?“

Balthamos pozrel na Barucha, ktorý pokrčil plecami.

,A čo sa deje vo svete mŕtvych?“ pokračoval Will.

„To sa nedá povedať,“ odvetil Baruch. „Všetko okolo toho sveta je zahalené tajomstvom. Dokonca ani cirkev to nevie. Hovorí svojim veriacim, že budú žiť v nebi, ale to je klamstvo. Keby ľudia skutočne vedeli…“

„A duch môjho otca šiel ta.“

„Bezpochyby, tak ako nespočetné milióny tých, čo umreli pred ním.“

Will cítil, ako sa jeho predstavivosť chveje.

„Prečo ste so svojím veľkým tajomstvom, nech je to čokoľvek, nešli rovno za lordom Asrielom, namiesto aby ste hľadali mňa?“ spýtal sa Will.

„Neboli sme si istí,“ odvetil Balthamos, „či nám uverí, pokiaľ mu neprinesieme dôkaz o svojich dobrých úmysloch. Dvaja anjeli nízkeho rádu v porovnaní s mocou, s ktorou má do činenia – prečo by nás mal brať vážne? Ale keby sme mu priniesli nôž a priviedli jeho nositeľa, možno by nás počúval. Ten nôž je mocná zbraň a lord Asriel by bol rád, keby ťa mal po svojom boku.“

„Prepáčte,“ vyhlásil Will, „ale mne sa to zdá chabé. Ak veríte vo svoje tajomstvo, nepotrebujete zámienku, aby ste šli za lordom Asrielom.“

„Máme ešte jeden dôvod,“ povedal Baruch. „Vedeli sme, že Metatron nás bude prenasledovať, a chceli sme si byť istí, že nôž sa nedostane do jeho rúk. Keby sme ťa vedeli presvedčiť, aby si šiel najprv za lordom Asrielom, potom by aspoň…“

„Ach, nie, to neprichádza do úvahy,“ namietol Will. „Vy mi hľadanie Lyry len sťažujete, a nie uľahčujete. Ona je pre mňa to najdôležitejšie a vy na ňu úplne zabúdate. Zato ja nie. Choďte si za svojím lordom Asrielom a mňa nechajte na pokoji. Donúťte ho, aby vás vypočul. Zaletíte k nemu oveľa rýchlejšie, ako viem

29

ja chodiť, a nech sa deje čokolvek, ja najprv nájdem Lýru. Tak už radšej choďte. Nechajte ma.“

„Ale ty ma potrebuješ,“ rýchlo namietol Baruch, „lebo môžem predstierať, že som tvoj démon, inak by si bol v Lyrinom svete nápadný.“

Will bol taký nahnevaný, že sa nezmohol na slovo. Vstal, prešiel dvadsať krokov po hlbokom jemnom piesku a potom zastal, pretože horúčava a vlhkosť ho omračovali.

Obzrel sa a videl, že anjeli sa rozprávajú, a potom k nemu prišli, pokorní a rozpačití, ale aj hrdí.

„Mrzí nás to,“ začal Baruch. „Zájdem za lordom Asrielom sám, odovzdám mu našu informáciu a požiadam ho, aby ti poslal pomoc pri hľadaní svojej dcéry. Ak budem dobre navigovať, let mi potrvá dva dni.“

„Ja zostanem s tebou, Will,“ povedal Balthamos.

„Hm, ďakujem,“ odvetil Will.

Anjeli sa objali. Potom Baruch oblapil Willa a pobozkal ho na obe líca. Ten bozk bol ľahký a chladný ako Balthamosove ruky.

,Ak pôjdeme ďalej za Lýrou, nájdeš nás?“ spýtal sa Will.

„Balthamos sa mi nikdy nestratí,“ ubezpečil ho Baruch a odstúpil.

Potom vyskočil do vzduchu, rýchlo vzlietol k oblohe a stratil sa medzi roztrúsenými hviezdami. Balthamos za ním hľadel so zúfalou túžbou.

„Prespíme tu, alebo sa pohneme ďalej?“ ozval sa napokon a obrátil sa k Willovi.

„Prespíme tu,“ odvetil Will.

„Tak teda spi a ja ťa postrážim pred nebezpečenstvom. Will, správal som sa k tebe nepekne a to nebolo správne. Máš velké bremeno a mal by som ti pomáhať, nie ťa hrešiť. Odteraz sa pokúsim byť k tebe milší.“

A tak si Will ľahol na teplý piesok a uvedomoval si, že kdesi obďaleč anjel drží stráž. Ale bola to slabá útecha.

30

„Dostanem nás odtiaľto, Roger, sľubujem. A som si istá, že Will prichádza.“

Nerozumel. Roztiahol bledé ruky a pokrútil hlavou.

„Neviem, kto to je, ale nepríde sem, „povedal, „a keď príde, nebude ma poznať.“

„Prichádza za mnou,“ odvetila, „a ja a Will, ach, neviem ako, ale prisahám, že ti pomôžeme. Nezabúdaj, že na našej strane sú aj iní. Serafina, Iorek a


3

Zdochlinárky

RYTIER JE DÁVNO Z TOHTO SVETA PREČ A ZHRDZAVEL

už jeho DOBRÝ MEČ,

NO VERÍM, ŽE JE MEDZI SVÄTÝMI, TYM KONČÍM SVOJU REČ.

S, T. COLERIDGE

Serafina Pekkala, kráľovná klanu bosoriek od jazera Enara, s plačom letela zahmlenou arktickou oblohou. Plakala od zúrivosti, strachu a výčitiek svedomia: zúrila na tú ženskú Coulterovú a zaprisahávala sa, že ju zabije, bála sa, čo sa deje s jej milovanou krajinou, a mala výčitky svedomia… Tým sa bude venovať neskôr.

Medzitým pozerala na topiacu sa ľadovú pokrývku, zaplavené lesy v nížinách, vzdúvajúce sa more, a pichlo ju pri srdci.

Ale nezastavila sa, aby navštívila rodný kraj, utešila a povzbudila sestry. Namiesto toho letela ďalej na sever, do hmiel a víchric v okolí Svalbardu, do kráľovstva Ioreka Byrnisona, opancierovaného medveďa.

Ledva spoznala hlavný ostrov. Hory boli holé a čierne a iba pár skrytých údolí odvrátených od slnka si zachovalo v tienistých kútoch trochu snehu. A vôbec, čo tu v tomto ročnom období robí slnko? Celá príroda je naruby.

Trvalo jej takmer celý deň, kým našla medvedieho kráľa. Zbadala ho medzi skalami na severnom kraji ostrova, ako rýchlo pláva za mrožom. Medvedom sa vo vode zabíjalo ťažšie: keď bola zem pokrytá ľadom a veľké morské cicavce sa vynárali na povrch, aby sa nadýchali, medvede mali výhodu, že boli maskované a ich korisť bola mimo svojho živlu. Tak to aj malo byť.

Iorek Byrnison však bol hladný, a ani bodajúce kly mohutného mroža ho nemohli odradiť. Serafina sledovala, ako tie bytosti zápasia a biela morská pena sa mení na červenú, a potom videla, ako Iorek ťahá mŕtve telo z vln na širokú skalnatú plošinu a z úctivej diaľky ho pozorujú tri líšky so strapatými kožuchmi, ktoré čakali, kedy sa aj im ujde z hostiny.

32

Keď medvedí kráľ dojedol, Serafina zletela k nemu, aby sa s ním porozprávala. Teraz prišiel čas vyrovnať sa s výčitkami svedomia.

„Kráľ Iorek Byrnison,“ ozvala sa, „môžem s tebou hovoriť, prosím ťa? Zbrane odkladám na zem.“

Položila luk a šípy na mokrú skalu medzi nimi. Iorek na ne vrhol krátky pohľad a ona vedela, že keby sa mu na tvári zračili nejaké emócie, bolo by to prekvapenie.

„Hovor, Serafina Pekkala,“ zavrčal. „Nikdy sme spolu predsa nebojovali, či áno?“

„Kráľ Iorek, zlyhala som, pokiaľ išlo o tvojho priateľa Leeho Scoresbyho.“

Malé čierne oči medveďa a zakrvavená papuľa zmeraveli. Videla, ako mu vietor na chrbte rozvieva končeky krémovej srsti. Nič nepovedal.

„Pán Scoresby je mŕtvy,“ pokračovala Serafina. „Prv ako som sa s ním rozlúčila, dala som mu kvet, ktorým ma mohol v prípade potreby privolať. Počula som jeho volanie a priletela som k nemu, ale už bolo neskoro. Zomrel v boji proti oddielu Mos-kovijčanov, ale neviem nič o tom, čo ich tam priviedlo, ani prečo ich zadržiaval, keď mohol ľahko utiecť. Kráľ Iorek, sužujú ma nesmierne výčitky svedomia.“

„Kde sa to stalo?“ spýtal sa Iorek Byrnison.

„V inom svete. Chvíľu mi potrvá, kým ti to vysvetlím.“

„Tak začni.“

Povedala mu, že Lee Scoresby sa podujal hľadať muža známeho pod menom Stanislaus Grumman. Porozprávala mu, ako lord Asriel porušil bariéru medzi svetmi a aké to malo dôsledky – napríklad topenie ľadu. Povedala mu, že bosorka Ruta Skadi letela za anjelmi, a pokúsila sa opísať medvediemu kráľovi tie lietajúce bytosti, ako ich Ruta opísala jej: ako z nich vyžaruje svetlo, aký krištáľovo priezračný je ich zjav, aké sú bezhranične múdre.

Potom opísala, čo našla, keď priletela na Leeho volanie.

„Začarovala som jeho telo, aby som zabránila rozkladu,“ vysvetľovala mu. „Vydrží, kým ho neuvidíš, ak si to budeš želať. Ale veľmi ma to trápi, kráľ Iorek. Všetko ma trápi, ale najmä toto.“

„Kde je dieťa?“

„Nechala som dievčatko u mojich sestier, lebo som musela odpovedať na Leeho volanie.“

33

„V tom istom svete?“

„Áno, v tom istom.“

„Ako sa ta odtiaľto dostanem?“

Vysvetlila mu to. Iorek Byrnison bezvýrazné počúval a potom povedal: „Pôjdem sa pozrieť na Leeho Scoresbyho. A potom musím ísť na juh.“

„Na juh?“

„Z týchto končín zmizol ľad. Rozmýšľal som nad tým, Serafi-na Pekkala. Prenajal som si loď.“

Tri líštičky trpezlivo čakali. Dve z nich ležali s hlavami na labách, pozorovali, a tretia sedela a počúvala rozhovor. Arktické líšky, známe ako zdochlinárky, pochytili trochu z reči, ale mozgy mali uspôsobené tak, že rozumeli iba vetám v prítomnom čase. Väčšina z toho, čo Serafina a Iorek hovorili, bol pre nich len bezvýznamný hluk. Okrem toho, keď hovorili, väčšinou klamali, takže bolo jedno, či opakovali, čo počuli: nikto nevedel rozlíšiť, čo je pravda, hoci dôverčiví útesoví duchovia väčšine z toho verili a nikdy sa nepoučili zo svojho sklamania. Medvede aj bosorky boli zvyknuté na to, že líšky ich rozhovory ohlodajú ako zdochliny, ktorými sa živia.

„A čo ty, Serafina Pekkala?“ pokračoval Iorek. „Čo teraz urobíš ty?“

„Idem hľadať cigojínov,“ povedala. „Myslím, že ich budeme potrebovať.“

„Lorda Faa,“ odvetil medveď. „Áno, sú to dobrí bojovníci. Veľa šťastia.“

Odvrátil sa, bez čľupnutia vklzol do vody a rovnomernými zábermi začal neúnavne plávať k novému svetu.

O nejaký čas Iorek Byrnison kráčal cez sčernený podrast a skaly rozpukané horúčavou na okraji spáleného lesa. Slnko sa mračilo cez dymový opar, ale on si nevšímal horúčavu, tak ako si nevšímal uhoľný prach, ktorý mu začiernil biely kožuch, a pakomáre, čo márne hľadali kožu, do ktorej by mohli bodnúť.

Prešiel kus cesty a v jednej chvíli zistil, že preplával do iného sveta. Všimol si, že voda má inú chuť aj teplota vzduchu je iná, ale vzduch sa ešte vždy dal dýchať a voda držala jeho telo nad hladinou, a tak plával ďalej a teraz za sebou zanechal more a bol tak-

34

mer pri mieste, ktoré mu opísala Serafina Pekkala. Obzeral sa okolo seba a čiernymi očami hľadel na vápencové útesy nad sebou.

Medzi okrajom spáleného lesa a horami bol skalnatý svah s mohutnými balvanmi a štrkom, posiaty spáleným a poskrúcaným kovom: trámami a podperami nejakého zložitého stroja. Io-rek Byrnison na ne pozeral nielen ako kováč, ale aj ako bojovník, no nič z tých úlomkov nemohol použiť. Mocnou labou prešiel po podpere, ktorá nebola taká zničená ako ostatné, a keď cítil, aký je kov krehký, okamžite sa od neho odvrátil a znova si obzeral horskú stenu.

Potom zbadal, čo hľadal: úzku roklinu vedúcu pomedzi rozčesnuté steny a pri vstupe do nej veľký nízky balvan.

Pokojne zamieril k nemu. V tom tichu pod jeho obrovskými labami hlasno pukali suché kosti, pretože tam umrelo množstvo mužov, ktorých dočista obhrýzli kojoty, šupy a iné menšie zvery. Ale veľký medveď si ich nevšímal a opatrne kráčal ku skale. Cesta bola sypká a on ťažký a sutiny sa mu neraz pohli pod labami a v kúdole prachu a štrku ho stiahli dolu. No len čo skízol, znova sa neúnavne, trpezlivo začal štverať hore, až kým neprišiel na skalu, ktorá už tvorila pevný podklad.

Balvan bol rozrytý stopami po guľkách. Všetko, čo mu bosorka povedala, bolo pravda. A akoby na potvrdenie jej slov v pukline skaly celkom nečakane kvitla malá arktická kvetinka, fialový lomikameň, ktorú tam bosorka zasadila ako znamenie.

Iorek Byrnison zamieril k hornej strane skaly. Bol to dobrý úkryt pred nepriateľom prichádzajúcim zdola, ale nie dokonalý, pretože medzi krupobitím guliek, čo ju rozryli, bolo pár takých, ktoré našli svoj cieľ a zostali v tele muža, meravo ležiaceho v tieni.

Bolo to nehybné telo, nie kostra, pretože bosorka ho začarovala, aby zabránila rozkladu. Iorek videl tvár svojho starého priateľa, strhanú a napätú od bolesti, i diery v oblečení po guľkách, ktoré ho zasiahli. Bosorkine čary nepôsobili na krv, ktorá sa pritom vyliala, a hmyz, slnko a vietor ju načisto rozptýlili. Lee Scoresby nevyzeral, akoby spal, ani akoby našiel pokoj. Vyzeral ako muž, ktorý umrel v boji, ale pritom vedel, že jeho zápas bol úspešný.

Keďže texaský aviatik bol jedným z mala ľudí, ktorých si Iorek v živote vážil, prijal mužov posledný dar. Šikovným pohy-

35

bom láb strhol z mŕtveho oblečenie, jediným rezom otvoril telo a začal sa hostiť na mase a krvi svojho starého priateľa. Bolo to po dlhých dňoch jeho prvé jedlo a on bol hladný.

No v mysli kráľa medveďov sa tkala spletitá sieť myšlienok, v ktorej bolo viac nitiek, nielen hlad a uspokojenie. Bola tam spomienka na malú Lýru, ktorú pomenoval Zlatoústa a ktorú naposledy videl, ako prechádza po krehkom snehovom moste cez trhlinu na jeho ostrove Svalbarde. Myslel i na rozruch medzi bosorkami, chýry o zmluvách, spojenectvách a vojne. Uvažoval aj nad neuveriteľnou existenciou tohto nového sveta i nad bosorki-ným tvrdením, že je ešte veľa iných svetov a ich osud nejako závisí od toho dievčaťa.

Trápilo ho i topenie ľadu. On a jeho národ žili na ľade, ľad bol ich domov, ich pevnosť. Od rozsiahlych meteorologických porúch v Arktíde ľad začal miznúť a Iorek vedel, že musí pre svoj národ nájsť miesto obklopené ľadom, inak vyhynie. Lee mu kedysi povedal, že na juhu sú také vysoké hory, že ponad ne ne-preletí dokonca ani jeho balón, a ich vrcholy po celý rok pokrýva sneh a ľad. Jeho najbližšou úlohou bude preskúmať tie hory.

Teraz sa však jeho srdca zmocnil jednoduchší, jasný, tvrdý a neotrasiteľný pocit: túžba po pomste. Lee Scoresby, ktorý vo svojom balóne zachránil Ioreka pred nebezpečenstvom a bojoval po jeho boku v Arktíde v jeho svete, umrel. Iorek ho pomstí. Telo toho dobrého muža mu nielen dodá výživu, ale zároveň mu nedopraje pokoj, kým sa nepreleje tolko krvi, že jeho duša sa neuspokojí.

Keď Iorek dojedal, práve zapadalo slnko a vzduch sa ochladzoval. Medveď pozbieral zostatky na jednu kopu, kvet zovrel do papule a pustil ho na ne, ako to robievali ľudia. Bosorkino čaro sa porušilo, zvyšky Leeho tela boli teraz pre každého, kto príde. Čoskoro sa na ňom bude popásať zo desať rozličných živočíšnych druhov.

Potom sa Iorek pobral dolu kopcom k móru, smerom na juh.

Utesoví duchovia mali radi líšky, ak sa k nim dostali. Tie malé bytosti boli prešibané a ťažko sa lovili, ale mäso mali jemné a páchnuce.

Prv ako útesový duch zabil túto, nechal ju rozprávať a smial sa na jej hlúpom bľabotaní.

36

„Medveď musí ísť na juh! Prisahám! Bosorka je utrápená! Pravda! Prisahám! Sľubujem!“

„Medvede nechodia na juh, ty špina klamárska!“ „Je to pravda! Medvedí kráľ musí ísť na juh! Ukazujem ti mroža – dobrého tučného…“ „Medvedí kráľ ide na juh?“

„A lietajúce veci majú poklad! Lietajúce veci – anjeli – krištáľový poklad!“

„Lietajúce veci – ako útesoví duchovia? Poklad?“ „Ako svetlo, nie ako útesový duch. Bohatí! Krištáľ! A bosorka utrápená — ľutuje – Scoresby mŕtvy…“

„Mŕtvy? Muž s balónom je mŕtvy?“ Smiech útesového ducha sa ozýval medzi suchými útesmi.

„Bosorka zabije – Scoresby mŕtvy, medvedí kráľ ide na juh…“ „Scoresby je mŕtvy! Ha, ha, Scoresby je mŕtvy!“ Utesový duch odtrhol líške hlavu a pobil sa s bratmi o jej vnútornosti.

37

prídu, určite prídu!“

„Ale kde si ty, Lyra?“

Na to nemala odpoveď. „Myslím, že snívam, Roger,“ iba toľko povedala.

Za malým chlapcom videla dalsích duchov, desiatky, stovky, hlava pri hlave, nakúkali bližšie a počúvali každé slovo.

„A tá žena?“ spýtal sa Roger. „Dúfam, že nie je mŕtva. Dúfam, že zostane nažive čo najdlhšie. Pretože ak príde sem dolu, nebudeme sa mať kde skryť a vezme si nás navždy. To jediné je dobré na tom, že som mŕtvy, a ona nie. No viem, že jedného dňa bude…“ Lyra sa vyplašila.

„Myslím, že snívam a neviem, kde je!“ povedala. „Je niekde nablízku a nemôžem


4

Ama a netopiere

LEŽALA, AKOBY POČAS

HRANIA Z NEJ ŽIVOT

VYSKOČIL ZNENAZDANIA,

a vráti sa späť

Z DIALNYCH PRIESTOROV,

ALE NIE priskoro.

EMILY DICKINSONOVÁ

Pastierova dcéra Ama si niesla v pamäti obraz spiaceho dievčaťa. Neprestajne naň myslela. Ani na okamih nepochybovala o tom, že pani Coulterová jej hovorila pravdu. Čarodejníci bezpochyby existujú a je celkom pravdepodobné, že na niekoho uvrhnú kliatbu spánku a matka sa bude o svoju dcéru oddane a nežne starať. Ama cítila k tej krásnej žene v jaskyni a jej zakliatej dcére obdiv, ktorý hraničil priam s uctievaním.

Chodila do malého údolia tak často, ako sa dalo, vybavovala pre ženu rozličné službičky alebo jednoducho prišla len pohovoriť si a počúvať, lebo žena rozprávala krásne príbehy. Znova a znova dúfala, že zazrie spiace dievča, ale stalo sa to iba raz a ona sa zmierila s tým, že pravdepodobne jej to žena už viac nedovolí.

Keď dojila ovce, alebo mykala a priadla vlnu, či drvila jačmeň na pečenie chleba, neprestajne myslela na kliatbu a uvažovala, prečo sa to stalo. Pani Coulterová jej to neprezradila, a tak si Ama mohla predstavovať čokoľvek.

Jedného dňa vzala plochý chlieb osladený medom a vydala sa na trojhodinovú cestu do Čo-Lung-Se, kde bol kláštor. Prehováraním, vďaka trpezlivosti i tomu, že podplatila vrátnika bochníkom medového chleba, sa jej podarilo získať audienciu u veľkého liečiteľa Pagdzina tulku, ktorý len pred rokom vyliečil bielu horúčku, keď náhle prepukla medzi ľudom, a bol bezhranične múdry.

Ama vstúpila do cely veľkého muža, veľmi hlboko sa mu uklonila a čo najpokornejšie mu ponúkla zvyšné bochníky medového chleba. Mníchov démon – netopier začal divo poletovať okolo nej a vyľakal jej démona Kulanga, ktorý sa jej skryl vo vlasoch,

39

ale Ama sa usilovala ani nepohnúť a mlčala, kým neprehovoril Pagdzin tulku.

„Áno, dieťa? Rýchlo, rýchlo,“ povedal a dlhá sivá brada mu pri každom slove poskakovala.

V prítmí z neho vlastne videla iba tú bradu a ligotavé oči. Jeho démon sa usadil na tráme nad ním, a keď konečne meravo visel, prehovorila: „Prosím ťa, Pagdzin tulku, chcem získať múdrosť. Rada by som vedela čarovať a zaklínať. Môžeš ma to naučiť?“

„Nie,“ odvetil.

Očakávala to. „Mohol by si mi teda povedať, ako vyliečiť jednu vec?“ spýtala sa pokorne.

„Možno. Ale nič ti neprezradím. Dám ti medecínu, no nepoviem ti tajomstvo.“

„Dobre, ďakujem, je to veľké požehnanie,“ povedala a niekoľko ráz sa uklonila.

„O akú chorobu ide a kto ju má?“ spýtal sa starec.

„Je to spavá choroba,“ vysvetľovala Ama. „Dostal ju syn otcovho bratanca.“

Vedela, že bude najmúdrejšie zmeniť pohlavie trpiaceho pre prípad, že by liečiteľ počul o žene v jaskyni.

„Koľko má ten chlapec rokov?“

„Je o tri roky starší ako ja, Pagdzin tulku, „odhadla, „takže má dvanásť rokov. Spí a spí a nemôže sa zobudiť.“

„Prečo za mnou neprišli jeho rodičia? Prečo poslali teba?“

„Pretože bývajú ďaleko na opačnej strane mojej dediny a sú veľmi chudobní, Pagdzin tulku. O chorobe svojho príbuzného som sa dozvedela len včera a hneď som sa vybrala požiadať ťa o radu.“

„Mal by som pacienta vidieť, dôkladne ho vyšetriť a zistiť postavenie planét v hodine, keď upadol do spánku. Takéto veci nemožno robiť náhlivo.“

„Nemôžeš mi dať so sebou nejakú medecínu?“

Démon – netopier spadol z trámu, tesne nad zemou však za-trepotal čiernymi krídlami a ticho poletoval hore-dolu po miestnosti tak rýchlo, že ho Ama nemohla sledovať. Jasné oči liečiteľa však presne vedeli, kadiaľ lieta, a keď sa znova zavesil na trám dolu hlavou a zahalil sa do tmavých krídel, starec vstal a chodil od poličky k poličke, od džbána k džbánu, od škatuľky ku škatuľke, tu nabral za lyžičku prášku, tam pridal štipku byliniek v takom poradí, v akom sa pri nich zastavil démon.

40

Všetky prísady vysypal do mažiara, rozdrvil ich a pritom si mrmlal zaklínadlo. Nato s cinkotom oklepal tíčik o okraj mažiara, zbavil ho posledných zrniek, vzal štetec a atrament a na papier napísal nejaké písmená. Keď sa atrament usušil, presýpal prášok na nápis a rýchlo papier zložil do štvorcového balíčka.

„Povedz im, nech tento prášok spiacemu chlapcovi po troškách vtierajú štetcom do nosných dierok, aby ho vdýchol,“ vysvetľoval jej, „a preberie sa. Treba to robiť veľmi opatrne. Keby mu dali naraz priveľa, zadusí sa. Nech použijú ten najjemnejší štetec.“

„Ďakujem, Pagdzin tulku,“ povedala Ama, vzala si balíček a vložila si ho do vrecka najspodnejšej košele. „Skoda, že pre teba nemám ešte jeden medový chlieb.“

„Jeden stačí,“ odvetil liečiteľ „Teraz choď, a keď prídeš nabudúce, povedz mi celú pravdu, nie iba časť.“

Ama sa zahanbila a uklonila sa veľmi hlboko, aby zakryla rozpaky. Dúfala, že neprezradila priveľa.

Nasledujúci večer, len čo mohla, vybrala sa do údolia so sladkou ryžou zabalenou v ovocnom liste. Nevedela sa dočkať, kedy žene povie, čo urobila, a odovzdá jej medecínu. Žena ju určite pochváli a poďakuje sa jej, ale predovšetkým túžila, aby sa zakliate dievča prebralo zo spánku a rozprávalo sa s ňou. Mohli by sa spriateliť!

No keď na cestičke zabočila za roh a pozrela hore, pri vchode do jaskyne nevidela ani zlatého opičiaka, ani trpezlivú ženu. Bolo tam pusto. Posledných pár metrov prebehla v strachu, že odišli navždy – ale stolička, na ktorej žena sedávala, tam ešte vždy bola a takisto potreby na varenie a všetko ostatné.

Ama pozrela hlbšie do tmavej jaskyne a srdce jej prudko búši-lo. Spiace dievča sa určite ešte neprebralo: Ama v šere videla obrysy spacieho vaku, svetlejšiu škvrnu, ktorú tvorili vlasy dievčaťa, a bielu krivku jej spiaceho démona.

Prikradla sa trochu bližšie. Nebolo pochýb – odišli a zakliate dievča nechali samo.

Ame čosi zišlo na um: čo keby ju zobudila ona, prv ako sa žena vráti…

Nestihla sa však ani nadchnúť tou myšlienkou, keď začula vonku na cestičke zvuky, a tak sa aj s démonom previnilo vrhla

41

za skalu na boku jaskyne. Nemala by tam byť. Špehuje. To nie je správne.

Zlatý opičiak už čupel vo vchode, vetril a otáčal hlavu dopra-va-doľava. Ama videla, ako čerí ostré zuby, a cítila, že jej vlastný démon v podobe myšiaka sa zahrabal pod šaty a trasie sa.

„Čo je?“ oslovila žena opičiaka a v jaskyni potemnelo, keď zaclonila vchod. „Vari tu bolo dievča? Áno – nechala tu jedlo. Ale nemala vojsť dnu. Musíme jej povedať, nech necháva jedlo vonku na cestičke.“

Žena ani nepozrela na spiace dievča, zastavila sa pri ohni, aby ho prebrala k životu, a dala naň zohrievať hrniec vody, zatiaľ čo jej démon sa učupil obďaleč a hľadel ponad cestičku. Z času na čas vstal, poobzeral sa po jaskyni a Ama, nepohodlne stlačená v úzkej skrýši, trpko ľutovala, že šla dnu a nepočkala vonku. Ako dlho zostane v tejto pasci?

Žena zamiešala do zohrievajúcej sa vody akési bylinky a prášky. Ama cítila trpké vône, ktoré sa z vody vyparovali. Potom sa zo zadnej časti jaskyne ozvali zvuky: dievča mrmlalo a hniezdilo sa. Ama sa obzrela a videla, ako sa zakliate dievča prehadzuje zboka nabok, zakrýva si oči rukou. Zobúdzalo sa!

No žena si to nevšímala!

Počula to, lebo nakrátko zdvihla pohľad, ale hneď sa sústredila na bylinky a vriacu vodu. Naliala odvar do vysokého pohára, nechala ho odstáť a až potom sa plne venovala prebúdzajúcemu sa dievčaťu.

Ama nerozumela jej slovám, ale počúvala ich čoraz začudova-nejšie a podozrievavejšie.

„Ticho, drahá moja,“ hovorila žena. „Netráp sa. Si v bezpečí.“

„Roger…“ mrmlalo dievča, napoly prebraté, „Serafina! Kam odišiel Roger? Kde je?“

„Nie je tu nikto, iba my,“ povedala jej matka spevavým tónom. „Nadvihni sa, a mama ťa poumýva… Pod, zlato moje…“

Ama pozorovala, ako sa dievča stonajúc usiluje prebrať a odstrčiť matku. Žena namočila do misky s vodou špongiu, pretrela dievčaťu tvár a telo a potom ho vyutierala dosucha.

Medzitým sa dievča už takmer prebralo a žena sa musela poponáhľať.

„Kde je Serafina? A Will? Pomoc, pomoc! Nechcem spať -Nie, nie! Nebudem! Nie!“

Žena držala pohár v oceľovo pevnej ruke, zatiaľ čo druhou sa pokúšala nadvihnúť Lyre hlavu.

„Nehýb sa, drahá – len pokoj – ticho – vypi čaj…“

Ale dievča začalo okolo seba rozhadzovať rukami, takmer nápoj vylialo a čoraz hlasnejšie vykrikovalo:

„Nechajte ma na pokoji! Chcem odísť! Pustite ma! Will, Will, pomôž mi – ach, pomôž mi…“

Žena ju pevne chytila za vlasy, nasilu jej zaklonila hlavu a pritisla jej pohár na ústa.

„Nebudem piť! Opovážte sa ma dotknúť, a Iorek vám odtrhne hlavu! Ach, Iorek, kde si? Iorek Byrnison! Pomôž mi, Iorek! Nechcem – nechcem…“

Stačilo, aby žena povedala zlatému opičiakovi slovo, a ten skočil na Lyrinho démona a zovrel ho pevnými čiernymi prstami. Ama jakživ nevidela, aby démon menil podoby tak rýchlo: mač-ka-had-potkan-líška-vták-vlk-gepard-jašterica-tchor…

Ale opičiak nepopustil zovretie a napokon sa Pantalaimon premenil na dikobraza.

Vtedy opičiak zaškriekal a pustil ho. Z laby mu trčali tri dlhé ostne. Pani Coulterová vycerila zuby a voľnou rukou silno plesla Lýru po tvári. Po tom zlostnom údere spakruky Lyra ovisla, a kým sa spamätala, mala pohár pri ústach a musela sa napiť, inak by sa zadusila.

Ama by si bola najradšej zapchala uši: nevládala počúvať to preglganie, plač, vzlyky, prosby, dávenie. Ale pomaličky ustávali a už len občas sa ozval rozochvený vzlyk dievčaťa, ktoré znova upadalo do spánku. Naozaj je zakliate? Skôr otrávené! Ten zradný spánok spôsobili drogy! Ama videla, ako sa dievčaťu pri krku zjavil biely pruh, keď sa jej démon s námahou zmenil na dlhého skrúteného tvora so snehobielou srsťou, trblietavými čiernymi očami a chvostom s čiernym končekom, a uložil sa jej pri krku.

Žena ticho spievala upokojujúce uspávanky, odhŕnala dievčaťu vlasy z čela, osúšala mu rozhorúčenú tvár, pohmkávala si piesne, ktorých slová nevedela, čo pochopila aj Ama, pretože spievala iba nezmyselné slabiky, la-la-la, ha-ha-ha, a len nezrozumiteľne bľabotala sladkým hlasom.

Nakoniec stíchla a potom urobila čosi zaujímavé: vzala nož-ničky, ostrihala dievčaťu vlasy a obracala mu hlavu zboka nabok, aby bol výsledný efekt čo najlepší. Nato vzala jednu tmavoplavú

43

kader a vložila si ju do zlatého puzdra, ktoré jej viselo na krku. Ame bolo jasné prečo: chce s ním ďalej čarovať. Ale žena si ho najprv priložila k perám… Bolo to naozaj čudné.

Zlatý opičiak si vytiahol posledný osteň dikobraza a povedal čosi žene, ktorá sa načiahla a odtrhla zo stropu jaskyne visiaceho netopiera. Malý čierny tvor trepotal krídlami a pišťal tenulinkým hláskom, ktorý až pichal Amu v ušiach, a potom videla, ako žena podala netopiera svojmu démonovi, ktorý toľko ťahal jeho čierne krídlo, až kým sa nezlomilo a neviselo na bielej šľache, zatiaľ čo umierajúci netopier škriekal a jeho druhovia vystrašene a zmätene poletovali dookola. Puk – puk – zlatý opičiak trhal drobného tvora úd po úde a žena pritom len zasnene ležala na spacom vaku pri ohni a pomaly jedla tabuľku chokolatl.

Čas plynul. Deň pohasínal, na oblohu vystúpil mesiac a žena aj jej démon zaspali.

Ama sa celá boľavá a meravá vykradla zo svojho úkrytu, po špičkách prešla okolo spáčov a nenarobila ani najmenší šuchot, kým nebola v polovici cesty.

Poháňaná strachom bežala po úzkej cestičke a jej démon v podobe výra sa na tichých krídlach vznášal vedľa nej. Čistý chladný vzduch, ustavičný pohyb vrcholcov stromov, žiara oblakov, postriebrených mesiacom na pozadí tmavej oblohy, a milióny hviezd ju trochu upokojili.

Keď uvidela hŕstku kamenných domcov, zastala a démon sa jej usadil na pästi.

„Klamala!“ zvolala Ama. „Ona nám klamala! Čo urobíme, Kulang? Môžeme to povedať tatovi? Čo urobíme?“

„Nehovor nič,“ povedal démon. „Boli by z toho iba ďalšie problémy. Máme medecínu. Môžeme ju prebrať zo spánku. Vrátime sa ta, keď bude žena preč, zobudíme dievča a odvedieme ho odtiaľ.“

Tá predstava ich oboch naplnila strachom. Ale už to vyslovili nahlas, papierový balíček ležal bezpečne v Aminom vrecku a oni vedeli, ako ho použiť.

44

sa zobudiť, nevidím ju — myslím, že je blízko — ublížila, mi…“ ,*Ach, Lyra, neboj sa! Ak sa budeš aj ty báť, zbláznim sa…“ Chceli sa pevne chytiť jeden druhého, ale ruky len prechádzali vzduchom. Lyra sa pokúšala povedať, čo má na mysli, a v tme mu šepkala tesne pri bledej tváričke:

„Len sa usilujem zobudiť — veľmi sa bojím, že budem spať celý život a potom umriem — chcem sa predtým prebrať! Aj keby to bolo iba na hodinu, len aby som normálne žila a bdela — veď ani neviem, či je to skutočnosť, alebo nie — ale pomôžem ti, Roger! Prisahám, že ti pomôžem!“

„Lenže ak snívaš, Lyra, možno tomu nebudeš veriť, keď sa zobudíš. Keby sa to stalo mne, myslel by som si, že to bol iba sen. „ „Nie!“povedala rozohnené a

45

5

Diamantová veža

ROZPÚTAL voči

VLÁDE PÁNOVEJ

A TRÓNU V NEBI

NAMYSLENÝ BOJ.

JOHN MILTON

Po celej dĺžke obrovského kaňonu sa rozkladalo jazero tekutej síry, uvoľňovalo svoje smradľavé výpary v náhlych výbuchoch a bránilo v ceste osamelej okrídlenej postave, ktorá stála na jeho brehu.

Keby ten tvor zamieril k oblohe, nepriateľskí špehovia, ktorí ho spozorovali, ale stratili z dohľadu, by ho okamžite znova našli. Lenže ak zostane na zemi, dlho mu potrvá, kým prejde cez túto nechutnú dieru, a jeho správa by možno prišla neskoro.

Musí riskovať. Počkal, kým sa zo žltej hladiny neuvoľnil oblak smradľavého dymu, a vrhol sa do jeho hustého stredu.

Štyri páry očí v rozličných častiach oblohy videli ten rýchly pohyb a okamžite sa v zadymenom vzduchu zatrepotali štyri páry krídel a niesli pozorovateľov k oblaku.

Potom sa začal lov, pri ktorom prenasledovatelia nevideli korisť a korisť nevidela celkom nič. Ten, kto sa na opačnom konci jazera vynorí z oblaku prvý, bude mať výhodu, ktorá môže znamenať prežitie, alebo úspešné zabitie.

Osamelý letec mal smolu, vynoril sa na čistom vzduchu pár sekúnd po tom, ako jeden z jeho prenasledovateľov. Okamžite sa pustili do bitky, pričom za oboma sa ťahali prúdy omračujúcich výparov a obom sa z nich krútila hlava. Prenasledovaný mal spočiatku prevahu, ale potom sa z oblaku vynoril ďalší prenasledovateľ a v rýchlom a zúrivom boji sa všetci traja krútili vo vzduchu ako šľahajúce plamene, stúpali a padali a znova stúpali, až napokon spadli medzi skaly na opačnom brehu. Druhí dvaja lovci sa z oblaku vôbec nevynorili.

46

Na západnom konci zubatého horského hrebeňa, na vrchole, z ktorého bol široký výhľad na okolitú planinu a údolia rozkladajúce sa za ňou, vyrastala z hory čadičová pevnosť, ani čo by ju bola pred miliónmi rokov vyvrhla nejaká sopka.

V rozľahlých jaskyniach pod jej vypínajúcimi sa múrmi boli uskladnené a označené najrozličnejšie zásoby. V arzenáloch a skladoch munície sa kalibrovali, nabíjali a skúšali vojnové stroje. V továrni pod horou sopečné ohne kŕmili obrovské vyhne, v ktorých sa roztápal fosfor a titán a vyrábali sa z neho zliatiny, aké do tých čias neboli známe a nepoužívali sa.

Na najodkrytejšej strane pevnosti, hlboko v tieni oporného piliera, kde sa mohutné múry kolmo dvíhali z prastarých prúdov lávy, bola malá brána, tajný východ z pevnosti, kde vo dne v noci stála hliadka a vyšetrovala každého, kto chcel vojsť dnu.

Kým sa hore na hradbách striedali hliadky, strážca podupával a rukami v rukaviciach si šúchal ramená, aby sa zahrial, pretože bola najchladnejšia hodina noci a kerosínový plamienok v horáku vedľa neho nevydával nijaké teplo. O desať minút ho však vystriedajú a on sa už tešil na šálku chokolatL, tabak a predovšetkým na posteľ.

Ani trochu neočakával, že niekto zabúcha na dvere.

Bol však ostražitý a rýchlo otvoril priezor, pričom zároveň povolil kohútik, ktorý reguloval prívod kerosínu do horáku na vonkajšom opornom múre. Vo svetle plameňa uvidel tri postavy zahalené v plášťoch s kapucňami, a medzi nimi štvrtú, ktorá mala neurčitý tvar a vyzerala chorá alebo zranená.

Muž vpredu si zložil z hlavy kapucňu. Strážca tú tvár poznal, ale napriek tomu muž povedal heslo a pokračoval: „Našli sme ho pri sírovom jazere. Hovorí, že sa volá Baruch. Má súrnu správu pre lorda Asriela.“

Strážca odhasproval bránu a jeho démon – suka teriéra sa zachvel, keď tri postavy s ťažkosťami prechádzali so svojím bremenom cez úzky vchod. Potom démon mimovoľne ticho zavyl, ale rýchlo zmĺkol, keď strážca videl, že postava, ktorú priniesli dnu, je zranený anjel: síce anjel nízkeho rádu a s malou mocou, ale predsa len anjel.

„Uložte ho do strážnice,“ povedal im strážca, a kým to urobili, pokrútil kľukou telefónu a službukonajúcemu dôstojníkovi ohlásil, čo sa deje.

47

Na najvyššej hradbe pevnosti sa týčila diamantová veža. Iba jedno schodište viedlo do miestností, z ktorých bol výhľad na sever, juh, východ i západ. V najväčšej stál stôl, stoličky a truhlica s mapami, v ďalšej bolo poľné lôžko. K izbám patrila aj malá kúpeľňa.

Lord Asriel sedel v diamantovej veži a ponad kopu rozhádzaných papierov hľadel na veliteľa svojich špiónov. Nad stolom visela kerosínová lampa a v koši horelo uhlie, chrániace pred krutým nočným chladom. Na konzole na dverách sedel malý modrý jastrab.

Veliteľ špiónov sa volal lord Roke. Na pohľad bol neobyčajný: nie vyšší ako dlaň lorda Asriela a štíhly ako vážka, ale ostatní velitelia lorda Asriela sa k nemu správali s hlbokou úctou, lebo v ostrohách na pätách mal jedovaté žihadlo.

Zvyčajne sedával na stole a toho, kto sa k nemu nesprával nanajvýš zdvorilo, povýšenecky odbil svojím zlomyseľným jazykom. On a bytosti jeho druhu, Gallivespijčania, nemali veľa vlastností dobrých špehov, pravda, okrem svojej drobnej postavy: boli takí hrdí a urážliví, že by nikdy neboli nenápadní, keby boli vysokí ako lord Asriel.

„Áno,“ povedal jasným, prenikavým hlasom a oči sa mu leskli ako kvapky atramentu, „vaša dcéra, lord Asriel. Viem o nej. Očividne viac ako vy.“

Lord Asriel pozrel priamo naňho a malý muž okamžite vedel, že zneužil zdvorilosť svojho veliteľa: sila pohľadu lorda Asriela ho doslova odsotila, takže stratil rovnováhu a musel sa rukou zachytiť jeho vínového pohára. O chvíľu sa však už lord Asriel tváril mierne a cnostné, celkom ako by sa tvárila jeho dcéra, no lord Roke už bol opatrnejší.

„O tom nepochybujem, lord Roke,“ povedal lord Asriel. „Ale z neznámych dôvodov je to dievča stredobodom pozornosti cirkvi a ja chcem vedieť prečo. Čo o nej hovoria?“

„Magistérium sa vášnivo dohaduje: jedni hovoria to, druhí skúmajú čosi iné, a všetci sa usilujú tajiť svoje objavy pred ostatnými. Najaktívnejšími vetvami sú Cirkevný disciplinárny súd a Spoločnosť pôsobenia Svätého Ducha,“ vysvetľoval lord Roke, „a ja mám špehov v každej z nich.“

„Takže ste sa stali členom Spoločnosti?“ spýtal sa lord Asriel. „Blahoželám. Kedysi boli nepreniknuteľní.“

„Mojím špehom v Spoločnosti je lady Salmakia,“ povedal lord

48

Roke, „veľmi šikovná agentka. Je tam istý kňaz, ktorého démona – myš lady oslovila, keď obaja spali. Moja agentka navrhla, aby kňaz uskutočnil zakázaný rituál, ktorým sa vyvoláva stelesnenie Múdrosti. V kritickom okamihu sa lady Salmakia pred ním zjavila. Kňaz si teraz myslí, že môže komunikovať s Múdrosťou, kedy sa mu zachce, že má podobu Gallivespijčana a prebýva v jeho knižnici.“

Lord Asriel sa usmial a spýtal sa: „Čo sa dozvedela?“

„Spoločnosť si myslí, že vaša dcéra je najdôležitejšie dieťa všetkých čias. Domnievajú sa, že po dlhom čase nastane veľká kríza a osud všetkého bude závisieť od toho, ako sa v tej chvíli zachová. Pokiaľ ide o Cirkevný disciplinárny súd, momentálne vypočúva svedkov z Bolvangaru a iných miest. Môj špeh na tomto súde, rytier Tialys, je so mnou v dennom styku prostredníctvom magnetitového rezonátora, a podrobne ma informuje o ich zisteniach. Skrátka, povedal by som, že Spoločnosť pôsobenia Svätého Ducha veľmi skoro odhalí, kde vaša dcéra je, ale nič s tým neurobí. Cirkevnému súdu to potrvá trochu dlhšie, zato však bude konať rozhodne a okamžite.“

„Len čo sa dozviete viac, oznámte mi to.“

Lord Roke sa uklonil, luskol prstami a malý modrý jastrab sediaci na konzole pri dverách rozprestrel krídla a zlietol na stôl. Mal sedlo, uzdu a strmene. Lord Roke mu v okamihu vyskočil na chrbát a vyleteli von oknom, ktoré im lord Asriel otvoril dokorán.

Chvíľu ho napriek mrazivému vzduchu nechal otvorené, opieral sa o sedadlo pod oknom a hral sa s ušami démona —snežnej leopardice.

„Prišla za mnou na Svalbard a ja som si ju nevšímal,“ povedal. „Pamätáš sa na ten šok… Potreboval som obetu, a prvé dieťa, ktoré mi prišlo do cesty, bola moja vlastná dcéra… Ale keď som si uvedomil, že je s ňou ešte ten chlapec, a teda je v bezpečí, odľah-lo mi. Bola to osudová chyba? Potom som ju už ani na okamih nebral do úvahy, ale je dôležitá, Stelmaria!“

„Uvažujme jasne,“ odvetil démon. „Čo vie robiť?“

„Robiť – nevie toho veľa. Vie vôbec niečo?“

„Vie čítať z alethiomeru, má prístup k vedomostiam.“

„To nie je nič zvláštne. Majú ho aj iní. Kde, dopekla, môže byť?“

49

Na dvere za jeho chrbtom ktosi zaklopal a on sa okamžite zvrtol.

„Pane,“ povedal dôstojník, ktorý vstúpil dnu, „k západnej bráne práve prišiel anjel. Je zranený a trvá na tom, že s vami musí hovoriť.“

O malú chvíľu už Baruch ležal na poľnom lôžku, ktoré priniesli do hlavnej miestnosti. Povolali službukonajúceho lekára, ale bolo jasné, že anjel nemá veľkú nádej: bol vážne zranený, krídla mal roztrhané a oči zakalené.

Lord Asriel si sadol na stoličku pri jeho lôžku a hodil na uhlíky v koši za hrsť byliniek. Ako už zistil Will pri dyme z ohňa, malo to taký účinok, že anjelove obrysy sa zvýraznili, takže ho videl zreteľnejšie.

„Tak, pane,“ oslovil ho, „čo ste mi prišli povedať?“

„Tri veci. Prosím, dovoľte, aby som vám ich všetky tri povedal, prv ako prehovoríte vy. Volám sa Baruch. Spolu s mojím spoločníkom Balthamosom patríme k strane rebelov, takže len čo ste vyvesili svoju vlajku, pritiahla nás. Ale chceli sme vám priniesť niečo hodnotné, pretože máme len veľmi malú moc a iba prednedávnom sa nám podarilo dostať sa do srdca Oblačnej hory, Vládcovej pevnosti v jeho kráľovstve. A tam sme sa dozvedeli…“

Musel sa na chvíľu odmlčať, aby vdýchol dym z byliniek, ktorý akoby ho upokojil. Potom pokračoval:

„Dozvedeli sme sa pravdu o Vládcovi. Zistili sme, že sa utiahol do krištáľovej komnaty hlboko v útrobách Oblačnej hory a že už neriadi chod kráľovstva. Namiesto toho sa oddáva úvahám o hlbších tajomstvách. Namiesto neho vládne anjel zvaný Metatron. Dobre ho poznám, hoci keď som sa s ním zoznámil…“

Baruchov hlas zanikol. Lordovi Asrielovi blčali oči, ale zahryzol si do jazyka a počkal, kým Baruch nepokračoval:

„Metatron je hrdý,“ povedal anjel, keď sa mu vrátilo trochu sily, „a je bezhranične ctižiadostivý. Vládca si ho vybral pred štyritisíc rokmi za svojho nástupcu a spolu kujú plány. Teraz majú nový plán, ktorý sa nám s mojím spoločníkom podarilo odhaliť. Vládca sa domnieva, že bytosti každého druhu, ktoré majú vlastné vedomie, sa stali nebezpečne nezávislé, a tak Metatron bude oveľa aktívnejšie zasahovať do ľudských záležitostí. Má v úmysle tajne premiestniť Vládcu z Oblačnej hory do trvalej pevnosti niekde inde a premeniť horu na vojnový stroj. Myslí si, že cirkvi vo

50

všetkých svetoch sú skorumpované a slabé a sú priveľmi ochotné robiť kompromisy… Chce v každom svete založiť trvalú inkvizíciu, riadenú priamo z kráľovstva. A pri svojom prvom vojnovom ťažení chce zničiť vašu republiku…“

Obaja sa chveli, jeden od slabosti, druhý od rozrušenia.

Baruch pozbieral posledné sily a pokračoval:

„Druhá vec je táto: existuje nôž, ktorým sa dá prerezať otvor medzi svetmi, i čokoľvek v rámci nich. Jeho moc je neobmedzená, ale iba v rukách toho, kto ho vie používať. A tou osobou je chlapec…“

Anjel sa znova musel odmlčať a oddýchnuť si. Bol vystrašený, cítil, ako sa rozplýva. Lord Asriel videl, že zo všetkých síl sa usiluje vydržať, a napäto zvieral opierky stoličky, až kým Baruch nenašiel silu pokračovať:

„Teraz je s tým chlapcom môj spoločník. Chceli sme ho priviesť rovno k vám, ale odmietol, pretože… Toto je tretia vec, ktorú vám musím povedať: je priateľom vašej dcéry. A nechce k vám prísť, kým ju nenájde. Ona je…“

„Kto je ten chlapec?“

„Syn šamana Stanislausa Grummana.“

Lorda Asriela to tak prekvapilo, že nevdojak vstal a okolo anjela sa rozvírili kúdoly dymu.

„Grumman mal syna?“

„Grumman sa nenarodil vo vašom svete a v skutočnosti sa nevolal Grumman. Mňa a môjho spoločníka k nemu priviedla jeho túžba nájsť ten nôž. Nasledovali sme ho, lebo sme vedeli, že nás dovedie k nožu a jeho nositeľovi, a mali sme v úmysle priviesť nositeľa noža k vám. Ale chlapec odmietol…“

Baruch znova musel zmĺknuť. Lord Asriel sa opäť usadil, preklínajúc svoju netrpezlivosť, a hodil na oheň ďalšie bylinky. Jeho démon ležal obďaleč, pomaly pohyboval chvostom po dubovej dlážke a zlaté oči ani na chvíľu nespúšťal z anjelovej ubolenej tváre. Baruch sa niekoľko ráz pomaly nadýchol, ale lord Asriel statočne mlčal. V miestnosti sa ozývalo iba plieskanie lana na vlajkovom stožiari nad ich hlavami.

„Len si oddýchnite, pane,“ povedal lord Asriel láskavo. „Viete, kde je moja dcéra?“

„V Himalájach… vo svojom vlastnom svete,“ zašepkal Baruch. „Vo veľkých horách. V jaskyni pri dúhovom údolí…“

51

„Ďaleko odtiaľto v oboch svetoch. Leteli ste rýchlo.“

„Je to jediný dar, ktorý mám,“ odvetil Baruch, „okrem lásky k Balthamosovi, ktorého už nikdy neuvidím.“

„No ak ste ju vy našli tak ľahko…“

„Potom ju nájde aj ktorýkoľvek iný anjel.“

Lord Asriel vzal z truhlice s mapami veľký atlas, otvoril ho a prezeral si stránky, na ktorých boli zobrazené Himaláje.

„Môžete to upresniť?“ požiadal ho. „Môžete mi ukázať kde presne?“

„S tým nožom…“ usiloval sa povedať Baruch a lord Asriel si uvedomil, že mu myseľ blúdi. „S tým nožom môže kedykoľvek vstúpiť do ktoréhokoľvek sveta a opustiť ho… Volá sa Will. Ale on a Balthamos sú v nebezpečenstve. Metatron vie, že poznáme jeho tajomstvo. Prenasledovali nás… Dostali ma samého na hraniciach vášho sveta… Bol som jeho brat… Tak sme našli cestu k nemu na Oblačnú horu. Metatron bol kedysi Enoch, syn Jare-da, syna Mahalela… Enoch mal veľa manželiek. Mal rád ženské telo… Môj brat Enoch ma vyhnal, pretože som… Ach, môj drahý Balthamos…“

„Kde je to dievča?“

„Áno. Áno. V jaskyni… jej matka… údolie vetra a dúhy… otrhané zástavy na svätyni…“

Nadvihol sa, aby pozrel na atlas.

Vtedy rýchlo vstal démon – snežná leopardica a priskočil k dverám, no už bolo neskoro: vojenský sluha, ktorý zaklopal, otvoril bez čakania. Tak sa to robilo, nebola to ničia chyba. Len čo lord Asriel zbadal výraz na tvári vojaka, ktorý hľadel poza neho, obrátil sa a zistil, že Baruch sa až chveje od napätia, aby udržal svoju zranenú podobu pokope. Tá námaha však bola nad jeho sily. Prievan, ktorý vletel cez otvorené dvere, sa dostal až nad posteľ a čiastočky anjelovej podoby, uvoľnené ubúdajúcimi silami, sa zdvihli do výšky a zmizli.

„Balthamos!“ ozval sa šepot zo vzduchu.

Lord Asriel položil ruku démonovi na krk, a ten cítil, ako sa chveje, a upokojil ho. Obrátil sa k vojenskému sluhovi.

„Môj pane, prosím vás o…“

„Nebola to tvoja vina. Odovzdaj môj pozdrav kráľovi Ogun-wemu. Bol by som rád, keby sem on i ostatní moji velitelia mohli okamžite prísť. Okrem toho by som chcel, aby prišiel aj pán

52

Basilides s alethiomerom. Nakoniec chcem, aby vyzbrojili a natankovali gyroptery druhej eskadry a aby tankovací zepelín okamžite vzlietol a zamieril na juhozápad. Ďalšie príkazy vydám, keď budú vo vzduchu.“

Vojenský sluha zasalutoval, ešte raz rýchlo a celý nesvoj pozrel na prázdnu posteľ, vyšiel a zatvoril dvere.

Lord Asriel poklopkával po stole mosadzným odpichovacím kružidlom a šiel otvoriť južné okno. Hlboko dolu ožarovali a za-dymovali tmavý vzduch večné ohne, a dokonca aj v tejto veľkej výške bolo vo svišťaní vetra počuť buchot kladív.

„No, dozvedeli sme sa pomerne veľa, Stelmaria,“ povedal ticho.

„Ale nie dosť.“

Znova sa ozvalo klopanie na dvere a vošiel dnu alethiometrik. Bol to bledý muž v strednom veku, volal sa Teukros Basilides a jeho démonom bola slávica.

„Pán Basilides, dobrý večer vám želám,“ povedal lord Asriel. „Máme problém a bol by som rád, keby ste mohli odložiť všetko ostatné nabok, kým ho nevyriešime…“

Porozprával mu, čo povedal Baruch, a ukázal mu atlas.

„Presne stanovte polohu jaskyne,“ požiadal ho. „Určte súradnice čo najpresnejšie. Toto je najdôležitejšia úloha, akou som vás kedy poveril. Začnite okamžite, prosím.“

53

zadupala nohami tak silno, až ju to zabolelo aj v sne. „Neveríš, že to urobím, Roger, tak to nehovor. Ale preberiem sa a nezabudnem, uvidíš.“

Poobzerala sa okolo seba, ale videla len doširoka otvorené oci a beznádejné tváre, bledé, tmavé, staré, mladé, všetci mŕtvi sa usilovali pretlačiť bližšie, mlkvi a užialení.

Rogerova tvár bola iná. Jedine v jeho výraze sa zračila nádej.

„Prečo sa tak tváriš?“ spýtala sa. „Prečo nie si neštástný ako oni? Prečo si nestratil nádej?“

A on povedal: „Pretože

54

6

Preventívne rozhrešenie

ODPUSTKY, ÚĽAVY

A RUŽENCE sú

diVýlľl VETROM IBA

NA POSMECH.

JOHN MILTON

Tak, brat Pavel,“ povedal vyšetrovateľ Cirkevného disciplinárneho súdu, „chcem, aby ste si čo najpresnejšie spomenuli na slová, ktoré povedala bosorka na lodi.“

Dvanásti členovia súdu v tlmenom popoludňajšom svetle hľadeli na kňaza, ich posledného svedka. Kňaz vyzeral ako učenec a jeho démon mal podobu žaby. Súd v tomto prípade už osem dní vypočúval svedkov v starobylom Kolégiu svätého Hieronyma s vysokými vežami.

„Neviem si presne spomenúť na slová bosorky,“ odvetil brat Pavel unavene. „Ako som už včera naznačil súdu, nikdy predtým som nevidel mučenie a bolo mi z neho zle a na zamdlenie. Takže vám neviem povedať, čo presne hovorila, spomínam si však na význam jej slov. Bosorka vravela, že v dievčati menom Lyra severné klany spoznali objekt veštby, ktorú poznali oddávna. Udajne má moc urobiť osudné rozhodnutie, od ktorého závisí budúcnosť všetkých svetov. Okrem toho existuje meno, ktoré by nám pripomenulo podobný prípad, a za to by ju cirkev nenávidela a bála sa jej.“

„Prezradila bosorka to meno?“

„Nie. Prv ako ho stihla vysloviť, ju iná bosorka, ktorá bola prítomná v neviditeľnej podobe, zabila a utiekla.“

„Takže pri tej príležitosti tá Coulterová nemohla počuť to meno?“

„Presne tak.“

„A krátko nato pani Coulterová odišla?“

„Tak je.“

„Čo ste zistili potom?“

55

„Dopočul som sa, že dievča odišlo do iného sveta trhlinou, ktorú otvoril lord Asriel, a že tam získalo pomoc chlapca, ktorý vlastní, alebo aspoň používa, nôž, čo má mimoriadnu moc,“ vysvetľoval brat Pavel. Potom si nervózne odkašlal a pokračoval: „Môžem pred týmto súdom hovoriť otvorene?“

„Celkom otvorene, brat Pavel,“ ozval sa drsným jasným hlasom predseda. „Nepotrestáme vás za to, ak nám poviete, čo ste počuli. Pokračujte, prosím.“

Kňaz sa uspokojil a pokračoval:

„Nôž, ktorý vlastní ten chlapec, je schopný robiť otvory medzi svetmi. Okrem toho má ešte väčšiu moc – prosím, znova by som rád zdôraznil, že sa bojím toho, čo hovorím… Je schopný zabiť najvyšších anjelov aj to, čo je vyššie ako oni. Neexistuje nič, čo by ten nôž nevedel zničiť.“

Muž sa triasol a potil a jeho démon — žaba od rozrušenia spadol z okraja svedeckej lavice. Brat Pavel zhíkol od bolesti, rýchlo démona zdvihol a dal mu napiť vody z pohára pred sebou.

„Vypytovali ste sa na to dievča?“ ozval sa vyšetrovateľ. „Zistili ste meno, o ktorom hovorila bosorka?“

„Áno, zistil. Znova by som bol rád, keby ma súd mohol ubezpečiť, že…“

„Ubezpečujeme vás,“ vyštekol predseda. „Nebojte sa. Nie ste kacír. Oznámte nám, čo ste počuli, a už nestrácajte čas.“

„Úprimne sa ospravedlňujem. To dievča je v postavení Evy, manželky Adama, matky nás všetkých a príčiny všetkých hriechov.“

Stenografky, ktoré zapisovali každé slovo, boli mníšky rádu svätého Filomeia, zaviazané mlčanlivosťou. Ale pri slovách brata Pavla jedna z nich pridusené zhíkla a obe sa prežehnali. Brat Pavel sa zahniezdil a pokračoval:

„Prosím, nezabúdajte – alethiomer nepredpovedá, len hovorí: ,Ak sa stanú isté veci, potom následky budú…' a tak ďalej. A hovorí, že ak sa dievča dostane do pokušenia ako Eva, potom ju pravdepodobne čaká pád. Od tohto výsledku závisí… všetko. A ak k tomu pokušeniu príde a dieťa mu podľahne, potom zvíťazí prach a hriech.“

V súdnej sieni zavládlo ticho. Bledé slnečné svetlo, ktoré prenikalo cez okná z oloveného skla, obsahovalo vo svojich šikmých lúčoch milióny zlatých častíc, ale to bol prach, nie prach. Hoci

56

nejeden člen súdu v nich videl obraz toho neviditeľného prachu, ktorý sa usádzal na každej ľudskej bytosti, akokoľvek poslušne dodržiavala zákony.

,A nakoniec, brat Pavel,“ ozval sa znova vyšetrovateľ, „povedzte nám, kde sa teraz to dievča nachádza.“

„Je v rukách pani Coulterovej,“ odvetil brat Pavel. „A sú v Hi-malájach. To je zatiaľ všetko, čo vám viem povedať. Okamžite pôjdem zistiť presnejšiu polohu toho miesta, a len čo sa ju dozviem, oznámim to súdu, ale…“

Zarazil sa, prikrčený od strachu, a trasúcou sa rukou si priložil k perám pohár.

„Áno, brat Pavel?“ zasiahol otec MacPhail. „Nič nezatajujte.“

„Som presvedčený, otec predseda, že Spoločnosť činnosti Svätého Ducha vie o celej veci viac ako ja.“

Hlas brata Pavla bol taký slabý, že hraničil so šepotom.

„Skutočne?“ spýtal sa predseda a z gániacich očí mu vyžarovala vášeň.

Démon brata Pavla ticho zamrnčal. Kňaz vedel o rivalite medzi rozličnými vetvami magistéria a bolo mu jasné, že by bolo nebezpečné dostať sa do ich krížovej paľby. Ale ešte nebezpečnejšie by bolo zatajiť, čo vie.

„Domnievam sa,“ pokračoval a celý sa triasol, „že sú oveľa bližšie k zisteniu, kde presne to dieťa je. Majú iné zdroje vedomostí, ktoré sú mne neprístupné.“

„Iste,“ prikývol vyšetrovateľ. „A alethiomer o tom niečo povedal?“

,Áno, povedal.“

„No dobre. Brat Pavel, urobíte najlepšie, ak budete pokračovať vo svojom skúmaní. Keby ste potrebovali akúkoľvek pomoc kňazov alebo tajomníkov, stačí povedať. Prosím, môžete ísť.“

Brat Pavel sa uklonil, s démonom — žabou na pleci si pozbieral poznámky a vyšiel zo súdnej siene. Mníšky si ohýbali prsty.

Otec MacPhail zaklopal ceruzkou na dubovú lavicu pred sebou.

„Sestra Agnes, sestra Monica,“ povedal, „môžete odísť. Prepis textu mi, prosím, prineste do konca dňa.“

Dve mníšky sa uklonili a odišli.

„Páni,“ povedal predseda, lebo tak sa navzájom oslovovali na Cirkevnom disciplinárnom súde, „presunieme sa do inej miestnosti.“

57

Dvanásti členovia, od najstaršieho otca Makepweho, starca s vodnatými očami, po najmladšieho otca Gomeza, bledého a trasúceho sa od fanatizmu, si pozbierali poznámky a nasledovali predsedu do radnej siene, kde mohli sedieť pri stole zoči-vo-či a rozprávať sa v najprísnejšom súkromí.

Súčasný predseda Cirkevného disciplinárneho súdu bol Škót a volal sa Hugh MacPhail. Bol zvolený v mladom veku. Predsedovia zostávali vo funkcii celý život a on mal iba štyridsať, preto sa dalo očakávať, že otec MacPhail bude ešte dlhé roky usmerňovať osud Cirkevného disciplinárneho súdu, a tým aj celej cirkvi. Mal pochmúrne črty, vysokú, impozantnú postavu, hrivu vlnitých sivých vlasov a bol by tučný, keby nepodriadil svoje telo krutej disciplíne: pil iba vodu, jedol iba chlieb a ovocie a denne cvičil pod vedením trénera špičkových atlétov. V dôsledku toho bol vycivený, vráskavý a nepokojný. Jeho démon mal podobu jašterice.

Len čo sa usadili, otec MacPhail povedal:

„Teda takto sa veci majú. Musíme mať na pamäti niekoľko bodov. Po prvé, lord Asriel. Bosorka priateľsky naklonená cirkvi hlási, že zhromažďuje velkú armádu, vrátane síl, ktoré sú možno anjelského pôvodu. Pokiaľ bosorka vie, je nepriateľsky zameraný voči cirkvi i voči samému Vládcovi.

Po druhé, Obetná rada. Ich kroky pri zakladaní výskumného programu v Bolvangare a financovaní činnosti pani Coulterovej naznačujú ich snahu nahradiť Cirkevný disciplinárny súd ako najmocnejšie a najúčinnejšie rameno Svätej cirkvi. Predbehli nás, páni. Konali bezohľadne a šikovne. Zasluhujeme si trest za to, že sme to dopustili. O chvíľu sa vrátim k tomu, čo sa s tým dá robiť.

Po tretie, chlapec, o ktorom hovoril brat Pavel vo svojom svedectve, s nožom, čo je schopný robiť mimoriadne veci. Jednoznačne ho musíme vypátrať a čo najskôr sa noža zmocniť. Po štvrté, prach. Urobil som kroky, aby som zistil, čo o ňom Obetná rada zistila. Jedného z experimentujúcich teológov v Bolvangare presvedčili, aby nám prezradil, čo presne objavili. Dnes popoludní sa s ním dolu porozprávam.“

Zo dvaja kňazi sa nespokojne zahniezdili, pretože „dolu“ znamenalo pivnice pod budovou: miestnosti vykladané bielymi obkladačkami so zásuvkami na antarický prúd, zvukotesné a s dokonalým odtokom.

58

„Ale nech sa o prachu dozvieme čokoľvek,“ pokračoval predseda, „musíme mať neochvejne na pamäti náš cieľ. Obetná rada sa usilovala pochopiť účinky prachu: my ho musíme celkom zničiť. Nič viac a nič menej. Ak v záujme zničenia prachu musíme zničiť aj Obetnú radu, kolégium biskupov, každý jeden úrad, ktorého prostredníctvom Svätá cirkev vykonáva svoju prácu pre Vládcu – nech je tak. Je možné, páni, že Svätá cirkev vznikla len preto, aby uskutočnila túto úlohu a pri jej výkone zanikla. Ale radšej svet bez cirkvi a bez prachu, než svet, v ktorom každý deň musíme zvádzať boj pod ohavným bremenom hriechu. Radšej svet očistený od toho všetkého!“

Otcovi Gomezovi až tak planuli oči, keď vášnivo prikyvoval.

,A napokon,“ pokračoval otec MacPhail, „to dievča. Myslím, že je to ešte vždy len dieťa. Táto Eva, ktorá sa dostane do pokušenia a ktorá, ak máme usudzovať podľa minulosti, padne a jej pád zničí nás všetkých. Páni, spomedzi všetkých spôsobov, ako sa vyrovnať s problémom, ktorý pre nás predstavuje, navrhujem najradikálnejší a verím, že so mnou budete súhlasiť. Navrhujem, aby sme za ňou poslali muža, aby ju našiel a zabil, prv než sa dostane do pokušenia.“

„Otec predseda,“ okamžite sa ozval otec Gomez, „po celý svoj dospelý život som denne vykonával preventívne tresty. Študoval som, cvičil…“

Predseda zdvihol ruku. Preventívny trest a rozhrešenie boli doktríny, ktoré skúmal a vyvinul Cirkevný disciplinárny súd, širšia cirkev ich však nepoznala. Zahŕňali pokánie za ešte nespáchané hriechy, intenzívne a vášnivé pokánie sprevádzané bičovaním a sebatrýznením akoby na úver. Keď pokánie dosiahlo primeranú úroveň za konkrétny hriech, kajúcnik dostal vopred rozhrešenie, hoci možno daný hriech nikdy v živote nespácha. Niekedy bolo napríklad potrebné zabíjať ľudí. Vraha to trápilo oveľa menej, keď to robil v stave milosti.

„Myslel som na vás,“ povedal otec MacPhail láskavo. „Mám súhlas súdu? Áno. Keď otec Gomez s naším požehnaním odíde, ocitne sa celkom sám, nebudeme ho môcť nijako zastihnúť ani odvolať. Nech sa inak stane čokoľvek, on poletí ako Boží lúč rovno k tomu dieťaťu a zasiahne ho. Bude neviditeľný. Príde v noci ako anjel, ktorý spôsobil skazu Asýrčanov, bude mlčať. Bolo by pre nás všetkých oveľa lepšie, keby bol nejaký otec Gomez aj v rajskej záhrade! Nikdy by sme neboli opustili raj.“

59

Mladý kňaz sa takmer rozplakal od hrdosti. Súd mu dal svoje požehnanie.

A v najtmavšom kúte stropu, skrytý medzi tmavými dubovými trámami, sedel muž, ktorý nebol väčší ako dlaň. Na pätách mal ostrohy a počul každé slovo, ktoré sa vyrieklo.

V pivniciach stál pod holou žiarovkou muž z Bolvangaru, oblečený iba v špinavej bielej košeli a voľných nohaviciach bez opaska, jednou rukou si držal nohavice a druhou démona – zajačicu. Pred ním, na jedinej stoličke, sedel otec MacPhail.

„Doktor Cooper,“ začal predseda, „sadnite si.“

Nebolo tam nič okrem spomínanej stoličky, drevenej prične a vedra. Predsedov hlas sa nepríjemne odrážal od stien a stropu, obložených bielymi obkladačkami.

Doktor Cooper si sadol na pričňu. Nevedel odtrhnúť pohľad od vyciveného, sivovlasého predsedu. Oblizol si vysušené pery a čakal, aké nové nepríjemnosti ho čakajú.

„Teda vám sa takmer podarilo oddeliť dieťa od jeho démona?“ spýtal sa otec MacPhail.

Doktor Cooper roztrasené odpovedal: „Usúdili sme, že nemá zmysel čakať, keďže ten experiment sa mal tak či tak uskutočniť, a umiestnili sme dieťa do experimentálnej komory, ale vtedy osobne zasiahla pani Coulterová a vzala dieťa do svojich komnát.“

Démon – zajačica otvoril okrúhle oči a vystrašene pozrel na predsedu, potom ich znova zatvoril a skryl si tvár.

„To muselo byť veľmi vyčerpávajúce,“ povedal otec MacPhail.

„Celý program bol mimoriadne náročný,“ doktor Cooper rýchlo súhlasil.

„Prekvapuje ma, že ste nepožiadali o pomoc Cirkevný disciplinárny súd. My máme silné nervy.“

„My… ja… my sme vyrozumeli, že ten program povolila… Bola to záležitosť Obetnej rady, ale povedali nám, že získala súhlas Cirkevného disciplinárneho súdu. Inak by sme sa na tom nikdy nezúčastnili. Nikdy!“

„Nie, pravdaže nie. A teraz iná vec. Vedeli ste niečo o predmete výskumov lorda Asriela?“ spýtal sa otec MacPhail, a tým prešiel na skutočný dôvod svojej návštevy pivnice. „Alebo o tom,

60

čo mohlo byť zdrojom kolosálnej energie, ktorú sa mu podarilo uvoľniť na Svalbarde?“

Doktor Cooper preglgol. V intenzívnom tichu mu z brady spadla na betónovú dlážku kvapka potu a obaja muži to jasne počuli.

„Nuž…“ začal, „jeden z nášho tímu postrehol, že pri procese odsekávania sa uvoľnila energia. Na jej ovládnutie by bola potrebná obrovská sila, ale tak ako atómový výbuch spôsobujú konvenčné výbušniny, dalo by sa to urobiť sústredením silného an-tarického prúdu… V každom prípade ho nebrali vážne. Ja som jeho myšlienkam nevenoval pozornosť,“ dodal vážne, „lebo som vedel, že bez povolenia môžu byť kacírske.“

„Veľmi múdro. A čo ten kolega? Kde je teraz?“

„Bol jedným z tých, ktorí umreli pri útoku.“

Predseda sa usmial. Bol to taký láskavý výraz, že démon doktora Coopera sa zachvel a oprel sa mu na hruď.

„Odvahu, doktor Cooper,“ povedal otec MacPhail. „Potrebujeme, aby ste boli silný a statočný! Treba vykonať veľkú prácu, vybojovať velký boj. Musíte si zaslúžiť odpustenie Vládcu tým, že s nami budete plne spolupracovať, nič nebudete zatajovať, dokonca ani žiadne výstredné nápady a klebety. Teraz chcem, aby ste všetku svoju pozornosť zamerali na to, čo hovoril váš kolega. Robil nejaké pokusy? Zanechal poznámky? Zdôveril sa niekomu inému? Aké zariadenie používal? Myslite na všetko, doktor Cooper. Dáme vám pero a papier a dostatok času.

Táto miestnosť nie je veľmi pohodlná. Presťahujeme vás do nejakej vhodnejšej. Potrebujete nejaké špeciálne zariadenie? Chcete radšej písať pri obyčajnom alebo písacom stole? Dáme vám písací stroj? Alebo by ste možno radšej diktovali stenografke?

Oznámte strážam, čo potrebujete, a všetko budete mať. Ale chcem, aby ste v každej chvíli mysleli na svojho kolegu, doktor Cooper, a na jeho teóriu. Vašou velkou úlohou je spomenúť si, a ak to bude potrebné, znovu objaviť, čo vedel. Keď vám bude jasné, aké nástroje potrebujete, dostanete aj tie. Máte pred sebou veľkú úlohu, doktor Cooper! Je to pre vás požehnanie, že sme vás ňou poverili! Poďakujte sa Vládcovi.“

„Ďakujem, otec predseda. Ďakujem.“

Filozof si chytil voľný pás nohavíc, vstal a takmer si to neuvedomujúc znova a znova sa ukláňal, keď predseda Cirkevného disciplinárneho súdu odchádzal z jeho cely.

61

V ten večer rytier Tialys, gallivespijský špeh, prechádzal cestičkami a ulicami Ženevy, aby sa stretol so svojou kolegyňou lady Salmakiou. Pre oboch to bola nebezpečná cesta, nebezpečná však aj pre každého, kto by ich napadol, ale pre malých Gallivespijčanov rozhodne predstavovala veľké nebezpečenstvo. Pod ich ostrohami zahynula nejedna túlavá mačka, ale iba pred týždňom rytier takmer prišiel o ruku, keď naňho zaútočil prašivý pes. Zachránila ho iba rýchla reakcia lady Salmakie.

Stretli sa na siedmom zo svojich dohodnutých miest, medzi koreňmi platana na ošumelom malom námestí, a povedali si novinky. Kontaktná osoba lady Salmakie v Spoločnosti jej prezradila, že krátko predtým dostali priateľské pozvanie od predsedu Disciplinárneho súdu, aby prišli prediskutovať otázky obojstranného záujmu.

„Rýchla práca,“ povedal rytier. „Ale stavím sto ku jednej, že im nepovedia o svojom vrahovi.“

Porozprával jej o pláne na zabitie Lyry. Neprekvapilo ju to.

„Je to logické,“ odvetila. „Tí ľudia rozmýšľajú veľmi logicky. Tialys, myslíš, že niekedy uvidíme to dieťa?“

„Neviem, ale rád by som. Veľa šťastia, Salmakia. Zajtra pri fontáne.“

Pri tej krátkej výmene názorov zostala nevypovedaná jedna vec, o ktorej nikdy nehovorili – aký krátky je ich život v porovnaní s ľudským. Gallivespijčania sa dožívali deviatich, desiatich rokov, málokedy viac, a Tialys aj Salmakia už mali osem. Nebáli sa staroby, ich ľud umieral náhle v plnej sile a rozpuku a ich detstvo bolo veľmi krátke. Ale v porovnaní s nimi by život dieťaťa ako Lyra siahal tak ďaleko do budúcnosti, ako život bosoriek presahoval Lyrin.

Rytier sa vrátil do Kolégia svätého Hieronyma a začal písať odkaz, ktorý pošle lordovi Rokovi na magnetitový rezonátor.

Kým sa rytier na schôdzke rozprával s lady Salmakiou, predseda poslal po otca Gomeza. V jeho pracovni sa spolu hodinu modlili a potom dal otec MacPhail mladému kňazovi preventívne rozhrešenie, vďaka ktorému vražda Lyry nebude vôbec vraždou. Otec Gomez akoby sa celý zmenil. Od istoty, ktorá mu prúdila v žilách, sa mu rozžiarili oči.

62

Prediskutovali praktické otázky, peniaze a podobne, a potom predseda povedal: „Keď odtiaľto odídete, otec Gomez, budete navždy načisto odrezaný od akejkoľvek pomoci, ktorú by sme vám mohli poskytnúť. Nikdy sa nesmiete vrátiť späť. Nikdy sa vám neozveme. Nemôžem vám dať lepšiu radu, iba vám poviem: nehľadajte to dieťa. Tak by ste sa prezradili. Hľadajte pokušiteľ-ku. Nasledujte pokušiteľku a ona vás zavedie k dieťaťu.“

„Ona?“ spýtal sa šokovane otec Gomez.

„Áno, ona,“ odvetil otec MacPhail. „To sme sa dozvedeli z alethiomeru. Svet, z ktorého tá pokušiteľka pochádza, je dosť zvláštny. Uvidíte mnohé veci, ktoré vás šokujú a ohromia, otec Gomez. Nedajte sa ich zvláštnosťou odpútať od posvätnej úlohy, ktorú máte splniť. Verím,“ dodal láskavo, „v silu vašej viery. Táto žena putuje, vedená silami zla, na miesto, kde nakoniec môže nájsť dieťa včas, aby ho uviedla do pokušenia. Samozrejme, len vtedy, ak sa nám nepodarí odstrániť dieťa z miesta, kde sa teraz nachádza. To je naším prvoradým plánom. Vy, otec Gomez, ste našou zárukou, že ak sa to nepodarí, pekelné mocnosti napriek tomu nezvíťažia.“

Otec Gomez prikývol. Jeho démon – samička veľkého zeleného chrobáka, hrajúca dúhovými farbami, zatrepal krovkami.

Predseda otvoril zásuvku a podal mladému kňazovi zložený balíček papierov.

„Tu je všetko, čo vieme o tej žene,“ povedal, „o svete, z ktorého pochádza, a o mieste, kde ju naposledy videli. Prečítajte si to dobre, drahý Luis, a choďte, dávam vám svoje požehnanie.“

Nikdy predtým kňaza neoslovil jeho vlastným menom. Otec Gomez cítil, ako ho v očiach štípu slzy hrdosti, keď predsedu na rozlúčku pobozkal.

63

ty si Lyra.“

Vtedy si uvedomila, čo to znamená. Dokonca i v sne sa jej krútila hlava, cítila, ako sa jej na pleciach usadila veľká tárcha. A aby bola ešte ťažšia, znova na ňu prichádzal spánok a Rogerova tvár sa strácala v tieňoch.

„Nuž… viem… Na našej strane sú rozliční ľudia, ako napríklad doktorka Maloneovd… Vieš, Roger, že existuje ešte jeden Oxford, celkom ako ten náš? Tak ona… našla som ju v… Ona nám pomôže… Ale v skutočnosti existuje iba jedna osoba, ktorá…“

Teraz už chlapca skoro vôbec nevidela a jej myšlienky sa roztrá-cali ako ovce po poli.

,Ale môžeme mu dôverovať. Roger, prisahám, „povedala s námahou,


7

Mary, sama

NAKONIEC VZIŠLI

stromy mohutné, čo ako V TANCI ŠÍRILI svoj plod.

JOHN MILTON

Takmer v tom istom čase bola pokušiteľka, ktorú sa vybral hľadať otec Gomez, sama v pokušení.

„Ďakujem, nie, nie, to stačí, viac naozaj nepotrebujem, ďakujem,“ povedala doktorka Mary Maloneová starému manželskému páru v ich olivovom háji, keď sa jej usilovali naložiť viac jedla, ako uniesla.

Žili tu osamelí, bezdetní a báli sa fantómov, ktorých videli medzi striebornozelenými stromami. Ale keď Mary Maloneová kráčala s batohom po ceste, fantómovia sa zľakli a zmizli. Starí manželia privítali Mary vo svojom domčeku uprostred viníc, ponúkli ju vínom, syrom, chlebom a olivami a teraz ju nechceli pustiť.

„Musím ísť ďalej,“ opakovala Mary, „ďakujem, boli ste ku mne veľmi láskaví – už viac neunesiem – no dobre, ešte malý kúsok syra – ďakujem…“

Očividne ju považovali za ochranu proti fantómom. Želala si, aby ňou bola. Za ten týždeň vo svete Cittägazze videla práve dosť skazy, dosť dospelých vycicaných fantómami a potulujúcich sa, rabujúcich detí, a tak mala hrôzu z tých éterických upírov. Vedela len toľko, že keď sa k nim priblížila, zmizli. Lenže nemohla zostať pri každom, kto ju potreboval, musela ísť ďalej.

Našla miesto na posledný kúsok kozieho syra zabalený vo vi-ničovom liste, znova sa uklonila a naposledy sa napila z prameňa, ktorý zurčal medzi sivými skalami. Potom jemne spojila dlane, ako to robili starí manželia, energicky sa zvrtla na päte a odišla.

Vyzerala rozhodnejšie, než sa cítila. Posledná komunikácia

65

s existenciami, ktorým hovorila častice tieňov a ktoré Lyra nazývala prach, bola na obrazovke jej počítača a ten podľa ich pokynu zničila. Teraz nevedela, čo si počať. Povedali jej, aby prešla cez otvor v Oxforde, v ktorom žila, v Oxforde Willovho sveta, čo aj urobila – a v tomto zvláštnom inom svete sa jej od údivu krútila hlava a celá sa triasla. Okrem toho bolo jej jedinou úlohou nájsť chlapca a dievča a potom zahrať hada, nech to znamenalo čokoľvek.

A tak kráčala, objavovala, vypytovala sa a nič nenachádzala. No keď teraz vykročila po cestičke z olivového hája, pomyslela si, že musí vyhľadať radu.

Len čo bola dosť ďaleko od farmy, aby si mohla byť istá, že ju nikto nevyruší, sadla si pod borovicu a otvorila ruksak. Na samom spodku, zabalená v hodvábnej šatke, ležala kniha, ktorú mala už dvadsať rokov: komentár k čínskej metóde veštenia, I-ťing.

Vzala si ju so sebou z dvoch dôvodov. Prvý bol sentimentálny: kedysi ju dostala od starého otca a ako školáčka ju často používala. Druhý dôvod súvisel s Lýrou, ktorá sa pri prvej návšteve Marinho laboratória spýtala: „Čo je to?“ a ukázala na plagát na dverách, ktorý zobrazoval symboly z I-ťing. A krátko nato, pri svojom nevšednom čítaní z obrazovky počítača, sa Lyra dozvedela (ako tvrdila), it prach sa prihovára ľudským bytostiam mnohými spôsobmi a jedným z nich je čínska metóda, ktorá používa tieto symboly.

A tak keď sa Mary Maloneová narýchlo balila pred odchodom zo svojho sveta, vzala si so sebou Knihu premien, ako sa nazývala, a stebla myšieho chvosta, ktorými si pomáhala pri čítaní. Teraz nastal čas, aby ich použila.

Rozprestrela hodváb na zemi a začala steblá-paličky deliť a rátať, znovu delila a rátala, odkladala nabok, čo tak často robievala ako zvedavé mladé dievča, ale odvtedy sa tomu nevenovala. Už takmer zabudla, ako sa to robí, ale čoskoro sa jej rituál vynoril v pamäti a spolu s ním pocit pokoja a sústredenej pozornosti, ktorá hrala takú dôležitú úlohu pri rozhovoroch s tieňmi.

Nakoniec dospela k číslam, ktoré označovali hexagram, čo jej vyšiel, skupinu šiestich prerušovaných alebo súvislých čiar, a potom si vyhľadala ich význam. Toto bola náročná časť, lebo Kniha premien sa vyjadrovala veľmi záhadne.

66

Čítala:

Ak sa obrátiš k vrcholu, aby ti zabezpečil výživu, prinesie ti to šťastie. Sleduj všetko ostrým pohľadom ako tiger s nenásytnou túžbou.

To sa jej zdalo povzbudivé. Čítala ďalej, riadiac sa komentárom v bludisku, ktorým ju viedol, až kým neprišla k slovám: Hora je nehybná, znamená cestičku, drobné kamene, dvere a otvory.

Musela hádať. Zmienka o „otvoroch“ jej pripomenula záhadné okno vo vzduchu, ktorým vošla do tohto sveta. A prvé slová akoby naznačovali, že má ísť hore.

Zmätená i povzbudená zabalila knihu a stebla myšieho chvosta a vydala sa po cestičke.

O štyri hodiny jej bolo veľmi horúco a zmáhala ju únava. Slnko viselo nízko nad horizontom. Hrboľatá cesta, po ktorej kráčala, sa stratila, a ona čoraz neistejšie stúpala pomedzi skotúľané balvany a menšie skaly. Naľavo sa svah zvažoval k olivovým a citró-novníkovým hájom, zle ošetrovaným viniciam a opusteným veterným mlynom, ležiacim v nejasnom večernom svetle. Napravo, pod drobiacim sa vápencovým útesom, boli drobné skaly a štrk.

Mary unavene znova zdvihla batoh a položila nohu na ďalší plochý kameň — ale prv ako preniesla váhu, zarazila sa. Svetlo zachytávalo čosi zvláštne. Zatienila si oči pred lesknúcou sa sutinou a usilovala sa znova to nájsť.

A bolo to tam: akoby vo vzduchu len tak visela sklená tabla, ibaže to sklo nezachytávalo odrazy. Bol to len štvorec odlišnej kvality. A vtedy si spomenula, čo sa hovorilo v I-ťing: cestička, drobné kamene, dvere a otvory.

Bolo to okno ako na Sunderland Avenue. Videla ho iba vďaka svetlu: keby bolo slnko o trochu vyššie, pravdepodobne by ho nezbadala.

Pristúpila k tomu kúsku vzduchu s vášnivou zvedavosťou, pretože nemala čas obzerať si to prvé okno, musela odtiaľ čo najskôr odísť. Toto si však podrobne prezrela, obišla ho, aby videla, že z druhej strany je neviditeľné, a všimla si absolútny rozdiel me-

67

dzi týmto a tamtým. Myseľ jej takmer vybuchla od vzrušenia, že také veci existujú.

Nositeľ noža, ktorý toto okno urobil asi v čase americkej revolúcie, bol veľmi nepozorný a nezavrel ho, ale aspoň ho vyrezal na mieste veľmi podobnom svetu na tejto strane: pri skalnej stene. No skala na druhej strane bola iná, nebol to vápenec, ale žula, a keď Mary prešla cez okno do nového sveta, neocitla sa na úpätí vysokej skaly, ale takmer na vrchole nevysokého brala, z ktorého bol výhľad na šíru planinu.

Aj tu bol večer a Mary si sadla, aby sa nadýchala, odpočinula si a vychutnala ten zázrak bez náhlenia.

Šíre zlaté svetlo a nekonečná préria alebo savana, akú vo svojom svete jakživ nevidela. Hoci préria bola zväčša porastená nízkou trávou hnedo-zeleno-okrovo-žlto-zlatých odtieňov a veľmi jemne sa vlnila, čo večerné svetlo ešte zvýrazňovalo, bola popretkávaná akoby kamennými riekami so svetlosivým povrchom.

Okrem toho sa na planine kde-tu vypínali skupinky vysokán-skych stromov, aké Mary ešte v živote nevidela. Keď bola kedysi v Kalifornii na konferencii o fyzike, našla si čas, aby sa pozrela aj na vysoké sekvoje, ktoré ju ohromili. Lenže tieto neznáme stromy boli prinajmenšom dvojnásobne vyššie ako sekvoje. Mali husté, tmavozelené lístie a mohutné kmene zlatočervené v sýtom večernom svetle.

Navyše sa na prérii pásli stáda tvorov, ktoré nevidela jasne, lebo boli priveľmi ďaleko. Ich pohyb sa jej zdal čudný, ale nevedela prečo.

Bola do krajnosti unavená, a okrem toho hladná a smädná. Kdesi neďaleko počula vítaný žblnkot prameňa a o malú chvíľu ho našla. Z machom obrastenej pukliny vyvierala číra voda a po svahu stekal drobný potôčik. Vďačne sa napila dlhými dúškami, naplnila si fľaše a potom sa rozhodla urobiť si pohodlie, lebo rýchlo sadala noc.

Zabalená v spacom vaku sa oprela o skalu, zjedla trochu chleba a kozieho syra a potom tvrdo zaspala.

Keď sa prebudila, do tváre jej svietilo ranné slnko. Vzduch bol chladný a na vlasoch a spacom vaku sa jej usadili drobné kvapôčky rosy. Pár minút vychutnávala tú sviežosť a cítila sa ako prvá ľudská bytosť na svete.

68

Sadla si, zívla, popreťahovala sa a umyla sa v ľadovom potoku a potom zjedla pár sušených fíg a obzerala sa okolo seba.

Za malou vyvýšeninou, na ktorej sa ocitla, sa krajina pomaly zvažovala dolu a potom sa znova dvíhala. Najlepší výhľad mala pred sebou ponad nekonečnú prériu. Dlhé tiene stromov teraz smerovali k nej a pred nimi videla kŕdle vtákov, takých drobných v porovnaní so zeleným baldachýnom, že vyzerali ako zrnká prachu.

Znova si zbalila batoh a zišla do tvrdej hustej trávy prérie a zamierila k najbližšej skupinke stromov, asi šesť až osem kilometrov vzdialenej.

Tráva jej bola po kolená a rástli v nej nizučké kríčky, ktoré jej ledva siahali po členky a vyzerali skoro ako borievka. Boli tam aj kvety podobné divým makom, iskerníkom, nevädziam, ktoré dodávali krajine farby. A potom uvidela včelu veľkú ako posledný článok jej palca, ktorá si sadla na modrú hlávku kvetu a ten sa pod ňou sklonil a rozhojdal. Ale keď sa vynorila spomedzi lupienkov a zase vzlietla, Mary zbadala, že to nie je hmyz, lebo o chvíľu si sadla na jej ruku, veľmi jemne sa dotkla dlhým ihlo-vitým zobákom jej kože, a keď nenašla nektár, znova odletela. Bol to miniatúrny kolibrík a jeho krídla s bronzovým perím sa pohybovali tak rýchlo, že ich takmer ani nevidela.

Ako by jej len každý biológ na svete závidel a rád by videl to, čo sa naskytalo jej očiam!

Pohla sa a pomaly sa blížila k stádam pášucich sa bytostí, ktoré videla predchádzajúci večer a ktorých pohyb ju miatol, aj keď nevedela prečo. Boli veľké asi ako jelene alebo antilopy, podobne sfarbené, ale keď videla usporiadanie ich nôh, zastala a pretrela si oči. Rástli im v tvare kosoštvorca: dve v strede, jedna vpredu a jedna pod chvostom, takže zvieratá sa pohybovali zvláštne hojdavo. Mary túžila preskúmať ich kostru a zistiť, ako také usporiadanie funguje.

Pokiaľ išlo o pasúce sa bytosti, prezerali si ju bez najmenšej zvedavosti a netvárili sa vyplašené. Rada by k nim bola podišla bližšie a lepšie sa im prizrela, ale bolo čoraz horúcejšie a lákal ju tieň vysokých stromov. Koniec koncov, času má dosť.

Čoskoro vyšla z trávy do jednej z tých kamenných riek, čo videla z kopca: ďalšia vec, nad ktorou sa mohla čudovať.

Kedysi to možno bol akýsi prúd lávy. Základná farba bola tmavá, takmer čierna, ale povrch svetlejší, akoby zodratý. Pás bol

69

taký hladký ako dobrá diaľnica v Marinom svete a rozhodne sa po ňom kráčalo ľahšie ako po tráve.

Vybrala sa po tom, na ktorý vyšla a ktorý sa v širokom oblúku vinul k stromom. Čím bola bližšie, tým väčšmi ju ohromovali obrovské kmene, ktoré boli podľa jej odhadu široké ako dom, v ktorom bývala, a vysoké ako, vysoké ako… Nevedela to ani odhadnúť.

Keď prišla k prvému kmeňu, oprela si dlane o hlboko rozrytú zlatočervenú kôru. Zem bola po členky pokrytá hnedými kostrami listov, dlhými ako jej chodidlo, ale jemnými a voňavými. Čoskoro ju obklopil oblak lietajúceho hmyzu podobného pako-márovi, ako aj kŕdeľ drobných kolibríkov, priletel žltý motýľ s rozpätím krídel ako jej dlaň a nepríjemne veľa plaziacich sa tvorov. Vzduch sa ozýval bzukotom a fidlikaním.

Mary kráčala po hájiku a cítila sa ako v katedrále: vládol tam rovnaký pokoj, nad sebou mala rovnakú klenbu a cítila rovnakú bázeň.

Cesta jej trvala dlhšie, ako si myslela. Pomaly sa blížilo poludnie, lebo lúče svetla, ktoré prenikali cez koruny stromov, boli takmer kolmé. Mary ospanlivo uvažovala, prečo sa tie pasúce bytosti neskryjú v najväčšej horúčave do tieňa stromov.

Čoskoro to zistila.

Bolo jej tak horúco, že sa už nevládala ani pohnúť, a tak si ľahla medzi korene jedného z obrovských stromov, hlavu si položila na batoh a zadriemala.

Oči mala zatvorené asi dvadsať minút a ešte celkom nespala, keď sa zrazu kdesi blízko ozval dunivý buchot, pri ktorom sa triasla zem.

Potom znova. Mary si vyplašené sadla, prebrala sa a uvidela akýsi pohyb, Vysvitlo, že po zemi sa kotúľal akýsi okrúhly predmet s priemerom asi jeden meter, potom zastal a spadol nabok.

Nato o kus ďalej spadol ďalší. Mary videla, ako tá mohutná vec padá a narazila do koreňov najbližšieho stromu, pripomínajúcich oporné piliere, a potom sa odkotúľala.

Pri predstave, že čosi také spadne na ňu, si rýchlo zbalila batoh a vybehla z hájika. Čo to bolo? Tobolky so semenami?

S pohľadom upretým hore sa znova odvážila ísť pod baldachýn stromov, aby sa pozrela na najbližší zo spadnutých predmetov. Vykotúľala ho z hájika a položila na trávu, aby si ho lepšie obzrela.

70

Bol dokonale okrúhly a hrubý na šírku dlane. V strede, kde bol prirastený k stromu, mal preliačinu. Nebol ťažký, ale nesmierne tvrdý a pokrytý vláknitými chlpmi, ktoré ležali po obvode, takže mohla rukou prechádzať ľahko jedným smerom, opačným však nie. Skúsila zarezať do povrchu nožom, ale nezanechal tam nijakú stopu.

Zdalo sa jej, že prsty má hladšie. Ovoňala si ich: pod pachom prachu cítila jemnú vôňu. Znova pozrela na tobolku. V strede sa trochu leskla, a keď sa jej znova dotkla, prsty sa jej kĺzali. Tobolka vylučovala akýsi olej.

Mary ju položila na zem a uvažovala, ako sa asi vyvinul tento svet.

Ak bol jej odhad o týchto svetoch správny a boli to mnohopočetné svety predpovedané kvantovou teóriou, potom niektoré z nich sa zrejme odštiepili od jej sveta oveľa skôr ako iné. V tomto svete evolúcia očividne uprednostnila obrovské stromy a veľké bytosti s kosoštvorcovou stavbou tela.

Začínala, si uvedomovať, aký obmedzený je jej vedecký obzor. Nijaká botanika, geológia, biológia – bola nevedomá ako malé dieťa.

A potom začula tiché dunenie, ale nevedela určiť, odkiaľ prichádza, až kým nezbadala, že po jednej z ciest sa pohybuje oblak prachu a mieri ku skupine stromov a k nej. Bol asi kilometer ďaleko, ale pohyboval sa rýchlo a ona sa zrazu zľakla.

Rozbehla sa nazad do hájika. Našla si úzky priestor medzi dvoma veľkými koreňmi, vtlačila sa doň a vykúkala na blížiaci sa oblak prachu.

Z toho, čo videla, sa jej zakrútila hlava. Najprv to vyzeralo ako motorkárska banda. Potom si pomyslela, že je to stádo zvierat na kolesách. Lenže to predsa nie je možné. Nijaké zviera nemôže mať kolesá. Klame ju zrak. No neklamal.

Prišlo ich zo desať. Boli zhruba rovnako veľké ako pasúce sa tvory, ale štíhlejšie a sivé, na hlavách mali rohy a krátke choboty ako slony. Hoci aj ony mali nohy usporiadané do kosoštvorca, na prednej a zadnej nohe sa im ktovieako vyvinulo koleso.

Lenže kolesá v prírode neexistujú, namietala v duchu. Nemôžu. Potrebujú os a ložisko, ktoré sú úplne oddelené od rotujúcej časti. Také niečo neprichádza do úvahy, je to nemožné…

Keď napokon zvieratá zastali asi päťdesiat metrov od nej a prach sa usadil, zrazu pochopila a neubránila sa radostnému smiechu.

71

Tie kolesá boli tobolky. Dokonale okrúhle, nesmierne tvrdé a ľahké – človek by to lepšie nevymyslel. Tie tvory si pazúry prednej a zadnej nohy prestrčili do stredu tobolky, dvoma bočnými nohami sa odrážali od zeme a tak sa pohybovali. Mary nevychádzala z údivu, ale zároveň sa jej zmocnila aj úzkosť, lebo ich rohy vyzerali hrozivo ostré a dokonca aj na tú diaľku im videla v očiach inteligenciu a zvedavosť.

Hľadali ju.

Jeden z nich si všimol tobolku, ktorú vykotúľala z hájika, a zamieril k nej. Keď ta prišiel, nadvihol ju chobotom a odkotúľal k svojim spoločníkom.

Tvory sa zhromaždili okolo tobolky a zľahka sa jej dotýkali mocnými, ohybnými chobotmi. Ich tiché mliaskanie a húkanie si Mary vysvetľovala ako prejavy nesúhlasu. Niekto na to siahal, a to sa nemá.

Potom si pomyslela: prišla som sem za istým účelom, aj keď teraz ho nechápem. Musím byť statočná. Chopiť sa iniciatívy.

A tak vstala a neveľmi isto zakričala:

„Tu som. Prezerala som si vašu tobolku. Mrzí ma to. Prosím, neublížte mi.“

Okamžite sa otočili a pozreli na ňu s vytrčenými chobotmi a lesknúcimi sa očami. Všetky mali nastražené uši.

Vystúpila z ochrany koreňov a postavila sa rovno pred ne. Vystrela ruky a uvedomila si, že také gesto možno nič neznamená pre bytosti, ktoré nemajú ruky. Ale nič iné nemohla urobiť. Zdvihla zo zeme batoh, prešla cez trávu a vykročila na cestu.

Zblízka – ani nie z piatich krokov – ich videla oveľa lepšie, ale jej pozornosť upútalo čosi živé v ich pohľade, ich inteligencia. Tieto bytosti sa tak odlišovali od pášucich sa bytostí ako človek od kravy.

Mary ukázala na seba a povedala: „Mary.“

Najbližšia bytosť sa za ňou načiahla chobotom. Podišla bližšie a zviera sa jej dotklo hrude, kam ukázala, a z hrdla mu vyšiel hlas: „Mery.“

„Co ste?“ spýtala sa a zviera odpovedalo: „Coste?“

Na to mohla povedať iba: „Ja som človek.“

„Jasom lovek,“ zopakovala bytosť a potom sa stalo čosi ešte čudnejšie: bytosti sa zasmiali.

Okolie očí sa im zvrásnilo, a mávali chobotmi a pohadzovali

72

hlavami, z hrdiel im vychádzali nepochybné zvuky veselosti. Nemohla si pomôcť, aj ona sa zasmiala.

Potom k nej pristúpila ďalšia bytosť a chobotom sa dotkla jej ruky. Mary ponúkla jemnému, skúmavému dotyku aj druhú ruku.

„Ach,“ povedala, „vy cítite olej z tobolky.“

„Opolky,“ opakovala bytosť.

„Ak viete vydávať zvuky môjho jazyka, možno sa jedného dňa dorozumieme. Bohvie ako. Mary,“ povedala a znova ukázala na seba.

Nič. Pozorovali ju. Zopakovala to: „Mary.“

Najbližšia bytosť sa dotkla chobotom vlastnej hrude a prehovorila. Boli to dve alebo tri slabiky? Bytosť znova prehovorila a tentoraz sa Mary veľmi usilovala vydať rovnaké zvuky: „Mule-fa,“ povedala skusmo.

Ostatné zopakovali „mulefa“ jej hlasom, smiali sa a akoby si doberali bytosť, ktorá sa s ňou rozprávala. „Mulefa!“ zopakovali znova, akoby to bol dobrý vtip.

„No, ak sa viete smiať, predpokladám, že ma nezjete,“ povedala Mary. A od tej chvíle zavládla medzi nimi uvoľnená a priateľská atmosféra a ona už nebola nervózna.

Aj zo skupinky opadlo napätie: mali prácu, nepotulovali sa bez cieľa. Mary si všimla, že jedna z bytostí má na chrbte sedlo alebo batoh, dve ďalšie naň vyložili tobolku a šikovnými pohybmi chobota ju pripevnili popruhmi. Keď stáli nehybne, bočnými nohami udržiavali rovnováhu, a keď sa pohybovali, menili smer prednou a zadnou nohou. Ich pohyby mali v sebe veľký pôvab a silu.

Jedna z bytostí sa odviezla ku kraju cesty, zdvihla chobot a zatrúbila. Stádo pášucich sa bytostí zdvihlo hlavy a poklusom sa pustilo k nim. Keď prišli, trpezlivo ostali stáť na kraji v tráve a dovolili bytostiam na kolesách, aby pomaly chodili pomedzi ne, kontrolovali ich, dotýkali sa ich, rátali.

Potom si Mary všimla, že jedna z bytostí na kolesách siahla pasúcej sa bytosti na brucho a podojila ju chobotom, potom sa odviezla k Mary a opatrne zdvihla chobot k Mariným ústam.

Mary sa spočiatku zdráhala, ale bytosť na kolesách na ňu hľadela s očakávaním, a tak otvorila ústa. Bytosť jej vstrekla do nich trochu sladkého riedkeho mlieka, hľadela, ako ho preglgla, a dávala jej znova a znova. To gesto bolo také múdre a láskavé, že Ma-

73

ry impulzívne objala hlavu bytosti rukami a pobozkala ju. Zacítila horúcu zaprášenú kožu, pod ňou tvrdé kosti a veľkú silu svalov chobota.

Potom vodca ticho zatrúbil a pasúce sa bytosti odišli. Mulefo-via sa chystali na odchod. Mary sa tešila, že ju prijali, a zmocnil sa jej smútok, že odchádzajú, ale potom ju prekvapili.

Jedna z bytostí sa prikrčila, kľakla si na cestu, gestikulovala chobotom a ostatné jej kývali a pozývali ju… Nebolo pochýb: ponúkali jej, že ju odnesú.

Ďalšia bytosť jej vzala batoh, pripevnila ho na sedlo tretej a Mary nešikovne vyliezla na chrbát kľačiacej bytosti a uvažovala, kam si dať nohy — dopredu alebo dozadu? A čoho sa bude držať?

No prv ako to vyriešila, bytosť vstala, skupina vyrazila po ceste a Mary s nimi.

74

pretože je to Will“


8

Vodka

CUDZINCOM

som BOL

v cudzej

KRAJINE.

EXODUS

Balthamos cítil Baruchovu smrť vo chvíli, keď umrel. Nahlas vykríkol, vrhol sa do nočného vzduchu nad tundrou, trepotal krídlami a zmučene vzlykal v oblakoch. Dlho mu trvalo, kým sa upokojil a vrátil k Willovi, ktorý bol hore a s nožom v ruke žmúril do vlhkej, mrazivej tmy. Vrátili sa do Lyrinho sveta.

„Čo sa stalo?“ spýtal sa Will, keď sa anjel zjavil pri ňom a celý sa chvel. „Hrozí nám nebezpečenstvo? Postav sa za mňa…“

„Baruch je mŕtvy,“ zvolal Balthamos, „môj drahý Baruch je mŕtvy…“

„Kedy umrel? Kde?“

Ale to Balthamos nevedel. Len cítil, akoby ho pripravili o polovicu srdca. Nevedel obsedieť na mieste: znova vzlietol hore k oblohe, akoby hľadal Barucha v oblakoch, kričal, plakal, kričal. A potom sa ho zmocnil pocit viny a zaletel za Willom, aby mu povedal, nech sa skryje a je ticho, a sľúbil, že ho bude neúnavne strážiť. Nato ho ťarcha smútku pritlačila k zemi a spomínal si na každý Baruchov prejav láskavosti a odvahy. Boli ich tisíce a on na žiadny z nich nezabudol. Plakal, že život takej šľachetnej bytosti nemal nikdy vyhasnúť, a znova vzlietol k oblohe, bezhlavo sa vrhal všetkými smermi, šialený a zdrvený žiaľom, preklínal samotný vzduch, oblaky, hviezdy.

Napokon Will povedal: „Balthamos, poď sem.“

Anjel na jeho rozkaz prišiel a tváril sa bezmocne. V krutom chlade pochmúrnej tundry sa chlapec pod plášťom triasol, ale povedal mu: „Teraz musíš byť ticho. Vieš, mohli by nás napadnúť všelijaké tvory, keď začujú hluk. Keď budeš nablízku, môžem ťa ochrániť nožom, ale ak na teba zaútočia tam hore, veľmi ti nepomôžem. A ak aj ty zomrieš, to je môj koniec. Balthamos, potrebujem, aby si ma doviedol k Lyre. Prosím ťa, na to nezabúdaj. Baruch bol silný – buď aj ty silný. Buď ako on, kvôli mne.“

Balthamos najprv nepovedal ani slovo, ale potom sa ozval: „Áno. Áno, samozrejme, že musím. Teraz si pospi, Will, a ja ťa budem strážiť. Nesklamem ťa.“

Will mu dôveroval, iné mu neostávalo. A okamžite znova zaspal.

Keď sa prebudil, premočený od rosy a premrznutý na kosť, anjel stál obďaleč. Slnko práve vychádzalo a trstinu aj močiarne rastliny požiarilo svojou žiarou.

Prv ako sa Will stihol pohnúť, Balthamos povedal: „Rozhodol som sa, čo musím spraviť. Budem pri tebe vo dne v noci a budem to robiť s radosťou a ochotne, už kvôli Baruchovi. Dovediem ťa k Lyre, ak to bude možné, a potom vás oboch zavediem k lordovi Asrielovi. Žijem tisícky rokov, a ak ma nezabijú, budem žiť ešte ďalšie tisícky. Ale jakživ som nestretol bytosť, ktorá by vo mne vyvolala takú horúcu túžbu konať dobro alebo byť láskavý ako Baruch. Veľa ráz som zlyhal, ale jeho dobrota ma vždy vyslobodila. Keď tu už nie je, musím to skúsiť bez neho. Možno občas zlyhám, ale aj tak sa o to budem pokúšať.“

„Baruch by bol na teba hrdý,“ povedal Will a celý sa triasol.

„Mám zaletieť dopredu a zistiť, kde sme?“

„Áno,“ súhlasil Will, „vyleť vysoko a povedz mi, ako vyzerá krajina ďalej. Potrvá nám večnosť, kým prejdeme tieto močariny.“

Balthamos vzlietol do vzduchu. Nepovedal Willovi všetko, čo ho znepokojovalo, lebo nechcel, aby si robil starosti. Ale vedel, že anjel Metatron, regent, pred ktorým sa im len tak-tak podarilo uniknúť, si Willovu tvár vryl do pamäti. A nielen jeho tvár, ale všetko, čo boli anjeli schopní vidieť, vrátane častí, ktoré si neuvedomoval ani sám Will, ako napríklad tú stránku jeho prirodzenosti, ktorú by Lyra nazvala jeho démonom. Willovi teraz hrozilo od Metatrona veľké nebezpečenstvo a raz mu to Balthamos bude musieť povedať. Zatiaľ však nie. Bolo to priveľmi ťažké.

Will pochopil, že sa rýchlejšie zahreje chôdzou, než keby zbieral drevo a čakal, kým sa rozhorí oheň, a tak si jednoducho prehodil batoh cez plecia, všetko zahalil do plášťa a vydal sa na juh. Našiel cestičku, blatistú, s vyjazdenými koľajami a výmoľmi, tak-

77

že niekedy tadiaľto chodili ľudia. Ale rovný obzor sa na každej strane rozprestieral doďaleka a on vôbec nemal pocit, že by postupoval.

Po čase, keď sa väčšmi rozvidnelo, sa vedľa neho ozval Baltha-mosov hlas.

„Asi pol dňa cesty odtiaľto je široká rieka a mesto s prístavom, kde kotvia lode. Vyletel som dosť vysoko a videl som, že rieka plynie ďaleko zo severu na juh. Keby sa ti podarilo dostať na loď, napredoval by si oveľa rýchlejšie.“

„Dobre,“ odvetil Will. „A táto cestička vedie do mesta?“

„Prechádza cez dedinu s kostolom, farmami a sadmi a potom pokračuje do mesta.“

„Ktovie, akým jazykom tam hovoria. Dúfam, že ma nezavrú do väzenia, ak ho nebudem ovládať.“

„Ako tvoj démon,“ povedal Balthamos, „budem prekladať všetko, čo povieš. Naučil som sa veľa ľudských jazykov. Určite budem ovládať aj ten, ktorým hovoria v tejto krajine.“

Will kráčal ďalej. Bola to fádna, mechanická námaha, ale aspoň sa pohyboval a každý krok ho privádzal bližšie k Lyre.

Dedina bola ošarpaná: stála tam hŕstka drevených budov s ohradami, v ktorých boli soby, a keď sa blížili, všetky psy sa rozštekali. Z plechových komínov stúpal dym a visel nízko nad šindľovými strechami. Zem bola ťažká a lepila sa mu na nohy. V poslednom čase tu očividne boli záplavy: na stenách domov zostali do výšky polovice dverí stopy po blate a polámané drevené trámy a voľne visiace pláty zhrdzaveného plechu prezrádzali, kde kedysi stáli kôlne, verandy a hospodárske budovy, ktoré odniesla voda.

To však nebolo na tomto mieste najzvláštnejšie. Spočiatku si Will myslel, že stráca rovnováhu. Dokonca sa raz či dva razy za-tackal. Budovy boli o tri alebo štyri stupne vychýlené z kolmej polohy a všetky sa nakláňali tým istým smerom. Kupola kostolíka bola nepekne prasknutá. Vari tu bolo zemetrasenie?

Psy štekali hystericky zúrivo, ale neodvážili sa priblížiť. Balthamos sa premenil na démona a vzal na seba podobu veľkej snehobielej suky s čiernymi očami, hustou srsťou a pevne zvinutým chvostom. A tak škaredo ceril zuby, že skutočné psy sa držali v úctivej vzdialenosti. Boli chudé a prašivé a tých pár sobov, ktoré Will videl, malo chrastavú kožu a boli nepokojné.

78

Will zastal uprostred dediny, poobzeral sa a uvažoval, ktorým smerom sa pustiť. Ako tam stál, zjavili sa dvaja-traja muži a ci-veli naňho. Boli to prví ľudia, ktorých videl v Lyrinom svete. Mali oblečené hrubé kožuchy, na nohách zablatené čižmy, na hlavách kožušinové čiapky a netvárili sa priateľsky.

Biela suka sa zmenila na vrabčicu a priletela Willovi na plece. Nikto ani okom nežmurkol: každý z tých mužov mal démona a ako si Will všimol, väčšinou to boli suky. Tak to v tomto svete fungovalo. Balthamos mu na pleci zašepkal: „Pohni sa. Nepozeraj im do očí. Skloň hlavu. To je prejav úcty.“

Will kráčal ďalej. Vedel sa tváriť nenápadne, mal na to mimoriadny talent. Kým prišiel k mužom, tí už o neho stratili záujem. Ale vtedy sa otvorili dvere na najväčšom dome pri ceste a ktosi hlasno zakričal.

Balthamos ticho povedal: „Kňaz. Musíš byť k nemu zdvorilý. Obráť sa a ukloň.“

Will to urobil. Kňaz bol obrovský muž so sivou bradou, oblečenú mal čiernu sutanu a na pleci démona – vranu. Nepokojnými očami si premeriaval Willovu tvár a postavu a všetko si pozorne všímal. Kývol na Willa.

Will zamieril k dverám a znova sa uklonil.

Kňaz čosi povedal a Balthamos zamrmlal: „Spytuje sa, odkiaľ si prišiel. Povedz, čo chceš.“

„Hovorím po anglicky,“ povedal Will pomaly a jasne. „Nepoznám žiadny iný jazyk.“

„Á, po anglicky!“ zvolal kňaz radostne tým istým jazykom. „Milý mladý muž! Vitaj v našej dedine, v našom malom Cho-lodnom, kde už nie je nič kolmé! Ako sa voláš a kam ideš?“

„Volám sa Will a idem na sever. Stratil som rodinu a usilujem sa ju znova nájsť.“

„Tak potom poď dnu a daj si malé občerstvenie,“ ponúkol kňaz, položil Willovi na plece ťažkú ruku a vtiahol ho dnu.

Mužov démon — vrana prejavoval o Balthamosa živý záujem. Ale anjel to vyriešil: premenil sa na myš a vklzol Willovi pod košeľu, akoby sa hanbil.

Kňaz Willa zaviedol do salónu presiaknutého tabakovým dymom, kde na príručnom stolíku ticho stúpala para zo samovaru z liateho železa.

„Ako sa voláš?“ spýtal sa kňaz. „Zopakuj mi to.“

79

„Will Parry. Ale neviem, ako mám oslovovať vás.“

,Atéc Semion,“ povedal kňaz, a keď viedol Willa k stoličke, hladkal ho po ramene. ,Atéc znamená otec. Som kňaz cirkvi svätej. Krstným menom som Semion a môj otec bol Boris, takže som Semion Borisovič. Ako sa volá tvoj otec?“

„John Parry.“

„John je Ivan. Takže ty si Will Ivanovič a ja som otec Semion Borisovič. Odkiaľ prichádzaš, Will Ivanovič, a kam ideš?“

„Stratil som sa,“ povedal Will. „Cestoval som s rodinou na juh. Môj otec je vojak, ale bol na výskumoch v Arktíde a potom sa čosi stalo a stratili sme sa navzájom. Preto putujem na juh, lebo viem, že tam sme mali namierené.“

Kňaz roztiahol ruky a zvolal: „Vojak? Bádateľ z Anglicka? Nikto taký zaujímavý už celé storočia nekráčal po prašných cestách Cholodného, ale v týchto pohnutých časoch nemôžeme vedieť, či sa zajtra nezjaví. Si u nás vítaný návštevník, Will Ivanovič. Musíš zostať na noc v mojom dome, porozprávame sa a aj sa na-jeme. Lýdia Alexandrovna!“ zakričal.

Do izby ticho vkročila staršia žena. Kňaz jej povedal čosi po rusky, ona prikývla, vzala pohár a naliala doň horúci čaj zo samovaru. Priniesla pohár Willovi a s ním aj tanierik s džemom a striebornou lyžičkou.

„Ďakujem,“ povedal Will.

„Tá zaváranina je na osladenie čaju,“ vysvetľoval kňaz. „Lýdia Alexandrovna ju uvarila z čučoriedok.“

Výsledkom bolo, že čaj bol priečne sladký, ale aj trpký, no Will ho aj tak vypil. Kňaz sa stále predkláňal a zblízka si ho prezeral, chytal mu ruky, či mu nie je zima, a pohladkal ho po kolene. Will chcel odpútať jeho pozornosť od seba a spýtal sa, prečo sú všetky budovy naklonené.

„Bolo tu zemetrasenie,“ odvetil kňaz. „Všetko je predpovedané v Apokalypse svätého Jána. Mohutná rieka kúsok odtiaľto kedysi tiekla na sever do Arktického mora. Tisícky a tisícky rokov plynula na sever z hôr strednej Ázie, odkedy Boh Všemohúci stvoril zem. Ale keď sa zem zachvela a prišli hmly a záplavy, všetko sa zmenilo, veľká rieka asi týždeň tiekla na juh a potom sa znova obrátila na sever. Svet je obrátený hore nohami. Kde si bol, keď nastalo to veľké zemetrasenie?“

„Ďaleko odtiaľto,“ povedal Will. „Nevedel som, čo sa deje.

80

Keď sa hmla rozišla, bol som bez rodiny a teraz neviem, kde som. Prezradili ste mi názov dediny, ale kde to je? Kde sme?“

„Prines mi tú veľkú knihu, čo leží na spodnej polici,“ povedal Semion Borisovič. „Ukážem ti to.“

Kňaz si pritiahol stoličku k stolu, oblizol si prsty a začal obracať stránky veľkého atlasu.

„Tu sme,“ povedal a špinavým nechtom ukázal na miesto v strednej Sibíri, ďaleko na východ od Uralu. Neďaleká rieka tiekla, ako kňaz spomínal, zo severnej časti tibetských hôr až do Arktického mora. Will sa lepšie pozrel na Himaláje, ale nevidel nič, čo by sa podobalo mape, ktorú nakreslil Baruch.

Semion Borisovič rozprával a rozprával, mámil z Willa podrobnosti o jeho živote, rodine, domove a Will, skúsený klamár, mu odpovedal dostatočne obsiahlo. Potom gazdiná priniesla polievku z červenej repy a tmavý chlieb, a keď sa kňaz pomodlil, pustili sa do jedla.

„Tak ako strávime deň, Will Ivanovič?“ spýtal sa Semion Borisovič. „Zahráme si karty, alebo sa budeme rozprávať?“

Priniesol ďalší pohár čaju zo samovaru a Will si ho váhavo vzal.

„Neviem hrať karty,“ odvetil, „ale rád by som čo najskôr pokračoval v ceste. Keby som šiel napríklad k rieke, myslíte, že by som sa dostal na parník, ktorý sa plaví na juh?“

Kňazova mohutná tvár sa zamračila a letmo sa prežehnal.

„V meste sa vyskytol problém,“ povedal. „Lýdia Alexandrovna tam má sestru, ktorá k nám prišla a hovorila, že na rieke je loď a vezie proti prúdu medvede. Opancierované medvede. Pochádzajú z Arktídy. Keď si bol na severe, nevidel si opancierované medvede?“

Kňaz bol podozrievavý a Balthamos ticho, aby to počul len Will, zašepkal: „Buď opatrný.“ Will okamžite vedel, prečo to povedal: srdce sa mu prudko rozbúšilo, keď Semion Borisovič spomenul medvede, pre to, čo mu o nich prezradila Lyra. Nesmie dať najavo svoje pocity.

„Boli sme ďaleko od Svalbardu a medvede sa zaoberali vlastnými záležitosťami,“ odvetil.

„Áno, počul som,“ povedal kňaz a Willovi odľahlo. „No teraz opúšťajú svoj domov a prichádzajú na juh. Majú loď, no obyvatelia mesta im nedovolia doplniť si palivo. Boja sa ich. A oprávnene – sú to deti diabla. Všetko, čo pochádza zo severu, je dia-

81

bolské. Ako bosorky — dcéry zla! Cirkev ich už dávno mala všetky vyhubiť. S bosorkami radšej nemaj nič do činenia, Will Iva-novič, počuješ ma? Vieš, čo urobia, keď dospeješ do správneho veku? Pokúsia sa ťa zviesť. Použijú všetky rafinované zradné spôsoby, aké poznajú, jemnú pokožku, sladký hlas, a vezmú ti semeno – vieš, ako to myslím – vycicajú ťa a nechajú ťa prázdneho! Vezmú ti budúcnosť, deti, ktoré by si mohol mať, a nič ti nenechajú. Mali by ich všetky odsúdiť na smrť.“

Kňaz sa načiahol na poličku vedľa svojej stoličky a vzal odtiaľ fľašu a dva poháriky.

„Teraz ti ponúknem čosi na pitie, Will Ivanovič,“ povedal. „Si mladý, takže radšej nie veľa pohárikov. Ale dospievaš, a preto potrebuješ poznať niektoré veci, ako napríklad chuť vodky. Lýdia Alexandrovna vlani nazbierala plody, ja som z nich vyrobil pálenku a v tejto fľaši je výsledok, jediné miesto, kde atéc Semion Bo-risovič a Lýdia Alexandrovna ležia spolu!“

Zasmial sa, otvoril fľašu a nalial do každého pohárika po okraj. Takéto reči sa Willovi protivili. Čo má robiť? Ako by mohol odmietnuť piť, aby kňaza neurazil?

,Atéc Semion,“ povedal a vstal, „ste veľmi láskavý a rád by som zostal a ochutnal váš nápoj a počúval vaše slová, pretože rozprávate veľmi zaujímavo. Ale pochopte, som nešťastný, že som stratil rodinu, a neviem sa dočkať, kedy ju znova nájdem, takže sa musím pohnúť ďalej, aj keď by som veľmi rád zostal.“

Kňaz zošpúlil pery v húštine brady a zamračil sa, ale potom pokrčil plecami a povedal: „No, tak teda choď, keď musíš. Ale prv ako odídeš, musíš si vypiť vodku. Obráť to do seba na jeden glg. Takto.“

Vypil obsah pohára na jediný hit, potom zdvihol svoje mohutné telo a postavil sa veľmi blízko Willa. V jeho tučných špinavých prstoch vyzeral pohárik drobný, ale bol po okraj plný čistého alkoholu a Will cítil ťažkú vôňu nápoja a pach potu a jedla z mužovej sutany, a prišlo mu zle, prv ako nápoj vypil.

„Pi, Will Ivanovič!“ zvolal kňaz hrozivo energicky.

Will zdvihol pohárik a bez váhania preglgol ohnivú, olejovú tekutinu na jeden dúšok. Teraz musí zo všetkých síl bojovať, aby nevracal.

Musel však prestať ešte jednu ťažkú chvíľu. Semion Borisovič sa predklonil zo svojej výšky a chytil Willa za obe plecia.

82

„Chlapče môj,“ povedal, zatvoril oči a začal odriekať modlitbu alebo žalm. Vychádzali z neho silné výpary tabaku, alkoholu a potu a bol tak blízko, že jeho hustá brada sa dotýkala Willovej tváre. Will zadržal dych.

Kňazove ruky skízli Willovi na chrbát a vzápätí ho už Semion Borisovič mocne objímal a bozkával na líca, na pravé, na ľavé a znova na pravé. Will cítil, ako mu Balthamos zaťal drobné pazúry do pleca, a ani sa nepohol. Hlava sa mu krútila, v žalúdku ho pálilo, ale nehýbal sa.

Konečne sa to skončilo, kňaz odstúpil a odtisol ho od seba.

„Tak choď,“ povedal, „choď na juh, Will Ivanovič. Chod.“

Will si vzal plášť a plecniak a usiloval sa kráčať rovno, keď odchádzal z kňazovho domu a pustil sa po ceste z dediny.

Will kráčal dve hodiny, cítil, ako nevoľnosť pomaly ustupuje a namiesto nej pociťoval dunivú bolesť hlavy. Balthamos ho donútil v jednej chvíli zastať, priložil mu studené ruky na krk a čelo a bolesť trochu poľavila. Ale Will si sľúbil, že už v živote nebude piť vodku.

Neskoro popoludní sa cestička rozšírila, vynorila sa spomedzi trstiny a Will pred sebou uvidel mesto a za ním takú rozľahlú vodnú hladinu, akoby to bolo more.

Aj z diaľky videl, že v meste sú problémy. Spoza striech stúpali kúdoly dymu a o pár sekúnd sa ozvalo dunenie dela.

„Balthamos,“ povedal, „musíš byť znova démonom. Drž sa nablízku a dávaj pozor na nebezpečenstvo.“

Will prišiel na okraj špinavého mestečka, kde sa budovy nakláňali ešte nebezpečnejšie ako v dedine a kde záplavy nechali bla-tové stopy na stenách vysoko nad Willovou hlavou. Okraj mesta bol opustený, ale ako sa blížil k rieke, výkriky a streľba silneli.

Konečne natrafil na ľudí: niektorí pozerali z okien na vyšších poschodiach, iní bojazlivo naťahovali krky spoza rohov, aby dovideli na nábrežie, kde sa nad strechami týčili kovové prsty žeriavov a stožiare veľkých plavidiel.

Vtom múrmi otriasol výbuch a z neďalekého okna vypadlo sklo. Ľudia sa stiahli dnu, ale potom znova vykukli von a do zadymeného vzduchu sa ozvali ďalšie výkriky.

Will prišiel na roh ulice a poobzeral sa po nábreží. Keď sa dym

83

a prach trochu rozptýlili, uvidel kus od brehu jednu hrdzavejúcu loď, ktorú posádka udržiavala proti prúdu rieky, a v prístave dav ľudí ozbrojených puškami a pištoľami a obklopujúcich veľké delo, z ktorého znova zadunelo. Vyletel z neho ohnivý záblesk, delo sa myklo dozadu a pri lodi mohutne vyšplechla voda.

Will si zaclonil oči. Na lodi boli postavy, ale pretrel si oči, hoci vedel, čo má očakávať. Neboli to ľudia. Boli to obrovské kovové bytosti, alebo tvory v ťažkom brnení a na prednej palube zrazu rozkvitol žiarivý ohnivý kvet a ľudia vyplašené kričali. Oheň vyletel do vzduchu, stúpal vyššie, blížil sa, sršali z neho iskry a dym a potom dopadol pri dele a vyšľahli z neho plamene. Muži sa s krikom rozbehli na všetky strany, niektorí sa horiaci vrhli do vody a prúd ich strhol a odniesol.

Will našiel neďaleko muža, ktorý vyzeral ako učiteľ, a spýtal sa ho:

„Hovoríte po anglicky?“

„Áno, áno, isteže…“

„Čo sa deje?“

„Medvede zaútočili a my sa usilujeme brániť, ale je to ťažké, máme iba jedno delo a…“

Ohňomet na lodi vypustil ďalšiu ohnivú strelu a tentoraz dopadla ešte bližšie k delu. Tri veľké výbuchy, ktoré nasledovali takmer vzápätí, ukázali, že zasiahla muníciu, a ostreľovači rýchlo odskočili, takže hlaveň klesla k zemi.

„Ach,“ lamentoval muž, „to nie je dobre, nemôžu strieľať…“

Veliteľ lode zamieril s plavidlom k brehu. Ľudia vydesene a zúfalo kričali, najmä keď na prednej palube vykvitol ďalší ohnivý kvet, a niektorí z tých, čo mali pušky, jeden-dva razy vystrelili a dali sa na útek. Ale tentoraz medvede neodpovedali paľbou, loď čoskoro dorazila do prístavu a jej motory mali čo robiť, aby ju udržali proti prúdu.

Dvaja námorníci (ľudia, nie medvede) zoskočili na breh, aby priviazali laná k stĺpikom, a obyvatelia mesta nahnevane zašumeli, keď videli zradcov z radov ľudí. Námorníci si to nevšímali, ale bežali spustiť lodný mostík.

Keď sa obrátili, že sa vrátia na palubu, odkiaľsi z Willovej blízkosti sa ozval výstrel a jeden z námorníkov padol. Jeho démon -čajka zmizol, ako keď sfúknete plameň sviečky.

Medvede reagovali nesmierne zúrivo. Okamžite znova zapálili ohňomet, obrátili ho k brehu, do výšky vyletela ohnivá masa

84

a v stovkách plamienkov sa rozpŕchla po strechách domov. Na lodnom mostíku sa zjavil medveď väčší ako ostatné, stelesnenie železnej moci, a dážď guliek, ktorý ho zasypal, len bezmocne svišťal a bubnoval, ale nepodarilo sa mu urobiť ani len dierku v mohutnom pancieri.

„Prečo útočia na mesto?“ spýtal sa Will muža stojaceho vedľa neho.

„Chcú palivo. Ale my s medveďmi neobchodujeme. Keď teraz opúšťajú svoje kráľovstvo a plavia sa proti prúdu rieky, ktovie, čo urobia? Tak proti nim musíme bojovať. Piráti – lupiči…“

Veľký medveď zišiel po lodnom mostíku a za ním sa tlačili ďalší, takí ťažkí, až sa loď naklonila. Will videl, že muži v prístave sa vrátili k delu a nabíjajú ho.

Čosi mu napadlo a rozbehol sa na nábrežie, rovno do prázdneho priestoru medzi ostreľovačov a medveďa.

„Počkajte!“ zakričal. „Prestaňte strieľať. Dovoľte, aby som sa porozprával s tým medveďom.“

Všetci náhle zmeraveli, prekvapení tým bláznivým správaním. Medveď, ktorý zbieral silu, aby sa vrhol na ostreľovačov, zostal stáť na mieste, ale celé telo sa mu chvelo od zúrivosti. Obrovské pazúry sa zaborili do zeme a čierne oči mu pod železnou prilbou sršali hnevom.

„Kto si? Čo chceš?“ zahrmel po anglicky, lebo Will prehovoril tým jazykom.

Prizerajúci sa ľudia na seba zmätene hľadeli a tí, ktorí rozumeli, prekladali ostatným.

„Budem s tebou bojovať,“ zvolal Will, „a ak podľahneš, potom musí boj prestať.“

Medveď sa ani nepohol. Keď ľudia porozumeli, čo Will hovorí, začali naňho vykrikovať a vybuchli posmešným smiechom. Netrvalo to však dlho, lebo Will sa obrátil k davu, zahľadel sa naň chladnými očami a ani sa nepohol, až kým smiech neustal. Cítil, ako sa Balthamos – drozdica na jeho pleci chveje.

Keď ľudia stíchli, zakričal: „Ak medveď podľahne, musíte súhlasiť, že im predáte palivo. Oni sa potom pustia ďalej po rieke a vám dajú pokoj. Musíte s tým súhlasiť. Ak nie, všetkých vás zničia.“

Vedel, že obrovský medveď stojí iba pár metrov za jeho chrbtom, ale neobrátil sa. Pozoroval obyvateľov mesta, ako sa rozprá-

85

vajú, gestikulujú, hádajú, a po dlhej chvíli sa ozval hlas: „Chlapče! Donúť medveďa, aby s tým súhlasil…“

Will sa zvrtol. Sťažka preglgol, zhlboka sa nadýchol a zakričal:

„Medveď! Musíš súhlasiť! Ak mi podľahneš, boj musí prestať, vy si môžete kúpiť palivo a v mieri sa vydať ďalej po rieke.“

„To je vylúčené,“ zahrmel medveď. „Bola by to hanba bojovať s tebou. Si slabý ako ustrica vytiahnutá z mušle. Nemôžem s tebou bojovať.“

„Súhlasím,“ povedal Will a všetku pozornosť teraz sústredil na velkú zúrivú bytosť pred sebou. „Vôbec by to nebol spravodlivý boj. Ty máš pancier, a ja nie. Jediným chmatom laby by si mi mohol odtrhnúť hlavu. Tak sa postaráme, aby to bolo spravodlivejšie. Daj mi ktorýkoľvek kus svojho panciera. Napríklad prilbu. Potom to bude vyrovnanejšie a nemusíš sa hanbiť so mnou bojovať.“

Medveď vyceril zuby, čím dal najavo nenávisť, zúrivosť, opovrhnutie, ale zdvihol velkú labu a odopol retiazku, ktorou bola upevnená prilba.

Celé nábrežie zašumelo. Nikto neprehovoril, nikto sa ani nepohol. Bolo im jasné, že sa deje čosi nevídané, ale nevedeli čo. Bolo počuť iba špľachot vody narážajúcej do drevených pilierov, hučanie lodného motora a neúnavný škrek čajok vysoko nad hlavou. A potom sa ozvalo hlasné rinčanie, keď medveď hodil prilbu Willovi k nohám.

Will položil plecniak na zem a chytil prilbu za okraj. Ledva ju udvihol. Pozostávala z jediného kusa tmavého železa, navrchu mala diery na oči a naspodku mohutnú retiazku. Bola dlhá ako Willovo predlaktie a hrubá ako jeho palec.

„Takže toto je tvoje brnenie,“ povedal Will. „No, nezdá sa mi veľmi pevné. Neviem, či sa naň môžem spoľahnúť. Uvidíme.“

Vytiahol z plecniaka nôž, priložil čepeľ na prednú časť prilby a kus z nej odkrojil, akoby krájal maslo.

„Myslel som si to,“ povedal a krájal znova a znova. Za minútu zmenil mohutnú prilbu na kopu odrezkov. Vystrel sa a za hrsť ich podal medveďovi.

„To bol tvoj pancier,“ vyhlásil a s rinčaním pustil tie kúsky k svojim nohám, „a toto je môj nôž. A kedže tvoja prilba mi bola nanič, musím bojovať bez nej. Si pripravený, medveď? Myslím, že sily sú vyrovnané. Mohol by som ti odťať hlavu jediným seknutím noža.“

86

Nikto sa ani nepohol. Medveďovi horeli čierne oči a Will cítil, ako mu po chrbte steká pot.

Potom medveď pohol hlavou. Pokrútil ňou a o krok ustúpil.

„To je priveľmi silná zbraň,“ povedal. „Proti nej nemôžem bojovať. Chlapče, zvíťazil si.“

Will vedel, že ľudia okamžite začnú vykrikovať, húkať a pískať, a preto sotva medveď dopovedal „zvíťazil si“, zvrtol sa a zakričal, aby ich utíšil:

„Teraz musíte dodržať dohodu. Postarajte sa o ranených a začnite opravovať budovy. A potom dovoľte, aby loď zakotvila a naložila palivo.“

Vedel, že chvíľu potrvá, kým to ľudia preložia a správa sa rozšíri medzi prizerajúcim sa obyvateľstvom mesta, a vedel aj to, že to zdržanie zabráni prejavom úľavy a hnevu, tak ako piesčité brehy brzdia tok rieky. Medveď to všetko pozoroval, videl, čo chlapec robí a prečo, a chápal ešte lepšie ako sám Will, čo sa mu podarilo.

Will vrátil nôž do batoha, znova sa na seba s medveďom pozreli, ale tentoraz inak. Pristúpili k sebe a medvede na palube začali demontovať ohňomet. K brehu zamierili ďalšie dve lode.

Niektorí ľudia na nábreží začali odpratávať trosky, ale mnohí podišli bližšie, aby si obzreli Willa, zvedaví na chlapca, ktorému sa podarilo zvíťaziť nad medveďom. Bol najvyšší čas, aby sa Will stal znova nenápadný, a tak použil čaro, ktorým roky odvádzal zvedavé pohľady od svojej matky a vďaka tomu boli v bezpečí. Pravda, nebolo to nijaké čaro, ale jednoducho iba spôsob správania. Mlčal a tváril sa nenápadne a bezvýrazné, a čochvíľa už nebol pre ľudí taký zaujímavý a príťažlivý. Ľudí toto nudné dieťa prestalo baviť, odvrátili sa a zabudli naňho.

Ale medveď nebol človek a videl, čo sa deje. Pochopil, že to je dalšia mimoriadna Willova schopnosť. Podišiel bližšie, ticho sa mu prihovoril a jeho hlas dunel tak hlboko ako lodné motory.

„Ako sa voláš?“ spýtal sa.

„Will Parry. Môžeš si vyrobiť ďalšiu prilbu?“

„Áno. O čo ti ide?“

„Plavíte sa proti prúdu. Chcem ísť s vami. Mám namierené do hôr a to je najrýchlejšia cesta. Vezmete ma na palubu?“

„Áno. Rád by som videl ten nôž.“

„Ukážem ho iba medveďovi, ktorému môžem dôverovať. Po-

87

čul som o jednom dôveryhodnom. Je to kráľ medveďov a priateľ dievčaťa, ktoré idem do hôr hľadať. Volá sa Lyra Zlatoústa. A ten medveď sa volá Iorek Byrnison.“

„Ja som Iorek Byrnison,“ odvetil medveď.

„Viem to,“ povedal Will.

Loď nakladala palivo. Pristavili k nej nákladné autá a sklopili korby, takže uhlie s dunením padalo do útrob lode a do výšky stúpal čierny prach. Obyvatelia mesta, zaujatí zametaním skla a dohadovaním sa o cene paliva, si nevšimli, že Will nasleduje medvedieho kráľa po lodnom mostíku na palubu lode.

88

9

Proti prúdu rieky

A MYSEĽ DOSTANE

sa do tieňa,

KTORÝ JE AKO

MRAČNO vprostred dňa.

EMILY DICKINSONOVÁ

Ukáž mi ten nôž,“ povedal lorek Byrnison. „Vyznám sa v kovoch. Nič, čo je zo železa alebo ocele, nie je pre medveďa záhadou. Ale jakživ som nevidel nôž, ako je tvoj, a rád by som si ho prezrel zblízka.“

Will a medvedí kráľ stáli na prednej palube riečneho parníka v hrejivých lúčoch zapadajúceho slnka a loď rýchlo napredovala proti prúdu rieky. Mali dostatok uhlia aj jedla, a Will a lorek Byrnison si znova jeden druhého obzerali.

Will podal Iorekovi rúčku noža a medveď ju jemne chytil do laby. Jeho palcový pazúr bol postavený proti štyrom prsrovým, takže mohol narábať s predmetmi rovnako šikovne ako človek. Teraz obracal nôž zo všetkých strán, zdvihol ho k očiam, nastavil ho proti svetlu a na kuse železa vyskúšal čepeľ — oceľovú čepeľ.

„Touto hranou čepele si mi rozrezal pancier,“ povedal. „Tá druhá je veľmi zvláštna. Neviem, čo to je, čo dokáže a ako ju vyrobili. Ale chcel by som tomu rozumieť. Ako si k tomu nožu prišiel?“

Will mu vyrozprával väčšinu z toho, čo sa stalo, a vynechal iba to, čo sa týkalo jeho: jeho matky, muža, ktorého zabil, a jeho otca.

„Keď si oň bojoval, prišiel si o dva prsty?“ spýtal sa medveď. „Ukáž mi tú ranu.“

Will vystrel ruku. Vďaka otcovej mastičke sa rana dobre hoji-la, ale ešte vždy bola veľmi citlivá. Medveď k nej privoňal.

„Mach krvistav,“ povedal, „a ešte čosi, čo neviem určiť. Kto ti to dal?“

„Muž, ktorý mi povedal, čo mám urobiť s tým nožom. Mal v škatuľke akúsi masť, ktorá tú ranu zahojila. Pokúšali sa o to aj bosorky, ale ich čary neúčinkovali.“

89

„A čo ti povedal? Čo máš urobiť s tým nožom?“ spýtal sa Io-rek Byrnison a opatrne ho vrátil Willovi.

„Mám ho použiť vo vojne na strane lorda Asriela,“ odvetil Will. „Ale najprv musím vyslobodiť Lýru Zlatoústu.“

„Potom ti pomôžeme,“ povedal medveď a Willovi srdce poskočilo od radosti.

V priebehu ďalších dní sa Will dozvedel, prečo sa medvede vybrali na cestu do strednej Ázie, tak ďaleko od svojho domova.

Od katastrofy, pri ktorej sa otvorili svety, sa začal polárny ľad topiť a vo vode sa zjavili nové zvláštne prúdy. Kedže medvede boli závislé od ľadu a bytostí, ktoré žili v studenom oceáne, pochopili, že by čoskoro hladovali, keby zostali tam, kde sú. A ako rozumné bytosti sa rozhodli na to reagovať. Musia sa presťahovať na miesta, kde je dostatok snehu a ľadu. Pôjdu do najvyšších hôr, na hrebene, ktoré siahajú po oblohu, síce na druhom konci sveta, ale sú neotrasiteľné, večné a pokryté hlbokým snehom. Premenia sa z vodných medveďov na horské, a to na tak dlho, kým sa svet znova nevráti do starých koľají.

„Takže vy nebojujete?“ spýtal sa Will.

„Naši starí nepriatelia zmizli spolu s mrožmi a tuleňmi. Ak natrafíme na nových, vieme bojovať.“

„Myslel som, že sa chystá veľká vojna, do ktorej sa zapoja úplne všetci. Na čej strane by si v tom prípade bojoval?“

„Na strane, ktorá by poskytla medveďom výhody. Ako ináč? Ale vážim si aj zopár takých, čo nie sú medvede. Jedným z nich bol muž, ktorý lietal na balóne. Už je mŕtvy. Ďalšia je bosorka Serafina Pekkala. Tretie je to dievča Lyra Zlatoústa. Takže najprv by som urobil všetko pre dobro medveďov a potom všetko, čo prospeje dievčaťu alebo bosorke, alebo čím by som pomstil svojho mŕtveho kamaráta Leeho Scoresbyho. Preto ti pomôžem zachrániť Lýru z rúk tej hroznej Coulterovej.“

Porozprával Willovi, ako spolu s niekoľkými poddanými preplával k ústiu rieky, zaplatil za prenajatie tejto lode zlatom, najal si posádku, využil vysychanie Arktického mora a plavil sa po rieke tak ďaleko do vnútrozemia, ako sa dalo – a keďže rieka pramenila na severných úpätiach hôr, ktoré hľadali, a tam väznili aj Lýru, všetko sa zatiaľ vyvíjalo dobre.

90

A tak čas ubiehal.

Počas dňa Will driemal na palube, odpočíval, naberal silu, pretože telo i dušu mal do krajnosti vyčerpané. Pozoroval, ako sa mení scenéria a zvlnená step prechádza do trávnatých kopcov a potom do vyvýšenín popretínaných roklinami a kataraktmi. A loď sa ešte vždy plavila na juh.

Zo slušnosti sa rozprával s kapitánom a posádkou, ale kedže nebol schopný baviť sa s neznámymi ľuďmi uvoľnene ako Lyra, nevedel, čo im má povedať. V každom prípade oňho neprejavovali veľký záujem. Robili si len svoju prácu, a keď sa skončí, poberú sa svojou cestou a ani sa neobzrú. A okrem toho, medvede sa im napriek všetkému zlatu veľmi nepozdávali. Will bol cudzinec, a pokiaľ platil za jedlo, nezáležalo im na tom, čo robí. Okrem toho mal čudného démona, ktorý sa veľmi podobal na démona bosoriek: niekedy ho videli a inokedy akoby zmizol. Boli poverčiví ako väčšina námorníkov a radšej ho nechali na pokoji.

Balthamos sa takisto správal ticho. Niekedy naňho doľahol taký veľký žiaľ, že sa s ním nevedel vyrovnať, opustil loď a lietal vysoko medzi oblakmi, hľadajúc kúsok svetla a vzduchu, padajúce hviezdy alebo tlakové hrebene, ktoré by mu pripomenuli zážitky s Baruchom. Keď v noci rozprával v tmavej kajute, v ktorej spal Will, iba oznamoval, kam sa dostali a ako ďaleko ešte leží údolie s jaskyňou. Možno si myslel, že Will ho nechápe, hoci keby uňho hľadal súcit, našiel by ho viac ako dosť. Bol čoraz strohejší a formálnejší, aj keď nikdy nie sarkastický. No aspoň plnil svoj sľub.

Pokiaľ išlo o Ioreka, priam posadnuto skúmal nôž. Hľadel naň celé hodiny, skúšal obe hrany, ohýbal ho, nastavoval ho do svetla, dotýkal sa ho jazykom, ovoniaval ho, dokonca počúval zvuky, ktoré vydával, keď pretínal vzduch. Will sa o nôž neobával, lebo Iorek bol očividne mimoriadne zručný, a nebál sa ani o Ioreka, lebo jeho mohutné laby sa pohybovali veľmi šikovne.

Nakoniec Iorek podišiel k Willovi a povedal: „Tá druhá hrana vie robiť čosi, čo si mi nepovedal. Čo je to a ako to funguje?“

„Tu ti to nemôžem ukázať,“ odvetil Will, „lebo loď sa pohybuje. Len čo zastaneme, predvediem ti to.“

„Myslím na to,“ pokračoval medveď, „ale nechápem, čo mi to chodí po rozume. Nikdy som nič čudnejšie nevidel.“

A keď ho vracal Willovi, v hlbokých čiernych očiach sa mu tajil nevyspytateľný pohľad.

91

Rieka medzičasom zmenila farbu, pretože sa stretávala so zvyškami prvých záplavových vôd, ktoré stekali z Arktídy. Will videl, že zemetrasenie malo na rôznych miestach zeme odlišné následky. Dedina za dedinou stáli hlboko vo vode a stovky ľudí, ktorí prišli o strechu nad hlavou, sa usilovali na člnoch zachrániť, čo sa dalo. Zem tu musela trochu poklesnúť, lebo rieka sa rozšírila a spomalila a parníku sa len ťažko udržiaval kurz v tom širokom a búrlivom prúde. Vzduch tu bol horúcejší, slnko vyššie na oblohe a medvede sa museli ochladzovať. Niektoré plávali popri parníku a v tejto cudzej zemi cítili vôňu rodných vôd.

Ale napokon sa rieka zúžila, znova sa prehĺbila a čoskoro pred nimi začali vyrastať hory veľkej stredoázijskej náhornej plošiny. Jedného dňa zbadal Will na obzore biely lem a pozoroval, ako rastie a rastie, rozdeľuje sa na rozličné vrcholy a hrebene, ktoré boli také vysoké, až sa zdalo, akoby boli na dosah ruky – iba pár kilometrov odtiaľ, ale pritom boli ešte vždy veľmi ďaleko. Tie hory jednoducho boli obrovské, a ako sa k nim blížili, zdali sa z hodiny na hodinu vyššie.

Väčšina medveďov nikdy nevidela hory, iba skaliská na svojom ostrove Svalbarde, a zmĺkli, keď hľadeli na gigantické hradby.

„Čo tam budeme loviť, Iorek Byrnison?“ spýtal sa jeden z nich. „Sú v horách tulene? Ako budeme žiť?“

„Je tam ľad a sneh,“ odvetil kráľ. „Bude nám tam dobre. A je tam dostatok divej zveri. Na istý čas sa náš život zmení. Ale prežijeme, a keď sa všetko vráti do starých koľají a Arktída znova zamrzne, živí a zdraví sa vrátime do svojho domova. Keby sme tam zostali, hladovali by sme. Pripravte sa na zvláštny nový spôsob života, medvede moje.“

Nakoniec sa už parník nemohol plaviť ďalej, pretože v tomto úseku sa riečne koryto zúžilo a bolo celkom plytké. Kormidelník zastavil v spodnej časti údolia, ktoré by bolo normálne vystlané trávou a horskými kvetmi, kde rieka vytvárala meandre na štrkovom podloží. Teraz sa však údolie zmenilo na jazero a kapitán vyhlásil, že sa neodváži ísť ďalej, lebo za týmto úsekom už nebude pod kýlom dosť vody, napriek silným záplavám zo severu.

A tak zatiahli na okraj údolia, kde skalná vyvrenina vytvárala akési prístavisko, a vylodili sa.

„Kde sme teraz?“ spýtal sa Will kapitána, ktorého znalosti angličtiny boli dosť obmedzené.

Kapitán našiel otrhanú starú mapu, ukázal na ňu fajkou a povedal: „Toto údolie teraz byť. Ty vzala a išla ďalej.“

„Ďakujem veľmi pekne,“ odvetil Will a uvažoval, či mu nemá ponúknuť peniaze, ale kapitán sa odvrátil, aby dozeral na vylo-ďovanie.

Zanedlho už stálo približne tridsať medveďov aj so všetkým brnením na úzkom brehu. Kapitán zavelil a loď sa začala nemotorne otáčať, manévrovať do stredu prúdu a zahúkala, čo sa ešte dlho ozývalo po celom údolí.

Will si sadol na skalu a hľadel na mapu. Ak sa nemýlil, údolie, kde držali Lýru v zajatí, ležalo podľa anjela kdesi na juhovýchod a najlepšia cesta viedla cez priesmyk Sungčen.

„Medvede, dobre si obzrite toto miesto,“ povedal Iorek Byr-nison svojim poddaným. „Keď nadíde čas, aby sme sa vrátili do Arktídy, zhromaždíme sa tu. Teraz si choďte každý svojou cestou, lovte, jedzte a žite. Nebojujte. Nie sme tu preto, aby sme bojovali. Keby hrozila vojna, zvolám vás.“

Medvede boli zväčša samotári a schádzali sa dokopy iba v časoch vojny alebo nevyhnutnosti. Keď sa teraz ocitli na okraji krajiny snehu, už sa nevedeli dočkať, kedy vyrazia a každý ju sám začne skúmať.

„Tak teda poď, Will,“ povedal Iorek Byrnison, „nájdeme Lýru.“

Will zdvihol plecniak a vyrazili.

Prvá časť cesty bola príjemná. Slnko hrialo, ale ihličnany a rododendrony ich chránili pred horúčavou a vzduch bol svieži a jasný. Zem bola skalnatá, ale skaly pokrýval mach a ihličie a svahy, po ktorých stúpali, neboli veľmi strmé. Will vychutnával pohyb. Za tie dni, čo bol nútený odpočívať na lodi, sa mu obnovili sily. Keď sa stretol s Iorekom Byrnisonom, už čerpal zo dna. On to nevedel, ale medveď áno.

Len čo osameli, Will ukázal Iorekovi, ako funguje druhá hrana noža. Otvoril svet, kde sa ukázal tropický dažďový prales, z ktorého stúpali do riedkeho horského vzduchu výpary presiaknuté ťažkou vôňou. Iorek to sústredene pozoroval, labou sa dotkol okraja okna, oňuchal si ju a vstúpil do horúceho vlhkého vzduchu, aby sa poobzeral. Willovi, ktorý zostal vonku, hlasno doliehali do uší škreky opíc, štebot vtákov, kŕkanie žiab a nepretržité kvapkanie zrážajúcej sa vlhkosti.

Potom sa Iorek vrátil, sledoval, ako Will zatvára okno, požia-

93

dal ho, či si môže znova obzrieť ten nôž, a hľadel naň tak zblízka, až sa Will bál, že si poreže oko. Dlhú chvíľu ho skúmal a vrátil mu ho so slovami: „Mal som pravdu. Proti tomuto som nemal šancu.“

Pohli sa ďalej a veľa toho nenahovorili, čo im obom vyhovovalo. Iorek Byrnison chytil gazelu a takmer celú ju zjedol, len najjemnejšie mäso nechal Willovi, aby si ho upiekol. Keď prišli k dedine, Iorek zostal čakať v lese a Will vymenil jednu zo svojich zlatých mincí za plochý chlieb, sušené ovocie, čižmy z kože jaká a vestu z ovčej kožušiny, pretože v noci už bývalo chladno.

Dokonca sa spýtal aj na dúhové údolie. Balthamos mu pomohol tak, že na seba vzal podobu vrany, lebo aj muž, s ktorým sa Will zhováral, mal démona vranu. Vďaka nemu sa ľahšie dorozumeli a Will dostal jasné pokyny, ktoré mu mohli pomôcť.

Boli to ďalšie tri dni cesty. Nuž, pomaly sa tam blížili.

A rovnako ostatní.

Sily lorda Asriela, eskadra gyropterov a zepelín s palivom sa dostali k otvoru medzi svetmi, k prielomu v oblohe nad Svalbar-dom. Ešte mali pred sebou veľmi dlhú cestu, ale leteli bez zastavenia, iba občas urobili základnú údržbu, a veliteľ, africký kráľ Ogunwe, bol dva razy denne v styku s čadičovou pevnosťou. Na palube svojho gyroptera mal gallivespijského operátora magneti-tového rezonátora, vďaka ktorému sa rovnako rýchlo ako lord Asriel dozvedel, čo sa deje inde.

Správy boli znepokojujúce. Malá špiónka lady Salmakia pozorovala z úkrytu, ako sa dve mocné ramená cirkvi, Cirkevný disciplinárny súd a Spoločnosť činnosti Svätého Ducha, dohodli, že odložia nezhody nabok a podelia sa navzájom o vedomosti. Spoločnosť mala rýchlejšieho a šikovnejšieho alethiometrika, než bol brat Pavel, a vďaka nemu teraz Disciplinárny súd presne vedel, kde je Lyra, ba čo viac, vedel aj to, že lord Asriel poslal jednotky na jej vyslobodenie. Súd nestrácal čas, vyčlenil letku zepelínov a ešte v ten deň začal prápor švajčiarskej gardy nastupovať na palubu zepelínov, čakajúcich v nehybnom vzduchu pri Ženevskom jazere.

Obidve strany si teda uvedomovali, že tá druhá tiež smeruje k jaskyni v horách. A vedeli, že kto sa tam dostane prvý, bude mať výhodu, čo však nebolo jednoduché: gyroptery lorda Asrie-

94

la boli rýchlejšie ako zepelíny Disciplinárneho súdu, ale čakala ich dlhšia cesta a boli obmedzené rýchlosťou ich vlastného zepe-línu s palivom.

Okrem toho bolo treba brať do úvahy ďalšiu vec: nech sa Lyry zmocní ako prvý ktokoľvek, bude sa musieť prebojovať cez druhú silu. Pre Disciplinárny súd to bude o to jednoduchšie, že nemusí dbať na Lyrinu bezpečnosť. Leteli ta, aby ju zabili.

Zepelín vezúci predsedu Disciplinárneho súdu mal na palube aj iných cestujúcich, ktorých on nepoznal. Rytier Tialys dostal rozkaz na svoj magnetitový rezonátor, aby sa aj s lady Salmakiou prepašovali na palubu. Keď zepelíny dorazia do údolia, kde držali v zajatí Lýru, mali sa každý na vlastnú päsť dostať do jaskyne a čo najlepšie ju ochraňovať, kým ju neprídu zachrániť ozbrojené sily kráľa Ogunweho. Jej bezpečnosť bola nadovšetko dôležitá.

Pre špehov bolo riskantné nalodiť sa na palubu, predovšetkým vzhľadom na zariadenie, ktoré museli niesť. Okrem magnetito-vého rezonátora boli najdôležitejšími súčasťami ich výbavy dve larvy hmyzu a jedlo. Keď sa z lariev vyliahne dospelý hmyz, bude sa podobať na vážky, ale nebudú to vážky, aké poznajú ľudia Wil-lovho alebo Lyrinho sveta. Gallivespijčania tieto bytosti starostlivo kŕmili a hmyz jednotlivých kmeňov sa od seba líšil. Kmeň rytiera Tialysa pestoval mocné červeno-žlto pásikavé vážky s obrovským ničivým apetítom, zatiaľ čo vážka lady Salmakie bude štíhla, rýchly tvor s oceľovomodrým telom, ktoré v tme svieti.

Obaja špehovia boli vybavení množstvom týchto lariev, ktoré pri kŕmení starostlivo regulovaným množstvom oleja a medu mohli buď iba udržiavať pri živote, alebo ich rýchlo priviesť do štádia dospelosti. Tialys a Salmakia mali tridsaťšesť hodín, v závislosti od vetra, aby teraz larvy vypestovali, pretože zhruba toľko potrvá let, a oni potrebovali, aby sa larvy vyliahli, prv ako zepelíny pristanú.

Rytier a jeho kolegyňa objavili nepovšimnutý priestor za priehradkou a čo najbezpečnejšie sa tam usadili, kým do zepelínu nastupovali cestujúci a tankoval palivo. Potom motory zahučali, až sa krehká konštrukcia otriasala od jedného konca po druhý, keď ju pozemná obsluha odviazala, a osem zepelínov vzlietlo k nočnej oblohe.

95

Gallivespijčania by také prirovnanie považovali za smrteľnú urážku, ale boli schopní skryť sa dobre ako potkany. Zo svojej skrýše mali možnosť si všeličo vypočuť a každú hodinu sa spojili s lordom Rokom, ktorý bol na palube gyroptera kráľa Ogunweho.

O jednej veci sa však na zepelíne už viac dozvedieť nemohli, lebo predseda o tom vôbec nehovoril, a to bola otázka vraha, otca Gomeza, ktorý už dostal rozhrešenie za hriech, čo mal spáchať, ak sa Disciplinárnemu súdu nepodarí splniť jeho poslanie. Otec Gomez bol kdesi inde a vôbec nikto ho nesledoval.


10

Kolesá

hľa, OBLÁČIK ako dlaň

VYSTUPUJE

Od MORA.

KNIHA KRÁĽOV I.

ŕ

A no,“ povedalo červenovlasé dievča v záhrade opusteného . kasína. „Videli sme ju, aj ja, aj Paolo sme ju videli. Prechádzala tadiaľto pred mnohými dňami.“

„Spomínate si, ako vyzerala?“ spýtal sa otec Gomez.

„Bolo jej horúco,“ odvetil chlapček. „Tvár mala poriadne spotenú.“

„Koľko mala podľa vás rokov?“

„Asi…“ uvažovalo dievča, „možno štyridsať alebo päťdesiat. Nevideli sme ju veľmi zblízka. Mohla mať aj tridsať. Ale bola roz-horúčená, ako hovoril Paolo, a niesla veľký ruksak, oveľa väčší, ako je ten váš. Takýto velikánsky…“

Paolo jej čosi zašepkal a pritom po očku pozrel na kňaza. Do tváre mu žiarilo slnko.

„Áno,“ súhlasilo dievča netrpezlivo, „viem. Fantómovia,“ povedalo otcovi Gomezovi, „vôbec sa nebála fantómov. Jednoducho prešla cez mesto bez najmenších obáv. Ešte nikdy som nevidela dospelého človeka, ktorý by sa ich nebál. Dokonca vyzerala, akoby o nich ani nevedela. Tak ako vy,“ dodala a vyzývavo naňho pozrela.

„Ja toho veľa neviem,“ pripustil otec Gomez mierne.

Chlapec potiahol dievča za rukáv a znova mu čosi zašepkal.

„Paolo hovorí,“ povedala kňazovi, „že podľa neho vám ide o to, aby ste znova získali nôž.“

Otec Gomez cítil, ako mu naskočili zimomriavky. Spomenul si na svedectvo otca Pavla pred Disciplinárnym súdom. Toto musí byť ten nôž, o ktorom hovoril.

„Získam ho, ak sa bude dať,“ odvetil. „Ten nôž pochádza odtiaľto, však?“

97

„Z Torre degli Angeli,“ povedalo dievča a ukázalo na štvor-hrannú kamennú vežu nad červenohnedými strechami. Chvela sa v poludňajšej žiare. „A chlapec, ktorý ho ukradol, zabil nášho brata Tullia. Dostali ho fantómovia. Ak chcete zabiť toho chlapca, je to v poriadku. A to dievča je klamárka, je rovnako zlé ako on.“

„Bolo s ním aj dievča?“ spýtal sa kňaz a usiloval sa tváriť, akoby ho to veľmi nezaujímalo.

„Odporná klamárka,“ zlostilo sa červenovlasé dievča. „Takmer sme ich oboch zabili, ale potom sa zjavili nejaké ženy, lietajúce ženy…“

„Bosorky,“ povedal Paolo.

„Bosorky, a nemohli sme s nimi bojovať. Vzali preč chlapca aj dievča. Nevieme, kam zmizli. Ale tá žena prišla neskôr. Mysleli sme si, že možno má tiež nejaký nôž, ktorým odháňa fantómov. A možno ho máte aj vy,“ dodala a pozrela naňho s odvážne zdvihnutou bradou.

„Nemám nijaký nôž,“ ubezpečil ju otec Gomez. ,Ale mám posvätnú úlohu. Možno to ma ochraňuje pred tými — fantómami.“

„Áno,“ pripustilo dievča, „možno. Tak teda ak chcete nájsť tú ženu, išla na juh k horám. Nevieme kam. Ale keď sa kohokoľvek spýtate, povie vám, či tadiaľ prechádzala, pretože v Ci'gazze nikto taký ako ona nie je, ani nikdy nebol. Ľahko ju nájdete.“

„Ďakujem, Angelica,“ povedal kňaz. „Veľmi pekne vám ďakujem, deti moje.“

Prehodil si batoh na plecia a spokojne sa vydal ďalej po roz-horúčených mlkvych uliciach.

Po troch dňoch strávených v spoločnosti tvorov na kolesách už o nich Mary Maloneová vedela oveľa viac a aj oni sa dozvedeli všeličo o nej.

V to predpoludnie ju asi hodinu viezli po čadičovej ceste k obydliam pri rieke a bola to nepohodlná cesta. Mary sa nemala čoho držať a chrbát bytosti bol tvrdý. Rútili sa vpred rýchlosťou, ktorá ju desila, ale dunenie ich kolies na tvrdej ceste a dupot ich postranných nôh ju natoľko rozveseľoval, že zabudla na nepohodlie.

Počas jazdy si lepšie všimla fyziologickú stavbu týchto tvorov. Ich kostra mala kosoštvorcový tvar ako telá pášucich sa tvorov a na každom cípe mali končatinu. Kedysi v dávnej minulosti sa takáto stavba musela vyvinúť u jednej vetvy ich predkov a ukázalo sa, že to funguje, tak ako pred dávnymi generáciami plaziacim sa tvorom v Marinom svete sa vyvinula stredová chrbtica.

Čadičová cesta viedla postupne nadol a po čase sa sklon svahu zväčšil, takže trvory sa mohli voľne spustiť. Bočné nohy zdvihli a kormidlovali tak, že nakláňali telo doprava alebo doľava. Valili sa rýchlosťou, z ktorej sa Mary krútila hlava. Ale musela priznať, že na chrbte tvora, ktorý ju niesol, nikdy nemala pocit nebezpečenstva. Keby sa tak mala čoho držať, bola by jazdu vychutnávala.

Na úpätí kilometer dlhého svahu rástla skupina veľkých stromov a neďaleko sa trávnatou rovinou kľukatila rieka. O kus ďalej sa čosi trblietalo a vyzeralo to ako rozľahlá vodná hladina, ale Mary na ňu nehľadela dlho, lebo bytosti zamierili k osade na brehu rieky a ona horela zvedavosťou.

Bolo tam dvadsať či tridsať chatrčí zoskupených do kruhu, postavených z drevených trámov, na stenách obložených spleteným prútím a hlinou a na strechách pokrytých tŕstím. Musela si zacloniť oči pred slnkom, aby ich videla. Boli tam ďalšie tvory na kolesách, ktoré pracovali: niektoré opravovali strechy, iné ťahali sieť z rieky, ďalšie nosili drevo na oheň.

Takže majú jazyk, oheň a žijú spoločensky. V tej chvíli si Mary v duchu opravila výraz tvory na slovo ľudia. Neboli to ľudské bytosti, ale boli to ľudia, hovorila si. Nie sú to oni, sme to my.

Už boli dosť blízko, a keď videli, kto prichádza, niektorí dedinčania zdvihli pohľad a kričali na ostatných, aby sa pozreli. Skupina rútiaca sa po ceste zastavila a Mary meravo zostúpila s vedomím, že onedlho ju bude všetko bolieť.

„Ďakujem,“ povedala svojmu… čomu? Žrebcovi? Bicyklu? Obe označenia boli absurdne nesprávne pre priateľskú bytosť, ktorá s rozžiarenými očami stála pri nej. A tak ju nakoniec v duchu označila ako priateľa.

Zdvihol chobot a napodobil jej slová:

,Akuje,“ povedal a znova sa pobavene zasmiali.

Od druhej bytosti si vzala batoh (akuje! akuje!) a spolu s nimi zišla z čadičovej cesty na udupanú zem v osade.

Vtedy sa skutočne začalo poznávanie ich života.

99

V ďalších dňoch sa naučila tak veľa, až sa znova cítila ako dieťa, ohromené školou. Lenže ľudia na kolesách rovnako žasli nad ňou. Napríklad nad jej rukami. Nevedeli sa ich nasýtiť: jemnými chobotmi ohmatávali každý jej kĺb, skúmali jej palce, hánky, nechty, jemne ich ohýbali a prekvapene pozorovali, ako dvíha zo zeme batoh, vkladá si do úst jedlo, škrabe sa, češe si vlasy, umýva sa.

Na oplátku jej dovolili, aby ona ohmatala ich choboty. Boli neskutočne ohybné, dlhé asi ako jej rameno, na mieste, kde vyrastali z hlavy, hrubšie a Mary usúdila, že dosť silné, aby jej rozdrvili lebku. Dva prstovité výrastky na konci boli schopné vyvinúť obrovskú silu, ale aj prejaviť veľkú nežnosť. Bytosti boli schopné meniť na nich napätie kože zvnútra i na konci od zamatovej jemnosti po tvrdosť dreva. Mohli ich teda využívať nielen na jemnú činnosť, ako bolo dojenie pášucich sa bytostí, ale aj na hrubé práce, olamovanie a tvarovanie vetiev.

Postupne si Mary uvedomovala, že ich choboty hrajú svoju úlohu aj pri dorozumievaní. Pohyb chobota menil význam zvuku, takže slovo, ktoré znelo ako „chuh“ znamenalo vodu, keď ho sprevádzal pohyb chobotu zľava doprava, dážď, keď sa chobot na konci skrútil dohora, smútok, keď sa skrútil nadol, a čerstvú trávu, keď sa rýchlo mihol doľava. Keď to Mary videla, napodobňovala ich a usilovala sa ramenom pohybovať rovnakým spôsobom. Bytosti si všimli, že sa s nimi usiluje rozprávať, a nesmierne ich to potešilo.

Len čo sa začali rozprávať (väčšinou ich jazykom, hoci sa jej podarilo naučiť ich zopár anglických slov: vedeli povedať akuje, tráva, strom, obloha, rieka a s menšími ťažkosťami vysloviť aj jej meno), dostali sa oveľa ďalej. Sami seba označovali slovom mule-fovia, ale jednotlivec bol zalif. Mary sa zdalo, že je rozdiel medzi mužskou a ženskou podobou slova zalif, ale bol priveľmi jemný, aby ho rozlíšila. Začala si všetko zapisovať a zostavovať si slovník.

No prv ako sa celkom dala pohltiť novým prostredím, vytiahla z batohu svoju obdratú knihu a stebla myšieho chvosta a spýtala sa I-ťing: mám byť tu a robiť, čo robím, alebo mám pokračovať v ceste a ďalej hľadať?

Dostala odpoveď: Zotrvať na mieste, aby sa nepokoj rozplynul, a po rozruchu sa dajú vnímať veľké zákony.

Ďalej I-ťing vysvetľovalo: Tak ako hora zostáva vovnútri nemenná, múdry človek nedovolí, aby jeho želania prekročili hranice jeho situácie.

100

Nemohlo to byť jasnejšie. Odložila stebla, zatvorila knihu a vtedy si uvedomila, že prilákala pozornosť bytostí, ktoré v kruhu stáli okolo nej.

Jedna z nich povedala: Otázka? Dovoliť? Zvedavý.

A ona odvetila: Nech sa páči, pozrite sa.

Veľmi pomaly pohybovali chobotmi a rozdeľovali stebla rovnako, ako keď ich ona rátala, obracali stránky knihy. Veľmi ich prekvapovala schopnosť jej rúk: že môže v tej istej chvíli držať knihu aj obracať stránky. Rady pozorovali, ako si spája prsty, hrá detskú hru „Toto je kostol a toto veža“ alebo ako si striedavo prikladá palec k prstom, čo presne v tej istej chvíli robila Araa v Ly-rinom svete, aby zahnala zlých duchov.

Keď si prezreli stebla myšieho chvosta a knihu, starostlivo ich zabalili do látky a vložili spolu s knihou do jej batohu. Bola šťastná a spokojná s odkazom z dávnej Cíny, pretože to znamenalo, že má robiť presne to, čo v danej chvíli najväčšmi chcela robiť.

A tak sa s radosťou v duši vrhla do poznávania života mulefov.

Zistila, že majú dve pohlavia a žijú monogamne vo dvojiciach. Ich potomstvo malo dlhé detstvo: najmenej desať rokov rástlo veľmi pomaly, alebo aspoň tak si vyložila ich vysvetlenie. V tejto osade bolo päť mladých, jeden takmer dospelý a ostatné rôzneho veku, a keďže deti boli menšie ako dospelí, nevládali jazdiť na to-bolkových kolesách. Deti sa museli pohybovať ako pasúce sa tvo-ry so všetkými štyrmi nohami na zemi, ale aj keď prekypovali energiou a túžbou po dobrodružstve (skackali k Mary a ostýchavo sa odvracali, usilovali sa liezť na kmene stromov, brodili sa v plytkej vode a podobne), pôsobili nemotorne, akoby neboli vo svojom živle. Naproti tomu rýchlosť, sila a pôvab dospelých bola až ohromujúca a Mary videla, ako veľmi musí dospievajúce dieťa túžiť po chvíli, keď mu budú kolesá dobré. Jedného dňa videla najstaršie dieťa, ako ticho ide ku skladu, kde boli uložené tobolky, a usiluje sa vložiť si predný pazúr do stredovej diery. Ale keď sa pokúsilo postaviť, okamžite spadlo a buchot prilákal dospelého. Dieťa sa usilovalo vyslobodiť, úzkostlivo škriekalo a Mary sa neubránila smiechu pri pohľade na opovržlivo sa tváriaceho rodiča a previnilé dieťa, ktoré sa v poslednej chvíli zbavilo tobolky a odskackalo preč.

Tobolkové kolesá boli očividne mimoriadne dôležité a čoskoro Mary spoznala ich hodnotu.

101

Mulefovia trávili veľa času údržbou kolies. Keď šikovne nadvihli pazúr a otočili ho, vytiahli ho z diery a potom chobotmi celé koleso podrobne preskúmali, očistili okraj, skontrolovali, či na ňom nie sú pukliny. Pazúr bol hrozivo silný: bol to výbežok rohoviny alebo kosti v pravom uhle k nohe a mierne zakrivený, takže jeho najvyššia časť v strede držala celú váhu, opretá v diere. Mary jedného dňa pozorovala zaliíku, ako skúma dieru na prednom kolese, kde-tu sa jej dotýka, dvíha chobot do vzduchu a znova ho spúšťa, akoby tobolku ovoniavala.

Mary si spomenula na olej, ktorý si našla na prstoch, keď sama skúmala tobolku. So zalifkiným súhlasom sa jej pozrela na pazúr a zistila, že taký hladký a klzký povrch jakživ nevidela. Prsty sa jej jednoducho neudržali na povrchu. Celý pazúr akoby bol napustený jemne voňajúcim olejom, a keď videla viacerých dedinčanov, ako si kontrolujú kolesá a pazúry, začala uvažovať, čo bolo prv: koleso alebo pazúr? Jazdec alebo strom?

Pravda, existoval aj tretí prvok, a to bola geológia. Bytosti mohli používať kolesá iba vo svete, v ktorom boli prírodné cesty. Tieto pásy rozliatej lávy musia obsahovať nejaké minerály, vďaka ktorým sa vinú ako stuhy po šírych savanách a sú také odolné voči počasiu a puklinám. Postupne Mary zisťovala, ako všetko so všetkým súvisí a akoby to riadili mulefovia. Poznali polohu každého stáda pášucich sa tvorov, každej skupinky tobolkových stromov, každého trsu sladkej trávy a poznali každého jednotlivca v stádach, každý jeden strom, diskutovali o svojom blahu a osude. Pri jednej príležitosti videla, ako zalif starostlivo vyberá zo stáda pášucich sa bytostí niektorých jednotlivcov a odvádza ich nabok a láme im väzy trhnutím mocného chobota. Nič nevyšlo nazmar. Zalif chytil do chobotu kus kameňa ostrého ako britva a v priebehu pár minút z tvorov stiahol kožu a potom sa šikovne pustil do mäsiarskej práce: oddelil vnútornosti, jemné mäso, tvrdšie časti, odrezal tuk, odstránil rohy a kopytá a pracoval tak obratne, že Mary ho pozorovala s radosťou, akú cítila, vždy keď niekto robil niečo dobre.

Čoskoro sa na slnku sušili pláty mäsa, ďalšie boli naložené v soli a zabalené v listoch. Zalif z kože zoškrabal tuk, ktorý odložil na neskoršie použitie, a potom kožu vložil do jám s vodou, v ktorej bola dubová kôra, aby sa zafarbila. Najstaršie dieťa sa hralo s rohmi, nasadilo si ich na hlavu, akoby bolo pasúcim sa

102

tvorom, a ostatné deti sa smiali. V ten večer sa hostili čerstvým mäsom a Mary sa schuti najedia.

Mulefovia vedeli aj to, kde sa dajú chytiť najlepšie ryby a presne kedy a kde treba spustiť do vody siete. Mary túžila niečo robiť, a tak sa ponúkla výrobcom sietí, že im pomôže. Keď videla, ako pracujú, nie po jednom, ale vo dvojiciach, spoločne chobotmi viažu uzly, uvedomila si, ako sa čudovali, že má dve ruky, pretože ona mohla, samozrejme, viazať uzly sama. Spočiatku si myslela, že je vo výhode, lebo nikoho nepotrebovala, ale potom zistila, že ju to oddeľuje od spoločnosti. Možno všetky ľudské bytosti sú také. A odvtedy uväzovala vlákna iba jednou rukou a delila sa o prácu so zalifkou, s ktorou sa spriatelia, a prsty a chobot pracovali spolu.

No zo všetkých vecí, dôležitých pre život, ktoré ľudia na kolesách robili, najväčšiu starostlivosť venovali tobolkovým stromom.

V okolí osady sa nachádzalo zo päť hájov, o ktoré sa táto skupina starala. Vo väčšej vzdialenosti boli aj ďalšie, ale tým sa venovali iné skupiny. Každý deň sa zopár bytostí vybralo skontrolovať, či sa mohutným stromom darí dobre, a pozbierať spadnuté tobolky. Bolo jasné, čo z toho mali mulefovia. Ale aký osoh to prinášalo stromom? Jedného dňa to zistila. Keď sa viezla s jednou skupinkou, zrazu sa ozvalo hlasné puknutie, všetci zastali a obklopili nešťastníka, ktorému puklo koleso. Každá skupina so sebou vždy niesla aj jedno-dve rezervné, takže zalif s pokazeným kolesom si čoskoro nasadil nové. Puknuté koleso však starostlivo zabalili do látky a odniesli do osady.

Tam ho otvorili a vybrali z neho všetky semená – ploché, svetlé a oválne, veľké asi ako necht na Marinom malíčku – a každé dôkladne preskúmali. Potom jej vysvetlili, že tobolky potrebujú, aby na nich stále jazdili na tvrdých cestách, lebo inak by nepuk-li. Okrem toho sa dozvedela, že semená veľmi ťažko klíčia. Keby sa mulefovia o stromy nestarali, všetky by vyhynuli. Záviseli jeden od druhého a umožňoval to predovšetkým olej. Bolo to pre ňu dosť nepochopiteľné, ale akoby mulefovia naznačovali, že olej je stredobodom ich myslenia a cítenia, že mladí nie sú rovnako múdri ako dospelí, lebo nemôžu používať kolesá, a preto nemôžu prijímať pazúrmi olej.

A vtedy Mary začala chápať súvislosť medzi mulefami a otázkou, ktorá ju trápila posledných pár rokov.

103

No prv ako to mohla podrobnejšie preskúmať (a rozhovory s mulefami boli dlhé a zložité, lebo radi vysvetľovali a ilustrovali svoje argumenty desiatkami príkladov, akoby nikdy nič nezabudli a všetko, čo kedy vedeli, mohli okamžite citovať), osadu prepadli.

Mary si útočníkov všimla prvá, hoci nevedela, kto to je.

Stalo sa to popoludní, keď pomáhala opravovať strechu chatrče. Muleŕovia si stavali iba prízemné chatrče, lebo nevedeli liezť do výšky. Ale Mary rada vyliezla vyššie, a keď jej ukázali postup, mohla uložiť trstinu a priviazať ju na miesto rýchlejšie ako oni.

A tak sa opierala o trámy domu, chytala zväzky trstiny, ktoré jej hádzali, a vychutnávala chladivý vánok od vody, ktorý zmierňoval horúčavu, keď vtom jej pohľad upútal akýsi biely záblesk.

Prichádzal od trblietajúceho sa miesta, o ktorom si myslela, že je to more. Zatienila si oči a uvidela jednu — dve – viac – celú flotilu bielych plachiet, ktoré sa vynorili z horúceho oparu a s tichým pôvabom sa blížili k ústiu rieky.

Mary! zakričal zdola zalif. Čo vidíš?

Nepoznala slovo označujúce plachtu ani loď, a tak povedala vysoké, biele, veľa.

Zalif okamžite zakričal na poplach a každý, kto ho počul, prestal pracovať a rozbehol sa do stredu osady, zvolávajúc mládež.

V priebehu minúty boli všetci mulefovia pripravení na útek.

Jej priateľka Atal zakričala: Mary! Mary! Pod! Tualapi! Tualapi! Všetko sa zbehlo tak rýchlo, že Mary sa takmer ani nepohla.

V tom čase sa už biele plachty plavili po rieke a ľahko postupovali proti prúdu. Na Mary zapôsobila disciplína námorníkov: plavili sa nesmierne rýchlo, lode sa pohybovali naraz ako kŕdeľ škorcov a všetky súčasne menili kurz. A tie snehobiele štíhle plachty boli také krásne, ako sa nakláňali a sklápali a nadúvali…

Bolo ich prinajmenšom štyridsať a blížili sa po rieke oveľa rýchlejšie, ako si myslela. Na palube však nevidela nijakú posádku a potom si uvedomila, že to vôbec nie sú lode: boli to gigantické vtáky a tie plachty boli ich krídla, jedno vpredu, jedno vzadu, ktoré držali vzpriamené a pohybovali nimi silou svojich svalov.

Lenže nebol čas si ich obzerať, lebo už dorazili k brehu a vyliezali z vody. Krky mali ako labute a zobáky dlhé ako jej pred-

104

laktie. Ich krídla boli dvojnásobne vyššie ako ona a – keď sa na úteku vystrašene obzrela, videla, aké majú mocné nohy – nečudo, že sa na vode pohybovali tak rýchlo.

Mary zo všetkých síl utekala za mulefami, ktorí na ňu volali, keď uháňali z osady na cestu. Dobehla ich práve včas – jej priateľka Atal na ňu čakala, a len čo jej Mary vyliezla na chrbát, odrazila sa nohami od cesty a náhlila sa hore kopcom za svojimi spoločníkmi.

Vtáky, ktoré sa na zemi nevedeli pohybovať tak rýchlo, čoskoro vzdali prenasledovanie a vrátili sa do osady.

Pootvárali sklady s potravinami, vrčali a vysoko dvíhali veľké ukrutné zobáky, keď prehltali sušené mäso a všetko konzervované ovocie a obilie. Všetko, čo sa dalo zjesť, bolo za minútu preč.

A potom tualapi našli sklad s kolesami a usilovali sa rozbiť veľké tobolky, ale bolo to nad ich sily. Mary cítila, akí sú jej priatelia napätí, keď z nevysokého kopca sledovali, ako vtáky hádžu na zem tobolku za tobolkou, kopú do nich, driapu ich pazúrmi na mohutných nohách, ale, samozrejme, nijako im nevedia ublížiť. Mulefov trápilo, že niektoré z nich odtlačili k vode a prúd ich unášal.

Potom sa veľké snehobiele vtáky pustili ničiť všetko, čo videli. Surovo hrabali nohami, ďobali, mliaždili, triasli a trhali zobákmi. Mulefovia okolo nej šomrali a takmer nariekali od ľútosti.

Ja pomôcť, povedala Mary. Postaviť znova.

Ale tie odporné tvory ešte neskončili – vysoko zdvihli krásne krídla, učupili sa medzi tú spúšť a vyprázdnili si črevá. Vánok priniesol zápach až na kopec. Medzi polámanými trámami a roztrúsenou trstinou ležali kopy a mláky zeleno-čierno-hnedo-biele-ho trusu. Potom sa vtáky nemotorne vrátili k vode a odplavili sa po prúde k moru.

Až keď v popoludňajšom opare zmizlo posledné biele krídlo, spustili sa mulefovia znova po ceste. Boli smutní a nahnevaní, ale predovšetkým sa veľmi báli o sklad s tobolkami.

Z pätnástich toboliek, ktoré v ňom pôvodne boli, zostali iba dve. Ostatné vtáky odtlačili k vode a stratili sa. Ale za najbližším ohybom rieky bol piesčitý breh a Mary sa zdalo, že tam vidí zachytené koleso. A tak sa na prekvapenie a zdesenie mulefov vyzliekla, omotala si okolo pása povraz a plávala ku kolesu. Na piesčitom brehu nenašla iba jednu, ale hneď päť vzácnych tobo-

105

liek, pretiahla povraz ich stredom a namáhavo plávala späť, ťahajúc ich za sebou.

Mulefovia prekypovali vďačnosťou. Sami do vody nikdy nešli a lovili iba z brehu, pričom sa starostlivo usilovali zachovať si nohy aj kolesá suché. Mary mala pocit, že konečne pre nich urobila niečo užitočné.

Neskôr v ten večer, keď sa len skromne najedli sladkých korienkov, jej mulefovia povedali, prečo sa tak báli o kolesá. Kedysi dávno bolo toboliek nadostač, a keď bol svet bohatý a plný života, mulefovia žili so stromami vo večnej radosti. Ale pred mnohými rokmi sa stalo čosi zlé. Zo sveta zmizla akási zvláštna sila, pretože napriek všetkému úsiliu, láske a starostlivosti, ktorú im mulefovia venovali, tobolkové stromy vymierali.


11

Vážky

PRAVDA, čo

POVIEME V ZLOM

úmysle, predčí

AJ KLAMSTVÁ

Úlisné.

WILLIAM BLAKE

A ma vyšla po cestičke k jaskyni, s chlebom a mliekom na chrbte a ťaživým zmätkom v srdci. Ako sa jej len podarí dostať k spiacemu dievčaťu?

Prišla ku skale, kde jej žena kázala nechávať jedlo. Položila ho na zem, ale nešla rovno domov. Vyliezla trochu vyššie, popri jaskyni a pomedzi husté rododendrony a ešte vyššie, kde stromy redli a začínali sa dúhy.

Tam sa so svojím démonom hrali hru: liezli po skalnatých výbežkoch a okolo malých zeleno-bielych vodopádov, vodných vírov a cez dúhovo sfarbené spŕšky vody, až kým jej vlasy a viečka a jeho veveričia kožušina neboli posiate miliónmi drobučkých perličiek vlhkosti. V hre išlo o to, aby sa dostali na vrchol a napriek pokušeniu si pritom ani raz nepretreli oči, a čoskoro slnečné svetlo iskrilo a lámalo sa na červenú, žltú, zelenú, modrú a všetky farby medzi tým, ale ona si nesmela pretrieť rukou oči, aby lepšie videla, až kým sa nedostala na vrchol, inak by prehrala.

Jej démon Kulang vyskočil na skalu na okraji najvyššieho vodopádu a ona vedela, že sa okamžite obráti, aby sa uistil, že si z očí nezotrela vlhkosť – ibaže to neurobil.

Zostal stáť a uprene hľadel pred seba.

Ama si pretrela oči, pretože hra bola zrušená – jej démona čosi prekvapilo. Keď vyliezla hore, aby sa pozrela ponad okraj, zhíkla a zmĺkla, pretože na ňu hľadela tvár tvora, akého jakživ nevidela. Stál tam obrovský, hrozivý medveď, štvornásobne väčší ako hnedé medvede v ich lese. Bol biely ako slonovina, mal čierny ňufák, čierne oči a pazúry dlhé ako dýky. Bol od nej na dosah ruky. Videla každučký chlp na jeho hlave.

107

„Kto je to?“ spýtal sa chlapčenský hlas, a hoci Ama nerozumela slovám, ľahko vycítila ich zmysel.

Po chvíli sa pri medveďovi zjavil chlapec: zlovestne sa mračil a vytŕčal bradu. A to vedľa neho je démon – vták? Aký je čudný. Nikdy podobného nevidela. Priletel ku Kulangovi a krátko povedal: Priatelia. Neublížime vám.

Veľký biely medveď sa ani nepohol.

„Poď hore,“ povedal chlapec a jej démon jej to znova preložil.

Ama s poverčivou hrôzou pozorovala medveďa, ale vyštverala sa popri vodopáde a ostýchavo stála na skalách. Kulang sa premenil na motýľa, na chvíľu jej sadol na líce, ale potom začal poletovať okolo druhého démona, ktorý nehybne sedel chlapcovi na ruke.

„Will,“ povedal chlapec, ukázal na seba a ona odpovedala: ,Ama“. Keď ho teraz videla jasne, bála sa ho ešte väčšmi ako medveďa. Mal hroznú ranu: chýbali mu dva prsty. Pri pohľade na to takmer zamdlela.

Medveď sa obrátil k mliečnobielemu prameňu a ľahol si do vody, akoby sa chcel ochladiť. Chlapcov démon vzlietol do vzduchu a poletoval s Kulangom uprostred dúhy. Pomaly si začínali rozumieť.

A čo iné mohli hľadať, ako jaskyňu, v ktorej leží spiace dievča?

Jachtavo odpovedala: „Viem, kde je! Žena, ktorá tvrdí, že je jej matka, ju udržiava v spánku, ale nijaká matka by predsa nebola taká krutá, však? Núti ju piť niečo, čo ju uspáva, ale mám bylinky, ktoré ju zobudia. Len keby som sa k nej mohla dostať!“

Will iba pokrútil hlavou a čakal, kým mu to Balthamos preloží. Trvalo to vyše minúty.

„Iorek,“ zakričal a medveď sa vliekol korytom potoka, pričom sa oblizoval, lebo práve prehltol rybu. „Iorek,“ zopakoval Will, „toto dievča hovorí, že vie, kde je Lyra. Pôjdem sa ta s ňou pozrieť a ty zostaň tu na stráži.“

Iorek Byrnison, pevne stojaci v potoku, mlčky prikývol. Will si skryl plecniak a pripol si nôž a potom sa s Amou pustil dolu cez dúhu. Musel si stále pretierať oči a žmúriť, aby videl, kam môže bezpečne položiť nohu, a vodný opar, ktorý sa vznášal vo vzduchu, bol ľadový.

Keď dorazili k spodnej časti vodopádov, Ama naznačila, že by mali napredovať opatrne a potichu, a Will schádzal po svahu za ňou pomedzi skaly obrastené machom a veľké hrčovité ihlična-

108

ny, medzi ktorými tancovalo sýtozelené svetlo a bzučali milióny drobných mušiek a iného hmyzu. Postupovali čoraz nižšie a nižšie a slnečné svetlo ich stále sprevádzalo až hlboko do údolia, zatiaľ čo nad hlavami sa im pod žiarivou oblohou neprestajne po-hoj dávali vetvy.

Vtom Ama zastala. Will sa ukryl za mohutný kmeň cédra a pozrel, kam ukazovala. Pomedzi spleť lístia a vetiev videl stenu útesu týčiacu sa vpravo a o kúsok vyššie…

„Pani Coulterová,“ zašepkal a srdce sa mu rýchlo rozbúšilo.

Žena sa vynorila spoza skaly, potriasla listnatou vetvou, potom ju spustila na zem a oprášila si ruky. Vari zametala dlážku? Rukávy mala vyhrnuté a vlasy skryté pod šatkou. Will si nikdy nepredstavoval, že by mohla vyzerať tak domácky.

Ale potom sa mihol zlatistý záblesk, zjavil sa ten protivný opičiak a vyskočil jej na plece. Obzerali sa okolo seba, akoby mali nejaké podozrenie, a zrazu pani Coulterová už vôbec nevyzerala tak domácky.

Ama naliehavo šepkala: bála sa toho zlatého opičiaka-démona. Rád trhal krídla netopierom ešte zaživa.

„Je tam s ňou ešte niekto?“ spýtal sa Will. „Nejakí vojaci alebo ktosi taký?“

Ama nevedela. Nikdy vojakov nevidela, ale ľudia hovorili o čudných desivých mužoch, alebo možno duchoch, ktorých v noci videli na horských svahoch… lenže v horách boli odjakživa duchovia, to každý vedel. Takže možno s tou ženou nemajú nič spoločné.

Nuž, pomyslel si Will, ak je Lyra v jaskyni a pani Coulterová z nej neodíde, budem ju musieť poctiť návštevou.

,Aký to máš liek?“ spýtal sa Will. „Co s ním treba robiť, aby sa zobudila?“

Ama mu to vysvetlila.

,A kde ho máš teraz?“

Doma, odvetila. Ukrytý.

„No dobre. Počkaj tu a nechoď bližšie. Keď sa s ňou stretneš, nepovedz, že ma poznáš. Nikdy si nevidela ani mňa, ani medveďa. Kedy jej najbližšie prinesieš jedlo?“

Pol hodiny pred západom slnka, odvetil Amin démon.

„Tak so sebou prines aj tú medecínu,“ požiadal ju Will. „Stretneme sa tu.“

109

Ama celá nesvoja pozorovala, ako sa vydal po cestičke. Určite neveril, čo mu práve povedala o opičom démonovi, inak by nešiel do jaskyne tak bezstarostne.

V skutočnosti bol Will veľmi nervózny. Všetky zmysly akoby sa mu rozjasnili, takže vnímal aj ten najdrobnejší hmyz poletujúci v slnečných lúčoch, šuchot každého listu, pohyb oblakov vysoko nad hlavou, hoci pohľad ani na chvíľu nespustil z vchodu do jaskyne.

„Balthamos,“ zašepkal a anjel – démon mu priletel na plece v podobe vtáčika so žiarivými očkami a červenými krídlami. „Drž sa pri mne a sleduj opičiaka.“

„Potom sa pozri vpravo,“ odvetil Balthamos úsečné.

Vo vchode do jaskyne uvidel Will zlatistú škvrnu s tvárou a očami, ktorá ich pozorovala. Boli od nej nanajvýš dvadsať krokov. Will zastal a zlatý opičiak obrátil hlavu, nazrel do jaskyne, čosi povedal a znova sa otočil k nim.

Will nahmatal rúčku noža a kráčal ďalej.

Keď prišiel k jaskyni, žena už na nich čakala.

Uvoľnene sedela na malej plátennej stoličke, v lone jej ležala kniha a ona ho pokojne pozorovala. Mala na sebe cestovné šaty farby kaki, ale vďaka ich dobrému strihu a jej pôvabnej postave vyzerali ako najelegantnejší módny odev a vetvička s červenými kvetmi, ktorú si pripla na hruď, ju zdobila ako najskvostnejší šperk. Vlasy sa jej leskli, oči jagali a holé nohy mali v slnečnom svetle zlatistý nádych.

Usmiala sa. Will jej takmer tiež odpovedal úsmevom, lebo nebol zvyknutý na milotu a nehu, ktorú vie žena vložiť do úsmevu, a to ho znepokojilo.

„Ty si Will,“ povedala tichým, omamným hlasom.

„Odkiaľ poznáte moje meno?“ spýtal sa drsne.

„Lyra ho spomína v spánku.“

„Kde je?“

„V bezpečí.“

„Chcem ju vidieť.“

„Tak teda poď,“ povedala, vstala a knihu odložila na stoličku.

Will prvý raz odvtedy, čo bol v jej prítomnosti, pozrel na démona – opičiaka. Srsť mal dlhú a ligotavú, každý chlp akoby bol z číreho zlata, oveľa jemnejší ako ľudské chlpy, a drobnú tvár a ruky mal čierne. Will naposledy videl tú tvár, keď spolu s Ly-

110

rou ukradli sirovi Charlesovi Latromovi alethiomer z jeho oxfordského domu. Opičiak sa ho pokúšal pohryznúť, až kým sa Will nezačal oháňať nožom doprava-doľava, takže donútil démona odskočiť, a on mohol zatvoriť okno a uzavrieť sa s Lýrou v inom svete. Will si pomyslel, že nič pod slnkom ho nedonúti, aby sa teraz obrátil opičiakovi chrbtom.

Ale Balthamos v podobe vtáka ho pozorne sledoval a Will opatrne kráčal po jaskyni za pani Coulterovou k malej postave, ktorá nehybne ležala v šere.

Tu je jeho najdrahšia priateľka a spí. Zdala sa mu taká drobná! Prekvapilo ho, že tá sila a oheň, ktoré mala Lyra v sebe v bdelom stave, môžu pôsobiť tak nežne a nevinne, keď spí. Pri krku jej ležal Pantalaimon v podobe tchora, srsť sa mu leskla a Lyre ležali na čele spotené vlasy.

Kľakol si k nej a odhrnul vlasy nabok. Tvár mala rozhorúče-nú. Will kútikom oka videl, ako sa zlatý opičiak prikrčil na skok, a rýchlo zovrel v ruke nôž, ale pani Coulterová mierne pokrútila hlavou a opičiak sa upokojil.

Will si nenápadne, ale presne vrýval do pamäti vnútro jaskyne: tvar a veľkosť každej skaly, presnú výšku stropu nad hlavou dievčaťa. Potreboval k nej trafiť potme a toto bola jediná príležitosť, aby si to tu obzrel.

„Tak vidíš, je celkom v bezpečí,“ povedala pani Coulterová.

„Prečo ju tu držíte? A prečo jej nedovolíte, aby sa zobudila?“

„Sadnime si.“

Nevzala si stoličku, ale sadla si s ním na skaly obrastené machom pri vchode do jaskyne. Hovorila tak láskavo a v očiach sa jej zračila taká smutná múdrosť, že Willova nedôvera sa prehĺbila. Mal pocit, že každé jej slovo je lož, každý skutok v sebe skrýva hrozbu a každý úsmev je klamnou maskou. No on ju bude musieť takisto oklamať – musí ju presvedčiť, že je neškodný. Vždy sa mu podarilo oklamať každého učiteľa, policajta, sociálneho pracovníka a suseda, ktorý sa zaujímal oňho a o jeho domov. Pripravoval sa na to celý život.

No dobre, pomyslel si. Ja si s tebou poradím.

„Nechceš sa niečoho napiť?“ spýtala sa pani Coulterová. ,Aj ja si dám… Nemusíš sa ničoho báť. Pozri.“

Rozrezala akési zošúverené hnedasté ovocie a do vysokých pohárov vytlačila z neho kalnú šťavu. Z jedného si odpila a druhý

111

ponúkla Willovi, ktorý sa takisto napil a zistil, že šťava je sladká a osviežujúca.

„Ako si našiel cestu sem?“ spýtala sa.

„Nebolo ťažké vás sledovať.“

„Očividne. Máš Lyrin alethiomer?“

„Áno,“ prikývol a neprezradil jej, či z neho vie čítať.

„A pokiaľ viem, máš aj nôž.“

„To vám povedal sir Charles, však?“

„Sir Charles? Ach, Carlo – samozrejme. Áno, on mi to povedal. Môžem sa naň pozrieť?“

„Nie, pravdaže nie,“ odvetil. „Prečo tu držíte Lýru?“

„Lebo ju ľúbim,“ povedala. „Som jej matka. Je v hroznom nebezpečenstve a nedovolím, aby sa jej niečo stalo.“

„Od koho jej hrozí nebezpečenstvo?“ spýtal sa Will.

„Nuž…“ povedala, položila pohár na zem a predklonila sa, takže vlasy sa jej spustili po oboch stranách tváre. Keď sa znova vystrela, oboma rukami si ich zahladila dozadu a Will zacítil akúsi voňavku, miešajúcu sa so sviežou vôňou jej tela. Znepokojilo ho to.

Ak si pani Coulterová všimla jeho reakciu, nedala to najavo a pokračovala: „Pozri, Will, neviem, ako si sa zoznámil s mojou dcérou, a netuším, čo všetko už vieš, a rozhodne si nie som istá, či ti môžem dôverovať. Ale zároveň ma už unavuje klamať. Tak ti teda poviem pravdu: zistila som, že mojej dcére hrozí nebezpečenstvo práve od tých ľudí, ku ktorým som sama patrila – od cirkvi. Pravdu povediac, myslím si, že ju chcú zabiť. A tak som sa ocitla v dileme: buď poslúchnem cirkev, alebo zachránim svoju dcéru. Pritom som bola verná služobníčka cirkvi. Nikto nebol taký horlivý ako ja. Zasvätila som jej celý život. A slúžila som jej s vášňou. Ale mala som dcéru… Viem, že som sa o ňu dobre nestarala, keď bola malá. Vzali mi ju a vychovávali ju cudzí ľudia. Možno preto mi nebola schopná dôverovať. Ale keď rástla, zistila som, v akom je nebezpečenstve, a už tri razy som sa ju usilovala pred ním zachrániť. Musela som sa stať odpadlíčkou cirkvi a skryť sa na tomto odľahlom mieste. Myslela som, že tu sme v bezpečí, ale keď vidím, ako ľahko si nás našiel – iste chápeš, že ma to trápi. Cirkev určite nebude veľmi pozadu. A chcú ju zabiť, Will. Nenechajú ju žiť.“

„Prečo? Prečo ju tak veľmi nenávidia?“

112

„Preto, čo podlá nich urobí. Neviem, čo to je. Rada by som to vedela, lebo tak by som ju mohla ešte lepšie chrániť. Viem len to, že ju nenávidia a nemajú ani trochu zľutovania.“

Predklonila sa a naliehavo ticho pokračovala: „Prečo ti to hovorím?“ spýtala sa. „Môžem ti dôverovať? Myslím, že musím. Už nemôžem ďalej unikať, nemám kam. A ak si Lyrin priateľ, mohol by si byť aj môj. Priateľov potrebujem, a pomoc takisto. Teraz je všetko proti mne. Ak nás cirkev nájde, zničí nielen Lýru, ale aj mňa. Som sama, Will, v tejto jaskyni som iba ja a moja dcéra a všetky sily všetkých svetov sa usilujú nás vystopovať. A teraz si sa zjavil ty a ukázal si mi, ako ľahko bolo možné nás nájsť. Čo urobíš, Will? Co chceš?“

„Prečo ju stále uspávate?“ spýtal sa, tvrdohlavo sa vyhýbajúc jej otázkam.

„Lebo viem, čo by sa stalo, keby sa zobudila. Okamžite by utiekla. A neprežila by ani päť dní.“

„Ale prečo jej to nevysvetlíte a nedovolíte, aby sa sama rozhodla?“

„Myslíš, že by ma počúvala? A aj keby ma počúvala, myslíš, že by mi verila? Nedôveruje mi. Nenávidí ma. Ja, nuž… neviem, ako to povedať… tak veľmi ju ľúbim, že som sa vzdala všetkého, čo som mala – veľkej kariéry, šťastia, postavenia a bohatstva, a prišla som do tejto jaskyne v horách, kde žijem o suchom chlebe a kyslom ovocí, len aby som zachránila život svojej dcére. A ak ju pritom musím udržiavať v spánku, aby sa mi to podarilo, potom to inak nejde. Ale musím sa postarať, aby prežila. Neurobila by tvoja matka pre teba to isté?“

Will sa až strhol od šoku a hnevu, že pani Coulterová sa odvážila podporiť svoje argumenty zmienkou o jeho matke. Prvotný šok však skomplikovalo vedomie, že jeho matka ho nakoniec nechránila. On musel chrániť ju. Ľúbi pani Coulterová Lýru väčšmi, ako Elaine Parryová ľúbila jeho? To nebolo spravodlivé -jeho matka nebola zdravá.

Pani Coulterová buď netušila, aké pocity v ňom vyvolali jej jednoduché slová, alebo bola desivo rafinovaná. Krásnymi očami pokojne hľadela, ako Will očervenel a celý nesvoj sa zahniezdil. A na okamih pani Coulterová napodiv vyzerala celkom ako jej dcéra.

„Čo urobíš?“ spýtala sa znova.

113

„No, už som Lýru videl,“ odvetil Will, „je mi jasné, že žije a je podľa všetkého v bezpečí. To je všetko, čo som chcel. A keď som to už vybavil, môžem ísť pomôcť lordovi Asrielovi, ako som mal.“

To ju trochu prekvapilo, ale nedala to najavo.

„Hádam len nechceš… myslela som, že by si mohol pomôcť nám,“ povedala celkom pokojne, nie prosebné, ale spýtavo. „S tým nožom. Videla som, čo si urobil v dome sira Charlesa. Mohol by si nás dostať do bezpečia, nemyslíš? Mohol by si nám pomôcť zmiznúť odtiaľto.“

„Už musím ísť,“ povedal Will a vstal.

Vystrela ruku. Ľútostivo sa usmiala, pokrčila plecami a kývla hlavou, akoby sa stretla so šikovným protivníkom, ktorý urobil dobrý ťah na šachovnici: to hovorilo jej telo. Will zistil, že sa mu páči, pretože bola statočná a zdala sa mu ako zložitejšia, silnejšia a hlbšia Lyra. Nemohol sa tomu ubrániť, ale páčila sa mu.

A tak jej potriasol rukou, pevnou, chladnou a jemnou. Obrátila sa k zlatému opičiakovi, ktorý celý čas sedel za ňou, a vymenili si pohľady, ktoré si Will nevedel vysvetliť.

Potom sa s úsmevom znova obrátila k nemu.

„Dovidenia,“ povedal a ona ticho odvetila: „Dovidenia, Will.“

Odišiel z jaskyne a cítil, ako ho očami sleduje, ale ani raz sa neobzrel. Amu nikde nevidel. Vrátil sa tadiaľ, kadiaľ prišiel, a kráčal po chodníčku, až kým pred sebou nezačul hukot vodopádu.

„Klame,“ povedal o pol hodiny Iorekovi Byrnisonovi. „Pravdaže klame. Klamala by, aj keby si tým poškodila, lebo jednoducho klame tak rada, že s tým nemôže prestať.“

„Tak teda aký máš plán?“ spýtal sa medveď, ktorý sa vyhrieval na slnku a ležal na bruchu na fľaku snehu medzi skalami.

Will sa prechádzal hore-dolu a uvažoval, či môže použiť trik, ktorý sa mu podaril v Headingtone: pomocou noža sa dostať do iného sveta a potom sa vrátiť na miesto, kde leží Lyra, prerezať otvor do tohto sveta, odviesť ju do bezpečia a znova otvor zatvoriť. Bolo jasné, že presne to musí urobiť. Prečo teda váha?

114

Balthamos to vedel. Vo svojej anjelskej podobe, chvejúcej sa v horúcom opare slnka, povedal: „Bolo bláznovstvo ísť za ňou. Teraz netúžiš po inom, len ju znova vidieť.“

Iorek ticho, hlboko zavrčal. Will si najprv myslel, že varuje Balthamosa, ale potom si trochu šokovane a zahanbene uvedomil, že medveď s anjelom súhlasí. Tí dvaja si do tej chvíle veľmi nevšímali jeden druhého, spôsobom života sa tak veľmi líšili. Ale v tomto boli očividne zajedno.

Will sa mračil, ale bola to pravda. Pani Coulterová ho uchvátila. Všetky jeho myšlienky sa točili okolo nej: keď myslel na Lýru, uvažoval, nakoľko sa bude podobať na matku, keď vyrastie. Keď myslel na cirkev, uvažoval, koľko kňazov a kardinálov podľahlo jej čaru. Keď myslel na svojho nebohého otca, uvažoval, či by sa mu nepáčila, alebo by ju obdivoval. A keď myslel na svoju matku…

Cítil, ako sa mu srdce zovrelo. Odišiel od medveďa a postavil sa na skalu, odkiaľ mal výhľad na celé údolie. V jasnom studenom vzduchu z diaľky počul, ako niekto rúbe drevo, železný zvonec na krku ovce, šušťanie v korunách stromov hlboko pod ním. Aj tie najjemnejšie pukliny v horách na obzore videli jeho oči jasne a ostro, tak ako šupy, ktoré krúžili nad nejakým polomŕtvym tvorom na kilometre odtiaľ.

Nebolo pochýb, Balthamos mal pravdu. Tá žena mu počarila. Bolo príjemné a lákavé myslieť na tie krásne oči, sladký hlas, spomínať si, ako zdvihla ruky, aby si odhrnula ligotavé vlasy…

Horko-ťažko sa vrátil do skutočnosti a začul celkom iný zvuk – vzdialený hukot.

Pozeral napravo-naľavo, aby zistil, odkiaľ sa ozýva, a usúdil, že zo severu, z toho istého smeru, ako prišiel s Iorekom.

„Zepelíny,“ ozval sa medveď a Will sa zľakol, lebo ho nepočul prichádzať. Iorek podišiel k nemu, pozorne sa zahľadel tým istým smerom a potom sa postavil na zadné, takže dvojnásobne prevyšoval Willa.

„Koľko ich je?“

„Osem,“ odvetil Iorek po chvíli a vtedy ich uvidel aj Will ako rad malých bodiek.

„Vieš odhadnúť, kolko im potrvá, kým sem doletia?“ spýtal sa Will.

„Budú tu krátko po súmraku.“

115

„Takže si neužijeme veľa tmy. To je škoda.“

„Aký máš plán?“

„Vyrezať otvor, previesť Lýru do druhého sveta a potom otvor zatvoriť, prv ako sa za nami vydá jej matka. To dievča má liek, ktorý môže Lýru zobudiť, ale nevysvetlilo mi celkom jasne, ako sa má použiť, takže bude musieť ísť do jaskyne so mnou. No nechcem ju vystavovať nebezpečenstvu. Kým to urobíme, mohol by si odpútať pozornosť pani Coulterovej.“

Medveď zavrčal a zatvoril oči. Will sa poobzeral po anjelovi a uvidel jeho obrysy v kvapôčkach hmly v popoludňajšom svetle.

„Balthamos,“ povedal, „teraz sa vrátim do lesa, aby som našiel bezpečné miesto, kde by som mohol vyrezať prvý otvor. Potrebujem, aby si pri mne strážil a upozornil ma, keď sa bude blížiť, ona alebo jej démon.“

Balthamos prikývol a zdvihol krídla, aby z nich otriasol vlhkosť. Potom vyletel do studeného vzduchu a vznášal sa nad údolím, zatiaľ čo Will začal hľadať svet, v ktorom by Lyra bola v bezpečí.

Vo vŕzgajúcom, hučiacom priestore za priečkou vedúceho zepe-línu sa liahli vážky. Lady Salmakia sa naklonila nad otvárajúcu sa kuklu oceľovomodrej vážky, uvoľnila jej vlhké priesvitné krídla a dbala na to, aby sa jej tvár vryla ako prvá do množstva plôšok jej zložených očí, upokojovala jej napäté nervy, šepkala trblietavej bytosti jej meno a učila ju, kto je.

O pár minút bude rytier Tialys robiť to isté so svojou vážkou. Teraz však posielal odkaz z magnetitového rezonátora a všetku pozornosť sústredil na pohyb sláčika a svojich prstov.

Vysielal toto:

Lordovi Rokovi,

prílet do údolia predpokladáme o tri hodiny. Cirkevný disciplinárny súd má v úmysle poslať k jaskyni eskadru, len čo pristaneme.

Má sa rozdeliť na dve jednotky. Prvá sa prebojuje do jaskyne, zabije dieťa a odsekne mu hlavu na dôkaz, že je mŕtva. Ak to bude možné, ženu zajme, ale ak to nepôjde, majú zabiť aj ju.

Druhá jednotka má zajať chlapca živého.

Zvyšok ozbrojených síl obsadígyroptery králh Ogunweho. Odhadujú, že gyroptery priletia krátko po zepelínoch. Lady Salmakia a ja

116

v súlade s vašimi pokynmi rýchlo opustíme zepelín a poletíme rovno k jaskyni, kde sa pokúsime obrániť dievča pred prvou jednotkou a držať ich v šachu, kým neprídu posily. Čakáme na vašu odpoveď.

Odpoveď prišla takmer okamžite.

Rytierovi Tialysovi,

vo svetle vašej správy meníme plán takto: Aby sme nepriateľovi zabránili zabiť dieťa, čo by bol najhorší možný výsledok, vy a lady Sal-makia budete spolupracovať s chlapcom. Kým má v rukách nôž, môže sa chopiť iniciatívy, takže ak otvorí nový svet a odvedie doň dievča, dovoľte mu to a nasledujte ho. Celý čas zotrvajte po ich boku.

Rytier Tialys odpovedal:

Lordovi Rokovi,

vás odkaz sme si vypočuli a pochopili. Lady a ja okamžite odletíme.

Malý špeh zatvoril rezonátor a pozbieral si nástroje.

„Tialys,“ ozval sa šepot z tmy, „už sa liahne. Mal by si sem prísť.“

Priskočil k priečke, kde sa drala na svet jeho vážka, a jemne ju vyslobodil z puknutej kukly. Hladkal jej veľkú divú hlavu, zdvihol ťažké tykadlo, ešte vždy vlhké a zvinuté, a dovolil bytosti, aby privoniavala k jeho pokožke, až kým ju celkom neovládal.

Salmakia pripínala svojej vážke postroj, ktorý nosila všade: opraty z pavúčieho hodvábu, strmene z titanu, sedlo z kože ko-libríka. Postroj bol ľahký ako pierko. Tialys urobil to isté, nasadil popruhy na telo hmyzu, potom ich pritiahol a upevnil. Ten postroj bude vážka nosiť až do smrti.

Potom si rýchlo hodil na chrbát batoh a prerezal sa cez obal zepelínu z naolejovanej látky. Lady vedľa neho vysadla na svoju vážku a teraz ju popchla cez úzku štrbinu do fičiaceho vzduchu. Dlhé krehké krídla sa zachveli, keď sa pretlačili von, a potom sa bytosti zmocnila radosť z letu a vrhla sa do vetra. O pár sekúnd sa k nej pripojil Tialys a jeho vážka akoby chcela predbehnúť aj rozprestierajúcu sa tmu.

Dvojicu vír vyniesol hore do ľadových prúdov a chvíľu trvalo, kým nabrali potrebný smer a zamierili do údolia.

117

12

Prelom

A pri úteku

OBZERAL SA SPÄŤ,

AKOBY ZA NÍM

bežal JEHO STRACH.

EDMUND SPENCER

Keď sa stmievalo, veci sa mali takto. Lord Asriel sa vo svojej diamantovej veži prechádzal hore-dolu. Sústredil pozornosť na postavičku pri magnetitovom rezonátore a nijaké iné správy sa neprijímali, myslel iba na tie správy, ktoré prichádzali na malý štvorcový kus kameňa pod lampou.

Kráľ Ogunwe sedel v kabíne svojho gyroptera a rýchlo pripravoval plán na zmarenie úmyslov Disciplinárneho súdu, o ktorých sa práve dozvedel od Gallivespijčana vo svojom lietajúcom stroji. Navigátor písal nejaké čísla na kus papiera, ktorý podal pilotovi. Najdôležitejšia bola rýchlosť: všetko závisí od toho, či sa ich jednotky dostanú na zem prvé. Gyroptery boli rýchlejšie ako zepelíny, ale ešte vždy trochu zaostávali.

V zepelínoch Disciplinárneho súdu si švajčiarska garda kontrolovala výstroj. Ich samostrely boli smrteľne nebezpečné na vzdialenosť viac ako päťsto metrov a strelec mohol nastaviť a vystreliť pätnásť šípov za minútu. Spirálovité krídelká z rohoviny dodávali šípu rotáciu, takže zbraň bola presná ako puška. Okrem toho strieľala ticho, čo mohlo byť veľkou výhodou.

Pani Coulterová ležala pri vchode do jaskyne, ale nespala. Zlatý opičiak bol nepokojný a nešťastný — netopiere s príchodom tmy opustili jaskyňu a on nemal čo mučiť. Natiahol sa vedľa spacieho vaku pani Coulterovej, občas pritlačil malým rohovitým prstom svätojánsku mušku a rozmazal jej svetlo na skale.

Lyra ležala celá rozhorúčená a takmer rovnako nepokojná, ale vo veľmi hlbokom spánku, uzamknutá v zabudnutí odva-rom, ktorý jej matka pred hodinou vnútila. Dlhý čas ju trápil

118

sen, ktorý sa teraz vrátil a jej sa z hrude drali stony ľútosti, hnevu a odhodlania, až Pantalaimon súcitne škrípal tchorími zubami.

Neďaleko odtiaľ, pod ihličnanmi zmietanými vetrom, kráčali po lesnej cestičke Will a Ama a mierili k jaskyni. Will sa pokúsil Ame vysvetliť, čo urobí, ale jej démon to nevedel pochopiť, a keď vyrezal okno a otvoril ho, tak sa vydesila, až takmer zamdlela. Musel sa pohybovať pokojne a rozprávať ticho, aby zostala pri ňom, lebo mu odmietla dať prášok či prezradiť, ako sa používa. Nakoniec musel jednoducho povedať: „Ani nemukni a nasleduj ma,“ a dúfať, že to urobí.

Iorek v pancieri bol kdesi nablízku a čakal na vojakov zo ze-pelínov, aby ich zadržal, a tak poskytol Willovi dostatok času. Ani jeden z nich nevedel, že sa blížia aj jednotky lorda Asriela. Vietor z času na čas priniesol lorekovi k ušiam veľmi vzdialený klepot, ale hoci medveď poznal zvuk zepelínov, nikdy nepočul gyropter a nič mu to nehovorilo.

Balthamos by im to mohol povedať, ale Will sa oňho bál. Keď teraz našli Lýru, anjel sa poddal žiaľu, bol zamlknutý, roztržitý a zachmúrený. A o to ťažšie sa Willovi rozprávalo s Amou.

Keď na cestičke zastali, Will zavolal do vzduchu: „Balthamos? Si tam?“

„Ano,“ odvetil anjel nevýrazne.

„Balthamos, prosím, zostaň pri mne. Buď nablízku a varuj ma pred nebezpečenstvom. Potrebujem ťa.“

„Ešte som ťa neopustil,“ povedal anjel.

Viac z neho Will nedostal.

Vysoko nad údolím sa vznášali Tialys a Salmakia a usilovali sa dovidieť na jaskyňu. Vážky ich na slovo poslúchali, ale ich telá sa nevedeli vyrovnať s chladom, a okrem toho ich v búrlivom vetre nebezpečne hádzalo. Ich jazdci s nimi klesli nižšie, do ochrany stromov, a potom poletovali z vetvy na vetvu a usilovali sa zorientovať v hustnúcej tme.

Will s Amou sa vo vetre a mesačnom svite zakrádali čo najbližšie k jaskyni, tak aby ich z vchodu nebolo vidieť. Vhodné miesto našli za listnatým kríkom pri cestičke a tam Will vyrezal okno do vzduchu.

119

Jediný svet s podobnou štruktúrou zeme, ktorý sa mu podarilo nájsť, bolo skalnaté miesto, kde mesiac žiaril z hviezdnatej oblohy na zem bielu ako kosť, po ktorej sa plazil drobný hmyz a v nekonečnom tichu bolo počuť jeho šuchot.

Ama prešla cez okno za ním a prsty opreteky spájala s palcami, aby sa ochránila pred diablami, ktorí určite mátajú na tom prízračnom mieste. Jej démon sa okamžite prispôsobil, premenil sa na jaštericu a rýchlo pobehoval po skalách.

Will si uvedomil, že je tu problém. Len čo otvorí okno v jaskyni pani Coulterovej, jasné mesačné svetlo, odrážajúce sa od skál farby kosti, bude žiariť ako lampa. Musí ho otvoriť rýchlo, pretiahnuť cezeň Lýru a okamžite ho znova zatvoriť. Zobudiť ju môžu až v tomto svete, kde to bude bezpečnejšie.

Zastal na belostnom svahu a povedal Ame: „Musíme to urobiť veľmi rýchlo a ticho. Nijaký hluk, ani len šepot.“

Pochopila, hoci sa bála. Balíček s práškom mala v náprsnom vrecku: skontrolovala si ho zo desať ráz a spolu s démonom si tak často opakovali postup, až si bola istá, že to zvládne aj v úplnej tme.

Stúpali po skalách bielych ako kosť nahor a Will pozorne odmeriaval vzdialenosť, až kým neusúdil, že už musia byť v jaskyni.

Potom vytiahol nôž a vyrezal najmenšie okno, cez aké sa dalo vidieť, nie väčšie ako kruh, ktorý by vytvoril medzi palcom a ukazovákom.

Rýchlo k nemu priložil oko, aby cezeň nepreniklo mesačné svetlo, a vyzrel von. Vyšlo to, vyrátal si to dobre. Pred sebou videl vchod do jaskyne, tmavé skaly na pozadí nočnej oblohy. Videl aj obrysy tela spiacej pani Coulterovej, pri ktorej ležal jej zlatý démon. Videl dokonca aj opičiakov chvost, ležiaci na jej spacom vaku.

Zmenil uhol, a keď sa pozrel lepšie, uvidel skalu, za ktorou ležala Lyra. Ju však nevidel. Nie je priveľmi blízko? Zatvoril okno, o krok cúvol a potom ho znova otvoril.

Nebola tam.

„Počujte,“ povedal Ame a jej démonovi, „žena ju presťahovala a ja neviem, kde je. Musím ísť ta, poobzerať sa po jaskyni, aby som ju našiel, a len čo sa mi to podarí, prerežem sa naspäť. Takže odstúpte trochu nabok, aby som vás náhodou neporezal, keď sa budem vracať. Ak tam z nejakých dôvodov uviaznem, vráťte sa k oknu, cez ktoré sme prišli, a tam na mňa počkajte.“

120

„Mali by sme ta ísť obaja,“ navrhla Ama, „lebo ja ju viem zobudiť a okrem toho poznám jaskyňu lepšie ako ty.“

Tvárila sa zanovito, pery mala stisnuté, päste zaťaté. Jej démonovi – jašterovi sa vytvoril golier a pomaly sa mu dvíhal na krku.

„No dobre,“ súhlasil Will. „Ale musíme ta prejsť veľmi rýchlo a úplne ticho a ty budeš robiť presne to, čo ti poviem, rozumela si?“

Ama prikývla a znova si potľapkala po vrecku, aby si overila, či tam je medecína.

Will urobil celkom nízko malý otvor, pozrel cezeň dnu, rýchlo ho zväčšil a potom sa cezeň štvornožky prestrčil. Ama šla hneď za ním, takže okno nebolo otvorené ani celých desať sekúnd.

Učupili sa v jaskyni za veľkou skalou, Balthamos v podobe vtáka vedľa nich, a po pobyte v mesačnom jase iného sveta si ich oči museli chvíľu privykať. V jaskyni bolo oveľa tmavšie a oveľa viac zvukov – bolo počuť najmä šum vetra v korunách stromov, ale do toho prenikal iný zvuk. Bolo to hučanie motorov zepelí-nu a neozývalo sa ďaleko.

Will s nožom v pravej ruke starostlivo udržiaval rovnováhu a obzeral sa dookola.

Ama robila to isté a jej démon s očami výra žmúril sem a tam. Ale Lyra nebola na tomto konci jaskyne. O tom nebolo pochýb.

Will zdvihol hlavu nad skalu a zahľadel sa ku vchodu do jaskyne, kde hlboko spali pani Coulterová a jej démon.

A vtom mu zovrelo srdce. Tam, rovno vedľa pani Coulterovej, ležala v hlbokom spánku Lyra. Ich obrysy v tme splynuli, nečudo, že ju nezbadal.

Will sa dotkol Aminej ruky a ukázal dopredu.

„Musíme to urobiť veľmi opatrne,“ zašepkal.

Vonku sa čosi dialo. Hukot zepelínov bol teraz oveľa hlasnejší než hukot vetra v stromoch a zhora prenikali pomedzi vetvy pohybujúce sa svetlá. Čím rýchlejšie odtiaľ Lýru dostanú, tým lepšie, a to znamenalo vrhnúť sa k nej hneď teraz, prv ako sa pani Coulterová zobudí, vyrezať okno, pretiahnuť Lýru do bezpečia a znova za sebou zatvoriť.

Zašepkal to Ame. Prikývla.

A vtom, keď sa chcel pohnúť, sa pani Coulterová zobudila.

Zahniezdila sa, čosi povedala a zlatý opičiak bol okamžite na nohách. Will videl vo vchode do jaskyne jeho siluetu, ako sa tam

121

učupil a striehne. Vtedy si pani Coulterová sadla a zatienila si oči pred svetlom prenikajúcim zvonku.

Will ľavou rukou pevne zvieral Amino zápästie. Pani Coulterová vstala, riadne oblečená, čulá, bdelá, vôbec nebolo vidieť, že spala. Možno celý čas bdela. Učupila sa vedľa zlatého opičiaka pri vchode do jaskyne, načúvala, pozorovala, ako sa svetlo zepelínov hojdá zboka nabok nad vrcholcami stromov, motory hučia a ozývajú sa mužské hlasy, vykrikujúce upozornenia a povely a bolo jasné, že musia konať veľmi, veľmi rýchlo.

Will stisol Amino zápästie, vyskočil, upierajúc oči na zem, aby sa nepotkol, a rýchlo prikrčené bežal.

V okamihu bol pri Lyre, ktorá stále hlboko spala s Pantalai-monom okolo krku. Vtedy Will zdvihol nôž, starostlivo nahmatal vzduch a o chvíľu už mohol vyrezať otvor, cez ktorý by preniesol Lýru do bezpečia…

Ale zdvihol pohľad a hľadel do tváre pani Coulterovej. Ticho sa obzrela, žiara z oblohy, odrážajúca sa od vlhkej steny jaskyne, jej osvetlila tvár, a na okamih to vôbec nebola jej tvár, bola to tvár jeho matky, ktorá ho hrešila, a srdce mu zovrelo od ľútosti. A keď zarezal nožom, prestal myslieť na jeho špičku, nôž sa vykrútil a s pukotom dopadol na zem.

Polámal sa.

Teraz už vôbec nemohol vyrezať cestu von.

„Zobuď ju,“ povedal Ame. „Okamžite.“

Potom vstal, pripravený na boj. Najprv zaškrtí opičiaka. S napätím čakal, že démon naňho skočí, ale vtom zistil, že ešte vždy drží v ruke rukoväť noža. Môže ho udrieť aspoň tou.

Ale zlatý opičiak ani pani Coulterová naňho nezaútočili. Ona sa iba trochu pohla, takže svetlo zvonka dopadlo na pištoľ v jej ruke, a pritom osvetlilo aj Amu, ktorá sypala prášok Lyre na hornú peru, pozorovala, ako ho Lyra vdýchla, a posunula jej ho do noz-dier pomocou chvosta svojho démona, ktorý použila ako štetec.

Will začul, že zvuky prichádzajúce zvonku sa zmenili — okrem hukotu zepelínu bolo počuť aj čosi iné. Zvuk sa mu zdal známy, akoby pochádzal z jeho sveta, a vtedy spoznal rachot helikoptéry. Potom ďalšej a ďalšej, cez pohybujúce sa stromy prenikalo čoraz viac svetiel a ožarovalo ich zeleň.

122

Pani Coulterová sa nakrátko obrátila, keď začula ten nový zvuk, ale Will za ten čas nestihol priskočiť k nej a zmocniť sa zbrane. Démon – opičiak bez žmurknutia zazeral na Willa, pripravený skočiť.

Lyra sa mrvila a mrmlala. Will sa sklonil, stisol jej ruku a druhý démon štuchol do Pantalaimona, nadvihol mu ťažkú hlavu a čosi mu šepkal.

Vonku zaznel výkrik a z oblohy spadol muž, ktorý s desivým tresnutím dopadol ani nie päť metrov od vchodu do jaskyne. Pani Coulterová sa ani nepohla. Chladnokrvne naňho pozrela a potom sa znova obrátila k Willovi. O chvíľu sa zhora ozval výstrel z pušky a vzápätí sa spustila búrka streľby, obloha sa ozývala výstrelmi a žiarila zábleskami ohňa.

Lyra sa s námahou preberala, vzdychala, stonala, nadvihovala sa, vzápätí však znova ochabnuto padala a Pantalaimon zíval, preťahoval sa, načahoval po druhom démonovi a prevaľoval sa nabok, lebo jeho svalstvo nereagovalo.

Will zatiaľ starostlivo prehľadával dlážku jaskyne, či nenájde úlomky noža. Nemal čas uvažovať, ako sa to stalo alebo či sa dá opraviť. Je nositeľom noža, a preto ho musí bezpečne pozbierať. Vždy keď našiel nejaký kúsok, opatrne ho zdvihol, bytostne si uvedomujúc chýbajúce prsty, a vhodil do pošvy. Videl tie kúsky dosť jasne, lebo kov zachytával jas zvonku: bolo ich sedem a najmenší kúsok tvorila špička noža. Všetky pozbieral, potom sa obrátil a usiloval sa pochopiť, čo je to vonku za boj.

Kdesi nad stromami sa vznášali zepelíny a muži sa spúšťali po lanách, ale pre silný vietor sa pilotom ťažko udržiavali lode nehybné. Medzičasom prileteli nad skalu prvé gyroptery. Bolo tam iba toľko miesta, že vždy mohol pristáť len jeden a potom africkí strelci museli zliezť po skalnej stene. Jedného z nich zasiahla strela zo vznášajúcich sa zepelínov.

V tom čase už obidve strany vysadili časť jednotiek. Niektorých mužov zabili medzi nebom a zemou, ďalší boli zranení a ležali na skale alebo medzi stromami. Ale ani jedna strana zatiaľ nedorazila k jaskyni a ešte vždy v nej vládla pani Coulterová.

Will sa usiloval prekričať hluk.

„Co chcete robiť?“

„Zajať vás.“

123

„Čože, ako rukojemníkov? Prečo by tomu venovali pozornosť? Tak či tak nás chcú všetkých zabiť.“

„Jedna strana rozhodne chce,“ pripustila, „ale nie som si istá, či aj druhá. Musíme dúfať, že Afričania vyhrajú.“

Zdalo sa, že je spokojná, a v žiare zvonku Will videl, že v tvári sa jej zračí radosť, život a energia.

„Zlomili ste nôž,“ povedal.

„Ja som ho nezlomila. Chcela som ho celý, aby sme sa mohli dostať preč. To ty si ho zlomil.“

Zrazu sa naliehavo ozval Lyrin hlas. „Will?“ zamrmlala. „Je to Will?“

„Lyra!“ zvolal a rýchlo si kľakol k nej. Ama jej pomáhala sadnúť si.

„Čo sa deje?“ spýtala sa Lyra. „Kde sme? Ach, Will, snívalo sa mi, že…“

„Sme v jaskyni. Nepohybuj sa priveľmi rýchlo, lebo dostaneš závrat. Pomaly zbieraj sily. Spala si celé dni.“

Viečka mala ešte vždy ťažké a stále zívala, ale zúfalo sa usilovala prebrať a Will jej pomohol vstať, prehodil si jej ruku cez plece a preniesol jej váhu na seba. Ama ju ustráchané sledovala, pretože keď teraz to zvláštne dievča bdelo, bola z neho nervózna. Will s radostným zadosťučinením vdýchol vôňu Lyrinho spiaceho tela: je tu, je skutočná.

Sadli si na skalu. Lyra ho chytila za ruku a pretrela si oči.

„Čo sa deje, Will?“ zašepkala.

„Ama zohnala prášok, ktorým sme ťa zobudili,“ odvetil veľmi ticho, Lyra sa obrátila k dievčaťu, ktoré videla po prvý raz, a s vďakou jej položila ruku na plece. „Prišiel som najskôr, ako sa dalo,“ pokračoval Will, „ale prileteli sem aj nejakí vojaci. Neviem, čo sú zač. Len čo to bude možné, odídeme odtiaľto.“

Vonku hluk a zmätok dosahoval vrchol. Jeden z gyropterov dostal zásah od samopalu zo zepelínu a strelci rýchlo vyskakovali na vrchol skaly, ale gyropter vzbĺkol a nielenže v ňom zahynula posádka, no bránil aj v pristátí ostatným gyropterom.

Medzičasom ďalší zepelín našiel voľné miesto ďalej v údolí a muži so samostrelmi, ktorí z neho vystúpili, teraz bežali po cestičke, aby posilnili svojich spolubojovníkov. Pani Coulterová to sledovala, pokiaľ od vchodu do jaskyne dovidela, a teraz zdvihla pištoľ, podoprela ju oboma rukami, starostlivo zamierila a streli-

124

la. Will videl záblesk z hlavne, ale v tých výbuchoch a streľbe zvonku nič nepočul.

Ak to urobí ešte raz, pomyslel si, pribehnem k nej a zvalím ju, a vzápätí sa obrátil, aby to pošepkal Balthamosovi. Anjel však nebol nikde nablízku. Will si rozladené všimol, že vo svojej anjelskej podobe sa pritíska na stenu jaskyne, chveje sa a fňuká.

„Balthamos!“ zvolal Will naliehavo. „Poď sem, tebe nemôžu ublížiť! Musíš nám pomôcť! Môžeš bojovať – veď ty to vieš – nie si zbabelec – a my ťa potrebujeme…“

Ale prv ako anjel stihol odpovedať, stalo sa čosi iné.

Pani Coulterová vykríkla, chytila sa za členok a zároveň zlatý opičiak chmatol po čomsi vo vzduchu a radostne sa zaceril.

Z tej veci v opičiakovej labe vychádzal hlas – ženský hlas, ale akýsi tenučký.

„Tialys! Tialys!“

Bola to drobná žena, nie väčšia ako Lyrina ruka, a opičiak ju už ťahal za rameno, až kričala od bolesti. Ama vedela, že s tým neprestane, kým jej ho neodtrhne, ale Will ta skočil, lebo videl, že pani Coulterovej vypadla z ruky pištoľ.

Schytil zbraň, ale vtom pani Coulterová zmeravela a Will si uvedomil, že nastala zvláštna patová situácia.

Zlatý opičiak aj pani Coulterová načisto znehybneli. Jej tvár bol znetvorená bolesťou a zúrivosťou, ale neopovážila sa ani pohnúť, lebo na pleci jej stál drobučký mužíček, pätu jej tlačil na krk a ruky mal prepletené v jej vlasoch. Will si prekvapene všimol, že na päte sa mu ligoce kostnatá ostroha, a bolo mu jasné, prečo pred chvíľou tak vykríkla. Zrejme ju bodol do členka.

Ale mužíček nemohol pani Coulterovej väčšmi ublížiť, pretože jeho partnerka sa ocitla v nebezpečenstve v rukách opičiaka. A opičiak zas nemohol ublížiť jej, lebo mužíček by mohol zabodnúť svoju jedovatú ostrohu do krčnej tepny pani Coulterovej. Takže ani jeden z nich sa nemohol pohnúť.

Pani Coulterová dýchala zhlboka a sťažka preglgala, potláčajúc bolesť, napokon uprela uslzené oči na Willa a pokojne sa ho spýtala: „Tak, pán Will, čo by sme podľa vás mali teraz robiť?“

125

13

Tiafys a Salmakia

CHMÚRNA NOC,

ktorá plynie

PO TEJTO PUSTATINE, DAJ, NECH KEĎ

PRIVRIEM OČI, mesiac zasvieti.

EDMUND SPENCER

Will sa s ťažkou zbraňou v ruke rozohnal a sotil do zlatého opičiaka, čo démona tak ohromilo, až pani Coulterová hlasno zastonala. Opičiak uvoľnil zovretie a drobná žena sa z neho vyslobodila.

V okamihu vyskočila na skaly a mužíček odskočil od pani Coul-terovej, pričom obaja sa pohybovali rýchlo ako lúčne koníky. Tri deti nemali čas čudovať sa. Mužíček sa tváril ustarostené: nežne prehmatal rameno a plece svojej spoločníčky, rýchlo ju objal a potom zakričal na Willa:

„Ty! Chlapec!“ povedal, a hoci jeho hlas bol tichý, znel hlboko ako hlas dospelého muža. „Máš nôž?“

„Pravdaže mám,“ odvetil Will. Ak nevedia, že je zlomený, on im to nepovie.

„Ty a dievča nás musíte nasledovať. Kto je to druhé dieťa?“

„Ama z osady,“ povedal Will.

„Povedz jej, aby sa ta vrátila. Pohnime sa, prv ako prídu Švajčiari.“

Will neváhal. Nech majú títo dvaja v úmysle čokoľvek, on a Lyra ešte vždy môžu uniknúť oknom, ktoré otvoril za kríkom dolu na cestičke.

A tak jej pomohol vstať a zvedavo sa prizeral, ako tie dve malé postavičky vyskočili na… Čo to bolo? Vtáky? Nie, vážky, takmer také dlhé ako jeho predlaktie, ktoré čakali v tme. Zamierili ku vchodu do jaskyne, kde ležala pani Coulterová. Bola napoly omráčená bolesťou a omámená od rytierovho bodnutia, ale keď prechádzali popri nej, načiahla sa za nimi a zvolala:

126

„Lyra! Lyra, dcéra moja milovaná! Lyra, neodchádzaj! Neodchádzaj!“

Lyra na ňu skľúčene pozrela, ale potom sa sklonila nad telo svojej matky a uvoľnila si členok z jej chabého zovretia. Žena teraz vzlykala. Will videl, že na lícach sa jej lesknú slzy.

Tri deti sa učupili pri vchode do jaskyne, čakali, kedy streľba na chvíľu ustane, a potom nasledovali vážky po cestičke. Svedo sa zmenilo: okrem studenej antarickej žiary zo svetlometov zepe-línov bolo vidieť poskakujúce oranžové plamene.

Will sa raz obzrel. V žiare ohňa vyzerala tvár pani Coulterovej ako maska tragickej vášne. Jej démon sa k nej ľútostivo vinul, keď si kľakla, vystrela ruky a kričala:

„Lyra! Lyra, láska moja! Poklad môjho srdca, dieťatko moje najdrahšie! Ach, Lyra, Lyra, neodchádzaj, neopúšťaj ma! Dcéra moja milovaná, trháš mi srdce…“

Aj Lyre sa vydral z hrude mohutný a zúrivý vzlyk, pretože koniec koncov inú matku ako pani Coulterová nikdy nebude mať, a Will videl, ako dievčaťu steká po lícach vodopád sĺz.

Musel však byť nemilosrdný. Potiahol Lýru za ruku, a keď jazdec na vážke priskočil tesne k jeho hlave a súril ich, aby sa poponáhľali, prikrčený s ňou bežal po cestičke od jaskyne. Will zvieral pištoľ pani Coulterovej v ľavej ruke, ktorá mu znova krvácala po údere, čo zasadil opičiakovi.

„Ponáhľajte sa na vrchol skaly,“ povedal jazdec na vážke, „a zverte sa do rúk Afričanom. Tí sú vašou nádejou.“

Will si predstavil ostré ostrohy, a tak nepovedal nič, hoci ani náhodou nemal v úmysle ho poslúchnuť. Náhlil sa k jedinému miestu, a to bolo okno za kríkom. A tak so sklonenou hlavou rýchlo bežal a Lyra s Amou za ním.

„Stojte!“

Do cesty sa im postavil nejaký muž, traja uniformovaní muži, belosi so samostrelmi a čeriacimi sa démonmi — vlčicami — švajčiarska garda.

„Iorek!“ zvolal okamžite Will. „Iorek Byrnison!“ Počul, ako medveď kdesi neďaleko šramotí a vrčí, a doliehahli k nemu výkriky mužov, ktorí mali tú smolu, že naňho natrafili.

Z ničoho nič im však prišiel na pomoc ktosi iný. Balthamos sa zúfalo vrhol medzi deti a vojakov. Muži ohromene odskočili, keď sa pred nimi ukázalo to zjavenie.

127

No boli to vycvičení bojovníci a o malú chvíľu už ich démoni skočili na anjela a v tme sa beleli ich vycerené biele tesáky. Bal-thamos vystrašene a zahanbene vykríkol a stiahol sa. Potom vyskočil hore a mohutne mával krídlami. Will rozladené sledoval, ako sa postava jeho sprievodcu a priateľa stráca z dohľadu vysoko medzi vrcholcami stromov.

Lyra ho sledovala ako omámená. Netrvalo to ani dve-tri sekundy, ale Švajčiarom to stačilo, aby sa znova sformovali, ich vodca dvíhal samostrel a Will nemal na výber. Zamieril pištoľ a stisol kohútik. Výstrel mu otriasol celým telom, ale guľka prenikla mužovi rovno do srdca.

Vojak spadol, akoby ho kopol kôň. Zároveň sa dvaja drobní špehovia vrhli na druhých dvoch vojakov a zoskočili z vážok na svoje obete tak rýchlo, že Will ani nežmurkol. Žena našla krk, muž zápästie a obaja rýchlo bodli ostrohou. Švajčiari pridusené zhŕkli, v okamihu umreli a ich démoni zavyli a zmizli.

Will preskočil telá a Lyra zo všetkých síl bežala za ním. Panta-laimon im uháňal za pätami v podobe divého kocúra. Kde je Ama? pomyslel si Will a v tej istej chvíli ju zbadal, ako trieli inou cestičkou. Bude v bezpečí, hovoril si, a o chvíľu už uvidel hlboko za kríkmi bledé svetlo okna. Schytil Lýru za ruku a ťahal ju k nemu. Tváre mali doškriabané, šaty dotrhané, členky sa im vykrúcali na koreňoch a skalách, ale našli okno, pretiahli sa cezeň do iného sveta, na biele skaly ožiarené jasným mesiacom, kde nekonečné ticho narúšal iba bzukot hmyzu.

Len čo ta prišli, Will sa chytil za žalúdok a vracal, napínaný smrteľnou hrôzou. Teraz už zabil dvoch mužov, nehovoriac o mladíkovi v Anjelskej veži… To Will nechcel. Jeho telo protestovalo proti tomu, k čomu ho donútil inštinkt, a výsledkom bolo, že kľačal a vracal, až kým sa mu žalúdok i duša celkom nevy-prázdnili.

Lyra ho zobďaleč bezmocne pozorovala a pritískala si na hruď Pána.

Konečne sa Willovi trochu uľavilo a poobzeral sa okolo seba. A hneď videl, že v tomto svete nie sú sami. Boli s nimi aj malí špehovia, ktorí si odložili batohy na zem. Ich vážky skákali zo skaly na skalu a chytali nočné motýle. Muž masíroval žene plece a obaja prísne hľadeli na deti. Oči im žiarili tak jasne a na tvárach sa im zračil taký výrečný výraz, že nebolo pochýb o ich po-

128

citoch. Willovi bolo jasné, že to je hrozivá dvojica, nech je to ktokoľvek.

„Alethiomer je tamto v mojom plecniaku,“ povedal Lyre.

„Ach, Will, tak veľmi som dúfala, že ho nájdeš. Ale čo sa stalo? Našiel si otca? A ten môj sen, Will… nechce sa mi veriť, čo všetko musíme urobiť, ach, neodvážim sa na to ani pomyslieť… A alethiomer je v bezpečí. Niesol si ho až sem len kvôli mne.“

Slová sa z nej rinuli tak naliehavo, že na ne ani sama nečakala odpoveď. Znova a znova obracala alethiomer v rukách, prstami pohládzala ťažké zlato a hladký krištáľ a vrúbkované kolieska, ktoré tak dobre poznala.

Prezradí nám, ako opraviť nôž, pomyslel si Will.

Ale najprv sa spýtal: „Je ti dobre? Nie si smädná alebo hladná?“

„Ani neviem… áno. Ale nie veľmi. V každom prípade…“

„Mali by sme sa pobrať od tohto okna,“ nadhodil Will, „keby ho náhodou našli a prenikli cezeň.“

„Áno, to je pravda,“ súhlasila, a tak sa vydali hore svahom, Will s plecniakom na chrbte a Lyra šťastne zvierala malé vrecko, v ktorom nosila alethiomer. Will kútikom oka videl, že dvaja špehovia sa vydali za nimi, ale v istej vzdialenosti a netvárili sa hrozivo.

Na vrchole stúpania bol skalný výčnelok, ktorý im ponúkal prístrešie. Starostlivo prezreli okolie, či nenájdu hady, potom si sadli na zem a zajedli si trochu sušeného ovocia, ktoré zapili vodou z Willovej poľnej fľaše.

„Nôž sa zlomil,“ povedal Will potichu. „Neviem, ako sa to stalo. Pani Coulterová čosi povedala alebo urobila a ja som v tej chvíli myslel na matku, a zrazu sa nôž vykrútil alebo čo – netuším, ako sa to stalo. Nemôžeme sa nikam pohnúť, kým ho neopravíme. Nechcel som, aby to tí dvaja ľudkovia vedeli, lebo kým si myslia, že ho ešte vždy môžem používať, hlavné slovo mám ja. Napadlo mi, že by si sa mohla spýtať alethiomeru a…“

„Áno!“ súhlasila Lyra okamžite. „Dobre, spýtam sa!“

Vzápätí vytiahla zlatý prístroj a nastavila ho do mesačného svetla, aby jasne videla na ciferník. Zastrčila si vlasy za uši, celkom ako to Will videl u jej matky, a začala starým známym spôsobom krútiť kolieskami. Pantalaimon, teraz v podobe myši, jej sedel na kolene. No nevidela tak jasne, ako dúfala. Mesačné svetlo bolo možno klamlivé. Musela alethiomer jeden-dva razy obrá-

129

tiť a žmurknúť, aby si rozjasnila oči, kým zreteľne uvidela symboly, a opäť sa do toho dostala.

Len čo začala, vzrušene zhíkla, a kým sa dlhá ručička mihala, rozžiarenými očami pozrela na Willa. No alethiomer ešte neskončil, a tak sa znova obrátila k nemu a mračila sa, kým nezne-hybnel.

Potom ho odložila a spýtala sa: „Je Iorek nablízku, Will? Zdalo sa mi, že ťa počujem, ako naňho voláš, ale potom som si pomyslela, že to bolo len moje želanie. Je naozaj tu?“

„Áno. Vedel by opraviť nôž? To ti prezradil alethiomer?“

„Ach, on je schopný robiť s kovom čokoľvek, Will! Nielen pancier, ale aj drobné jemné veci…“ Povedala mu o plechovej škatuľke, ktorú pre ňu Iorek vyrobil, aby do nej mohla zatvoriť špehujúceho chrobáka. „Ale kde je?“

„Neďaleko. Bol by prišiel, keď som ho zavolal, ale očividne bojoval… A Balthamos! Ach, musel byť taký vydesený…“

„Kto?“

V krátkosti jej všetko vysvetlil a uvedomil si, ako mu horia líca od hanby, ktorú anjel určite cíti.

„Viac ti o ňom poviem neskôr,“ uzavrel. „Je to veľmi čudné… Porozprával mi veľa zaujímavých vecí a myslím, že tomu rozumiem…“ Prehrabol si vlasy prstami a pretrel si oči.

„Musíš mi porozprávať všetko,“ vyhlásila Lyra rozhodne. „Všetko, čo si robil, odkedy ma chytila. Ach, Will, hádam stále nekrvácaš? Tá tvoja nešťastná ruka…“

„Nie. Otec mi ju vyliečil. Len sa mi otvorila rana, keď som udrel zlatého opičiaka, ale už je to lepšie. Otec mi na to dával mastičku, ktorú sám vyrobil…“

„Našiel si otca?“

„Presne tak, vtedy večer v hore…“

Dovolil jej, aby mu očistila ranu a potrela ju čerstvou mastičkou z rohovinovej škatuľky, a zatiaľ jej rozprával, čo sa zhruba udialo: ako bojoval s neznámym mužom, ako obaja všetko pochopili okamih predtým, než šíp bosorky zasiahol cieľ, ako sa stretol s anjelmi, putoval k jaskyni a natrafil na Ioreka.

„Toľko sa toho udialo, a ja som spala,“ Lyra nevychádzala z údivu. „Vieš, Will, myslím, že bola ku mne láskavá – vážne si to myslím – pochybujem, že mi chcela ublížiť… Urobila veľa zlých vecí, ale…“

130

Pretrela si oči.

„Ale nevieš si predstaviť, aký čudný sen sa mi prisnil, Will! Mala som pocit, akoby som čítala z alethiomera, všetko som jasne chápala a siahalo to tak hlboko, že nebolo vidieť na dno, ale aj tak to bolo jasné. Pamätáš sa, ako som ti hovorila o svojom priateľovi Rogerovi, ktorého chytili Mordári a ja som sa ho usilovala vyslobodiť, ale nepodarilo sa mi to a lord Asriel ho zabil?

Tak teda videla som ho. Vo sne som ho znova videla, ibaže bol mŕtvy, bol to už duch a kýval na mňa a volal, len som ho nepočula. Niežeby chcel, aby som bola mŕtva. Chcel sa so mnou rozprávať. A… to ja som ho vzala na Svalbard, kde ho zabili, bola to moja vina, že zomrel. Spomínala som na to, ako sme sa s Roge-rom hrávali v Jordánskom kolégiu, na strechách, v celom meste, na trhoch, pri rieke, v Hliniskách… Ja, Roger a všetci ostatní… A šla som poňho do Boivangaru, aby som ho bezpečne odviedla domov, ibaže som všetko zhoršila, a ak by som mu nepovedala, že ma to mrzí, všetko by vyšlo nazmar, bola by to iba obrovská strata času. Vieš, Will, musím to urobiť. Musím ísť do krajiny mŕtvych a nájsť ho a… a povedať mu, že ma to mrzí. Je mi jedno, čo sa stane potom. Potom môžeme… môžem… Na tom nezáleží.“

„Tá krajina mŕtvych,“ ozval sa Will, „to je svet ako tento, ako môj alebo tvoj alebo ktorýkoľvek iný? Je to svet, do ktorého sa dostanem s pomocou noža?“

Pozrela naňho, ohromená tou myšlienkou.

„Mohla by si sa spýtať,“ pokračoval. ,A– to hneď teraz. Spýtaj sa, kde je a ako sa ta dostaneme.“

Lyra sa sklonila nad alethiomer, znova si musela pretrieť oči a zblízka žmúriť, a rýchlo pohybovala prstami. O minútu už poznala odpoveď.

„Áno,“ povedala, „ale je to čudné miesto, Will… Veľmi čudné… Skutočne to môžeme urobiť? Skutočne môžeme ísť do krajiny mŕtvych? Ale – ktorá časť z nás to urobí? Pretože démoni sa stratia, keď umrieme – videla som to – a naše telá, nuž, tie zostanú v hrobe a rozložia sa, nie?“

„Tak potom musí existovať aj tretia časť. Odlišná.“

„Vieš,“ zvolala vzrušene, „myslím, že to tak musí byť! Pretože som schopná myslieť na svoje telo a na svojho démona – takže musí existovať tretia časť, ktorá vykonáva myslenie.“

„Áno. A to je duch.“

131

Lyre horeli oči. „Možno by sa nám podarilo vyslobodiť Roge-rovho ducha,“ nadhodila. „Mohli by sme ho zachrániť!“

„Ktovie. Mali by sme to skúsiť.“

„Áno, urobíme to!“ súhlasila okamžite. „Pôjdeme ta spolu! Presne tak to urobíme!“

Ale ak sa nám nepodarí opraviť nôž, pomyslel si Will, nebudeme môcť robiť nič.

Len čo sa mu rozjasnila hlava a žalúdok upokojil, sadol si a privolal malých špehov. Sedeli obďaleč, zaujatí prácou na nejakom malom prístroji.

„Kto ste?“ spýtal sa ich. „A na čej strane stojíte?“

Muž dokončil prácu a zatvoril drevenú škatuľu, ktorá vyzerala ako puzdro na husle, ale nebola väčšia ako vlašský orech. Prehovorila žena.

„Sme Gallivespijčania,“ povedala. „Ja som lady Salmakia a môj spoločník je rytier Tialys. Sme špehovia lorda Asriela.“

Stála na skale tri-štyri kroky od Willa a Lyry a jasne žiarila v mesačnom svetle. Jej hlások znel dokonale zreteľne a správala sa sebavedome. Oblečenú mala voľnú sukňu z akéhosi striebristého materiálu, zelenú blúzku bez rukávov a nohy s ostrohami mala bosé, rovnako ako muž. Jeho oblečenie bolo podobnej farby, mal však dlhé rukávy a široké nohavice mu siahali dopoly lý-tok. Obaja vyzerali silní, schopní, odhodlaní a hrdí.

„Z akého sveta pochádzate?“ spýtala sa Lyra. „Nikdy predtým som nevidela ľudí ako vy.“

„Náš svet má rovnaké problémy ako váš,“ vysvetľoval Tialys. „Sme vydedenci. Náš vodca lord Roke počul o vzbure lorda Asriela a ponúkol mu našu pomoc.“

,A čo ste chceli urobiť so mnou?“

„Odviesť ťa k tvojmu otcovi,“ odvetila lady Salmakia. „Lord Asriel poslal bojovú jednotku pod vedením kráľa Ogunweho, aby zachránili teba a chlapca a priviedli vás do pevnosti. Sme tu na to, aby sme vám pomohli.“

,Ale čo ak nechcem ísť k otcovi? Co ak mu nedôverujem?“

„To ma mrzí,“ povedala lady, „ale taký je náš príkaz: odviesť ťa k nemu.“

Lyra si nemohla pomôcť: nahlas sa zasmiala pri predstave, že títo drobní ľudkovia by ju chceli donútiť niečo urobiť. Ale urobila chybu. Žena zrazu len chytila Pantalaimona, pevne zovrela

132

jeho myšacie telo a priložila mu k nohe ostrohu. Lyra zhíkla: bol to rovnaký šok ako vtedy, keď sa ho zmocnili muži v Boľvanga-re. Nikto sa nesmel dotýkať cudzieho démona – bolo to porušenie nepísaného zákona.

Ale vtom zbadala, že Will schytil muža do pravej ruky, pevne mu zovrel nohy, aby nemohol použiť ostrohy, a zdvihol ho do výšky.

„Znova pat,“ povedala lady pokojne. „Polož rytiera na zem, chlapče.“

„Najprv vy pustite Lyrinho démona,“ vyzval ju Will. ,A nemám chuť sa hádať.“

Lyra pocítila chladné vzrušenie, keď videla, že Will je skutočne pripravený rozdrviť lebku Gallivespijčana o skalu. A vedeli to aj obaja drobní ľudkovia.

Salmakia odtrhla ostrohu od Pantalaimonovej nohy a oh sa jej okamžite vymanil zo zovretia, zmenil sa na divého kocúra, zúrivo syčal, ježil srsť a švihal chvostom. Vycerené zuby mal len kúsok od tváre lady Salmakie, ale ona naňho hľadela úplne vyrovnane. Po chvíli sa obrátil, v podobe hranostaja utiekol na Lyrinu hruď a Will opatrne položil Tialysa na skalu vedľa jeho partnerky.

„Mala by si prejaviť trochu úcty,“ povedal rytier Lyre. „Správaš sa bezohľadne a dnes večer niekoľko statočných mužov položilo život, aby ťa dostalo do bezpečia. Mala by si sa správať zdvo-rilejšie.“

„Áno,“ pripustila pokorne, „mrzí ma to, pousilujem sa. Sľubujem.“

„Pokiaľ ide o teba…“ pokračoval Tialys a obrátil sa k Willovi.

Will ho však prerušil: „Pokiaľ ide o mňa, so mnou sa tak rozprávať nebudete. Úcta je obojstranná. A teraz dobre počúvajte. Tu nevelíte vy, ale my. Ak tu chcete zostať a pomôcť nám, budete robiť, čo vám povieme. Inak sa môžete okamžite vrátiť k lordovi Asrielovi. A nemienim sa o tom dohadovať.“

Lyra videla, ako sa obaja naježili, ale Tialys hľadel na Willovu ruku, ktorá spočívala na opasku s pošvou, a vedela, že myslí na to, že kým má Will nôž, je silnejší ako oni. Takže sa za žiadnu cenu, nesmú dozvedieť, že je polámaný.

>.No dobre,“ povedal rytier. „Pomôžeme vám, pretože to má-^e za úlohu. Ale musíte nám prezradiť, čo máte v úmysle.“

133

„To je férové,“ odvetil Will. „Poviem vám to. Len čo si oddých-neme, vrátime sa do Lyrinho sveta a pohľadáme nášho priateľa medveďa. Nie je ďaleko.“

„Medveďa v brnení? Dobre,“ súhlasila Salmakia. „Videli sme ho bojovať. Pomôžeme vám pri tom. Ale potom s nami musíte ísť k lordovi Asrielovi.“

„Áno,“ klamala Lyra s vážnou tvárou, „potom pôjdeme s vami.“

Pantalaimon bol už pokojnejší a zvedavý, a tak mu dovolila, aby jej vyliezol na plece a zmenil podobu. Premenil sa na samca vážky, veľkého ako tie dve, čo poskakovali vo vzduchu, a pripojil sa k nim.

„Je jed vo vašich ostrohách smrteľný?“ spýtala sa Lyra Gallives-pijčanov. „Bodli ste moju matku pani Coulterovú, však? Umrie?“

„Bolo to iba jemné pichnutie,“ odvetil Tialys. „Plná dávka by ju zabila, ale po tom malom škrabnutí bude len pol dňa slabá a ospanlivá.“

A vedel, že bude mať strašné bolesti, ale to jej nepovedal.

„Potrebujem sa s Lýrou porozprávať medzi štyrmi očami,“ naznačil Will. „Preto teraz na chvíľku odídeme.“

„Vďaka tomu nožu sa môžeš prerezať z jedného sveta do druhého, však?“

„Neveríte mi?“

„Nie.“

„No dobre, tak ho teda nechám tu. Ak ho nebudem mať, nemôžem ho použiť.“

Odopol si pošvu, položil ju na skalu a potom s Lýrou odišli o kus ďalej a sadli si tak, aby dovideli na Gallivespijčanov. Tialys si zblízka obzeral rukoväť noža, ale ani sa jej nedotkol.

„Musíme to s nimi vydržať,“ povedal Will. „Len čo bude nôž opravený, zmizneme.“

„Sú takí rýchli, Will,“ namietla Lyra. ,A bez rozmýšľania ťa zabijú.“

„Len dúfam, že ho Iorek bude vedieť opraviť. Netušil som, ako veľmi ho potrebujeme.“

„Opraví ho,“ ubezpečila ho s istotou.

Pozorovala Pantalaimona, ako poletuje vo vzduchu a chytá drobné nočné motýle ako druhé dve vážky. Nemohol ísť tak ďaleko ako ony, ale bol rovnako rýchly a ešte pestrofarebnejší. Lyra

134

zdvihla ruku, on sa na nej usadil a dlhé priesvitné krídla sa mu chveli.

„Myslíš, že im môžeme dôverovať, kým budeme spať?“ spýtal sa Will.

„Áno. Sú prudkí, ale myslím, že čestní.“

Vrátili sa ku skale a Will povedal Gallivespijčanom: „Teraz idem spať. Ráno vyrazíme.“

Rytier prikývol, Will sa okamžite zvinul na zemi a zaspal.

Lyra si sadla vedľa neho a v lone ju hrial Pantalaimon v podobe kocúra. Will má šťastie, že ona bude bdieť a strážiť ho. Bol skutočne odvážny a Lyra ho za to bezhranične obdivovala. Ale nevedel dobre klamať, zrádzať a podvádzať, čo pre ňu bolo rovnako prirodzené ako dýchanie. Keď na to pomyslela, zmocnil sa jej hrejivý pocit, lebo to robila kvôli Willovi, nie kvôli sebe.

Mala v úmysle znova sa pozrieť na alethiomer, ale na svoje prekvapenie zistila, že je rovnako unavená, akoby bola celý čas hore, a nie v bezvedomí, a tak si ľahla vedľa Willa, zatvorila oči, len aby si trochu zdriemla, ako sa ubezpečovala, ale tvrdo zaspala.


14

Vedz, čo to je

ÚSILIE BEZ RADOSTI JE PLANÉ, ÚSiHe BEZ SMÚTKU JE PLANÉ

TIEŽ, A PLANÝ JE AJ

smútok bez úsilia,

I RADOSŤ BEZ ÚSILIA

planá je.

JOHN BUSKIN

Will a Lyra spali celú noc a zobudili sa, keď im viečka po-šteklili lúče slnka. V skutočnosti sa prebrali takmer v tej istej sekunde s rovnakou myšlienkou: ale keď sa poobzerali okolo seba, videli, že rytier Tialys pokojne drží stráž obďaleč.

„Ozbrojené sily Disciplinárneho súdu sa stiahli,“ oznámil im. „Pani Coulterová je v rukách kráľa Ogunweho a na ceste k lordovi Asrielovi.“

„Odkiaľ to viete?“ spýtal sa Will a meravo si sadol. „Vrátili ste sa cez okno?“

„Nie. Dorozumievame sa prostredníctvom magnetitového re-zonátora,“ vysvetľoval Tialys Lyre. „Povedal som o našom rozhovore svojmu veliteľovi lordovi Rokovi a on súhlasil, aby sme s vami išli pohľadať medveďa, a len čo ho nájdete, pôjdete s nami. Takže sme spojenci a budeme vám pomáhať zo všetkých síl.“

„Dobre,“ prikývol Will. „Tak sa spolu najedzme. Jete naše jedlo?“

„Ďakujeme, áno,“ odvetila lady.

Will vytiahol posledných pár sušených broskýň a zoschnutý plochý bochník ražného chleba, ktorý mu ešte zostal, a všetko si medzi sebou rozdelili, hoci špehovia toho, prirodzene, veľa nezjedli.

„Pokiaľ ide o vodu, zdá sa, že na tomto svete ju nemajú,“ ozval sa po chvíli Will. „Musíme vydržať, kým sa dostaneme naspäť, a potom sa napijeme.“

„Tak by sme to mali urobiť čím skôr,“ navrhla Lyra.

Najprv však vybrala alethiomer. Videla naň jasne, na rozdiel od predchádzajúceho večera, ale prsty mala pomalé a zmeravené

136

po dlhom spánku. Spýtala sa, či v údolí ešte hrozí nebezpečenstvo. Nie, znela odpoveď, všetci vojaci odišli a dedinčania sú vo svojich domovoch. A tak sa pripravili na odchod.

V oslepujúcom vzduchu púšte okno vyzeralo zvláštne, viselo v ňom ako obraz tienistého kra v hustej zelenej vegetácii. Gaľli-vespijčania si ho chceli obzrieť a prekvapilo ich, že zozadu ho nevideli a vyskočilo im pred očami, iba keď k nemu prišli zboku.

„Len čo prejdeme, musím ho zatvoriť,“ povedal Will.

Lyra sa usilovala spojiť okraje, ale jej prsty ich vôbec nevedeli nájsť. Nepodarilo sa to ani špehom, napriek tomu, aké mali jemné ruky. Iba Will presne cítil, kde sú okraje, a urobil to dôkladne a rýchlo.

„Do koľkých svetov môžeš vstúpiť pomocou toho noža?“ spýtal sa Tialys.

„Do všetkých,“ odvetil Will. „Nikto by nikdy nemal dosť času zistiť, koľko ich je.“

Prehodil si batoh na chrbát a viedol ich po lesnej cestičke. Vážky sa tešili z čerstvého vlhkého vzduchu a mihali sa ako ihly v lúčoch slnka. Stromy sa im už nepohybovali nad hlavami tak divo, vzduch bol chladný a pokojný. O to väčší šok zažili, keď medzi vetvami videli vrak gyroptera a vo dverách viselo telo afrického pilota, zapletené do bezpečnostných pásov. O kus ďalej našli ohorené zvyšky zepelínu — čierne pásy látky, čierne podpery a rúrky, rozbité sklo a telá troch mužov zhorené na uhoľ s pokrútenými a zdvihnutými končatinami, akoby ešte vždy chceli bojovať.

A to boli len obete, ktoré sa nachádzali v blízkosti chodníka. Hore na skale ležali ďalšie telá a trosky, a takisto poniže medzi stromami. Obe deti šokovane a mlčky prechádzali popri tej spúšti, zatiaľ čo špehovia na vážkach sa obzerali okolo seba chladno-krvnejšie, zvyknutí na boje, všímali si, ako prebiehali a kto mal viac obetí a strát.

Keď prišli na najvyšší bod údolia, kde stromy zredli a začínali sa dúhové vodopády, zastali, aby sa napili ľadovej vody.

„Dúfam, že to dievča je v poriadku,“ povedal Will. „Nikdy by sme ťa odtiaľ nedostali, keby ťa Ama nebola prebudila. Zašla za svätým mužom iba preto, aby jej dal ten prášok.“

„Je v poriadku,“ upokojila ho Lyra. „Včera večer som sa spýtala alethiomeru. Ale myslí si, že sme diabli. Bojí sa nás. Pravdepodobne ľutuje, že sa do toho zaplietla, no je v bezpečí.“

137

Vyliezli hore popri vodopádoch, naplnili Willovu poľnú fľašu a potom vyrazili cez náhornú plošinu ku hrebeňu, kam podľa alethiomeru odišiel Iorek.

V ten deň ich čakala dlhá a namáhavá cesta. Willovi to nerobilo problémy, ale Lyra trpela, lebo nohy mala po dlhom spánku slabé a ochabnuté. No radšej by si odhryzla jazyk, než by sa priznala, ako zle sa cíti. So stisnutými perami, trasúc sa na celom tele a krívajúc držala krok s Willom a nepovedala ani slovo. Iba keď si napoludnie sadli, dovolila si trochu zastonať, aj to len vtedy, keď si Will šiel uľaviť.

Lady Salmakia zrazu povedala: „Oddýchni si. Nemusíš sa hanbiť, že si unavená.“

„Nechcem sklamať Willa. Nechcem, aby si myslel, že som slabá a zdržujem ho.“

„To by mu určite ani na um nezišlo.“

„Nemôžete vedieť,“ odvrkla Lyra drsne. „Nepoznáte ho o nič viac ako mňa.“

„Vidím, že si nejaká bezočivá,“ odvetila lady pokojne. „Urob, ako ti hovorím, a oddýchni si. Šetri si energiu na cestu.“

Lyra by sa bola najradšej vzbúrila, ale ligotavé ostrohy lady Salmakie sa na slnku jasne ligotali, a tak nepovedala nič.

Keď jej spoločník rytier otváral puzdro magnetitového rezonáto-ra, v Lyre zvíťazila zvedavosť nad nenávisťou a pozorovala, čo robí. Nástroj vyzeral ako krátka ceruzka z matného sivočierneho kameňa, spočíval na drevenom stojane a rytier po jeho konci prechádzal čímsi, čo pripomínalo husľový sláčik, a pritom pritláčal prsty na rozličné body na povrchu. Miesta neboli označené, takže sa zdalo, akoby ich stláčal náhodne, ale z jeho sústredeného výrazu a istej plynulosti pohybov Lyra usúdila, že ten proces je rovnako náročný a vyžaduje si zručnosť, ako keď ona číta z alethiomeru.

Po niekoľkých minútach špeh odložil sláčik nabok a vzal si slúchadlá, ktoré neboli väčšie ako necht na Lyrinom malíčku, jeden koniec drôtu ovinul pevne okolo kolíčka na kraji kameňa a zvyšok viedol k druhému kolíčku na opačnom konci a zase ho omotal. Potom kolíčkami upravoval napätie drôtu medzi nimi, a tak zrejme počúval odpoveď na svoju správu.

„Ako to funguje?“ spýtala sa Lyra, keď skončil.

Tialys na ňu pozrel, akoby odhadoval, či ju to skutočne zaujíma, a potom povedal: „Vaši vedci, ktorým hovoríte experimen-

ts

tálni teológovia, vedia o čomsi, čo sa volá kvantová previazanosť. Znamená to, že existujú dve častice, ktoré majú spoločné vlastnosti, takže nech sa s jednou z nich stane čokoľvek, stane sa to aj s druhou, nech je akokoľvek ďaleko. V našom svete sme našli spôsob, ako vziať obyčajný magnet, pospájať všetky jeho súčasti a potom ho rozdeliť na dve časti, takže obe rezonujú súčasne. Druhú časť tohto prístroja má náš veliteľ lord Roke. Keď hrám sláčikom na tomto prístroji, druhý tie zvuky presne reprodukuje, a tak sa dorozumievame.“

Všetko odložil a niečo povedal lady. Potom spolu odišli kúsok ďalej a rozprávali sa tak ticho, že ich Lyra nepočula, ale Pantalai-mon sa premenil na výra a natiahol veľké uši tým smerom.

Konečne sa Will vrátil a pohli sa ďalej, ale postupom dňa kráčali čoraz pomalšie, cesta bola čoraz strmšia a blížili sa k hranici snehu. Na vrchole skalnatého údolia si znova oddýchli, pretože aj Will videl, že Lyra je takmer na konci so silami: výrazne krívala a v tvári bola popolavá.

„Ukáž mi nohy,“ vyzval ju, „lebo ak máš pľuzgiere, potriem ti ich mastičkou.“

A veru mala škaredé pľuzgiere a dovolila mu, aby jej ich potrel masťou z machu krvistavu. Pretrpela to so zatvorenými očami a zaťatými zubami.

Medzičasom mal rytier plné ruky práce, ale po pár minútach odložil magnetit nabok a povedal: „Oznámil som lordovi Roko-vi našu polohu a posielajú nám gyropter, aby nás odviezol, len čo sa porozprávate so svojím priateľom.“

Will prikývol. Lyra tomu nevenovala pozornosť. Len unavene sedela, a keď si natiahla ponožky a obula topánky, znova vyrazili na cestu.

Po ďalšej hodine už bola väčšina údolia v tieni a Will uvažoval, či sa im pred príchodom noci podarí nájsť nejaký prístrešok. Ale vtom Lyra s úľavou a radosťou vykríkla.

„Iorek! Iorek!“

Zbadala ho prv ako Will. Medvedí kráľ bol ešte vždy dosť ďaleko a jeho biely kožuch takmer splýval so snehom, ale keď začul Lyrin hlas, obrátil hlavu, zavetril a pustil sa k nim dolu horským svahom.

Nevšímal si Willa a dovolil, aby ho Lyra objala okolo krku a zaborila si tvár do jeho kožucha, pričom vrčal tak hlboko, až to

139

Will cítil v nohách. Ale Lyra to vnímala ako prejav radosti a v tej chvíli celkom zabudla na pľuzgiere a únavu.

„Ach, Iorek drahý, tak sa teším, že ťa vidím! Nikdy som si nemyslela, že ťa ešte niekedy uvidím – po tom, čo sme spolu boli na Svalbarde, a po tom všetkom, čo sa stalo. Je pán Sco-resby v bezpečí? A ako sa darí tvojmu kráľovstvu? Si tu celkom sám?“

Malí špehovia sa vytratili. V každom prípade sa zdalo, že teraz sú na temnejúcom horskom svahu len oni traja, chlapec, dievča a obrovský biely medveď. Lyra sa tvárila, akoby nikdy nechcela byť nikde inde, vyliezla Iorekovi na chrbát, keď sa ponúkol, že ju odnesie, a hrdo a šťastne sa držala na chrbte priateľa, ktorý ju vyniesol na poslednom úseku cesty k jaskyni.

Ustarostený Will nepočúval, o čom sa rozpráva Lyra s Iore-kom, hoci v jednej chvíli si uvedomil, že zdesene vykríkla, a počul, ako hovorí: „Pán Scoresby, ach, nie! Ach, to je kruté! Skutočne je mŕtvy? Si si istý, Iorek?“

„Bosorka mi povedala, že sa vydal hľadať muža menom Grumman,“ vysvetľoval medveď.

Will teraz počúval pozornejšie, lebo Baruch a Balthamos mu o tom čosi hovorili.

„Čo sa stalo? Kto ho zabil?“ spýtala sa Lyra trasúcim sa hlasom.

„Umrel v boji. Odrážal útok celého šíku Moskovijčanov a ten muž zatiaľ unikol. Našiel som jeho telo. Umrel statočne. Pomstím jeho smrť.“

Lyra teraz už bez zábran plakala a Will nevedel, čo povedať, lebo ten neznámy muž umrel, aby zachránil jeho otca. Lyra aj medveď poznali a mali radi Leeho Scoresbyho, a on nie.

Čoskoro Iorek odbočil a zamieril ku vchodu do jaskyne, na pozadí snehu veľmi tmavej. Will netušil, kde sú špehovia, ale bol si celkom istý, že kdesi neďaleko. Chcel sa ticho pozhovárať s Lýrou, ale až vtedy, keď zistí, kde sú Gallivespijčania, aby sa ubezpečil, že ich nebudú počuť.

Batoh si odložil pri vchode do jaskyne a unavene si sadol. Medveď za jeho chrbtom rozkladal oheň a Lyra ho napriek žiaľu zvedavo pozorovala, Iorek držal v ľavej labe kúsok akejsi železnej rudy a tri-štyri razy ním škrtol o podobný kameň na zemi. Zakaždým vyletela spŕška iskier a zaletela presne ta, kam Iorek chcel: na kopu nalámaných vetvičiek a suchej trávy. Čoskoro sa

140

rozhoreli, Iorek na ne pokojne uložil poleno a potom ďalšie a ďalšie, až kým sa oheň silno nerozhorel.

Deti sa tomu potešili, lebo vzduch bol veľmi chladný, a potom prišlo čosi ešte lepšie — mäso, asi stehno kozy. Samozrejme, Iorek ho jedol surové, ale pre nich napichol kusisko na ostrú palicu a dal ho opekať nad ohňom.

„Dobre sa ti loví v týchto horách, Iorek?“ spýtala sa Lyra.

„Nie. Môj ľud tu nemôže žiť. Mýlil som sa, ale pritom som mal šťastie, lebo som stretol vás. Aké máte teraz plány?“

Will sa poobzeral po jaskyni. Sedeli blízko ohňa a plamene vrhali na kožuch medvedieho kráľa teplé odtiene žltej a oranžovej. Will nevidel ani stopy po špehoch a musel sa spýtať.

„Kráľ Iorek,“ začal, „môj nôž sa zlomil…“ Potom pozrel za medveďa a povedal: „Nie, počkaj.“ Ukázal na stenu. „Ak počúvate,“ povedal hlasnejšie, „vyjdite von a robte to čestne. Nešpe-hujte nás.“

Lyra a Iorek Byrnison sa obrátili, aby zistili, s kým sa rozpráva. Z tieňa vyšiel drobný mužíček a pokojne sa postavil do svetla na výčnelku nad hlavami detí. Iorek zavrčal.

„Nepožiadali ste Ioreka Byrnisona o dovolenie vstúpiť do jeho jaskyne,“ vyhlásil Will. „On je kráľ a vy ste iba špeh. Mali by ste mu prejaviť viac úcty.“

Lyre sa tie slová páčili. S potešením pozrela na Willa a videla, ako opovržlivo sa tvári.

Ale rytier sa pri pohľade na Willa tváril urazene.

„Boli sme k vám úprimní,“ povedal. „Je nečestné, že ste nás podviedli.“

Will vstal. Lyra si pomyslela, že jeho démon by mal teraz podobu tigrice, a až sa prikrčila pri predstave, aký hnev by to veľké zviera dávalo najavo.

,Ak sme vás podviedli, bolo to nevyhnutné,“ odvetil. „Boli by ste súhlasili, že sem pôjdete, keby ste vedeli, že nôž je zlomený? Pravdaže nie. Dávkou svojho jedu by ste nás uvrhli do bezvedomia a potom si zavolali pomoc a uniesli nás k lordovi Asrielovi. A tak sme vás museli prekabátiť, Tialys, a vy sa s tým musíte zmieriť.“

„Kto je to?“ spýtal sa Iorek Byrnison.

„Špehovia,“ povedal Will. „Vyslal ich lord Asriel. Včera nám pomohli utiecť, ale ak sú na našej strane, nesmú sa skrývať a tajne nás počúvať. A ak to robia, potom nemajú právo hovoriť o nečestnosti.“

141

Špeh tak zúrivo zazeral, až sa zdalo, že je pripravený vrhnúť sa hoci aj na loreka, nieto ešte na neozbrojeného Willa. Ale Tia-lys bol v nepráve a vedel to. Neostávalo mu iné, len sa ukloniť a ospravedlniť.

„Vaša výsosť,“ povedal Iorekovi, ktorý okamžite zavrčal.

Rytier nenávistné blysol očami na Willa, varovne na Lýru a s chladnou, ostražitou úctou na loreka. Všetky tie výrazy sa mu na tvári zračili tak jasne, akoby na ňu svietilo svetlo. Vedľa neho sa vynorila z tieňa lady Salmakia, vôbec nevenovala pozornosť deťom a urobila pukerlík pred medveďom.

„Odpustite nám,“ povedala Iorekovi. „Ťažko sa prekonáva zvyk skrývať sa a môj spoločník rytier Tialys a ja, lady Salmakia, sa tak dlho pohybujeme medzi nepriateľmi, že iba zo zvyku sme zanedbali svoju povinnosť a neprejavili vám primeranú úctu. Sprevádzame tohto chlapca a dievča a staráme sa o to, aby sa bezpečne dostali k lordovi Asrielovi. Nemáme nijaký iný cieľ a rozhodne vám nechceme nijako ublížiť, kráľ Iorek Byrnison.“

Ak aj Iorek uvažoval, ako by mu také drobné bytosti mohli ublížiť, nedal to najavo. Z jeho výrazu sa nedalo nič vyčítať, ale aj on vedel, čo je to zdvorilosť, a lady prejavila dostatok dobrej výchovy.

„Poďte si sadnúť k ohňu,“ povedal. „Ak ste hladní, jedla je tu nadostač. Will, začal si hovoriť o noži.“

„Áno,“ prikývol Will. „Myslel som si, že sa to nikdy nemôže stať, ale je zlomený. A alethiomer Lyre prezradil, že ty by si ho vedel opraviť. Chcel som ťa o to požiadať zdvorilejšie, ale už je to tak: môžeš ho opraviť, Iorek?“

„Ukáž mi ho.“

Will vysypal z pošvy všetky kúsky a rozložil ich na skalnatú dlážku tak, aby ležali na svojom mieste, a videl, že sú tam všetky. Lyra zdvihla horiacu vetvu a v jej svetle sa Iorek nízko sklonil, aby sa zblízka pozrel na každý kúsok, zľahka sa ich dotýkal mohutnými labami, dvíhal ich, obracal zboka nabok a hodnotil, ako boli zlomené. Will nevychádzal z údivu nad obratnosťou jeho obrovských čiernych pazúrov.

Potom si Iorek znova sadol a hlava mu zmizla v tieni.

„Áno,“ presne odpovedal na otázku, ale nič viac.

Lyra vedela, čo to znamená, a spýtala sa: „Ale opravíš ho, Iorek? Neveril by si, aké je to dôležité – ak sa nám ho nepodarí opraviť, ocitneme sa v zúfalej situácii, a nie iba my…“

142

„Mne sa ten nôž nepáči,“ povedal Iorek. „Bojím sa toho, čo je schopný robiť. Jakživ som nevidel nič také nebezpečné. Najsmr-teľnejšie bojové zbrane sú detské hračky v porovnaní s tým nožom. Môže spôsobiť bezhraničnú škodu. Bolo by oveľa lepšie, keby ho nikdy neboli vyrobili.“

„Ale pomocou neho…“ ozval sa Will.

Iorek mu nedal dohovoriť a pokračoval: „Pomocou neho môžeš robiť čudesné veci. Lenže nevieš, čo ten nôž robí sám od seba. Tvoje úmysly môžu byť dobré. Ale ten nôž má aj vlastné úmysly.“

„A to už ako?“ čudoval sa Will.

„Úmyslom nástroja je to, čo robí. Kladivo chce buchnúť, zverák chce pevne držať, zdvihák chce dvíhať. Na to sú určené. Ale niekedy môže mať nástroj aj iné využitie, o ktorom nevieš. Keď niekedy robíš, čo chceš, robíš aj to, čo chce nôž, a ani o tom nevieš. Vidíš tú ostrejšiu hranu noža?“

„Nie,“ priznal sa Will, lebo to bola pravda. Hrana sa tak stenčila, že nebola viditeľná voľným okom.

„Tak potom ako môžeš vedieť, čo všetko robí?“

„Nemôžem. Ale aj tak ho musím použiť a urobiť, čo sa dá, aby som pomohol dobrej veci. Keby som neurobil nič, bol by som nielen zbytočný, ale mal by som aj zlé svedomie.“

Lyra ich pozorne počúvala, a keď videla, že Iorek ešte vždy nie je ochotný ho opraviť, povedala: „Iorek, dobre vieš, akí zlí sú ľudia v Bolvangare. Ak nad nimi nevyhráme, potom budú môcť konať zlo naveky. A okrem toho, ak nebudeme mať nôž, mohli by sa ho zmocniť oni. Keď som sa s tebou zoznámila, Iorek, ešte sme o ňom nevedeli ani my, ani nikto iný, ale keď o ňom teraz vieme, musíme ho použiť — jednoducho to nemôžeme nechať tak. Bolo by to slabošské a nesprávne, celkom akoby sme im ho podali a povedali: Len si ho vezmite a robte si, čo chcete, my vám v tom nebudeme brániť. Dobre, nevieme, čo všetko robí, ale môžem sa predsa spýtať alethiomeru, nie? Potom to budeme vedieť. A môžeme o ňom uvažovať správne, nielen sa dohadovať a báť.“

Will sa nechcel zmieniť o svojom najnaliehavejšom dôvode: ak sa nôž neopraví, nikdy sa nedostane domov, nikdy znova neuvidí svoju matku. A ona sa nikdy nedozvie, čo sa stalo. Bude si myslieť, že ju opustil ako jeho otec. Nôž bol priamo zodpoved-

143

ný za odchod oboch. Musí ho použiť, aby sa k nej vrátil, inak si to nikdy neodpustí.

Iorek Byrnison dlhú chvíľu nič nehovoril, ale odvrátil sa a hľadel do tmy. Potom pomaly vstal, zamieril ku vchodu do jaskyne a pozrel na hviezdy: niektoré boli tie isté, ako poznal na severe, iné mu boli neznáme.

Lyra za jeho chrbtom obracala mäso nad ohňom a Will si prezeral rany, ako sa mu hoj a. Tialys a Salmakia ticho sedeli na výčnelku.

Potom sa Iorek obrátil.

„Tak teda dobre, urobím to, ale pod jednou podmienkou,“ povedal. „Hoci cítim, že je to chyba. Môj ľud nemá bohov, duchov ani démonov. Žijeme a umierame a to je všetko. Ľudské záležitosti nám prinášajú iba žiaľ a ťažkosti, ale máme svoj jazyk a bojujeme vo vojnách a používame nástroje. Možno by sme sa mali postaviť na niektorú stranu. Ale úplné vedomosti sú lepšie ako polovičaté. Lyra, spýtaj sa svojho prístroja. Aby si vedela, čo žiadaš. A ak to budeš žiadať aj potom, opravím ten nôž.“

Lyra okamžite vybrala alethiomer a prisunula sa bližšie k ohňu, aby videla na ciferník. V blikote svetla sa jej ťažko čítalo a možno jej do očí prenikal dym a čítanie jej trvalo dlhšie ako zvyčajne. Keď zažmurkala, vzdychla a prebrala sa z tranzu, tvárila sa ustarostené.

„Nikdy som netušila, že je to také zmätené,“ povedala. „Prístroj mi prezradil veľa vecí. Myslím, že v tom mám jasno. Aspoň sa mi zdá. Najprv hovoril o rovnováhe. Vravel, že nôž môže ubližovať alebo konať dobro, ale je to taká krehká rovnováha, že už len myšlienka alebo želanie ju môžu nakloniť na tú alebo onú stranu… A prístroj mal na mysli teba, Will, tvoje želania a myšlienky, ibaže nepovedal, ktoré sú dobré a ktoré zlé.“

„Potom… povedal áno,“ dokončila a blysla očami po špehoch. „Povedal áno, urob to, oprav ten nôž.“

Iorek sa na ňu zahľadel a potom prikývol.

Tialys a Salmakia zliezli dolu, aby sa pozerali zblízka, a Lyra pokračovala: „Nepotrebuješ viac dreva na oheň, Iorek? S Willom by sme mohli ísť nejaké nazbierať.“

Will pochopil, ako to myslela: chcela byť čo naj ďalej od špehov, aby sa mohli porozprávať.

„Za prvou odbočkou rastie krík so živicovým drevom,“ odvetil Iorek. „Prineste z neho, koľko unesiete.“

144

Lyra okamžite vyskočila a Will šiel s ňou.

Mesiac jasne žiaril, v snehu sa vynímali odtlačky nôh, vzduch bol ostrý a studený. Obaja sa cítili sviežo, plní nádeje a života. Ale neprehovorili, kým neboli dosť ďaleko od jaskyne.

„Čo ti ešte prezradil?“ spýtal sa Will.

„Hovoril o veciach, ktorým som celkom nerozumela, a nerozumiem im ani teraz. Vravel, že nôž bude znamenať smú prachu, ale ďalej povedal, že to je jediný spôsob, ako udržať prach pri živote. Nerozumela som tomu, Will. Ale znova zdôraznil, že nôž je nebezpečný, stále to opakoval. Povedal, že ak — veď vieš, na čo som myslela…“

„Ak pôjdeme do krajiny mŕtvych…“

„Áno – ak to urobíme – povedal, že sa odtiaľ možno nikdy nevrátime, Will. Možno neprežijeme.“

Will neprehovoril a teraz vedľa seba kráčali vážnejšie, hľadali krík, ktorý spomínal Iorek, a umlčiavalo ich pomyslenie na to, na čo sa chcú podujať.

„Ale musíme ta ísť, však?“ ozval sa napokon Will.

„Neviem.“

„Chápeš, teraz nám to je jasné. Ty sa musíš porozprávať s Ro-gerom a ja so svojím otcom. Musíme ta ísť.“

„Bojím sa,“ zašepkala.

Vedel, že by sa s tým nepriznala nikomu inému.

„Povedal, čo by sa stalo, keby sme ta nešli?“ spýtal sa.

„Nastala by prázdnota. Skutočne som tomu nerozumela, Will. Ale myslím, že chcel povedať, že aj keď je to nebezpečné, mali by sme sa pokúsiť zachrániť Rogera. Ale nebude to nič také, ako keď som ho zachránila z Bolvangaru. Vtedy som nevedela, čo robím, len som sa do toho vrhla a mala som šťastie. Chápeš, bolo tam množstvo ľudí, ktorí mi pomáhali, napríklad cigojíni alebo bosorky. Ale tam, kam pôjdeme, nám nikto nepomôže. A vidím… v sne som videla… To miesto bolo horšie ako Bolvangar. Preto sa bojím.“

„Ja sa zas bojím,“ ozval sa Will po dlhej chvíli a ani na ňu nepozrel, „že niekde uviazneme a ja už nikdy neuvidím svoju matku.“

Z ničoho nič sa mu v hlave vynorila spomienka: bol ešte malý a stalo sa to predtým, ako sa začali jej ťažkosti. Bol chorý. Zdalo sa mu, že matka celú noc sedela v tme pri jeho posteli, spievala mu pesničky, rozprávala rozprávky, a kým počul jej drahý

145

hlas, vedel, že je v bezpečí. Nemôže ju teraz opustiť. Nemôže! Bude sa o ňu starať celý svoj život, ak to bude potrebné.

A Lyra akoby vedela, na čo myslí, vrúcne povedala:

„Áno, to je pravda, to by bolo hrozné… Vieš, pri mojej matke som si nikdy neuvedomila… V skutočnosti som vyrastala sama. Nespomínam si, že by ma niekedy niekto objímal alebo pestoval. Pokiaľ sa pamätám, vždy som bola sama s Pánom… nepamätám sa, že by sa tak ku mne správala pani Longsdalová. To bola gaz-diná v Jordánskom kolégiu. Ona sa starala iba o to, aby som mala čisté šaty, na nič iné nemyslela, aha, a ešte aby som sa slušne správala… Ale v tej jaskyni som mala skutočne pocit, Will – ach, je to čudné, viem, že spáchala hrozné veci, ale skutočne som cítila, akoby ma milovala a starala sa o mňa… Zrejme si myslela, že umriem, keď som celý čas spala – asi som ochorela alebo čo, ale ani na chvíľu sa o mňa neprestala starať. A pamätám sa, že keď som sa jeden-dva razy zobudila, držala ma v náručí… Skutočne sa na to pamätám. Presne to by som robila na jej mieste, keby som mala dieťa.“

Takže Lyra nevedela, prečo celý čas spala. Má jej to povedať a zradiť jej spomienku, aj keď je klamlivá? Nie, pravdaže nie.

„To je ten krík?“ spýtala sa Lyra.

Mesačné svetlo bolo také jasné, že videli každučký list. Will odlomil vetvu a na prstoch mu zostala silná živicová vôňa.

,Ale tým malým špehom nič nepovieme,“ dodala.

Nazbierali za plné náručie vetiev a vyniesli ich hore do jaskyne.


15

Vyhňa

A keď som

KRÁČAL CEZ

pekelné ohne, NADCHÝNALA

MA RADOSŤ GÉNIA.

WILLIAM BLAKE

V tej chvíli sa Gallivespijčania zhovárali o noži. Keď uzavreli podozrivý mier s Iorekom Byrnisonom, znova vyliezli na svoj výčnelok, aby mu neprekážali, a keď plamene blčali čoraz hlasnejšie a vo vzduchu sa ozýval pukot a hukot ohňa, Tialys povedal: „Nesmieme ho ani na chvíľu pustiť z dohľadu. Len čo bude nôž opravený, musíme sa ho držať ako tiene.“

„Je priveľmi ostražitý. Stále nás pozoruje,“ namietla Salmakia. „To dievča je dôverčivejšie. Myslím, že by sme si ju mohli získať. Je nevinná a ľahko si niekoho obľúbi. Mohli by sme na nej zapracovať. Myslím, že by sme to mali skúsiť, Tialys.“

„Ale on má nôž. To on ho vie používať.“

„Bez nej sa nikam nepohne.“

„Ak ak má on nôž, ona ho musí nasledovať. A som presvedčený, že len čo bude nôž v poriadku, vyklznu s jeho pomocou do iného sveta, aby sa nás zbavili. Videla si, ako ju zastavil, keď chcela ešte čosi povedať? Majú nejaký tajný úmysel, ktorý sa veľmi líši od toho, čo od nich chceme.“

„Uvidíme. Ale zrejme máš pravdu, Tialys. Musíme sa za každú cenu držať pri chlapcovi.“

Obaja skepticky pozorovali, ako si Iorek Byrnison rozkladá v provizórnej dielni nástroje. Mocní robotníci v zbrojovkách pod pevnosťou lorda Asriela s vysokými pecami a valcovňami, anta-rickými vyhňami a hydraulickými lismi by sa zasmiali pri pohľade na otvorený oheň, kamenné kladivo a nákovu, ktorú tvoril kus Iorekovho brnenia. Medveď sa však s plnou vážnosťou ujal svojej úlohy a v jeho istých pohyboch malí špehovia spoznali zručnosť, ktorá potlačila ich opovrhnutie.

147

Ked sa Lyra a Will vrátili s drevom, Iorek ich požiadal, aby ho starostlivo poukladali na oheň. Prezrel si každú vetvu, obracal ju zo všetkých strán a potom hovoril Lyre alebo Willovi, aby ju uložili v takom či onakom uhle alebo kus z nej odlomili a umiestnili osobitne na okraj. Výsledkom bol mimoriadne silný oheň, ktorého energia sa sústredila na jednu stranu.

Teraz už bola v jaskyni obrovská horúčava. Iorek ďalej prikladal na oheň a požiadal deti, nech si ešte dva razy urobia výlet ku kríku, aby mal dosť paliva na celú operáciu.

Potom medveď položil na zem malý kameň a povedal Lyre, aby našla viac podobných. Vysvetlil jej, že keď sa tie kamene roz-pália, uniká z nich plyn, ktorý obklopí čepeľ a bude ju chrániť pred vzduchom, lebo keby s ním horúci kov prišiel do styku, absorboval by ho a tým by sa oslabil.

Lyra sa pustila hľadať kamene a s pomocou Pantalaimona s očami výra ich čoskoro našla zo desať alebo aj viac. Iorek jej povedal, ako a kam ich má rozložiť, a presne jej ukázal, aký prievan má vyrobiť pomocou listnatej vetvy, aby plyn rovnomerne plynul na nôž.

Will dostal za úlohu starať sa o oheň a Iorek ho niekoľko minút usmerňoval a dal si záležať, aby chlapec pochopil princíp, ktorý chce použiť. Presné rozloženie dreva bolo nesmierne dôležité a Iorek sa nemohol zastaviť, aby naprával každú vetvu: Will to musí pochopiť a potom to robiť správne.

Okrem toho nesmie očakávať, že keď nôž opraví, bude vyzerať presne ako predtým. Bude kratší, pretože každý kúsok čepele musí trochu presahovať ďalší, aby sa dali spojiť. Povrch napriek plynu z kameňov trochu zoxiduje, takže hra svetla sa čiastočne stratí. A rukoväť bude bezpochyby ohorená. Ale čepeľ zostane rovnako ostrá a funkčná ako predtým.

A tak Will pozoroval, ako plamene hučia okolo živicových vetiev, a so zaslzenými očami a spálenými rukami upravoval každú čerstvú vetvu, až kým nebola žiara sústredená tak, ako chcel Iorek.

Medzitým Iorek brúsil a otíkal kladivom kameň veľkosti päste, ktorý najprv dlho vyberal, kým nenašiel ten správny. Mohutnými údermi ho tvaroval a vyhladzoval a korditový pach drvených skál sa v nozdrách dvoch malých špehov, pozorujúcich všetko z výšky, miešal s dymom. Dokonca aj Pantalaimon sa za-

148

pojil do činnosti, zmenil sa na havrana, aby mohol trepotať krídlami a rozdúchavať oheň.

Nakoniec lorek vytvaroval kladivo, s ktorým bol spokojný, položil prvé dva kúsky čepele magického noža medzi silne horiace drevo v strede ohňa a povedal Lyre, aby na ne nasmerovala plyn z kameňov. Medveď ju pozoroval, jeho pretiahnutá biela tvár vyzerala v žiare plameňov zlovestne a Will videl, ako povrch kovu začína žiariť načerveno, potom nažlto a nabielo.

lorek to pozorne sledoval a labu mal pripravenú, aby rýchlo vytiahol kúsky z ohňa. Po chvíli sa kov znova zmenil, povrch bol lesklý, trblietavý a odletovali z neho iskry ako z ohňostroja.

Vtedy sa lorek pohol. Pravú labu vopchal do ohňa a vytiahol najprv jeden, potom druhý kúsok, držal ich medzi končekmi mohutných pazúrov a položil ich na kus železa, ktorý bol pôvodne chrbtovým plátom jeho brnenia. Will cítil, že pazúry mu ohoreli, ale lorek si to nevšímal, mimoriadne rýchlo upravil uhol, v ktorom sa kúsky prekrývali, potom zdvihol ľavú labu do výšky a kamenným kladivom z celej sily udrel.

Špička noža pod tým mohutným úderom na skale poskočila. Will myslel na to, že celý zvyšok jeho života závisí od toho, čo sa stane v tom malom trojuholníku kovu, v tej špici, ktorá vyhľadávala medzery vnútri atómov, a nervy sa mu chveli, cítil každé zablikanie každého plameňa a uvoľnenie každého atómu v štruktúrnej mriežke kovu. Prv ako sa to všetko začalo, myslel si, že na takej čepeli možno pracovať iba v riadnej vyhni s najjemnejšími nástrojmi a zariadením. Ale teraz videl, že toto sú tie najjemnejšie nástroje a lorek vďaka svojmu umeniu zostrojil tú najlepšiu vyhňu na svete.

Vtom lorek prekričal rinčanie: „V duchu ho pevne drž! Musíš ho aj ty kovať! Je to rovnako tvoja úloha ako moja.“

Will cítil, ako sa celá jeho bytosť chveje pod údermi kamenného kladiva v medvedej labe. Druhý kúsok čepele sa tiež rozohrieval a Lyra listnatou vetvou smerovala horúci plyn tak, aby oba kúsky zalial jeho prúd, a nepripustila k nim vzduch rozožierajúci kov. Will to všetko vnímal a cítil, ako sa atómy kovu navzájom spájajú, vytvárajú nové kryštály, spevňujú sa v neviditeľnej kryštálovej mriežke, keď bol spoj dobrý.

„Ostrie!“ zahrmel lorek. „Drž ostrie v jednej línii!“

Chcel tým povedať v mysli a Will to okamžite urobil, vycítil

149

jemné trhliny a potom uvoľnenie, keď okraje do seba dokonale zapadli. Vtedy bol spoj hotový a Iorek sa pozrel na ďalší kúsok.

„Nový kameň,“ zakričal na Lýru, ktorá odkopla prvý nabok a dala na jeho miesto zohrievať druhý.

Will skontroloval palivo a rozlomil vetvu na dvoje, aby lepšie nasmeroval plamene, a Iorek znova začal búšiť kladivom. Will cítil, že jeho úloha je teraz zložitejšia, lebo musel držať nový kúsok v presnej polohe voči predchádzajúcim dvom, a chápal, že iba ak to urobí správne, pomôže Iorekovi opraviť nôž.

A tak práca pokračovala. Netušil, ako dlho to trvalo. Lýru začali bolieť ruky, oči jej slzili, pokožku mala ohorenú a červenú a každá kosť v tele ju bolela od únavy. Ale aj tak ukladala každý kameň, ako jej Iorek prikázal, a unavený Pantalaimon naďalej trepotal krídlami nad plameňmi.

Keď sa dostali k poslednému spoju, Willovi zunelo v hlave a bol taký unavený od duševného vypätia, že ledva zdvihol ďalšiu vetvu a hodil ju do ohňa. Musel rozumieť každému spojeniu, inak by nôž nedržal pokope. A keď prišlo na posledný kúsok, ktorý pripojí takmer hotovú čepeľ k malému kúsku, čo zostal pri rukoväti – ak ho nebude držať s plným vedomím pri ostatných, nôž sa jednoducho rozpadne, akoby na ňom Iorek vôbec nič neurobil.

Aj medveď to vycítil a zastavil sa, prv než začal búšiť do posledného kúska. Pozrel na Willa, ale ten v jeho očiach nevidel nič, nijaký výraz, iba bezodnú čiernu žiaru. Napriek tomu pochopil: je to ťažká práca a všetci traja sú si pri nej rovní.

To Willovi stačilo, a tak sa znova obrátil k ohňu, v duchu sa preniesol k zlomenému koncu rukoväte a pripravil sa na poslednú a najťažšiu časť úlohy.

A tak on, Iorek a Lyra spoločne kuli nôž, no vôbec netušil, koľko trval posledný spoj. Ale keď Iorek naposledy udrel a Will cítil, ako sa atómy na zlome usporiadali a spojili, klesol v jaskyni na zem a poddal sa únave. Lyra kúsok od neho bola v rovnakom stave, oči mala sklené a začervenané, vlasy plné sadzí a dymu. Iorek len stál, hlava mu oťažela, kožuch mal na viacerých miestach oškvŕknutý a jeho krémová bieloba bola poznačená tmavými stopami od popola.

Tialys a Salmakia striedavo spali, pričom jeden z nich vždy bdel. Teraz bola hore ona a on spal, ale keď sa čepeľ ochladzova-

lo

la a menila sa z červenej na sivú a napokon striebornú a keď sa Will načiahol po rukoväti, položila partnerovi ruku na plece a zobudila ho. Okamžite bol v strehu.

No Will sa noža nedotkol – držal dlaň nad ním, ale horúčava bola ešte vždy prisilná. Špehom sa uľavilo, keď Iorek povedal Willovi:

„Poď von.“

A potom Lyre: „Zostaň tu, ale noža sa ani nedotkni.“

Lyra sedela pri nákove, na ktorej sa chladil nôž, a Iorek jej kázal udržiavať oheň, aby nevyhasol: ešte ich čakala posledná operácia.

Will nasledoval veľkého medveďa von na tmavý svah hory. Po pekelnej horúčave mu náhle prenikol až do kostí chlad.

„Ten nôž nemali vyrobiť,“ povedal Iorek, keď odišli kus od jaskyne. „Možno som ho nemal opraviť. Trápi ma to, a nikdy predtým ma nič netrápilo, nikdy som nemal nijaké pochybnosti. Ale teraz som plný pochybností. Pochybnosti sú ľudská záležitosť, nie medvedia. Ak sa stávam ľudský, niekde je chyba, niečo nie je v poriadku. A ja som všetko ešte zhoršil.“

„Ale keď prvý medveď vyrobil prvý kus brnenia, nebolo aj to rovnako zlé?“

Iorek mlčal. Kráčali až k veľkému snehovému záveju, Iorek si doň ľahol a váľal sa v ňom, až do tmavého vzduchu lietali kusy snehu, takže to vyzeralo, akoby bol sám zo snehu, akoby bol stelesnením všetkého snehu na svete.

„Áno, myslím, že aj to možno bolo zlé. Ale pred tým prvým opancierovaným medveďom neboli nijaké iné. Nevieme nič o tom, čo bolo predtým. Vtedy sa začal ten zvyk. Poznáme svoje zvyky, ktoré sú pevné a stále a bezo zmeny ich dodržiavame. Povaha medveďa je bez zvyku slabá, tak ako je telo medveďa slabé bez brnenia. Ale myslím, že keď som opravil ten nôž, odchýlil som sa od povahy medveďa. Zrejme som bol rovnako pochabý ako Iofur Raknison. Čas to ukáže. No som neistý a plný pochybností. Teraz mi musíš povedať, prečo sa ten nôž zlomil.“

Will si oboma rukami pošúchal boľavú hlavu.

„Tá žena na mňa pozrela a mne sa zdalo, že má tvár mojej matky,“ povedal a usiloval sa čo najúprimnejšie si spomenúť na ten zážitok. „Nôž natrafil na čosi, čo nemohol prerezať, a pretože moja myseľ ho súčasne tlačila dnu aj ťahala von, zlomil sa.

151

Aspoň si myslím. Som si istý, že tá žena vedela, čo robí. Je veľmi múdra.“

„Keď hovoríš o noži, vždy hovoríš aj o otcovi a matke.“

„Skutočne? Áno… asi áno.“

„Co s ním urobíš?“

„Neviem.“

Zrazu sa Iorek vrhol na Willa a silno ho udrel ľavou labou. Tak silno, že skoro omráčený Will spadol do snehu a kotúľal sa dolu svahom, až zastavil o kus pod ním a v hlave mu brnelo.

Iorek pomaly zišiel k miestu, kde sa Will zviechal zo zeme, a vyzval ho: „Odpovedz úprimne.“

Will bol v pokušení povedať: „To by si neurobil, keby som mal v ruke nôž.“ Ale bolo mu jasné, že Iorek to vie a že vie, že on to vie, a bolo by nezdvorilé a hlúpe povedať čosi také. Ale aj tak ho to pokúšalo.

„Už som ti vysvetlil, že neviem,“ povedal a usiloval sa hovoriť pokojne, „lebo som sa ešte jasne nezamyslel nad tým, čo vlastne idem robiť. A čo to znamená. Desí ma to. A desí to aj Lýru. V každom prípade som okamžite súhlasil s tým, čo povedala.“

,A čo povedala?“

„Chceme ísť do krajiny mŕtvych a porozprávať sa s duchom Lyrinho priateľa Rogera, ktorého zabili na Svalbarde. A ak skutočne existuje krajina mŕtvych, potom tam je aj môj otec, a ak sa budeme môcť rozprávať s duchmi, chcem sa pozhovárať aj s ním. Lenže som na pochybách, lebo zároveň sa chcem vrátiť domov a starať sa o svoju matku, nielen preto, že by som sa mal, ale aj preto, lebo môj otec a anjel Balthamos mi povedali, že by som mal ísť za lordom Asrielom a navrhnúť mu to, a myslím, že aj oni mali pravdu…“

„Anjd uletel,“ poznamenal medveď.

„Nebol to bojovník. Robil, čo mohol, ale potom už viac nevládal. Nebol jediný, kto sa bál. Ja sa takisto bojím. Takže si to musím dobre premyslieť. Možno niekedy neurobíme správnu vec, lebo nesprávna vec vyzerá nebezpečnejšie a my nechceme vyzerať ako strachopudi, a preto urobíme nesprávnu vec len zato, že je nebezpečná. Väčšmi nám ide o to, aby sme vyzerali hrdinsky, než aby sme sa rozhodli správne. Je to veľmi ťažké. Preto som ti neodpovedal.“

„Chápem,“ odvetil medveď.

152

Dlhý čas tam bez slova stáli. Najmä Willovi sa to zdalo dlho, lebo ho nič nechránilo pred surovým chladom. Ale lorek neskončil a Will bol ešte vždy oslabený a omráčený jeho úderom a neveril celkom svojim nohám, preto zostali, kde boli.

„Nuž, skompromitoval som sa mnohými spôsobmi,“ povedal medvedí kráľ. „Možno tým, že som ti pomohol, som privodil skazu svojho kráľovstva. A možno nie a tá skaza tak či tak príde. Možno som ju zadržal. A tak ma trápi, že musím robiť veci, aké medvede nerobia, špekulovať a pochybovať ako človek. Poviem ti jedno. Už to vieš, ale nechceš to vedieť, preto ti to poviem otvorene, aby si nebol na omyle. Ak chceš uspieť pri tejto úlohe, nesmieš viac myslieť na matku. Musíš ju odsunúť nabok. Ak bude tvoja myseľ rozpoltená, nôž sa zlomí. Teraz sa idem rozlúčiť s Lýrou. Ty musíš počkať v jaskyni. Tí dvaja špehovia ťa nepustia z dohľadu a ja nechcem, aby počuli, o čom sa s ňou rozprávam.“

Will nenachádzal slová, hoci duša mu prekypovala citmi. Podarilo sa mu zo seba dostať len: „Ďakujem, lorek Byrnison,“ ale to bolo všetko.

Vyšiel s Iorekom hore svahom k jaskyni, kde do šírej tmy hre-jivo žiarilo svetlo ohňa.

Tam lorek uskutočnil poslednú fázu pri oprave magického noža. Vložil ho medzi jasné uhlíky, až kým sa čepeľ neligotala, a Will s Lýrou videli, ako v dymových hĺbkach kovu víria stovky farieb. Potom lorek povedal Willovi, aby ho vzal a zabodol rovno do snehového záveja.

Rukoväť z palisandrového dreva bola ohorená a spálená, ale Will si zabalil ruku do niekoľkých vrstiev košele a urobil, ako mu lorek kázal. V sykote a kúdole pary cítil, ako atómy konečne zapadli do seba. Vedel, že nôž je rovnako ostrý ako predtým a špica nekonečne vzácna.

Nôž však vyzeral inak. Bol kratší, menej elegantný a každý spoj mal matný strieborný povrch. Teraz bol škaredý. Vyzeral presne taký, aký bol – zranený.

Keď sa nôž dostatočne ochladil, Will ho odložil do batohu a sadol si, aby počkal na Lýru, nevšímajúc si špehov.

lorek odviedol Lýru trochu povyše, na miesto, na ktoré z jaskyne nebolo vidieť, a tam ju usadil, chrániac ju svojimi veľkými ramenami, a Pantalaimon sa jej privinul na hruď v podobe myšiaka. lorek nad ňou sklonil hlavu a oňuchával jej spálené, za-

153

dymené ruky. Bez slova ich začal oblizovať a čistiť. Dotyk jeho jazyka pôsobil na ranách veľmi upokojujúco a ona sa ešte nikdy necítila taká bezpečná.

Ale keď jej Iorek očistil ruky od sadzí a špiny, prehovoril. Cítila, ako jej jeho hlas vibruje na chrbte.

„Lyra Zlatoústa, čo je to za plán navštíviť mŕtvych?“

„Prisnil sa mi, Iorek. Videla som Rogerovho ducha a vedela som, že na mňa volá… Spomínaš si na Rogera. No, keď sme od teba odišli, zabili ho a bola to moja vina, aspoň som mala ten pocit. A myslím, že by som mala dokončiť, čo som začala, to je všetko. Mala by som ísť a ospravedlniť sa mu, a ak to bude možné, vyslobodiť ho odtiaľ. Ak Will bude môcť otvoriť cestu do sveta mŕtvych, potom to musíme urobiť.“

„Môcť nie je to isté ako musieť.“

„Ale ak musíš a môžeš, potom sa nedá ospravedlniť, ak to neurobíš.“

„Kým si nažive, tvojou úlohou je venovať sa životu.“

„Nie, Iorek,“ namietla jemne, „našou úlohou je dodržiavať sľuby, nech sú akokoľvek ťažké. Vieš, v kútiku duše sa strašne bojím. Radšej keby sa mi ten sen nebol prisnil a Willovi by nezišlo na um, že by sme sa ta mohli dostať pomocou noža. Ale čo sa stalo, už sa neodstane a my sa z toho nevykrútime.“

Lyra cítila, ako sa Pantalaimon chveje, a pohládzala ho boľavými rukami.

„Lenže nevieme, ako sa ta dostať,“ pokračovala. „Nebudeme to vedieť, kým to neskúsime. A čo budeš robiť ty, Iorek?“

„Vrátim sa s mojím ľudom na sever. Nemôžeme žiť v horách. Dokonca aj sneh je tu iný. Myslel som, že by sa tu dalo žiť, ale lepšie nám bude v mori, aj keď je teplé. Stálo to však za tú námahu. A okrem toho, myslím, že budeme potrební. Cítim vo vzduchu vojnu, Lyra Zlatoústa, vetrím ju, počujem ju. Prv ako som sa vydal na cestu sem, rozprával som sa so Serafinou Pekka-lou a ona mi povedala, že ide k lordovi Faa a k cigojínom. Ak vypukne vojna, budeme potrební.“

Lyra si sadla, celá vzrušená, keď počula mená starých priateľov. Ale Iorek neskončil.

„Ak nenájdete cestu zo sveta mŕtvych, už sa viac nestretneme, lebo ja nemám ducha. Moje telo zostane na zemi a potom sa stane jej súčasťou. Ale ak sa ukáže, že ty aj ja prežijeme, potom

154

vždy budeš na Svalbarde vítaným a váženým hosťom. A to isté platí o Willovi. Hovoril ti, čo sa stalo, keď sme sa stretli?“

„Nie,“ odvetila Lyra, „iba že to bolo pri rieke.“

„Porazil ma. Myslel som si, že to sa nikdy nikomu nepodarí, ale tento nedospelý chlapec bol pre mňa priveľmi odvážny a múdry. Nie som šťastný, že chceš urobiť, čo máš v úmysle, ale nikomu na svete nedôverujem väčšmi ako tomu chlapcovi, že pre teba bude dobrým sprievodcom. Ste hodní jeden druhého. Maj sa dobre, Lyra Zlatoústa, drahá moja priateľka.“

Zdvihla ruky, objala medveďa okolo krku a zaborila si tvár do jeho kožuchu, neschopná slov.

Po dlhej chvíli Iorek opatrne vstal, uvoľnil jej objatie, potom sa obrátil a ticho odišiel do tmy. Lyre sa zdalo, že jeho silueta sa na pozadí zasneženej zeme takmer okamžite stratila, ale možno len preto, že oči mala plné slz.

Keď Will začul na cestičke jej kroky, pozrel na špehov a povedal: „Ani sa nepohnite. Pozrite – tu je nôž – nepoužijem ho. Zostaňte tu.“

Vyšiel von a našiel tam Lýru nehybne stáť a plakať a Pantalai-mon v podobe vlka dvíhal tvár k čiernej oblohe. Lyra mlčala. Slabé svetlo dohorievajúceho ohňa rozptýlené na snehu sa odrážalo od jej vlhkých líc, odraz z jej sĺz pohlcovali Wiľlove oči, a tie dve svetlá sa spojili v tichej sieti.

„Tak veľmi ho ľúbim, Will!“ podarilo sa jej nakoniec zašepkať rozochvené. ,A zdal sa mi taký starý! Vyzeral hladný, starý a smutný… To všetko čaká teraz nás, Will? Teraz sa už nemôžeme spoľahnúť na nikoho iného, však? Sme tu iba my. A ešte nie sme dosť starí. Sme iba mladí… Priveľmi mladí… Ak je chudák pán Scoresby mŕtvy a Iorek starý… Všetko to zostáva na nás.“

„Zvládneme to,“ ubezpečil ju Will. „Už sa viac nebudem obzerať dozadu. Podarí sa nám to. Ale teraz si musíme pospať, a ak zostaneme v tomto svete, mohli by prísť gyroptery, po ktoré poslali špehovia… Prerežem otvor hneď teraz a budeme spať v inom svete, a ak tam s nami pôjdu aj tí špehovia, bude to zlé, ale raz sa ich zbavíme.“

„Áno,“ súhlasila, zasmrkala, utrela si nos chrbtom ruky a oboma dlaňami si pošúchala oči. „Urobme to. Vieš iste, že nôž bude fungovať? Skúšal si ho?“

„Viem, že bude fungovať.“

155

Pantalaimon na seba vzal podobu tigra, aby zastrašil špehov, a Will a Lyra sa vrátili dnu a zobrali si batohy.

„Čo robíte?“ spýtala sa Salmakia.

„Ideme do iného sveta,“ odvetil Will a vytiahol nôž. Cítil, že je znova celý. Ani si neuvedomil, ako veľmi ho má rád.

„Ale musíte počkať na gyroptery lorda Asriela,“ namietol Tia-lys tvrdo.

„Nepočkáme,“ povedal Will. „Ak sa priblížite k nožu, zabijem vás. Keď už to musí byť, poďte s nami, ale nemôžete nás donútiť, aby sme tu zostali. Odchádzame.“

„Klamali ste!“

„Nie,“ povedala Lyra. „Ja som klamala. Will neklame. Na to ste nemysleli.“

„Ale kam idete?“

Will neodpovedal. Potme skúmal nožom vo vzduchu a vyrezal otvor.

„Robíte chybu,“ vyhlásila Salmakia. „Mali by ste si to uvedomiť a poslúchať nás. Nemysleli ste…“

„Mysleli,“ skočil jej do reči Will, „tuho sme premýšľali a zajtra vám povieme, čo sme vymysleli. Môžete ísť s nami tam, kam ideme, alebo sa vráťte k lordovi Asrielovi.“

Okno sa otvorilo do sveta, do ktorého unikol s Baruchom a Balthamosom a v ktorom sa bezpečne vyspal na nekonečnej vyhriatej pláži s papraďovitými stromami za dunami.

„Tu sa vyspíme,“ povedal, „toto nám vyhovuje.“

Nechal ich prejsť a okamžite za nimi zatvoril. Kým on a Lyra si hneď vyčerpaní ľahli, lady Salmakia držala stráž a rytier otvoril svoj magnetitový rezonátor a začal fidlikať do tmy svoju správu.


16

Intenciostroj

Z PODSTREŠNEJ KLENBY AKO Z OWO“ hy HORELI HVIEZDNE

lampy, pochodne,

KEROSIN A ASFALT

ŽIVILI ich svit.

JOHN MILTON

Ä A~°Je dieťa! Moja dcéra! Kde je? Čo si vykonal? Moja Ly-yyj. V J. ra – radšej mi vytrhni srdce – pri mne bola v bezpečí, v bezpečí, a kde je teraz?“

Krik pani Coulterovej sa ozýval v malej miestnosti na vrchole diamantovej veže. Bola priviazaná k stoličke, vlasy strapaté, oblečenie roztrhané, v očiach divý pohľad. A jej démon – opičiak, sa metal na dlážke v strieborných reťaziach.

Lord Asriel sedel obďaleč, čosi písal na kus papiera a vôbec si to nevšímal. Vedľa neho stál vojenský sluha a nervózne pokukoval po žene. Keď mu lord Asriel podal papier, zasalutoval a náhlil sa von spolu so svojím démonom – sukou teriéra so spusteným chvostom.

Vtedy sa lord Asriel obrátil k pani Coulterovej.

„Lyra? Úprimne povedané, je mi to jedno,“ ozval sa tichým, drsným hlasom. „To potvorské decko malo zostať, kde bolo, a robiť, čo mu kázali. Už na ňu nemôžem strácať čas ani prostriedky. Ak odmieta pomoc, nech si sama nesie následky.“

„To nemyslíš vážne, Asriel, inak by si…“

„Myslím to smrteľne vážne. Ten rozruch, čo spôsobila, je absolútne neprimeraný jej zásluhám. Obyčajné anglické dievča, ani nie veľmi múdre…“

„Je múdra!“ ohradila sa pani Coulterová.

„No dobre, možno je bystrá, ale nijaká intelektuálka. Je impulzívna, nečestná, chamtivá…“

„Statočná, štedrá, láskyplná.“

„Dokonale obyčajné dieťa, nijako výnimočné…“

„Lyra, a dokonale obyčajná? Je jedinečná. Len pomysli, čo všet-

157

ko už vykonala. Nemusí sa ti páčiť, Asriel, ale neopováž sa správať k svojej dcére povýšenecky. A pri mne bola v bezpečí, kým…“

„Máš pravdu,“ pripustil a vstal. „Je jedinečná. To, že sa jej podarilo ťa skrotiť a obmäkčiť – také niečo sa nestáva každý deň. Vytiahla z teba jed, Marisa. Pripravila ťa o zuby. Tvoj oheň uhasila spŕška sentimentálnych citov. Kto by si to bol pomyslel? Nemilosrdná predstaviteľka cirkvi, fanatická prenasledovateľka detí, ktorá vynachádzala ohavné stroje, aby ich krájala na kusy a hľadala v ich vydesených drobných bytostiach nejaký dôkaz hriechu — a keď príde papuľnatá malá uličnica so špinou za nechtami, vezmeš ju pod svoje ochranné krídla ako kvočka. No, priznávam: to dieťa musí mať dar, ktorý som nepostrehol. Ale ak sa jej podarilo premeniť ťa len na oduševnenú matku, je to chabý a veľmi malý dar. A teraz už radšej mlč. Požiadal som svojich hlavných veliteľov, aby za mnou prišli na naliehavú poradu, a ak nevieš ovládnuť svoj jazyk, budem ti musieť zapchať ústa.“

Pani Coulterová sa väčšmi podobala na svoju dcéru, než si myslela. Odpovedala lordovi Asrielovi tým, že mu napľula do tváre. Pokojne si slinu utrel a povedal: „So zapchatými ústami sa nebudeš takto správať.“

„Ach, oprav ma, ak sa mýlim, Asriel,“ povedala, „ale človek, ktorý predvádza svojim podriadeným dôstojníkom zajatkyňu pripútanú na stoličku je bezpochyby zosobnením zdvorilosti. Rozviaž ma, inak ťa donútim, aby si mi zapchal ústa.“

,Ako chceš,“ odvetil, vytiahol zo zásuvky hodvábnu šatku, ale prv ako jej ju stihol previazať cez ústa, pokrútila hlavou.

„Nie, nie,“ povedala, „Asriel, nerob to, prosím ťa, neponižuj ma.“

Z očí jej vyhŕkli slzy hnevu.

„No dobre, rozviažem ťa, ale on zostane v reťaziach,“ vyhlásil, vrátil hodvábnu šatku do zásuvky a potom jej prerezal putá vreckovým nožíkom.

Pošúchala si zápästia, vstala, vystrela sa, a až vtedy si všimla, v akom stave má šaty a vlasy. Bola bledá, otrhaná. V jej tele ešte zostali zvyšky jedu Gallivespijčanov, ktoré jej spôsobovali neznesiteľné bolesti klbov, ale nemienila to pred ním dať najavo.

„Tamto sa môžeš umyť,“ ukázal lord Asriel na malú miestnosť, sotva väčšiu ako šatník.

Vzala na ruky démona v reťaziach, ktorý ponad jej plece zaze-ral na lorda Asriela, a šla sa upraviť.

158

Vtom vošiel vojenský sluha a oznámil:

„Je tu jeho výsosť kráľ Ogunwe a lord Roke.“

Vošiel africký generál a Gallivespijčan: kráľ Ogunwe v čistej uniforme, s čerstvo previazanou ranou na spánku, a lord Roke rýchlo priletel na stôl na svojom modrom jastrabovi.

Lord Asriel ich srdečne privítal a ponúkol im víno. Vták nechal svojho jazdca zosadnúť, potom odletel na výčnelok pri dverách, a vtom vojenský sluha oznámil tretieho vysokého veliteľa lorda Asriela, anjela menom Xaphania. Mala oveľa vyššie postavenie ako Baruch alebo Balthamos a javila sa ako chvejivé, znepokojujúce svetlo, ktoré akoby prichádzalo odinakiaľ.

Vtedy prišla pani Coulterová, teraz už upravenejšia, a všetci traja velitelia sa jej uklonili. A ak ju aj prekvapoval ich výzor, nedala to najavo, ale naklonila hlavu a pokojne si sadla so spútaným opičiakom v náručí.

Lord Asriel nestrácal čas a spustil: „Povedzte mi, čo sa stalo, kráľ Ogunwe.“

Mocný Afričan hlbokým hlasom začal: „Zabili sme sedemnásť členov švajčiarskej gardy a zničili dva zepelíny. Stratili sme piatich mužov a dva gyroptery. Dievča s chlapcom utiekli. Zajali sme pani Coulterovú, aj keď sa statočne bránila, a priviedli sme ju sem. Dúfam, že nemá námietky voči nášmu správaniu.“

„Som celkom spokojná s tým, ako ste sa ku mne správali vy, pane,“ odvetila s veľmi jemným dôrazom na slove vy.

„Nejaké ďalšie škody na gyropteroch? Boli aj zranení?“ zaujímal sa lord Asriel.

„Nejaké škody a zranenia máme, ale iba drobné.“

„Výborne. Ďakujem, pán kráľ. Vaša jednotka si počínala dobre. Môj milý lord Roke, čo ste sa dopočuli?“

„Moji špehovia sú s chlapcom a dievčaťom v inom svete,“ vy-svedbval Gallivespijčan. „Obe deti sú v bezpečí a majú sa dobre, hoci táto žena dievča dlhé dni udržiavala v umelom spánku pomocou drog. Počas udalostí v jaskyni chlapec akýmsi spôsobom stratil schopnosť používať nôž — z ničoho nič sa polámal na kusy. Ale teraz je už znova celý vďaka istej bytosti zo severu vášho sveta, lord Asriel, obrovskému medveďovi, ktorý sa veľmi dobre vyzná v kováčskej práci. Len čo bol nôž opravený, chlapec sa prerezal do iného sveta, kde sú teraz. Prirodzene, moji špehovia sú s nimi, ale majú problém. Kým má ten chlapec nôž, nemožno ho k ničomu

159

donútiť. A aj keby ho zabili v spánku, nôž by bol pre nás bezcenný. Rytier Tialys a lady Salmakia pôjdu všade s nimi, takže ich budeme mať pod dozorom. Podlá všetkého majú nejaký plán. Rozhodne odmietajú prísť sem. Moji dvaja špehovia ich nestratia.“

„Sú v tom inom svete v bezpečí?“ spýtal sa lord Asriel.

„Sú na pláži pri lese papradbvitých stromov. Nikde nie je ani stopy po divej zveri. Kým sa teraz rozprávame, chlapec aj dievča spia. Hovoril som s rytierom Tialysom ani nie pred piatimi minútami.“

„Ďakujem,“ povedal lord Asriel. „Lenže keď teraz vaši dvaja špehovia sledujú deti, prirodzene, nemáme v magistériu nijaké oči. Budeme sa musieť spoľahnúť na alethiomer. Aspoň…“

Vtom sa na prekvapenie všetkých ozvala pani Coulterová.

„Neviem, ako je to s ostatnými vetvami,“ povedala, „ale pokiaľ ide o Cirkevný disciplinárny súd, spoliehajú sa na to, že z ale-thiomeru bude čítať brat Pavel Rašek. Robí to síce dôkladne, ale pomaly. Ešte dobrých pár hodín nebudú vedieť, kde je Lyra.“

„Ďakujem, Marisa,“ odvetil lord Asriel. „Nemáš náhodou predstavu, čo majú Lyra a ten chlapec v úmysle?“

„Nie, ani netuším. Rozprávala som sa s tým chlapcom a zdá sa mi, že je to tvrdohlavé dieťa, zvyknuté zachovávať tajomstvá. Vôbec neviem odhadnúť, čo urobí. A Lyra je celkom nevyspytateľná.“

„Môj pane,“ ozval sa kráľ Ogunwe, „mohli by ste nám povedať, či je dáma teraz súčasťou veliteľskej rady? Ak áno, akú má funkciu? A ak nie, nemala by ísť niekam inam?“

„Je našou zajatkyňou a mojím hosťom, a ako významná bývalá predstaviteľka cirkvi by mohla mať pre nás užitočné informácie.“

„A prezradí ich dobrovoľne? Alebo ju bude treba mučiť?“ spýtal sa lord Roke a pritom hľadel priamo na ňu.

Pani Coulterová sa zasmiala.

„Myslela som si, že velitelia lorda Asriela sú natoľko múdri, aby neočakávali, že mučením sa dozvedia pravdu,“ poznamenala.

Lordovi Asrielovi sa páčila jej nehanebná neúprimnosť.

„Ručím za správanie pani Coulterovej,“ povedal. „Vie, čo sa stane, ak nás zradí. Hoci na to nebude mať príležitosť. Ale ak má niekto z vás nejaké pochybnosti, vyslovte ich bez obáv hneď teraz.“

„Ja mám pochybnosti,“ ozval sa kráľ Ogunwe, „nie však o nej, ale o vás.“

„Prečo?“ spýtal sa lord Asriel.

„Lebo ak vás uvedie do pokušenia, nebudete vedieť odolať. Bo-

160

lo správne zajať ju, ale nebolo správne pozvať ju na zasadanie tejto rady. Správajte sa k nej zdvorilo, doprajte jej najväčšie pohodlie, ale umiestnite ju niekam inam a držte sa od nej čo najďalej.“

„No, sám som vás vyzval, aby ste sa ozvali,“ povedal lord Asriel, „takže musím uznať vašu námietku. Vašu prítomnosť hodnotím vyššie ako jej, pán kráľ. Dám ju odviesť.“

Načiahol sa za zvoncom, ale prv ako stihol zazvoniť, pani Coul-terová zvolala:

„Prosím, najprv ma vypočujte. Môžem vám pomôcť. Sotva by ste našli niekoho, kto by bol bližšie k jadru magistéria ako ja. Viem, ako rozmýšľajú, viem odhadnúť, čo urobia. Zaujíma vás, prečo by ste mi mali dôverovať, čo ma viedlo k tomu, že som od nich odišla? Je to jednoduché: chcú zabiť moju dcéru. Boja sa nechať ju žiť. Len čo som zistila, kto je – čo je – čo o nej hovorí proroctvo bosoriek – vedela som, že musím opustiť cirkev. Vedela som, že som ich nepriateľ a oni môj. Nevedela som, čo ste vy alebo v akom som k vám vzťahu – to mi bolo záhadou, bolo mi jasné, že sa musím postaviť proti cirkvi, proti všetkému, v čo verí, a ak to bude potrebné, aj proti samému Vládcovi. Ja…“

Zarazila sa. Všetci velitelia pozorne počúvali. Teraz pozrela lordovi Asrielovi rovno do tváre a akoby hovorila iba k nemu, tichým, vášnivým hlasom, a žiarivé oči sa jej ligotali.

„Bola som tá najhoršia matka na svete. Dovolila som, aby mi vzali dieťa, ešte keď bolo celkom malé, lebo som sa oň nestarala. Zaujímal ma iba vlastný postup. Celé roky som na ňu ani nepomyslela, a ak aj áno, iba som ľutovala, že jej narodenie mi spôsobilo takú hanbu. Ale potom sa cirkev začala zaujímať o prach a čosi sa mi pohlo v srdci. Spomenula som si, že som matka a Lyra je… moje dieťa. A keďže jej hrozilo nebezpečenstvo, zachránila som ju pred ním. Už tri razy som ju zachránila. Prvý raz vtedy, keď začala pracovať Obetná rada: šla som do Jordánskeho kolégia a odviedla som ju, aby žila so mnou v Londýne, kde som ju mohla držať v bezpečí pred Radou… alebo som v to aspoň dúfala. Ale ona utiekla. Druhý raz som ju zachránila v Bolvangare, keď som ju našla práve včas pod… pod čepeľou toho… Srdce mi takmer vyskočilo z hrude. Presne to robili – som robila — iným deťom, ale keď išlo o moje dieťa… Ach, nevieš si predstaviť, aká to bola hrozná chvíľa, dúfam, že nikdy nebudeš trpieť tak ako ja vtedy… Ale vyslobodila som ju, odviedla ju odtiaľ a zachránila

161

som ju druhý raz. Ale napriek všetkému som sa ešte vždy cítila súčasťou cirkvi, vernou a oddanou služobníčkou, pretože som pracovala pre Vládcu. A vtedy som sa dozvedela proroctvo bosoriek. Lyra sa čoskoro dostane do pokušenia ako kedysi Eva – aspoň to hovoria. Neviem, akú podobu bude mať to pokušenie, ale koniec koncov, dospieva. Nie je ťažké si to predstaviť. A keď to teraz vie aj cirkev, zabije ju. Ako by mohli riskovať a nechať ju žiť, keď všetko závisí od nej? Odvážili by sa robiť si nádeje, že odolá tomu pokušeniu, nech bude akékoľvek? Nie, sú rozhodnutí zabiť ju. Keby mohli, šli by aj do rajskej záhrady a zabili by Evu, prv ako sa dostala do pokušenia. Im zabíjanie nerobí problémy. Aj sám Kalvín objednával vraždenie detí. Zabijú ju pompézne a obradne, s modlitbami, lamentáciami a žalmami, ale zabijú. Ak im padne do rúk, je mŕtva. A tak keď som počula, čo povedala bosorka, zachránila som svoju dcéru po tretí raz. Vzala som ju na miesto, kde bola v bezpečí, a chcela som tam zostať.“

„Nadrogovali ste ju,“ podotkol kráľ Ogunwe. „Držali ste ju v bezvedomí.“

„Musela som,“ bránila sa pani Coulterová, „lebo ma nenávidela,“ a jej hlas, ktorý bol síce plný emócií, ale ovládala ho, prešiel do vzlykom a chvel sa, keď pokračovala: „Bála sa ma, nenávidela ma a uletela by predo mnou ako vták pred mačkou, keby som ju neudržiavala v umelom spánku. Viete, čo to pre matku znamená? Ale to bol jediný spôsob, ako ju udržať v bezpečí! Celý čas, keď v jaskyni spala, jej telo bezmocne ležalo a démon bol zvinutý pri jej krku… Ach, cítila som k nej takú lásku, takú nežnosť, takú hlbokú… Moje drahé dieťa… Prvý raz v živote som pre ňu bola schopná to robiť… Moja malá… Umývala som ju, kŕmila, držala v teple a bezpečí, dbala som na to, aby jej telo malo aj v spánku dostatok výživy… V noci som ležala pri nej, držala ju v náručí, plakala som jej do vlasov, bozkávala ju na zavreté oči… Moje malé dievčatko…“

Nehanbila sa. Rozprávala ticho, nezvyšovala hlas, a keď vzlykala, znelo to len ako štikútanie, ani čo by zo slušnosti potláčala emócie. Preto sú jej nehanebné klamstvá také účinné, pomyslel si lord Asriel znechutene. To klamstvo vychádzalo priam zó špiku kostí.

Adresovala svoje slová predovšetkým kráľovi Ogunwemu, aj keď nie okato, a lord Asriel si to všimol. Kráľ nielenže bol tým* kto ju najväčšmi obviňoval, ale bol aj človek, na rozdiel od anjela alebo lorda Roka, a ona vedela, ako to naňho zahrať.

162

V skutočnosti však najväčšmi zapôsobila na Gallivespijčana. Lord Roke vycítil, že svojou povahou sa neuveriteľne podobá na škorpió-na, a veľmi dobre si uvedomoval moc žihadla, ktoré cítil pod jej nežným tónom. Škorpióny je najlepšie mať pod dohľadom, pomyslel si.

A tak podporil kráľa Ogunweho, ktorý zmenil názor, chcel, aby zostala, a lord Asriel mal pocit, že ho prekabátili: lebo teraz ju chcel odviesť, ale už súhlasil, že sa bude riadiť želaniami svojich veliteľov.

Pani Coulterová naňho pozrela s cnostným výrazom ustaros-tenosti. Bol si istý, že nikto iný nevidí v hĺbke jej krásnych očí lesk ľstivého víťazstva.

„Tak teda zostaň,“ povedal. „Ale už si hovorila akurát dosť. Teraz mlč. Chcem zvážiť návrh na zriadenie posádky na južnej hranici. Videli ste správu. Je to realizovateľné? Je to žiaduce? Potom chcem, aby ste sa pozreli do zbrojovky. A nakoniec chcem, aby mi Xaphania zreferovala o rozmiestnení anjelských jednotiek. Ale najprv posádka. Kráľ Ogunwe?“

Africký veliteľ spustil. Chvíľu sa zhovárali a na pani Coultero-vú hlboko zapôsobili ich presné vedomosti o obrane cirkvi a jasná predstava o sile ich vodcov.

Ale keď sú teraz Tialys a Salmakia s deťmi a lord Asriel už nemá v magistériu nijakého špeha, čoskoro budú ich vedomosti nebezpečne neaktuálne. Pani Coulterovej čosi zišlo na um a vymenila si so svojím démonom — opičiakom, pohľad, ktorý bol ako silná antarická iskra. No nepovedala nič, hladkala ho po zlatej srsti a počúvala veliteľov.

Vtedy lord Asriel vyhlásil: „Stačilo. Ten problém vyriešime neskôr. Teraz zbrojnica. Pokiaľ viem, sú pripravení testovať inten-ciostroj. Poďme sa na to pozrieť.“

Vytiahol z vrecka strieborný kľúč, odomkol reťaze na rukách a nohách zlatého opičiaka a starostlivo sa vyhýbal čo i len dotyku s jeho zlatou srsťou.

Lord Roke nasadol na jastraba a nasledoval ostatných, keď sa lord Asriel pustil po schodoch veže a vyšiel na cimburie.

Vonku fučal studený vietor a tmavomodrý jastrab sa vzniesol do silného vzdušného prúdu, škriekajúc v rozbúrenom povetrí. Kráľ Ogunwe si pritiahol plášť a položil ruku na hlavu démona – geparda.

Pani Coulterová sa pokorne prihovorila anjelovi:

„Prepáčte, lady. Voláte sa Xaphania?“

163

/

„Áno,“ odvetil anjel.

Jej zjav zapôsobil na pani Coulterovú celkom tak, ako jej dru-hovia zapôsobili na Rum Skadi, keď ich našla na oblohe: Xa-phania nebola žiarivá, ale aj tak žiarila, hoci nikde nebol zdroj svetla. Bola vysoká, nahá, mala krídla a takú vráskavú tvár, akú pani Coulterová jakživ nevidela u nijakej živej bytosti.

„Vy patríte k anjelom, ktorí sa kedysi dávno vzbúrili?“

„Áno. Odvtedy putujem po mnohých svetoch. Teraz som sľúbila vernosť lordovi Asrielovi, pretože v jeho veľkom podujatí vidím najväčšiu nádej, že tyrania sa napokon skončí.“

„Ale čo ak to zlyhá?“

„Potom nás všetkých zničia a naveky zavládne krutosť.“

Kým sa rozprávali, nasledovali rýchlo kráčajúceho lorda Asriela po cimburí preŕukovanom vetrom k mohutnému schodišťu vedúcemu tak hlboko dolu, že ani svetlá pochodní na stenách neodhalili dno. Modrý jastrab preletel okolo nich, kĺzajúc sa dolu do pochmúrnej temnoty, pri každej pochodni sa jeho perie zaligotalo, až sa napokon premenil na drobnú iskierku a potom zmizol.

Anjel prešiel k lordovi Asrielovi a pani Coulterová zistila, že kráča vedľa afrického kráľa.

„Odpustite mi moju nevedomosť, pane,“ ozvala sa, „ale nikdy som nevidela ani nepočula o podobnej bytosti, ako je ten muž na modrom jastrabovi, kým som ho včera nevidela pri boji v jaskyni… Odkiaľ pochádza? Mohli by ste mi čosi povedať o jeho ľude? Nechcela by som ho ani za svet uraziť, ale keď o ňom nebudem nič vedieť, mohla by som k nemu byť nechtiac neslušná.“

„Dobre, že sa pýtate,“ odvetil kráľ Ogunwe. „Jeho ľud je veľmi hrdý. Ich svet sa vyvíjal inak ako náš. Existujú tam dva druhy bytostí, ľudia a Gallivespijčania. Ľudia sú zväčša služobníkmi Vládcu a odnepamäti sa usilujú vykynožiť tých drobných ľudkov. Považujú ich za diablov. Preto Gallivespijčania stále nie sú schopní celkom dôverovať ľuďom, ktorí sú vysokí ako my. Ale sú to udatní a hrdí bojovníci, smrteľne nebezpeční nepriatelia a cenní špehovia.“

„Je s vami celý ich ľud, alebo sú rozdelení ako my ľudia?“

„Niektorí stoja na strane nepriateľa, ale väčšina je s nami.“

,A čo anjeli? Viete, až donedávna som si myslela, že anjeli sú výmysel stredoveku, len výplod fantázie… Človeka trochu vyvádza z miery, keď sa rozpráva so skutočným anjelom, nie? Koľko ich je na strane lorda Asriela?“

164

„Pani Coulterová,“ pohoršoval sa kráľ, „toto sú presne veci, na aké by sa pýtal špeh.“

„To by som bola dobrý špeh, keby som sa vás spytovala tak priehľadne,“ namietla. „Som zajatkyňa, pane. Nemôžem sa odtiaľto dostať, ani keby som mala bezpečné miesto, kam utiecť. Odteraz som neškodná, dávam vám svoje slovo.“

„Ak to vy hovoríte, rád vám verím,“ povedal kráľ. „Anjelom sa dá rozumieť oveľa ťažšie ako ktorejkoľvek ľudskej bytosti. Predovšetkým nie sú všetci rovnakí. Niektorí majú väčšiu moc ako iní. A existujú medzi nimi zložité zväzky a dávna nevraživosť, o ktorej veľa nevieme. Odkedy sa zrodil Vládca, usiluje sa ich potlačiť.“

Zastala. Bola úprimne šokovaná. Africký kráľ zastal vedľa nej v domnienke, že jej prišlo zle, a svetlo žiarivých pochodní skutočne vrhalo na jej tvár prízračné tiene.

„Hovoríte to tak bezstarostne,“ poznamenala, „akoby to bolo čosi, čo by som mala aj ja vedieť, ale… Ako je to možné? Veď svety predsa vytvoril Vládca, či nie? Existoval prv ako všetko ostatné. Ako sa mohol zrodiň“

„To vedia len anjeli,“ vysvetľoval Ogunwe. „Aj niektorých z nás šokovalo, keď sme sa dozvedeli, že Vládca nie je stvoriteľ. Možno kedysi bol stvoriteľ, a možno nie. Nevieme. Vieme len to, že v istej chvíli sa moci ujal Vládca a odvtedy sa anjeli búria a ľudské bytosti proti nemu tiež bojujú. Toto je posledná vzbura. Nikdy predtým ľudia, anjeli a bytosti z iných svetov nebojovali za spoločnú vec. Toto je najväčšia sila, aká sa kedy zhromaždila. Ale možno ešte vždy nestačí. Uvidíme.“

„No čo má lord Asriel v úmysle? Čo je toto za svet a prečo sem prišiel?“

„Zaviedol nás sem, pretože tento svet je prázdny. Teda nie je tu nijaký život s vlastným vedomím. Nie sme kolonialisti, pani Coulterová. Neprišli sme sem dobývať, ale budovať.“

,A chce napadnúť nebeské kráľovstvo?“

Ogunwe na ňu bezvýrazné pozrel.

„Nenapadneme kráľovstvo,“ odvetil, „ale ak kráľovstvo napadne nás, urobia dobre, ak budú pripravení na vojnu, lebo my na ňu sme pripravení. Pani Coulterová, som kráľ, ale som nesmierne hrdý, že môžem pomôcť lordovi Asrielovi založiť svet, v ktorom nebudú nijaké kráľovstvá. Nijakí králi, biskupi ani kňazi. Nebeské kráľov stvo bolo pod tým menom známe, odkedy sa Vládca vyvýšil

165

nad ostatných anjelov. A nič také my nechceme. Tento svet je iný. Chceme byť slobodní občania nebeskej republiky.“

Pani Coulterová chcela povedať ešte čosi, na jazyk sa jej tisli desiatky otázok, ale kráľ vykročil ďalej, lebo nechcel nechať svojho veliteľa čakať, a ona ho musela nasledovať.

Schodište viedlo tak hlboko, že kým sa dostali na rovnú dlážku, vôbec nevideli oblohu. Už v polovici cesty pani Coulterová nestačila s dychom, ale nesťažovala sa a kráčala ďalej, kým neprišli do veľkej sály, osvetlenej žiariacimi krištáľmi na stĺpoch podopierajúcich strop. V pochmúrnom šere nad nimi sa križovali rebríky, mostíky, trámy a lávky, po ktorých sa cieľavedome pohybovali drobné postavy.

Keď prišla pani Coulterová, lord Asriel sa rozprával so svojimi veliteľmi, ale nedal jej ani vydýchnuť a hned vykročil cez veľkú sálu, kde sa z času na čas mihla vzduchom jasná postava alebo pristála na chvíľku na zemi, aby s ním prehodila pár slov. Vzduch tam bol hustý a teplý. Pani Coulterová si všimla, že pravdepodobne z ohľadu na lorda Roka je na každom stĺpe vo výške hlavy človeka prázdna konzola, na ktorú si mohol sadnúť jeho jastrab, aby sa Gallivespijčan mohol zapojiť do diskusie.

Vo veľkej sále nezostali dlho. Na opačnom konci už zriadenec otváral ťažké dvojkrídlové dvere, aby ich pustil na železničné nástu-pište. Tam čakal malý zatvorený vozeň, ťahaný antarickým rušnom.

Strojvodca sa uklonil a jeho hnedý démon – opica, sa mu pri pohľade na zlatého opičiaka skryl za nohy. Lord Asriel sa s mužom krátko porozprával a naznačil ostatným, aby nastúpili do vozňa, ktorý bol tak ako sála osvetlený žiariacimi krištáľmi zasadenými do strieborných konzol na pozadí mahagónových panelov obložených zrkadlami.

Len čo sa k nim pridal lord Asriel, vlak sa pohol, hladko sa kĺzajúc od nástupišťa do tunela, pričom postupne zrýchľoval. Iba svišťanie kolies na hladkých koľajach prezrádzalo, akou rýchlosťou idú.

„Kam ideme?“ spýtala sa pani Coulterová.

„Do zbrojovky,“ odvetil lord Asriel stručne a odvrátil sa, aby sa ticho porozprával s anjelom.

Pani Coulterová oslovila lorda Roka: „Pane, vždy vysielate špehov vo dvojiciach?“

„Prečo sa pýtate?“

166

„Len zo zvedavosti. Ja a môj démon sme sa ocitli v patovej situácii, keď sme sa s nimi nedávno stretli v jaskyni, a mňa fascinovalo, ako dobre bojovali.“

„Prečo fascinovalo? Neočakávali ste, že ľudia našej veľkosti budú dobre bojovať?“

Chladne naňho pozrela, uvedomujúc si silu jeho hrdosti.

„Nie,“ odvetila. „Myslela som si, že vás hravo porazíme, a takmer ste porazili vy nás. Rada priznávam svoju chybu. Ale vždy bojujete vo dvojiciach?“

„Vy ste takisto dvojica so svojím démonom, či nie? Očakávali ste, že vám necháme tú výhodu?“ spýtal sa a jeho povýšenecky pohľad, jasne viditeľný aj v bledom svetle krištáľov, jej nedovolil, aby mu položila ďalšie otázky.

Skromne sklopila pohľad a zmĺkla.

Prešlo niekoľko minút a pani Coulterová cítila, že vlak ich vezie dolu, ešte hlbšie do srdca hory. Nevedela odhadnúť, ako ďaleko sa dostali, ale keď prešlo pätnásť minút, vlak začal konečne spomaľovať. Vzápätí pristáli pri nástupišti, kde po tme v tuneli antarické svetlá jasne žiarili.

Lord Asriel otvoril dvere a oni vystúpili do takého horúceho ovzdušia plného síry, až pani Coulterová zhíkla. Vo vzduchu sa ozývalo rinčanie mohutných kladív a prenikavý škripot železa na kameni.

Zriadenec podržal otvorené dvere vedúce z nástupišťa, hluk sa okamžite zdvojnásobil a horúčava ich zavalila ako prílivová vlna. Žiara spaľujúceho svetla ich donútila okamžite si zacloniť oči. Iba na anjela Xaphaniu akoby zvuky, svetlo a horúčava nijako ne-zapôsobili. Keď sa jej zmysly prispôsobili, pani Coulterová sa zvedavo poobzerala.

Vo vlastnom svete videla vyhne, kováčske dielne, manufaktúry: najväčšia z nich vyzerala oproti tomuto ako malá dedinská dieľnička. Kladivá veľké ako domy sa dvíhali k vzdialenému stropu a potom sa vrhli dolu, aby vyrovnali kusy železa veľkosti kmeňov stromov, pričom ich sploštili v zlomku sekundy úderom, pri ktorom sa aj sama hora zachvela. Zo šachty v skalnej stene vytekala rieka sírnatého roztopeného kovu, až kým ju nezastavila diamantová brána a žiarivá syčiaca záplava sa valila kanálmi, výpustmi a hrádzami do nekonečných radov foriem, kde sa usadila a ochladila v oblaku odporného dymu. Gigantické krájacie stroje rezali, skladali a sdáčali pláty železa hrubé tri cen-

167

timetre, akoby to bol hodvábny papier, a potom tie ozrutné kladivá na ne znova udreli a pridačili kov na kov s takou silou, že rozličné vrstvy sa premenili na jednu pevnejšiu, a to sa opakovalo.

Keby túto zbrojovku uvidel Iorek Byrnison, možno by uznal, že títo ľudia niečo vedia o práci s kovom. Pani Coulterová sa mohla iba dívať a čudovať. Vonkoncom sa tam nedalo rozprávať, nikto by nikomu nerozumel, a preto sa o to ani nepokúšali. A teraz lord Asriel naznačoval skupinke, aby ho nasledovala po mre-žovanej lávke ponad obrovskú hlbinu, kde sa baníci usilovali krompáčmi a lopatami vydolovať z materskej skaly žiarivé kovy.

Prešli po lávke a vykročili po dlhej skalnatej chodbe, v ktorej viseli stalaktity a žiarili zvláštnymi farbami, a dunenie, škrípanie a buchot tam postupne ustali. Pani Coulterová cítila na rozho-rúčenej tvári chladivý vánok. Krištále, čo vydávali svetlo, neboli zastrčené vo svietnikoch ani uzavreté v žiariacich stĺpoch, ale voľne pohodené na dlážke a nehoreli tam žiarivé pochodne, ktoré by pridávali teplo k tej horúčave, takže pomaly sa skupinka ochladzovala, a napokon znenazdajky vyšli von do nočného vzduchu.

Ocitli sa na mieste, kde bola časť hory osekaná, takže tam vznikol šíry otvorený priestor veľký ako cvičisko. O kus ďalej videli slabo osvetlené veľké železné dvere do hory, niektoré otvorené, iné zatvorené. A z jedných mohutných dvier ťahali muži čosi zahalené v nepremokavej plachtovine.

„Čo je to?“ spýtala sa pani Coulterová afrického kráľa a ten odvetil: „Intenciostroj.“

Pani Coulterová nemala predstavu, čo to môže znamenať, a s obrovskou zvedavosťou sa dívala, ako sa pripravujú odložiť plachtovinu.

Stála pri kráľovi Ogunwem, akoby uňho hľadala ochranu, a spýtala sa: „Ako to funguje? Čo to robí?“

„Uvidíme,“ povedal kráľ.

Vyzeralo to ako nejaká zložitá vŕtačka alebo pilotná kabína gyroptera či kabína obrovského žeriavu. Nad sedadlom bola sklená klenba a pred ním najmenej desať rozličných pák a rúčok. Stálo to na šiestich nohách, z ktorých každá bola pripojená k telu v inom uhle, takže to vyzeralo energicky, ale nemotorne. A samo telo pozostávalo z množstva rúrok, valcov, piestov, prepletených káblov, spínačov, ventilov a mierok. Nedalo sa určiť, čo je kostra a čo nie, lebo to bolo osvetlené iba zozadu a väčšina bola skrytá v tme.

168

Lord Roke na svojom jastrabovi priletel rovno k stroju, obletel ho dookola a zhodnotil zo všetkých strán. Lord Asriel a anjel sa zanietene rozprávali s inžiniermi a zo stroja vychádzali dvaja muži, jeden s blokom, druhý s káblom v ruke.

Pani Coulterová nenásytné hltala stroj pohľadom, akoby si vrývala do pamäti každú jeho časť a usilovala sa pochopiť jeho zložitosť. A kým sa pozerala, lord Asriel vyskočil na sedadlo, pripútal sa koženými popruhmi okolo pása a pliec a nasadil si na hlavu prilbu. Jeho démon – snežná leopardica, vyskočil k nemu a on sa obrátil, aby vedľa neho čosi upravil. Inžinier niečo zakričal, lord Asriel mu odpovedal a muži ustúpili k dverám.

Intenciostroj sa pohol, hoci pani Coulterová nevedela ako. Zdalo sa, akoby sa chvel, hoci nehybne stál na tých šiestich pa-vúčích nohách plný zvláštnej energie. A ako hľadela, stroj sa znova pohol, a vtedy zistila, čo sa deje. Rozličné časti sa krútili sem a tam a podrobne skúmali tmavú oblohu nad nimi. Lord Asriel usilovne hýbal pákami, kontroloval ciferníky, upravoval riadiaci mechanizmus. A vtom zrazu stroj zmizol.

Nevedno ako vyskočil do vzduchu. Teraz sa vznášal nad nimi a pomaly sa obracal doľava. Nebolo počuť nijaký zvuk motora, nič nenaznačovalo, ako bojuje proti zemskej príťažlivosti. Jednoducho visel vo vzduchu.

„Počúvajte,“ povedal kráľ Ogunwe. „Prichádza to z juhu.“

Pani Coulterová sa obrátila a napínala uši. Okolo hory zavýjal vietor, pod chodidlami cítila z hĺbky údery kladív, a z osvetlených dverí počula hlasy, ale tie na nejaké znamenie stíchli a svetlá zhasli. A v tomu tichu pani Coulterová počula v náporoch vetra veľmi slabý klepot motorov gyropterov.

„Kto je to?“ spýtala sa ticho.

„Návnady,“ odvetil kráľ. „Moji piloti, ktorých poslaním bolo zlákať nepriateľa, aby ich sledoval. Dívajte sa.“

Otvorila oči doširoka a usilovala sa v tej hustej tme prežiarenej iba nemnohými hviezdami niečo vidieť. Nad nimi visel intenciostroj tak pevne, akoby tam bol zakotvený a pripútaný. Nepohol ním ani ten najsilnejší nápor vetra. Z pilotnej kabíny nevychádzalo svetlo, takže stroj bolo sotva vidieť, a postava lorda Asriela sa celkom stratila.

Potom pani Coulterová zbadala nízko na oblohe skupinu svetiel a v tej istej chvíli zvuk motorov natoľko zosilnel, že ho bolo

169

jasne počuť. Gyropterov bolo šesť, leteli rýchlo a jeden z nich mal očividne problémy, lebo sa za ním ťahal dym a letel nižšie ako ostatné. Blížili sa k hore, ale ich kurz smeroval dookola a za ňu.

Tesne za nimi nasledovala pestrá zbierka letiacich strojov a tvorov. Nebolo ľahké ich rozlíšiť, ale pani Coulterová si všimla mohutný zvláštny gyropter, dva stroje s rovnými krídlami, jedného veľkého vtáka, ktorý bez námahy kĺzal veľkou rýchlosťou a niesol dvoch ozbrojených jazdcov a troch alebo štyroch anjelov.

„Prepadová jednotka,“ poznamenal kráľ Ogunwe.

Približovali sa ku gyropterom. Potom z jedného stroja s rovnými krídlami vyšľahlo svetlo, po ktorom o pár sekúnd nasledoval zvuk, hlboké puknutie. Strela však nezasiahla svoj cieľ, poškodený gyropter, lebo v tej istej chvíli, ako uvideli svetlo, a prv ako počuli puknutie, pozorovatelia na hore zbadali záblesk z in-tenciostroja a strela vo vzduchu vybuchla.

Pani Coulterová ledva stihla pochopiť okamžitú následnosť svetla a zvuku, a už sa rozpútal boj. Nebolo ľahké sledovať ho, lebo obloha bola tmavá a pohyby letiacich strojov rýchle. Ale horu ožarovali série takmer nečujných zábleskov, sprevádzaných krátkym syčaním, akoby unikala para. Každý záblesk akýmsi činom zasiahol iného útočníka: letiace stroje horeli alebo vybuchovali, obrovský vták zaškrečal, akoby sa roztrhol obrovský záves a klesol na skaly v hlbinách. Pokiaľ išlo o anjelov, tí jednoducho zmizli v závane žia-riaceho vzduchu, v myriade drobných čiastočiek, trblietajúcich a ja-gajúcich sa, až kým nevyhasli ako končiaci sa ohňostroj.

Nato zavládlo ticho. Vietor odnášal klepot gyropterov, ktoré slúžili ako návnada a teraz zmizli za horou, a nikto z divákov neprehovoril. Plamene z hĺbky ožarovali spodok intenciostroja, ktorý sa ešte vždy vznášal vo vzduchu a teraz sa pomaly obracal, akoby sa chcel obzrieť. Skaza prepadovej jednotky bola taká dokonalá, že pani Coulterová, ktorá už v živote videla veľa vecí, čo ju Šokovali, bola napriek tomu šokovaná. Keď hľadela na inten-ciostroj, zdalo sa jej, akoby sa chvel alebo premiestňoval, a zrazu len bol znova na zemi.

Kráľ Ogunwe k nemu náhlivo vykročil a spolu s ním ostatní velitelia a inžinieri, ktorí otvorili dvere, takže cvičný areál zaplavilo svetlo. Pani Coulterová zostala stáť na mieste, vyvedená z miery činnosťou stroja.

„Prečo nám ho predvádza?“ spýtal sa ticho jej démon.

170

„Určite nám nemohol čítať myšlienky,“ odvetila rovnakým tónom.

Obaja mysleli na tú chvíľu v diamantovej veži, keď medzi nimi ako iskra preblesla myšlienka. Mali v úmysle lordovi Asrielo-vi čosi navrhnúť: ponúknuť sa, že pôjdu na Cirkevný disciplinárny súd a poslúžia mu ako vyzvedači. Pani Coulterová poznala všetky páky moci a vedela nimi manipulovať. Spočiatku by síce bolo ťažké presvedčiť ich o svojich dobrých úmysloch, ale jej by sa to podarilo. A keď teraz boli gallivespijskí špehovia s Willom a Lýrou, Asriel istotne neodolá takej ponuke.

Lenže pri pohľade na zvláštny lietajúci stroj dostala ďalší nápad a radostne objala zlatého opičiaka.

„Asriel,“ zakričala nevinne, „môžem sa pozrieť, ako ten stroj funguje?“

Pozrel na ňu roztržito a netrpezlivo, ale aj s výrazom vzrušeného zadosťučinenia. Bol intenciostrojom nadšený, vedela, že neodolá, aby jej ho predviedol.

Kráľ Ogunwe odstúpil nabok, lord Asriel sa sklonil a vyzdvihol ju do pilotnej kabíny. Pomohol jej usadiť sa na sedadle a hľadel, ako sa díva na ovládacie panely.

„Ako to funguje? Co ho poháňa?“ spýtala sa.

„Tvoje myšlienky,“ odvetil. „Z toho pochádza aj názov. Ak máš v úmysle ísť dopredu, pôjde dopredu.“

„To nie je nijaká odpoveď. No tak, vysvetli mi to. Co je to za motor? Ako to lieta? Nikde som nevidela nič aerodynamické. Ale tieto ovládacie panely… vyzerajú celkom .ako v gyropteri.“

Bolo preňho ťažké neprezradiť jej to. A kedže ju mal vo svojej moci, urobil to. Zdvihol kábel, na ktorého konci bola kožená úchytka, hlboko poznačená zubami jeho démona.

„Tvoj démon,“ vysvetľoval, „musí držať túto rúčku – či už zubami alebo rukou, to je jedno. A ty musíš mať na hlave tamtú prilbu. Prechádza medzi nimi prúd a kondenzátor ho zosilňuje. No, je to oveľa zložitejšie, ale s týmto strojom sa ľahko lieta. Sú tu ovládacie panely ako v gyropteri, aby sme vytvorili známe prostredie, ale tie panely by sme vlastne vôbec nepotrebovali. Prirodzene, môže na ňom lietať iba ľudská bytosť s démonom.“

„Chápem,“ povedala.

Prudko doňho sotila, takže vyletel zo stroja.

V tej istej chvíli si nasadila na hlavu prilbu a zlatý opičiak chy-

171

til koženú rúčku. Načiahla sa za pákou, ktorá by v gyropteri naklonila nosnú plochu, posunula škrtiacu klapku dopredu a in-tenciostroj okamžite vyskočil do vzduchu.

Ale ešte vždy do jeho fungovania celkom neprenikla. Stroj nejakú chvíľu nehybne visel, mierne naklonený, kým našla páky, ktorými ho posunula dopredu, a za tých pár sekúnd lord Asriel urobil tri veci. Postavil sa, zdvihol ruku, aby zabránil kráľovi Ogunwemu vydať rozkaz vojakom začať paľbu na stroj, a povedal: „Lord Roke, buďte taký láskavý a choďte s ňou.“

Gallivespijčan okamžite popchol svojho modrého jastraba do výšky a vták zaletel rovno k dverám pilotnej kabíny, ešte vždy otvoreným. Pozorovatelia zdola videli, ako žena pohybuje hlavou a pozerá napravo-naľavo, zlatý opičiak takisto, a bolo im jasné, že ani jeden z nich si nevšimol, ako drobná postava lorda Roka zoskočila z jastraba do kabíny.

O malú chvíľu sa stroj na myšlienkový pohon začal pohybovať, jastrab zakrúžil dolu a pristál na zápästí lorda Asriela. O dve sekundy stroj zmizol z dohľadu vo vlhkom vzduchu prežiarenom hviezdami.

Lord Asriel to pozoroval so smutným obdivom.

„Nuž, pán kráľ, mali ste pravdu,“ povedal, „a mal som dať na vaše slová. Je to Lyrina matka, mohol som od nej očakávať čosi také.“

„Nebudete ju prenasledovať?“ spýtal sa kráľ Ogunwe.

„Načo? Aby som zničil dokonalý stroj? Rozhodne nie.“

„Čo myslíte, kam pôjde? Bude hľadať dieťa?“

„Najprv nie. Nevie, kde je. Presne viem, čo urobí: pôjde na Disciplinárny súd, dá im k dispozícii intenciostroj, aby im dokázala, že má dobré úmysly, a potom tam bude špehovať. Bude vyzvedať v náš prospech. Už vyskúšala všetko: toto bude pre ňu nový zážitok. A len čo zistí, kde je dievča, pôjde ta a my ju budeme sledovať.“

,A kedy jej lord Roke prezradí, že išiel s ňou?“

„Ach, myslím, že si to nechá ako prekvapenie, nezdá sa vám?“

Zasmiali sa a vrátili sa do dielní, kde čakal na ich inšpekciu novší, oveľa dokonalejší model intenciostroja.


17

Olej a lak

Had bol oveľa

ĽSTIVEJŠÍ AKO

všetky poľné ZVIERATÁ, ktoré

BOH UČINIL.

GENESIS

Mary Maloneová vyrábala zrkadlo. Nie z márnomyseľnosti, lebo tú v sebe nemala, ale pretože chcela vyskúšať nápad, ktorý sa jej zrodil v hlave. Chcela sa pokúsiť zachytiť tiene, a kedže nemala nástroje ako vo svojom laboratóriu, musela improvizovať s materiálmi, ktoré mala poruke.

Mulefovia veľmi nepoužívali kovy. Vyrábali pozoruhodné veci z kameňa, dreva, špagátov, mušieľ a rohoviny, ale kovy, ktoré mali, vyklepali z prírodných hrudiek medi a iných kovov, ktoré našli v riečnom piesku, a nikdy ich nepoužívali na výrobu nástrojov. Slúžili im len na ozdobu. Napríklad dvojice mulefov si pri vstupe do manželstva vymenili pásiky žiarivej medi, ktoré si obkrúti-li okolo rohov a mali rovnaký účel ako svadobná obrúčka.

A preto ich fascinoval švajčiarsky vojenský nožík, ktorý bol Mariným najvzácnejším majetkom.

Zalifka Atal, ktorá bola jej najlepšou priateľkou, jedného dňa vykríkla od prekvapenia, keď Mary otvorila nožík, ukázala jej všetky časti a čo najjasnejšie jej vysvetlila svojou obmedzenou slovnou zásobou, na čo slúžia. Bolo tam aj miniatúrne zväčšovacie sklo, pomocou ktorého začala vypaľovať vzor na suchú vetvu, a vtedy začala myslieť na tiene.

V tom čase s Atal lovili, ale hladina rieky bola nízka a ryby boli zrejme kdesi inde, a tak nechali sieť ležať na vode, sadli si na trávnatý breh a zhovárali sa, až kým Mary nezbadala suchú vetvu s hladkým bielym povrchom. Vypálila do dreva vzor — jednoduchú sedmokrásku — a uveličená Atal nevychádzala z údivu. Ale äko sa z miesta, kde sa sústredené lúče slnka dotkli dreva, dvíhal tenký pásik dymu, Mary si pomyslela: Keby sa z tohto dreva sta-

173

la fosília a o desať miliónov rokov by ju našiel nejaký vedec, ešte vždy by okolo neho videl tiene, pretože som na ňom pracovala.

Upadla do ospanlivého rozjímania, až kým sa jej Atal nespýtala:

O čom snívaš?

Mary sa usilovala priblížiť jej svoju prácu, výskum, laboratórium, objavenie čiastočiek tieňov, fantastické odhalenie, že majú vedomie, a zistila, že ten príbeh ju znova uchvátil, a zatúžila po svojom zariadení.

Neočakávala, že jej vysvetľovanie Atal pochopí, sčasti preto, lebo ich jazyk neovládala dokonale, ale sčasti aj preto, lebo mu-lefovia boli veľmi praktickí, hlboko spútaní s každodenným hmotným svetom, a mnohé z toho, čo hovorila, súviselo s matematikou. Ale Atal ju prekvapila, keď povedala: Ano, vieme, na čo myslíš, my tomu hovoríme… a potom použila slovo, ktoré znelo ako ich výraz pre svetlo.

Mary sa spýtala: Svetlo? a Atal odpovedala: Nie svetlo, ale… a vyslovila to slovo pomalšie, aby si ho Mary mohla zapamätať, pričom vysvetľovala: ako svetlo na vode, keď sú na nej pri západe slnka drobné vlnky a svetlo sa vtedy odráža ako jasné iskričky. Tak tomu hovoríme, ale je to prenesené slovo.

Prenesené slovo bol ich výraz pre metaforu, ako už Mary zistila.

A tak povedala: Nie je to skutočné svetlo, ale vidíte to a vyzerá to ako svetlo na vode pri západe slnka?

Atal odvetila: Ano. Všetci mulefovia ho majú. Aj ty. Preto sme vedeli, že si ako my a nie ako pasúce sa tvory, ktoré ho nemajú. Aj keď vyzeral tak čudne a hrozne, si ako my, lebo máš —a. znova nasledovalo to slovo, ktoré Mary nepočula dosť jasne, aby ho vedela vysloviť. Čosi ako ím/alebo sarf, sprevádzané trhnutím chobota doľava.

Mary bola vzrušená. Musela sa nútiť zachovať pokoj, aby našla tie správne slová.

Čo o tom viete? Odkiaľ to pochádza?

Z nás a z oleja, znela Atalina odpoveď a Mary vedela, že má na mysli olej v tobolkových kolesách.

Od vás?

Keď sme dospelí. Ale bez stromov by sa to znova vytratilo. Vďaka kolesám a oleju to zostane pri nás.

Keď sme dospelí… Mary mala čo robiť, aby sa ovládla. Sama začala mať podozrenie, že deti a dospelí reagujú na tiene rozlične, alebo priťahujú iné druhy aktivity tieňov. Vari Lyra nepove-

174

dala, že vedci v jej krajine objavili čosi podobné v prípade prachu, čo bol ich názov pre tiene? A tu je to znova.

Súviselo to s tým, čo jej tiene prezradili na počítačovej obrazovke krátko predtým, ako odišla z vlastného sveta: nech tá otázka znela akokoľvek, mala čosi spoločné s veľkou zmenou v dejinách ľudstva, symbolizovanou v príbehu Adama a Evy. S pokušením, pádom, prvotným hriechom. Jej kolega Oliver Payne pri svojom výskume fosílnych lebiek zistil, že asi pred tridsaťtisíc rokmi nastal veľký nárast počtu čiastočiek tieňov na ľudských ostatkoch. Vtedy nastal akýsi posun vo vývoji, ktorý premenil ľudský mozog na ideálny kanál na znásobovanie ich účinkov.

Ako dlho sú na svete mulefovia? spýtala sa Mary.

A Atal odvetila: Tridsaťtritisíc rokov.

Teraz už vedela čítať z Marinho výrazu tváre, aspoň keď bol očividne jasný, a zasmiala sa, ako Mary ovisla sánka. Ich smiech bol taký uvoľnený, radostný a nákazlivý, že Mary sa zvyčajne pridala, ale teraz zostala vážna a ohromene sa spýtala:

Ako to môžete vedieť tak presne? Poznáte históriu všetkých tých rokov?

Ach, áno, odvetila Atal. Odkedy máme sraf, máme pamäť a precitli sme. Predtým sme nevedeli nič.

Čo sa stalo, že ste dostali sraf?

Objavili sme, ako sa používajú kolesá. Jedného dňa istá bezmenná bytosť našla tobolku, začala sa hrať a pri tej hre práve ona…

Ona?

Ano, ona. Predtým nemala meno. Uvidela hada, ako sa prevlie-ka cez dieru tobolky, had jej povedal…

Had sa s ňou rozprával?

Nie! Nie! To len akože. Podlá príbehu sa jej had spýtal: Čo vieš? Čo si pamätáš? Čo vidíš pred sebou? A ona odvetila: Nič, nič, nič. A tak jej had povedal: Vlož nohu do diery tobolky, v ktorej som sa hral, a staneš sa múdra. A tak vložila nohu tam, kde bol predtým had. Do nohy jej prenikol olej a spôsobil, že videla oveľa jasnejšie ako predtým, a prvé, čo si všimla, bol sraf. Bolo to také zvláštne a príjemné, že sa chcela okamžite podeliť o zážitok so všetkými svojimi druhmi. A tak si ona a jej druh vzali prvé tobolky a zistili, že vedia, kto sú, uvedomovali si, že sú mulefovia, a nie pasúce sa tvo-ry. Každý z nich si dal meno. Svoj ľud nazvali mulefovia. Pomenovali aj tobolkový strom a všetky bytosti a rastliny.

175

Pretože boli odlišní, povedala Mary.

Ano, boli. Aj ich deti boli odlišné, pretože keď zo stromu spadlo viac toboliek, ukázali deťom, ako ich používať. A keď boli deti dosť staré, začali aj ony vytvárať sraf, a len čo boli dosť veľké, aby jazdili na kolesách, s olejom sa zjavil aj sraf a už s nimi zostal. A preto videli, že musia vysadiť viac tobolkových stromov, aby bolo dosť oleja, ale tobolky boli také tvrdé, že málokedy vyklíčili. A prvý mulefa pochopil, čo musia urobiť, aby pomohli stromom. Musia jazdiť na kolesách a puknúť ich, a tak mulefovia a tobolkové stromy odjakživa nažívali spolu.

Mary priamo rozumela asi štvrtinu toho, čo jej Atal hovorila, ale vďaka otázkam a hádaniu sa dozvedela zvyšok pomerne presne. A jej znalosť jazyka sa ustavične zlepšovala. Čím viac sa dozvedala, tým to bolo zložitejšie, lebo každá nová vec vyvolávala desiatky otázok, z ktorých každá smerovala inam.

Sústredila sa však na sraf, pretože ten bol najdôležitejší. A preto ju napadlo vyrobiť zrkadlo.

Inšpirovalo ju k tomu porovnanie srafu s iskrami na vode. Odrazené svetlo z mora bolo polarizované: čo ak čiastočky tieňov, keď sa vlnia ako svetlo, tiež môžu byť polarizované?

Nevidím sraf ako ty, povedala, ale rada by som vyrobila z miaz-gového laku zrkadlo, lebo si myslím, že by mi to pomohlo vidieť sraf.

Atal ten nápad celkom rozrušil, okamžite vytiahli sieť a začali zbierať, čo Mary potrebovala. Ako šťastné znamenie mali v sieti tri chutné ryby.

Miazgový lak bol produkt iného a oveľa menšieho stromu, ktorý mulefovia pestovali za tým účelom. Uvarili miazgu, rozpustili ju v alkohole, ktorý vyrábali z destilovanej ovocnej šťavy, a dostali hmotu, hustotou podobnú mlieku. Hmota mala jemnú jantárovú farbu a používali ju na lakovanie. Na drevený alebo mušľový základ naniesli aj dvadsať vrstiev, každú nechali stvrdnúť pod vlhkou handrou a potom naniesli ďalšiu, čím postupne vznikol veľmi tvrdý a lesklý povrch. Zvyčajne pomocou rozličných kysličníkov dosiahli, že bol nepriehľadný, ale niekedy ho nechali priehľadný, a práve to Mary zaujímalo. Pretože čistý jan-tárovo sfarbený lak mal tú istú zvláštnu vlastnosť ako minerál známy ako kryštalický vápenec. Rozdvojoval lúče svetla, takže keď ste sa cezeň pozreli, videli ste dvojmo.

Mary si nebola istá, čo chce urobiť, vedela len to, že ak sa to-

176

mu bude venovať dosť dlho a nebude sa trápiť a zožierať, nakoniec na to príde. Spomenula si, ako citovala Lyre slová anglického básnika Keatsa a ako Lyra okamžite pochopila, že keď číta z ale-thiomeru, je v určitom stave mysle — to teraz musela zistiť Mary.

A tak začala hľadať viac-menej plochý kus dreva podobného borovici a brúsila povrch kusom pieskovca (nijaký kov, nijaké hladké plochy), až kým nebol čo najplochejší. Túto metódu používali aj mulefovia, a ak sa tomu venoval dostatok času a úsilia, bola aj účinná.

Potom s Atal navštívila lakový hájik, pričom jej starostlivo vysvetlila, čo má v úmysle, a požiadala ju o dovolenie vziať si trochu miazgy. Mulefovia jej to radi dovolili, ale boli priveľmi zaneprázdnení, aby sa tým zaoberali. S Atalinou pomocou získala zo stromu trochu lepkavej živicovej miazgy, a potom nastal dlhý proces varenia, rozpúšťania, opätovného varenia, až kým nebol lak pripravený na použitie.

Mulefovia ho nanášali pomocou bavlneného vlákna z inej rastliny, a starostlivo sa držiac rád odborníkov, Mary s námahou znova a znova natierala svoje zrkadlo, ale sotva videla nejaký rozdiel, lebo vrstva laku bola veľmi tenká, ale keď ich bez náhlenia nechala tvrdnúť, postupne zisťovala, že lak hrubne. Natrela vyše štyridsať vrstiev – ani sama presne nevedela koľko, a keď sa jej minuli zásoby laku, povrch bol už najmenej päť milimetrov hrubý.

Po poslednej vrstve prišlo na rad leštenie: celý deň jemne tre-la povrch vláčnym kruhovým pohybom, až kým ju neboleli ruky, netrestalo jej v hlave a už viac nevládala pracovať.

Vtedy išla spať.

Na druhé ráno šla skupina mulefov pracovať do podrastu, ktorý nazývali uzlový les, kontrolovali, či výhonky rastú, ako ich zasadili, a spevňovali spleť, aby dospelé rastliny boli správne tvarované. Pri tejto úlohe oceňovali Marinu pomoc, pretože sa mohla sama pretisnúť do užších medzier ako mulefovia a svojimi dvoma rukami pracovať v obmedzenejšom priestore.

Až keď dokončili túto prácu a vrátili sa do osady, Mary mohla začať experimentovať – alebo skôr hrať sa, lebo ešte vždy nemala jasnú predstavu, čo robí.

Najprv sa pokúsila použiť lakovú vrstvu jednoducho ako zrkadlo, ale keďže nemala strieborné pozadie, videla iba nevýrazný dvojitý odraz lesa.

177

Potom si pomyslela, že v skutočnosti potrebuje lak bez dreva, ale desila sa predstavy, že by mala robiť ďalší plát. A vôbec, ako by mohla dosiahnuť plochosť bez podkladu?

Napadlo jej, že jednoducho odreže drevo a zostane jej lak. Aj to jej bude chvíľu trvať, ale aspoňže má švajčiarsky vojenský nožík. A tak sa do toho pustila, veľmi jemne ho oddeľovala od okraja a dbala na to, aby nepoškriabala zadnú stranu laku, ale nakoniec sa jej podarilo odstrániť väčšinu borovice, až na tabuli priezračného tvrdého laku zostali prilepené len drevené triesky.

Uvažovala, čo by sa stalo, keby to namočila do vody. Zmäkne lak, keď je vo vlhkú? Nie, ubezpečil ju majster tohto remesla, zostane navždy tvrdý. Ale čo keby si to urobila takto? K ukázal jej tekutinu v kamennej miske, ktorá v priebehu pár hodín rozožerie každé drevo. Mary to prichodilo aj páchlo ako kyselina.

To laku vôbec neublíži, ubezpečoval ju zalif, a každé poškodenie môže ľahko opraviť. Jej projekt ho fascinoval a pomohol jej jemne naniesť kyselinu na drevo, pričom jej vysvetľoval, ako ju vyrábajú drvením, rozpúšťaním a destilovaním minerálu, ktorý našli na okraji akýchsi plytkých jazier, kde ešte nebola. Drevo postupne zmäklo, uvoľnilo sa a Mary zostal plát priezračného hnedožltého laku, veľkosti knižnej stránky.

Spodnú stranu vyleštila rovnako dôkladne ako vrchnú, až kým oba neboli rovnako hladké a ploché ako najlepšie zrkadlo.

A keď sa cez lak pozrela…

Nevidela nič zvláštne. Lak bol dokonale priezračný, ale ukazoval jej dvojitý obraz, pravý tesne vedľa ľavého, zhruba o pätnásť stupňov vyššie.

Uvažovala, čo by sa stalo, keby sa pozerala cez dva kusy, jeden na druhom.

A tak znova vzala do ruky švajčiarsky vojenský nožík a usilovala sa vyznačiť na laku rovnú čiaru, aby mohla plát prerezať na dve časti. Znova a znova prechádzala po čiare a ostrila si nožík na hladkom kameni, až sa jej podarilo vyryť dostatočne hlbokú ryhu a odvážila sa plát prelomiť. Pod ryhu položila tenkú palicu a prudko zatlačila na lak, ako to videla robiť sklenára pri rezaní skla, a fungovalo to – teraz mala dva pláty.

Položila ich na seba a pozrela cez ne. Jantárová farba bola hustejšia a ako fotografický filter niektoré farby zvýrazňovala, iné potláčala, takže krajina zrazu vyzerala trochu ináč. Najzaujíma-

178

vejšie bolo, že zdvojenie zmizlo a znova bolo všetko vidieť jednoducho. Ale po tieňoch nebolo ani stopy.

Oddelila tie dva kusy a pozorovala, ako sa pritom veci menia. Keď boli asi na dlaň od seba, stala sa zaujímavá vec: jantárové sfarbenie zmizlo a všetko akoby malo normálnu farbu, ibaže to pôsobilo živšie a jasnejšie.

Vtedy sa prišla Atal pozrieť, čo robí.

Teraz už vidíš srafi spýtala sa.

Nie, ale vidím iné veci, odvetila Mary a pokúsila sa jej ich ukázať.

Atal to zaujímalo len zo zdvorilosti, nie s objaviteľským zápalom, ktorý spaľoval Mary, a čochvíľa už bola zalifka unavená z pozerania cez kúsky laku a usadila sa na trávu, aby si ošetrila kolesá. Mulefovia si niekedy navzájom ošetrovali pazúry, čisto z túžby po spoločnosti, a Atal jeden či dva razy požiadala Mary, aby sa postarala o jej. Mary na oplátku dovolila Atal, aby jej upravovala vlasy, a páčilo sa jej, ako jej ich mäkkým chobotom dvíhala a spúšťala a masírovala jej lebku.

Vycítila, že Atal teraz túži po podobnom prejave, a tak odložila dva kúsky laku a prebehla rukami po prekvapujúco hladkých Ataliných pazúroch, po tom povrchu, hladšom a klzkejšom ako teflon, ktorý sa opieral o spodný okraj stredovej diery a slúžil ako ložisko, keď sa koleso obracalo. Kontúry, samozrejme, do seba dokonale zapadali, a keď Mary prešla rukami po vnútornej strane kolesa, necítila nijaký rozdiel v zložení: akoby mulefovia a to-bolkové koleso boli jedna bytosť, ktorá sa nejakým zázrakom mohla rozložiť a znova zložiť.

Atal ten kontakt upokojoval a Mary takisto. Jej priatelka bola mladá a slobodná a v tejto skupine neboli nijakí mladí samci, takže sa bude musieť vydať za zalifa z inej skupiny. Ale kontakty sa nenadväzovali ľahko a zavše si Mary myslela, že Atal sa bojí o svoju budúcnosť. A tak neľutovala čas, ktorý s ňou trávila, a teraz jej rada čistila diery v kolesách od všetkého prachu a špiny, ktoré sa tam nazhromaždili, a nežne roztierala olej po priateľkiných pazúroch, zatiaľ čo Atal chobotom dvíhala a vyrovnávala jej vlasy.

Keď toho mala Atal dosť, znova sa postavila na kolesá a odišla pomáhať s prípravou večere. Mary sa vrátila k laku a takmer okamžite sa jej podaril objav.

Držala dva pláty na dlaň od seba, aby ukazovali ten žiarivý jasný obraz, ktorý videla predtým, ale čosi sa stalo.

179

Keď sa cez ne pozrela, videla, ze Atalino telo obklopuje oblak zlatých iskričiek. Bolo ich vidieť iba cez malú časť laku a Mary si uve. domila prečo: v tom bode sa dotýkala povrchu prstami od oleja.

„Atal!“ zakričala. „Rýchlo poď sem!“

Atal sa zvrtla a náhlila sa k nej.

„Daj mi ešte trochu oleja, prosím ťa,“ požiadala ju Mary, Jen toľko, aby som ním mohla potrieť lak.“

Atal jej ochotne dovolila, aby znova prebehla prstami po dje_ rach kolies, a zvedavo sa dívala, ako Mary potiera lak tenkou vrstvou čírej sladkej hmoty.

Potom stlačila pláty dokopy a pohybovala nimi, aby sa olej rovnomerne rozotrel, a potom ich znova držala na dlaň od seba.

A keď sa cez ne pozrela, všetko sa zmenilo. Videla tiene. Keby bývala v Jordánskom kolégiu, keď lord Asriel premietal fotogra-my, ktoré vyrobil pomocou špeciálnej emulzie, vedela by, čo to je. Kam sa len pozrela, videla zlato: iskričky svetla poletovali, vznášali sa a niekedy sa cieľavedome pohybovali. A medzi tým všetkým bol svet, ktorý mohla vidieť voľným okom, tráva, rieka, stromy. Ale tam, kde videla vedomú bytosť, čiže jedného z mu-lefov, svetlo bolo hustejšie a hmýrilo sa pohybom. Nijako ich tvary nezatieňovalo, skôr ich rozjasňovalo.

Nevedela som, že je to krásne, povedala Mary priateľke.

Ale pravdaže je, odvetila Atal. Zdá sa mi zvláštne, že ty si to doteraz nemohla vidieť. Pozri na to malé…

Ukázala na jedno z detí, ktoré sa hralo vo vysokej tráve, neobratne skákalo za lúčnymi koníkmi, zrazu zastalo, aby si obzrelo list, spadlo, znova sa vyštveralo na nohy a náhlilo sa čosi povedať svojej matke, znova ho však rozptýlila palica, usilovalo sa ju zdvihnúť a vtedy si na chobote objavilo mravce a začalo híkať od vzrušenia… Vznášal sa okolo neho zlatý opar, a takisto okolo chatrčí, rybárskych sietí, večerného ohňa: bol silnejší ako ich oblak iskričiek, ale nie oveľa. No na rozdiel od ich oblaku bol plný malých víriacich prúdov úmyslov, ktoré sa spájali, oddeľovali a vznášali dookola, jedny mizli a iné vznikali.

Na druhej strane okolo jeho matky boli zlaté iskričky oveľa silnejšie a prúdy, v ktorých sa pohybovali, boli ustálenejšie a mohutnejšie. Matka pripravovala jedlo, sypala múku na plochý kameň, vyrábala plochý chlieb podobný tortillám, a pritom zároveň dávala pozor na svoje dieťa, a tiene alebo sraf či prach, ktorý

180

ju obklopoval, vyzeral ako stelesnenie zodpovednosti a múdrej starostlivosti.

Takže konečne vidíš, povedala Atal. No, teraz musíš ísť so mnou.

Mary zmätene pozrela na priateľku. Atal to vyslovila zvláštnym tónom, akoby hovorila: Konečne si pripravená, čakali sme na to, teraz sa všetko musí zmeniť.

A z ničoho nič sa zjavovali aj ďalší mulefovia, vychádzali spoza hory, zo svojich príbytkov, blížili sa od rieky: boli tam členovia skupiny, ale aj neznámi mulefovia, ktorých Mary nepoznala a ktorí zvedavo hľadeli na miesto, kde stála. Kolesá ticho, pravidelne duneli na udupanej hline.

Kam musím ísť? spýtala sa Mary. Prečo sem všetci prichádzajú?

Neboj sa, upokojovala ju Atal, poď so mnou, neublížime ti.

Zdalo sa, že toto stretnutie bolo dávno naplánované, lebo všetci vedeli, kam majú ísť a čo majú očakávať. Na okraji osady bol malý kopček pravidelného tvaru, celý z tvrdo udupanej hliny, s naklonenou plošinou na každej strane, a dav – Mary odhadovala, že tam je najmenej päťdesiat mulefov – smeroval k nemu. Vo večernom vzduchu sa vznášal dym z ohňov a zapadajúce slnko rozprestieralo nad všetkým svoj zlatý opar. Mary cítila vôňu pečenej kukurice a teplú vôňu samých mulefov – sčasti olej, sčasti teplé telá. Pripomínalo jej to sladkastý pach koni.

Atal jej naznačila, aby šla ku kopcu.

Čo sa deje? spýtala sa Mary. Povedz mi!

Nie, nie… Ja nie. Všetko ti povie Sattamax.

Mary nepoznala nijakého Sattamaxa a zalif, na ktorého Atal ukázala, jej bol neznámy. Bol najstarší z mulefov, ktorých doteraz videla: pod chobotom mal riedke biele chlpy a pohyboval sa meravo, akoby mal artritídu. Všetci ostatní sa k nemu správali s veľkou úctou, a keď naňho Mary ukradomky pozrela cez lakové zrkadlo, bolo jej jasné prečo: oblak tieňa starého zalifa bol taký bohatý a zložitý, že aj Mary pocítila úctu, hoci veľmi netušila, čo to znamená.

Keď sa Sattamax chystal prehovoriť, všetci stíchli. Mary stála neďaleko kopca a kúsok od nej Atal, ktorej prítomnosť ju upokojovala. Cítila však, že všetky oči sa upierajú na ňu, a mala pocit ako nová študentka v škole.

Vtom Sattamax prehovoril. Mal hlboký hlas, ktorého tóny boli bohaté a rôznorodé, pohyby jeho chobota prosté a elegantné.

\fytci sme sa tu zišli, aby sme privítali cudzinku Mary. Tí z nás,

181

ktorí ju poznajú, majú dôvod byť jej vďační za všetku jej činnosť, odkedy medzi nás prišla. Čakali sme, kým sa trochu naučí nás jazyk. S našou pomocou, ale najmä vďaka pomoci zalifky Atal, nám teraz cudzinka Mary rozumie.

Musela však pochopiť ešte jednu vec, a to bol sraf. Vedela o ňom, ale nevidela ho ako my, kým si nevyrobila pomôcku, cez ktorú sa môže pozerať.

A keď sa jej to teraz podarilo, je pripravená, aby sa dozvedela viac o tom, čo musí urobiť, aby nám pomohla.

Mary, poď sem ku mne.

Zmocnil sa jej závrat a rozpaky, ale urobila, čo musela, a postavila sa vedľa starého zalifa. Pomyslela si, že by mala niečo povedať, a tak začala:

Vďaka vám všetkým som sa cítila ako vaša priateľka. Ste láskaví a pohostinní. Prišla som zo sveta, kde je život celkom iný, ale niektorí z nás si uvedomujú sraf, tak ako vy, a som vám nesmierne vďačná, že ste mi pomohli vyrobiť toto zrkadlo, cez ktoré ho môžem vidieť. Ak vám akokoľvek môžem pomôcť, urobím to veľmi rada.

Hovorila rozpačitejšie, než keď sa rozprávala s Atal, a obávala sa, že sa nevyjadrovala celkom jasne. Bolo ťažké zároveň gestikulovať aj rozprávať, ale zdalo sa, že jej rozumeli.

A znova prehovoril Sattamax: Teší nás, keď ťa počujeme hovoriť. Dúfame, že nám budeš vedieť pomôcť. Ak nie, neviem si predstaviť, ako prežijeme. Tualapi nás všetkých pozabíjajú. Teraz ich je viac ako kedysi a z roka na rok ich počet stúpa. So svetom čosi nieje v poriadku. Za tých tridsaťtritisíc rokov, čo existujú mulefovia, sme sa zväčša my starali o zem. Všetko bolo v rovnováhe. Stromom sa darilo, pasúce sa tvory boli zdravé, a ak aj raz za čas prišli tualäpovia, náš aj ich počet zostával nezmenený.

Ale pred tristo rokmi stromy postihla choroba. Úzkostlivo sme ich pozorovali a s láskou sa o ne starali, ale napriek tomu sme zistili, že produkujú menej toboliek a lístie im opadáva mimo sezóny, niektoré z nich dokonca vyhynuli, čo sa predtým nestávalo. V celej svojej pamäti sme nenašli príčinu tohto javu.

Je pravda, že to postupovalo pomaly, ale taký je aj rytmus nášho života. Nevedeli sme to, kým si neprišla. Videli sme motýle a vtáky, ale tie nemajú sraf. Ale nech sa zdáš akokoľvek čudná, ty ho máš. Si rýchla ako motýle, ako vtáky. Uvedomila si si, že potrebuješ čosi, čo ti pomôže vidieť sraf a z materiálov, ktoré sme poznali tisícky rokov,

182

si okamžite zostrojila prístroj, ktorý ti v tom pomohol. Okrem toho rozmýšľaš a konal rýchlo ako vták. Aspoň nám sa to zdá, preto vieme, že nás rytmus sa ti musí zdať pomalý.

Ale práve to je naša nádej. Vidíš veci, ktoré my nevidíme, vidíš súvislosti a možnosti, ktoré sú pre nás neviditeľné, ako bol sraf neviditeľný pre teba. A hoci my nevieme, ako prežiť, dúfame, že ty nájdeš spôsob. Dúfame, že rýchlo zistíš, prečo sú stromy choré, a nájdeš liek. Dúfame, že objavíš spôsob, ako si poradiť s tulapmi, ktorí sú mocní a je ich nesmierne veľa.

A dúfame, že sa ti to podarí skoro, inak vymrieme.

Z davu sa ozvalo súhlasné mumlanie. Všetci sa dívali na Mary a ona sa väčšmi než predtým cítila ako nová študentka v škole, kde od nej veľa očakávajú. Ale akosi zvláštne jej to lichotilo: tá predstava, že je rýchla a odvážna ako vták, bola pre ňu nová a príjemná, lebo sama si vždy pripadala ako žena, ktorá sa len tvrdošijne plahočí. Ale zároveň sa jej zmocnil pocit, že sa strašne mýlia, ak ju tak vidia, a vôbec nechápu, že jednoducho nemôže splniť ich zúfalé nádeje.

No napriek tomu ich musí splniť. Očakávajú to.

Sattamax, povedala, mulefovia, vkladáte vo mňa dôveru a ja sa budem usilovať zo všetkých síl. Boli ste ku mne láskaví a val život je dobrý a krásny, a preto urobím všetko pre to, aby som vám pomohla, a keď už som schopná vidieť sraf, viem, čo robím. Ďakujem vám za dôveru.

Prikyvovali, mrmlali a hladkali ju chobotmi, keď schádzala dolu. Ale trochu sa bála toho, k čomu sa zaviazala.

V tej istej chvíli vo svete Cittágazze kňaz — vrah, otec Gomez stúpal po hrboľatej horskej cestičke pomedzi pokrútené kmene olivových stromov. Večerné svetlo šikmo presvitalo cez striebristé listy a vo vzduchu sa ozývalo cvrlikanie svrčkov a cikád.

Pred sebou uvidel farmársky domček chránený viničom, kde mečala koza, a pomedzi sivé skaly žblnkotal potôčik. Pri dome stál starý muž, ktorý sa venoval akejsi práci, a stará žena viedla kozu k stolčeku a vedru.

V dedine, kadiaľ nedávno prechádzal, mu povedali, že žena, ktorú sleduje, šla tadiaľto a spomínala, že pôjde do hôr. Možno ju títo starí manželia videli. Alebo mu aspoň predajú syr a olivy a napije sa pramenistej vody. Otec Gomez bol zvyknutý na skromný život a času bolo dosť.


18

Predmestie mŕtvych

KIEŽ BY SME SI LEN

mohli ZARIADIŤ

DVOJDŇOVÉ

posedenie

S MŔTVYMI.

JOHN WEBSTER

Lyra sa zobudila pred svitaním, pričom Pantalaimon sa jej triasol na hrudi, a kým na oblohu prenikalo sivé svetlo, vstala, aby sa trochu zahriala chôdzou. Nikdy v živote nezažila také ticho, dokonca ani v Arktíde pokrytej snehom. Vzduch sa ani nepohol a more bolo také nehybné, že na piesku sa nezlomila ani najmenšia vlnka. Ten svet akoby visel medzi vdýchnu-tím a vydýchnutím.

Will ležal zvinutý do klbka a tvrdo spal s hlavou na batohu, aby .chránil nôž. Plášť sa mu zošmykol z pleca, a tak ho doň Lyra znova zahalila, predstierajúc, že sa usiluje vyhnúť jeho démonovi, ktorý má podobu mačky, zvinutej ako on. Musí tu niekde byť, pomyslela si.

S ospanlivým Pantalaimonom v náručí odišla od Willa a sadla si na svah pieskovej duny kúsok odtiaľ, aby ho ich hlasy nerušili.

„Čo tí malí ľudkovia?“ spýtal sa Pantalaimon.

„Nepáčia sa mi,“ vyhlásila rozhodne Lyra. „Myslím, že by sme im mali uniknúť, len čo to bude možné. Napadlo mi, že keby sa nám podarilo chytiť ich do siete alebo niečoho podobného, Will by mohol otvoriť okno a rýchlo ho zatvoriť, a bolo by po všetkom, boli by sme voľní.“

„Nemáme sieť ani hič podobné,“ namietol Pantalaimon. „Okrem toho si myslím, že na to sú priveľmi múdri. On nás aj teraz pozoruje.“

Pantalaimon bol vo chvíli, keď to hovoril, jastrabom, a mal ostrejší zrak ako ona. Tmavá obloha z minúty na minútu bledla, až sa zmenila na nadpozemsky svetlomodrú, a keď Lyra hľadela ponad piesok, spoza mora vykukol kúsok slnka a doslova ju osle-

184

pil. Keďže sedela na svahu duny, svetlo k nej dorazilo o pár sekúnd skôr, ako sa dotklo pláže, a ona pozorovala, ako plynie okolo nej k Willovi. A potom si všimla postavičku vysokú ako dlaň. Rytier Tialys stál pri Willovej hlave a ostražito ich pozoroval.

„Ide o to,“ povedala Lyra, „že nás nemôžu donútiť urobiť, čo chcú. Musia nás nasledovať. Stavím sa, že už toho majú plné zuby.“

„Ak sa nás zmocnia,“ odvetil Pan a myslel na seba a na Lýru, „a budú pripravení bodnúť nás žihadlom, Will bude musieť urobiť, čo mu povedia.“

Lyra sa nad tým zamyslela. Živo si spomínala na hrôzostrašný bolestný výkrik pani Coulterovej a na to, ako pri kŕčoch prevracala očami a ako zlatý opičiak desivo slintal, keď jej jed prenikol do krvného obehu… A to bol len škrabanec, ako jej matku upozornili. Will sa bude musieť podrobit a urobiť, čo budú chcieť.

„Čo ak si budú myslieť, že to neurobí,“ nadhodila, „čo ak sa budú domnievať, že je taký chladnokrvný, že nás jednoducho nechá zomrieť? Možno by sa mal radšej správať tak, aby si to mysleli.“

Vzala so sebou alethiomer a teraz už bolo dosť svetlo, aby naň videla, a preto vytiahla milovaný prístroj a položila ho na čierny zamatový obal, ktorý si rozprestrela v lone. Postupne upadala do tranzu, v ktorom sa jej ujasňovali mnohé vrstvy významov a kde cítila dômyselnú spleť súvislostí medzi nimi. Ako jej prsty nachádzali symboly, jej myseľ nachádzala slová: ako sa môžeme zbaviť špehov?

Vtedy ihla začala kmitať sem a tam, tak rýchlo, ako ju ešte nevidela kmitať – v skutočnosti tak rýchlo, až sa prvý raz bála, že niečo premešká. Ale istá časť jej vedomia dôsledne sledovala jej pohyb a okamžite rozlúštila význam toho, čo hovoril.

Prezradil jej: Nepokúšajte sa o to, lebo od nich závisí vás život.

To ju prekvapilo, a nie veľmi príjemne. Ale pokračovala otázkou: Ako sa dostaneme do krajiny mŕtvych?

Odpoveď znela: Choďte dolu. Sledujte nôž. Choďte vpred. Sledujte nôž.

A nakoniec sa váhavo a trochu zahanbene spýtala: Robíme správnu vec?

Ano, povedal okamžite alethiomer. Ano.

Vzdychla si, prebrala sa z tranzu a zastrčila si vlasy za uši. Vtedy pocítila na tvári a pleciach prvé hrejivé lúče slnka. A zrazu sa

185

v tom svete ozvali aj zvuky: hmyz bzučal a v suchých steblách trávy, rastúcej hore na dune, jemne šumel vánok.

Odložila alethiomer a vrátila sa k Willovi spolu s Pantalaimo-nom, ktorý na seba vzal čo najväčšiu podobu, lebo si myslel, že ako lev Gallivespijčanov zastraší.

Muž práve vyhrával na svojom magnetitovom prístroji, a keď skončil, Lyra povedala:

„Rozprávali ste sa s lordom Asrielom?“

„S jeho zástupcom,“ odvetil Tialys.

„Nepôjdeme tam.“

„Presne to som mu povedal.“

„Čo on na toť

„To bolo adresované mojim ušiam, nie tvojim.“

„Ako chcete,“ odvrkla Lyra. „Tá lady je vaša manželka?“

„Nie. Sme kolegovia.“

„Máte deti?“

„Nie.“

Tialys medzitým ukladal magnetitový rezonátor do puzdra a zatiaľ sa obdaleč zobudila lady Salmakia a pôvabne, pomaly sa zdvihla z malej jamky, ktorú si vyhĺbila v piesku. Vážky ešte vždy spali, uviazané povrázkami tenkými ako pavučina, a krídla mali zvlhnuté od rosy.

„Sú vo vašom svete aj veľkí ľudia, alebo sú všetci malí ako vy?“ spýtala sa Lyra.

„S veľkými ľuďmi si vieme poradiť,“ odvetil Tialys, čím jej veľmi nepomohol, a šiel sa ticho pozhovárať s lady. Lyra nepočula z ich rozhovoru nič, ale páčilo sa jej, ako popíjajú kvapky rosy z trávy, aby sa osviežili. Voda pre nich musí byť čosi iné, povedala v duchu Pantalaimonovi, len si predstav kvapky veľké ako päsť! Do tých sa iste ťažko preniká, zrejme majú elastický povrch asi ako balón.

Vtedy sa už unavene zobúdzal aj Will. Len čo otvoril oči, v prvom rade pozrel na Gallivespijčanov, ktorí mu okamžite opätovali pohľad a plne sa naňho sústredili.

Odvrátil sa od nich a pozrel na Lýru.

„Chcem ti niečo povedať,“ nadhodila. „Poď sem, preč od tých…“

„Ak od nás odídete preč,“ ozval saTialysov jasný hlas, „musíte tu nechať nôž. Ak tu nenecháte nôž, musíte sa porozprávať tu.“

186

„Nemôžeme mať trochu súkromia?“ spýtala sa Lyra opovržii-vo. „Nechceme, aby ste počuli, čo si hovoríme!“

„Tak choďte preč, ale nechajte tu nôž!“

Koniec koncov, nikto iný na okolí nebol a Gallivespijčania by nôž neudvihli. Will sa prehrabával v batohu a hľadal poľnú fľašu a pár koláčikov. Jeden podal Lyre a vyšiel s ňou hore na dunu.

„Spýtala som sa alethiomeru,“ spustila, „a poradil mi, aby sme sa nepokúšali utiecť týmto ľudkom, lebo nám zachránia život. Takže zrejme ich musíme mať stále na krku.“

„Povedala si im, čo chceme urobiť?“

„Nie! A ani nepoviem, lebo by to okamžite tými svojimi hovoriacimi husličkami oznámili lordovi Asrielovi a ten by ta šiel a zabránil nám v tom – takže sa musíme jednoducho vybrať a nerozprávať sa o tom pred nimi.“

,Aľe sú to špehovia,“ podotkol Will. „Určite sa vedia dobre skrývať a načúvať. Takže by sme sa o tom už viac nemali zmieniť. My vieme, kam ideme. A tak len pôjdeme a nebudeme o tom hovoriť, a oni sa s tým budú musieť zmieriť a ísť s nami.“

„Teraz nás nepočujú. Sú priďaleko. Will, spytovala som sa aj na to, ako sa ta dostaneme. Dozvedela som sa, že máme sledovať nôž, to je všetko.“

„To sa zdá ľahké,“ odvetil. „Ale určite nie je. Vieš, čo mi povedal Iorek?“

„Nie. Keď som sa s ním lúčila, mne povedal, že to pre teba bude veľmi ťažké, ale podľa neho to zvládneš. Ale neprezradil mi prečo…“

„Nôž sa zlomil, pretože som myslel na matku,“ vysvetľoval. „Takže ju musím vylúčiť z myšlienok. Ale… to je, ako keď niekto povie, nemysli na krokodíla, a ty si nemôžeš pomôcť a myslíš naňho…“

„Včera v noci si vyrezal okno bez problémov,“ poznamenala.

„Áno, zrejme preto, že som bol unavený. No, uvidíme. Takže máme sledovať nôž?“

„Nič viac nepovedal.“

„Tak by sme už pomaly mohli ísť. Ibaže nám nezostalo veľa jedla. Mali by sme si niečo nájsť, čo by sme si vzali so sebou, chlieb a ovocie alebo tak. Takže najprv nájdem svet, kde dostaneme jedlo, a potom sa vydáme na cestu.“

„Dobre,“ súhlasila Lyra, šťastná, že sa znova pohnú vpred s Willom a Pánom, živí a zdraví.

187

Vrátili sa k špehom, ktorí ostražito sedeli pri noži s batohmi na chrbte.

„Radi by sme vedeli, čo máte v úmysle,“ ozvala sa lady Sal-makia.

„No, v každom prípade nejdeme k lordovi Asrielovi,“ odvetil Will. „Najprv musíme vybaviť čosi iné.“

,A prezradíte nám, čo to je, lebo je jasné, že vám v tom neza-bránime?“

„Nie,“ povedala Lyra, „pretože by ste im to oznámili. Budete musieť ísť s nami, aj keď nebudete vedieť kam. Samozrejme, ešte vždy to môžete vzdať a vrátiť sa k nim.“

„Rozhodne nie,“ vyhlásil Tialys.

„Chceme nejakú záruku,“ povedal Will. „Ste špehovia, takže musíte byť nečestní, to je vaša práca. Potrebujeme si byť istí, že vám môžeme veriť. V noci sme boli všetci priveľmi unavení a nemysleli sme na to, ale nič by vám nebránilo, keby ste počkali, kým zaspíme, potom nás bodli, aby sme boli bezmocní, a potom by ste mohli pomocou toho magnetitového prístroja zavolať lorda Asriela. To by ste mohli bez problémov urobiť. Takže chceme mať riadnu záruku, že sa toho nemusíme báť. A sľub nestačí.“

Obaja Gallivespijčania sa triasli od hnevu, keď tak urazil ich česť.

Tialys sa však ovládol a povedal: „Neprijímame jednostranné požiadavky. Musíte nám na výmenu čosi dať. Musíte nám prezradiť, aké máte úmysly, a potom vám môžem zveriť do opatery magnetitový rezonátor. Musíte mi ho dať, keď budem chcieť poslať správu, ale vždy o tom budete vedieť a my ho nebudeme môcť použiť bez vášho súhlasu. To bude naša záruka. A teraz nám povedzte, kam idete a prečo.“

Will a Lyra na seba pozreli, aby sa uistili.

„Dobre,“ súhlasila Lyra, „to je férové. Takže ideme do sveta mŕtvych. Nevieme, kde je, ale nôž ho nájde. To je všetko, čo chceme urobiť.“

Obaja špehovia na ňu hľadeli s neveriacky otvorenými ústami.

Potom Salmakia zažmurkala a povedala: „Tomu, čo hovoríš, nerozumiem. Mŕtvi sú mŕtvi, to je všetko. Neexistuje nijaký svet mŕtvych.“

,Aj ja som si to myslel,“ odvetil Will. „Ale teraz si nie som istý. S pomocou noža to zistíme.“

188

„Ale prečo?“

Lyra pozrela na Willa a videla, že prikývol.

„Nuž,“ začala, „prv ako som sa zoznámila s Willom, dávno predtým, ako som spala, zaviedla som istého priateľa do nebezpečenstva a jeho zabili. Myslela som, že ho zachraňujem, ale iba som všetko ešte zhoršila. A kým som spala, snívalo sa mi o ňom a pomyslela som si, že by som mohla všetko odčiniť, keby som išla ta, kam šiel on, a povedala mu, že ma to mrzí. A Will chce nájsť svojho otca, ktorý umrel krátko nato, čo sa stretli. Viete, lord Asriel by s tým nesúhlasil. Ani pani Coulterová. Keby sme šli k nemu, museli by sme robiť, čo on chce, a on by na Rogera – to je ten môj mŕtvy priateľ — ani nepomyslel, nezáležalo by mu na ňom. Ale mne na ňom záleží. Obom nám na ňom záleží. Preto to chceme urobiť.“

„Dieťa,“ ozval sa Tialys, „keď umrieme, všetko sa skončí. Neexistuje nijaký iný život. Videla si smrť. Videla si mŕtve telá a videla si, čo sa stane s démonom, keď nastane smrť. Zmizne. Ako sa bez neho dá ďalej žiť?“

„My to zistíme,“ odvetila Lyra. „A keď sme vám to teraz povedali, vezmeme vám magnetitový rezonátor.“

Vystrela ruku, Pantalaimon – leopard vstal a pomaly švihal chvostom, aby zdôraznil jej požiadavku. Tialys si zložil batoh z chrbta a položil jej ho na dlaň. Bol prekvapujúco ťažký. Samozrejme, pre ňu to nič nebolo, ale obdivovala jeho silu.

„A ako dlho podľa vás potrvá táto expedícia?“ spýtal sa rytier.

„Netušíme,“ povedala Lyra. „Nevieme o tom celkom nič tak ako vy. Jednoducho ta pôjdeme a uvidíme.“

„V prvom rade,“ ozval sa Will, „si musíme zohnať vodu a nejaké jedlo, čo sa ľahko ponesie. Takže teraz nájdem svet, kde si urobíme zásoby, a potom sa môžeme vydať na cestu.“

Tialys a Salmakia nasadli na svoje vážky a držali ich na zemi. Veľký hmyz sa už nevedel dočkať, kedy vyrazí, ale rozkaz ich jazdcov bol nadovšetko. Lyra ich teraz prvý raz videla v dennom svetle a všimla si, aké mimoriadne jemné sú ich sivé opraty, strieborné strmene, drobné sedlá.

Will vytiahol nôž a zmocnilo sa ho silné pokušenie dotknúť sa vlastného sveta: ešte vždy mal kreditnú kartu, mohol by nakúpiť známe jedlo, dokonca by mohol zatelefonovať pani Cooperovej a spýtať sa, ako sa má mama…

189

Nôž vydal zvuk, ako keď klinec prechádza po drsnom kameni, a Willovi takmer zamrelo srdce. Keby znova zlomil čepeľ, bol by koniec všetkému.

Po chvíli to skúsil znova. Namiesto aby sa usiloval nemyslieť na matku, povedal si v duchu: Ano, viem, že je tam, ale kým to vybavím, jednoducho sa budem dívať inam…

A tentoraz to zabralo. Našiel nový svet, nožom vyrezal otvor a o chvíľu už všetci stáli na hospodárskom dvore, ktorý vyzeral ako úhľadná, prosperujúca farma v nejakej severnej krajine, ako je Holandsko alebo Dánsko, kameňom dláždený dvor bol čistý a vyzametaný a stál tam rad otvorených maštali. Z oblohy zastretej oparom žiarilo slnko a vo vzduchu sa vznášala vôňa ohňa, ako aj čohosi menej príjemného. Nebolo počuť nijaké prejavy ľudského života, hoci zo stajní vychádzal hlasný bzukot, taký silný a naliehavý, až znel ako stroj.

Lyra sa ta šla pozrieť a okamžite sa vrátila, celá bledá.

„Sú tam štyri…“ preglgla, ruka jej vyletela k hrdlu, ale potom sa spamätala, „… štyri mŕtve kone. A milióny múch.“

„Pozri,“ povedal Will, „alebo radšej nie.“

Ukazoval na malinčie, ktoré lemovalo zeleninovú záhradu. Práve si všimol, že z najhustejších kríkov vytŕčajú mužské nohy, jedna obutá, jedna bosá.

Lyra sa ta nechcela pozrieť, ale Will šiel zistiť, či muž nie je ešte nažive a nepotrebuje pomoc. Vrátil sa späť, krútiac hlavou. Vyzeral nesvoj.

Obaja špehovia už boli pri dverách domčeka, ktoré boli otvorené dokorán.

Tialys sa vrátil späť a oznámil: „Vnútri to vonia lepšie,“ a znova odletel dnu, zatiaľ čo Salmakia ďalej skúmala hospodárske budovy.

Will nasledoval rytiera. Ocitol sa v priestrannej štvorcovej kuchyni, ktorá pôsobila dosť starodávne, na drevenej komode stál biely porcelán, okrem toho tam bol dočista vydrhnutý borovicový stôl a vyhasnutý kozub s čiernym kotlíkom. Vedľa bola komora s dvoma policami plnými jabĺk, ktorých vôňa sa vznášala v celej miestnosti. Vládlo tam ťaživé ticho.

„Will, nie je to svet mŕtvych?“ spýtala sa Lyra.

Tá istá myšlienka napadla aj jemu. Ale odvetil: „Nie, nezdá sa mi. Je to svet, v ktorom sme ešte neboli. Pozri, vezmeme si, koľ-

190

ko unesieme. Je tu nejaký ražný chlieb, to je dobre – ten je ľahký – a tu je kus syra…“

Keď si nabrali, koľko vládali uniesť, Will hodil do zásuvky veľkého borovicového stola zlatú mincu.

„Čo je?“ spýtala sa Lyra, keď videla, ako Tialys zdvihol obočie. „Vždy treba zaplatiť za to, čo si človek vezme.“

V tej chvíli vošla zadným vchodom Salmakia a pristála s vážkou na stole v ligote oceľovomodrých krídel.

„Blížia sa sem nejakí muži,“ oznámila, „idú peši so zbraňami v rukách. Sú len pár minút odtiaľto. A za pólami horí dedina.“

Kým hovorila, počuli na štrku dupot čižiem, hlas vydávajúci rozkazy a štrngot kovu.

„Potom by sme mali ísť,“ vyhlásil Will.

Načiahol sa do vzduchu špicou noža. A okamžite si uvedomil nový pocit. Čepeľ akoby sa kĺzala po veľmi hladkom povrchu, ako po zrkadle, a potom pomaly klesala, až kým nebol schopný rezať. Nahmatal čosi veľmi odolné, asi ako hrubá látka, a keď urobil otvor, prekvapene a vyplašené zažmurkal, pretože svet, ktorý otvoril, bol do posledného detailu zhodný s tým, v ktorom stáli.

„Čo sa deje?“ vyzvedala Lyra.

Špehovia zmätene hľadeli dnu. Ale necítili iba zmätok. Tak ako vzduch odolával nožu, tak ich otvor nechcel pustiť dnu. Will musel potlačiť čosi neviditeľné a potom vtiahnuť Lýru za sebou, zato Gallivespijčanom sa nedarilo preniknúť dnu. Museli s vážkami pristáť deťom na rukách, no aj tak mali pocit, akoby išli proti nejakému daku. Priesvitné krídla hmyzu sa skrúcali a ohýbali a malí jazdci museli vážky hladkať po hlavách a šepkať im, aby ich upokojili.

Ale po niekoľkosekundovom zápase boli všetci vnútri, Will našiel okraj okna (hoci ho nebolo vidieť) a zatvoril ho, a už nebolo počuť vojakov.

„Will,“ ozvala sa Lyra, on sa obrátil a zistil, že v kuchyni je s nimi ďalšia postava.

Srdce mu zamrelo. Bol to muž, ktorého videl pred desiatimi minútami v kríkoch s podrezaným hrdlom.

Bol v stredných rokoch, štíhly, s výzorom človeka, ktorý väčšinu času trávi vonku. Teraz však vyzeral pološialený alebo ochromený od šoku. Oči mal také rozšírené, až mu bolo vidieť bielka okolo celej dúhovky, a trasúcou sa rukou zvieral okraj stola. Wil-la potešilo, že hrdlo má nedotknuté.

191

Otvoril ústa, že prehovorí, ale nevychádzali z nich slová. Bol schopný iba ukázať na Willa a Lýru.

Lyra povedala: „Prepáčte, že sme vo vašom dome, ale museli sme uniknúť pred mužmi, ktorí prichádzali. Mrzí ma, ak sme vás vyľakali. Ja som Lyra, toto je Will a toto sú naši priatelia rytier Tialys a lady Salmakia. Mohli by ste nám povedať svoje meno a vysvetliť, kde vlastne sme?“

Táto normálna žiadosť akoby priviedla muža k zdravému rozumu a striasol sa, akoby sa prebudil zo sna.

„Som mŕtvy,“ povedal. „Ležím tam vonku mŕtvy. Viem, že som mŕtvy. A vy nie ste. Čo sa deje? Nech mi Boh pomáha, prerezali mi hrdlo. Čo sa deje?“

Lyra prikročila bližšie k Willovi, keď muž povedal Som mŕtvy, a Pantalaimon sa jej skryl na hrudi ako myšiak. Gallivespijčania sa usilovali udržať na uzde svoje vážky, lebo veľký hmyz akoby mal k mužovi odpor, poskakoval hore-dolu po kuchyni a hľadal cestu von.

Ale muž si ich nevšimol. Ešte vždy sa usiloval pochopiť, čo sa stalo.

„Ste duch?“ spýtal sa ho Will opatrne.

Muž vystrel ruku a Will sa ju usiloval chytiť, ale prsty mu zovreli iba vzduch. Cítil len záchvev chladu.

Keď to muž videl, ohromene si pozrel na ruku. Už ho prechádzala otupenosť a začínal pociťovať ľútosť nad svojím stavom.

„Skutočne,“ povedal, „som mŕtvy… Som mŕtvy a pôjdem do pekla…“

„Pst,“ ozvala sa Lyra. „Pôjdeme spolu. Ako sa voláte?“

„Volal som sa Dirk Jansen,“ odvetil muž, „ale… neviem, čo mám robiť… Neviem, kam mám ísť…“

Will otvoril dvere. Dvor vyzeral rovnako, kuchynská záhrada bola nezmenená, z oblohy svietilo to isté slnko. A ležalo tam nedotknuté mužovo telo.

Dirkovi Jansenovi sa z hrdla vydral ston, akoby sa to už nedalo popierať. Vážky vyleteli z dverí, chvíľu poskakovali po zemi a potom vzlietli do výšky rýchlejšie ako vtáky. Muž sa bezmocne obzeral dookola, zdvíhal ruky, znova ich spúšťal, vydával pridusené výkriky.

„Nemôžem tu zostať… Nemôžem,“ hovoril. „Ale toto nie je farma, ktorú som poznal. Toto je omyl. Musím ísť…“

192

„Kam idete, pán Jansen?“ spýtala sa Lyra.

„Po ceste. Neviem kam. Musím ísť. Nemôžem tu zostať…“

Salmakia zletela dolu a sadla si Lyre na ruku. Vážkine drobné pazúriky Lýru popichali. „Z dediny idú ľudia – ľudia ako tento muž – a všetci sa uberajú jedným smerom,“ oznámila lady.

„Tak potom pôjdeme s nimi,“ vyhlásil Will a prehodil si batoh cez plece.

Dirk Jansen už prechádzal popri svojom tele a odvrátil od neho oči. Vyzeral takmer ako opitý, zastavoval, potom sa znova pohol, chodil zo strany na stranu, potkýnal sa na drobných výmo-ľoch a kameňoch na ceste, ktorú jeho nohy zaživa tak dobre poznali.

Lyra šla za Willom a Pantalaimon sa premenil na sokola a vyletel čo najvyššie, až Lyra zhíkla.

„Hovorila pravdu,“ povedal, keď zletel dolu. „Z dediny sa valí zástup ľudí. Mŕtvych ľudí…“

A čoskoro ich aj oni uvideli: zo dvadsať mužov, žien a detí a všetci sa pohybovali ako Dirk Jansen, neisto a šokovane. Dedina bola asi pol kilometra odtiaľ a ľudia prichádzali k nim, držiac sa spolu v strede cesty. Keď Dirk Jansen uvidel ostatných duchov, potkýna-vo sa rozbehol a oni k nemu vystreli ruky, aby ho privítali.

„Aj keď nevedia, kam kráčajú, idú všetci spolu,“ povedala Lyra. „Mali by sme ísť s nimi.“

„Myslíš, že v tomto svete mali démonov?“ spýtal sa Will.

„Neviem. Keby si videl jedného z nich vo svojom svete, vedel by si, že je to duch?“

„Ťažko povedať. Teda, nevyzerajú celkom normálne… Kedysi som v našom meste stretával muža, ktorý chodieval popred obchody a vždy niesol tú istú starú igelitku, nikdy sa s nikým nerozprával a nevošiel dnu. A nikto sa naňho nepozeral. Hral som sa, že je to duch. Títo ľudia vyzerajú tak trochu ako on. Možno je môj svet plný duchov a ja som to nevedel.“

„Pochybujem, že v mojom svete je to tak,“ poznamenala pochybovačné Lyra.

„V každom prípade toto musí byť svet mŕtvych. Týchto ľudí práve zabili – museli to urobiť tí vojaci, ale tento svet vyzerá celkom ako ten, v ktorom žili. Myslel som, že bude celkom iný.“

„Ale bledne,“ zvolala Lyra. „Pozri!“

Zvierala mu rameno. Zastal, poobzeral sa a mala pravdu.

193

Krátko predtým, ako v Oxforde našiel okno a prešiel cezeň do iného sveta Cittágazze, nastalo zatmenie slnka a tak ako milióny iných ľudí, aj Will stál vonku na pravé poludnie a pozoroval, ako jasné denné svetlo bledne, matnie, až domy, stromy a park zahaľoval akýsi prízračný súmrak. Všetko bolo rovnako zreteľné ako za denného svetla, ale menej jasné, akoby sa z umierajúceho slnka vytratila všetka sila.

To, čo sa dialo teraz, vyzeralo presne rovnako, ale bolo to zvláštnejšie, lebo okraje vecí sa takisto strácali a boli čoraz roz-mazanejšie.

„Nie je to, ako keď človek oslepne,“ povedala Lyra vystrašene, „lebo niežeby sme nevideli veci, ale veci akoby sa vytrácali…“

Farba pomaly mizla zo sveta. Žiarivá zeleň stromov a trávy sa premenila na nevýraznú sivozelenú, jasno žltá farba obilia sa menila na nevýraznú pieskovosivú, červené tehly úhľadného domčeka boli zrazu matne sivočervené…

Aj ľudia, ktorí už boli bližšie, si to všimli, ukazovali pred seba a navzájom sa držali, hľadajúc jeden u druhého útechu.

Jedinými jasnofarebnými vecami v celej krajine bola žiarivá žlto-červená a ocelovomodrá vážka, ich drobní jazdci a Will, Lyra a Pantalaimon, ktorý sa im vznášal v podobe sokola nad hlavami.

Teraz sa už ocitli blízko prvých ľudí, a bolo to jasné: sú to duchovia. Will a Lyra sa primkli k sebe, ale nemuseli sa báť, lebo duchovia sa oveľa väčšmi báli ich a zdráhali sa priblížiť.

Will zakričal: „Nebojte sa. Neublížime vám. Kam idete?“

Pozreli na najstaršieho muža medzi sebou, akoby bol ich vodcom.

„Ideme ta, kam všetci ostatní,“ povedal. „Zdá sa, akoby som to vedel, ale nespomínam si, že by som sa to dozvedel. Podľa všetkého je to po ceste. Zistíme to, keď ta prídeme.“

„Mama,“ ozvalo sa dieťa, „prečo sa cez deň stmieva?“

„Pst, zlatko, neboj sa,“ upokojovala ho matka. „Strach nám nepomôže. Zrejme sme mŕtvi.“

„Ale kam ideme?“ spýtal sa chlapček. „Nechcem byť mŕtvy, mama!“

„Ideme navštíviť starého ocka,“ odvetila matka zúfalo.

Ale dieťa sa nedalo utíšiť a horko sa rozplakalo. Ostatní členovia skupiny súcitne alebo podráždene pozerali na matku, ale nemohli jej nijako pomôcť, všetci ďalej bezútešné kráčali blednúcou krajinou a dieťa celý čas ticho nariekalo.

194

Rytier Tialys sa porozprával s lady Salmakiou a potom vyletel dopredu a Will s Lýrou dychtivo sledovali žiarivé farby vážky, ktorá sa stále zmenšovala. Lady zletela dolu a pristála so svojím tátošom na Willovej ruke.

„Rytier šiel preskúmať, čo je vpredu,“ oznámila. „Myslíme si, že krajina bledne, pretože ľudia na ňu zabúdajú. Čím väčšmi sa vzdialia od svojich domovov, tým bude tmavšia.“

„Ale prečo podľa vás odchádzajú?“ spýtala sa Lyra. „Keby som bola duchom, chcela by som zostať na miestach, ktoré som poznala, a nie ísť preč a stratiť sa.“

„Cítia sa tam nešťastne,“ hádal Will. „Práve tam umreli. Boja sa toho.“

„Nie, čosi ich ťahá dopredu,“ namietla lady. „Nejaký inštinkt ich núti kráčať po ceste.“

A skutočne, ľudia teraz kráčali cieľavedomejšie, keď sa im stratila z dohľadu rodná dedina. Obloha bola tmavá, akoby sa blížila veľká búrka, ale vo vzduchu nebolo cítiť elektrizujúce napätie, aké býva pred búrkou. Duchovia vytrvalo kráčali a cesta viedla stále rovno cez nevýraznú krajinu.

Z času na čas niektorý z nich pozrel na Willa alebo na Lýru, alebo na žiarivú vážku a jej jazdkyňu, akoby na nich boli zvedaví. Napokon najstarší muž povedal:

„Vy, chlapec a dievča. Vy nie ste mŕtvi. Vy nie ste duchovia. Prečo idete s nami?“

„Dostali sme sa sem náhodou,“ odvetila Lyra, prv ako sa stihol ozvať Will. „Neviem, ako sa to stalo. Usilovali sme sa uniknúť pred tými mužmi a zrazu sme sa ocitli tu.“

„Ako budete vedieť, že ste na mieste?“ spýtal sa Will.

„Predpokladám, že nám to povedia,“ odvetil duch sebaisto. „Trúfam si povedať, že nás rozdelia na hriešnikov a spravodlivých. Teraz nemá zmysel modliť sa. Na to je už neskoro. To bolo treba robiť, kým sme boli nažive. Teraz je to zbytočné.“

Bolo jasné, do ktorej skupiny sa zaraďoval, a očividne neočakával, že tá skupina bude veľká. Ostatní duchovia ho celí nesvo-ji počúvali, ale iného vodcu nemali, preto ho bez námietok nasledovali.

A tak ďalej kráčali, vliekli sa pod oblohou, ktorá napokon potemnela do oceľovosiva a viac už nestmavla. Živí sa obzerali napravo-naľavo, hore-dolu, hľadali čosi žiarivé, radostné a živé,

195

a stále boli sklamaní, až kým sa vpredu nezjavila drobná iskierka, ktorá sa k nim rútila vzduchom. Bol to rytier. Lady Salmakia po-pchla svoju vážku vpred a s výkrikom radosti mu letela v ústrety.

Poradili sa a náhlili sa k deťom.

„Vpredu je mesto,“ oznámil Tialys. „Vyzerá ako utečenecký tábor, ale očividne tam je už celé storočia alebo aj dlhšie. A myslím, že za ním je jazero alebo more, ibaže bolo zahalené hmlou. Počul som len škrekot vtákov. A zo všetkých smerov sa celý čas valia stovky ľudí, ako sú títo – stovky duchov…“

Duchovia počúvali jeho slová, ale nie veľmi zvedavo. Zdalo sa, akoby upadli do tranzu, a Lyra by nimi bola najradšej zatriasla a vyzvala ich, aby sa prebrali, bojovali a hľadali cestu von.

„Ako pomôžeme týmto ľuďom, Will?“ spýtala sa.

Nevedel si predstaviť. Kým napredovali, videli napravo aj naľavo na obzore pohyb a pred nimi pomaly stúpal k oblohe špinavý dym, zatemňujúc už aj tak dosť tmavý vzduch. Ten pohyb, to boli ľudia, alebo skôr duchovia: v radoch alebo vo dvojiciach, v skupinkách alebo sami, ale všetci s prázdnymi rukami, stovky, ba tisícky mužov, žien a detí putovali cez planinu k zdroju dymu.

Zem sa teraz zvažovala dolu a ležalo na nej čoraz viac odpadkov. Vzduch bol ťažký, presiaknutý dymom a inými pachmi: kyslastými chemikáliami, zahnívajúcou zeleninou, kanalizáciou. A čím ďalej kráčali, tým to bolo horšie. Široko-ďaleko nebol kúsok čistej zeme a všade naokolo rástla iba bujná burina a sivastá tráva.

Pred nimi nad vodou sa rozprestierala hmla. Čnela sa do výšky ako skalná stena a splývala s pochmúrnou oblohou a odkiaľsi z jej vnútra sa ozýval škrekot vtákov, o ktorom hovoril Tialys.

Medzi kopami odpadkov a hmlou ležalo prvé mesto mŕtvych.

196

19

Lyra a jej smrť

NAHNEVAL SOM

sa na priateľa-,

ZLOSŤ, VYSLOVENÁ, odletela.

WILLIAM BLAKE

Medzi ruinami kde-tu horeli ohne. Mesto bolo neusporiadané, nikde nijaké ulice, námestia ani otvorené priestranstvá s výnimkou miest, kde sa zrútila nejaká budova. Nad ostatné domy tu a tam vyčnieval nejaký kostol alebo verejná budova, hoci strechy mali deravé a steny popraskané a v jednom prípade sa zosypalo celé kryté stĺporadie. Medzi zvyškami kamenných budov vyrástlo bludisko búd a chatrč z trámov, otlče-ných benzínových kanistrov alebo plechovíc od sušienok, roztrhaných kusov polyetylénu, úlomkov preglejky alebo lepenky.

Duchovia, ktorí s nimi kráčali, sa náhlili k mestu a z každého smeru ich prichádzalo čoraz viac, až ich bolo toľko, že vyzerali ako zrnká piesku, ktoré sa sypú cez hrdlo presýpacích hodín. Duchovia vošli rovno do špinavého zmätku mesta, akoby presne vedeli, kam idú, a Lyra a Will ich chceli nasledovať. Ale vtom ich zastavili.

Z poplátaných dverí vyšla nejaká postava a povedala: „Počkajte, počkajte.“

Za mužom svietilo matné svetlo a nebolo jasne vidieť jeho črty, alebo bolo zrejmé, že to nie je duch, ale je živý ako oni. Bol to chudý muž, ktorý mohol mať hocikoľko rokov, oblečený bol v otrhanom obleku a v ruke držal ceruzku a kôpku papierov spojenú spinkou. Budova, z ktorej vyšiel, vyzerala ako colnica na málo frekventovanom pohraničnom priechode.

„Co je to za miesto?“ spýtal sa Will. „A prečo nemôžeme ísť ďalej?“

„Nie ste mŕtvi,“ vyhlásil muž. „Musíte počkať v záchytnom priestore. Choďte po ceste doľava a odovzdajte tieto papiere zriadencovi pri bráne.“

197

„Prepáčte, pane,“ ozvala sa Lyra, „nehnevajte sa, že sa pýtam, ale ako sme sa mohli dostať tak ďaleko, ak nie sme mŕtvi? Pretože toto je predsa svet mŕtvych, však?“

„Je to predmestie sveta mŕtvych. Niekedy sem omylom zablúdia živí, ale musia počkať v záchytnom priestore, kým môžu ísť ďalej.“

„Ako dlho musia čakať?“

„Kým neumrú.“

Willovi sa zakrútila hlava. Videl, že Lyra sa chce hádať, a prv ako sa stihla ozvať, povedal: „Môžete nám vysvetliť, čo sa deje potom? Totiž, tí duchovia, ktorí sem prídu, zostanú navždy v tomto meste?“

„Nie, nie,“ odvetil úradník. „Toto je iba prevozný prístav. Odtiaľto sa odvezú člnom.“

„Kam?“ spýtal sa „Will.

„Také čosi vám nemôžem prezradiť,“ odvetil muž a v kútikoch úst sa mu mihol trpký úsmev. „Musíte ísť ďalej, prosím. Musíte pokračovať do záchytného priestoru.“

Will si vzal papiere, ktoré mu muž podával, potom chytil Lýru za ruku a odtiahol ju preč.

Vážky teraz lietali veľmi pomaly a Tialys vysvetlil, že si musia oddýchnuť. A tak sa usadili na Willovom batohu a Lyra dovolila špehom, aby si sadli na jej plecia. Pantalaimon v podobe leoparda na nich žiarlivo pozeral, ale nič nepovedal. Kráčali po chodníčku, vyhýbali sa zničeným prístreškom a kopám odpadkov a pozorovali, ako do mesta plynie nekonečný prúd duchov.

„Musíme sa dostať cez vodu tak ako oni,“ povedal Will. ,A možno nám ľudia v záchytnom priestore prezradia ako. Nezdá sa, že by boli nahnevaní alebo nebezpeční. Je to zvláštne. A tieto papiere…“

Boli to iba kusy papiera vytrhnuté z bloku, kde-tu popísané ceruzkou, pričom niektoré slová boli preškrtnuté. Akoby títo ľudia hrali hru a čakali, či pocestní budú vzdorovať, alebo sa vzdajú a zasmejú. A predsa to všetko vyzeralo tak skutočne.

Stmievalo sa, bolo čoraz chladnejšie a oni nemali potuchy, koľko času uplynulo. Lyre sa zdalo, že kráčali pol hodiny, alebo možno aj hodinu. Výzor miesta sa nezmenil. Konečne dorazili k malej drevenej chatrči, ako bola tá, pri ktorej sa zastavili predtým, kde nad dverami matne svietila holá žiarovka.

198

Keď podišli bližšie, vyšiel z nej muž celkom ako ten prvý s kusom chleba s maslom v jednej ruke, bez slova pozrel na ich papiere a prikývol.

Podal im ich naspäť a už sa chcel vrátiť dnu, keď sa Will spýtal: „Prepáčte, kam máme teraz ísť?“

„Choďte si pohľadať miesto, kde budete bývať,“ odvetil muž celkom láskavo. „Jednoducho sa spýtajte. Každý tu čaká tak ako vy.“

Obrátil sa, zatvoril dvere pred zimou a cestovatelia sa pustili do srdca chudobnej štvrte, kde mali čakať živí.

Štvrť vyzerala celkom ako zvyšok mesta: ošarpané chatrče, desiatky ráz opravované, zaplátané kusmi plastu alebo zhrdzaveného plechu, lenivo sa navzájom opierajúce v blatistých uličkách. Kde-tu visel z konzoly elektrický kábel a zabezpečoval trochu slabého prúdu, aby oživil holú žiarovku, zavesenú nad chatrčou. Väčšina svetla pochádzala z ohňov. Ich zadymená žiara červeno blikotala nad zvyškami stavebných materiálov, akoby to boli posledné plamene veľkého ohňa, ktorý prežíva z čírej zlomyseľnosti.

Ale keď Will, Lyra a Gallivespijčania podišli bližšie a videli lepšie, všimli si niekoľko — viac — veľa postáv, ktoré sedeli samy v tme, alebo sa opierali o steny, či v skupinkách sa ticho zhovárali.

„Prečo tí ľudia nie sú dnu?“ spýtala sa Lyra. „Je chladno.“

„To nie sú ľudia,“ poznamenala lady Salmakia. „Ale nie sú to ani duchovia. Sú čosi iné, ale neviem čo.“

Cestovatelia prišli k prvej skupinke chatrčí, osvetlených veľkou slabou elektrickou žiarovkou, ktorá sa pohojdávala na kábli v studenom vetre, a Will položil dlaň na rukoväť noža. Vonku čupela skupinka týchto ľuďom podobných bytostí, ktoré sa hrali v kocky, a keď k nim deti podišli, vstali. Bolo to päť mužov, tváre mali zahalené tieňom a oblečenie otrhané. Všetci mlčali.

„Ako sa volá toto mesto?“ spýtal sa Will.

Nikto mu neodpovedal. Niektorí cúvli a všetci piati sa pom-kli bližšie, akoby sa báli. Lyra cítila, ako jej naskočili zimomriavky a zježili sa chĺpky, hoci by nebola vedela povedať prečo. Pan-talaimon sa jej pod košeľou triasol a šepkal: „Nie, nie, Lyra, poďme preč, vráťme sa, prosím…“

„Ľudia“ sa ani nepohli a nakoniec Will pokrčil plecami a povedal: „Tak teda dobrý večer vám želám,“ a vykročili ďalej. S rovnakou odpoveďou sa stretli pri všetkých postavách, ktorým sa prihovorili, a celý čas sa to usilovali pochopiť.

199

„Will, nie sú to fantómovia?“spýtala sa Lyra ticho. „Žeby sme už boli dosť starí, aby sme videli fantómov?“

„Pochybujem. Keby sme boli dosť starí, napadli by nás, ale mne sa zdá, akoby sa nás báli. Neviem, čo sú zač.“

Otvorili sa dvere a po blatistej zemi sa rozlialo svetlo. Vo dverách stál muž — skutočný muž, ľudská bytosť – a pozoroval, ako sa blížia. Hlúčik postáv pred dverami o jeden-dva kroky cúvol a oni uvideli mužovu tvár, neškodnú a miernu.

„Kto ste?“ spýtal sa.

„Cestovatelia,“ odvetil Will. „Nevieme, kde sme. Čo je to za mesto?“

„Toto je záchytný priestor,“ odvetil muž. „Cestujete zďaleka?“

„Áno, zďaleka a sme unavení,“ povedal Will. „Mohli by sme si kúpiť nejaké jedlo a niekde prenocovať? Zaplatíme vám.“

Muž pozrel poza nich do tmy, potom vyšiel von, ešte chvíľu sa obzeral, akoby niekto chýbal. Potom sa obrátil k zvláštnym postavám stojacim obďaleč a spýtal sa:

Videli ste nejakú smrť?“

Pokrútili hlavami a deti začuli mrmlanie: „Nie, žiadnu.“

Muž sa obrátil k nim. Spoza neho z dverí vykúkali tváre: žena, dve malé deti, ďalší muž. Všetci sa tvárili nervózne a zvedavo.

„Smrť?“ čudoval sa Will. „Neprinášame nijakú smrť.“

Ale oni akoby sa práve toho báli, pretože keď Will prehovoril, živí ľudia ticho zhíkli a dokonca aj postavy vonku sa mierne odtiahli.

„Prepáčte,“ ozvala sa Lyra a čo najzdvorilejšie pokročila dopredu, akoby na ňu zazerala správkyňa Jordánskeho kolégia. „Títo páni tu sú mŕtvi? Prepáčte, že sa pýtam, nechcem byť nezdvo-rilá, ale tam, odkiaľ sme prišli, je to veľmi nezvyčajné a nikdy sme nikoho ako oni nevideli. Ale viete, my v našom svete máme démonov, každý má démona, a vydesili by sme sa, keby sme videli niekoho bez démona, tak ako ste sa vy vydesili, keď ste uvideli nás. My dvaja s Willom – toto je Will a ja som Lyra – už dlho cestujeme a dozvedeli sme sa, že niektorí ľudia nemajú démonov, tak ako napríklad Will, a ja som sa ich bála, až kým som nezistila, že sú to celkom normálni ľudia ako ja. Tak možno preto niekto z vášho sveta môže byť pri pohľade na nás trochu nervózny, ak sa vám zdáme iní.“

Muž sa spýtal: „Lyra? A Will?“

200

„Áno, pane,“ odvetila pokorne.

„A tamto sú vaši démoni?“ ukázal na špehov na jej pleci.

„Nie,“ povedala Lyra a najradšej by dodala: „To sú naši sluhovia,“ ale uvedomovala si, že Willovi by sa to nepáčilo. „Sú to naši priatelia rytier Tialys a lady Salmakia, veľmi úctyhodní a múdri ľudia, ktorí cestujú s nami. Ach, a toto je môj démon,“ povedala a vytiahla z vrecka Pantalaimona v podobe myšiaka. „Ako vidíte, sme celkom neškodní, sľubujeme, že vám neublížime. Ale potrebujeme jedlo a strechu nad hlavou. Zajtra pôjdeme ďalej. Čestné slovo.“

Všetci čakali. Muža prešla nervozita, Lyrin pokorný tón ho trochu upokojil a špehovia mali dosť rozumu, aby sa tvárili skromne a neškodne. Po chvíli muž povedal:

„No, je to zvláštne, ale zrejme sú zvláštne časy… Tak poďte dnu, ste u nás vítaní…“

Postavy vonku prikyvovali, jedna či dve sa mierne uklonili a úctivo ustúpili nabok, keď Will a Lyra vošli do tepla a svetla. Muž za nimi zatvoril dvere a zahákoval drôt o klinec, aby ich upevnil.

Vnútri bola iba jedna miestnosť osvetlená kerosínovou lampou na stole, čistá, ale ošarpaná. Preglejkové steny boli vyzdobené obrázkami z filmových časopisov a začadenými odtlačkami prstov. Pri jednej stene stáli železné kachle, pred nimi sa vynímal vešiak na bielizeň, kde sa sušili zájdené košele, a na toaletnom stolíku bol oltárik z plastových kvetov, mušieľ, farebných fľaštičiek od parfumov a ďalších čačiek, obklopujúcich obrázok vy-civenej kostry s cylindrom a tmavými okuliarmi.

Chatrč bola plná: okrem muža, ženy a dvoch detí tam bolo bábätko v kolíske, starší muž a v jednom kúte na kope prikrývok ležala veľmi stará žena a všetko pozorovala lesklými očami v tvári pokrčenej ako tie prikrývky. Keď na ňu Lyra pozrela, zľakla sa – prikrývky sa pohli, vynorilo sa z nich veľmi chudé rameno v čiernom rukáve a potom ďalšia tvár, mužská, taká stará, až vyzerala skôr ako kostra. Väčšmi sa podobala na kostru na obrázku než na živú ľudskú bytosť. Potom si Wll všimol a uvedomili si to aj ostatní cestovatelia, že vyzerá celkom ako tie nejasné postavy vonku. Všetci boli v rovnakých rozpakoch ako muž, keď ich prvý raz uvidel.

V skutočnosti všetci ľudia v tej malej chatrči — všetci okrem bábätká, ktoré spalo – akoby stratili reč. Prvá sa zmohla na slovo Lyra.

„Je to od vás veľmi milé,“ povedala, „ďakujeme, želáme vám dobrý večer. Sme veľmi radi, že sme tu. Ako som už spomínala,

201

mrzí nás, že sme prišli bez smrti, ak je to tu u vás normálne. Ale nebudeme vás rušiť, pokiaľ to nebude nutné. Viete, hľadáme krajinu mŕtvych, a tak sme sa ocitli tu. Ale nevieme, kde je, alebo či je toto jej súčasťou, ani ako sa ta dostaneme. Takže ak nám o nej môžete niečo povedať, budeme vám veľmi vďační.“

Ľudia v chatrči na nich ešte vždy civeli, ale Lyrine slová trochu uvoľnili atmosféru a žena ich pozvala, aby si sadli k stolu, a pritiahla k nemu lavicu. Will a Lyra položili spiace vážky na policu do tmavého kúta, kde budú odpočívať až do rozvidnenia, ako povedal Tialys, a potom si k stolu prisadli aj Gallivespijčania.

Žena varila guláš a teraz ošúpala zopár zemiakov a nakrájala ich doň. Manželovi povedala, aby ponúkol cestovateľom nejaké iné občerstvenie, kým sa guláš uvarí. Muž vytiahol fľašu číreho, prenikavo páchnuceho alkoholu, ktorý Lyre pripomínal cigojín-sku juniperku, a obaja špehovia prijali pohárik, do ktorého si namočili svoje drobné nádobky.

Lyra si myslela, že rodina bude civieť najmä na Gallivespijča-nov, ale ich zvedavosť sa zameriavala rovnako na ňu a na Willa. Netrvalo dlho a spýtala sa prečo.

„Ste prví ľudia bez smrti, ktorých vidíme,“ odvetil muž, ktorý — ako sa dozvedeli – sa volal Peter. „Teda, odkedy sme sem prišli. My sme ako vy, takisto sme sem nejakou náhodou zablúdili pred smrťou. Musíme čakať, kým nám naša smrť povie, že nastal čas.“

„Vaša smrťvím to povie?“ spýtala sa Lyra.

„Áno. Keď sme sem kedysi dávno prišli, zistili sme, že všetci sme si so sebou priviedli smrť. Dozvedeli sme sa to až tu. Mali sme ju celý čas pri sebe, ale netušili sme to. Viete, každý má smrť, ktorá všade chodí s ním, sprevádza ho po celý život. Naše smrti sú vonku na vzduchu, ale prídu dnu. Starkej smrť je tu vnútri, tesne pri nej.“

„Nedesí vás to, keď máte smrť celý čas tak blízko?“ zaujímala sa Lyra.

„Prečo by nás to desilo? Ak je tu, môžete na ňu dávať pozor. Bol by som oveľa nervóznejší, keby som nevedel, kde je.“

„A každý má vlastnú smrť?“ čudoval sa Will.

„Veru áno, od chvíle, keď sa narodí, prichádza s vami na svet aj smrť, a potom vás z neho aj odvedie.“

„Ach,“ ozvala sa Lyra, „presne to sme chceli vedieť, pretože sa usilujeme nájsť krajinu mŕtvych a nevieme, ako sa ta dostať. Tak teda kam ideme, keď umrieme?“

202

„Vaša smrť vám poklopká po pleci alebo vás chytí za ruku a povie, poď so mnou, nastal čas. Možno sa to stane, keď budete chorí ležať v horúčke, keď vám zabehne kúsok suchého chleba alebo keď spadnete z vysokej budovy. Uprostred vašich bolestí a utrpenia k vám láskavo podíde smrť a povie vám, len pokoj, dieťa, poď so mnou, a vy s ňou nasadnete na čln a plavíte sa cez jazero do hmly. Čo sa deje tam, to nikto nevie. Nikto sa odtiaľ nikdy nevrátil.“

Žena povedala dieťaťu, aby zavolalo smrti dnu, a chlapec otvoril dvere a rozprával sa s nimi. Will a Lyra to začudovane pozorovali a Gallivespijčania sa primkli k sebe, ked smrti – jedna pre každého člena rodiny – vošli cez dvere: bledé, nevýrazné postavy v biednom oblečení, mlčanlivé a mdlé.

„Toto sú vaše smrti?“ spýtal sa Tialys.

„Presne tak, pane,“ odvetil Peter.

„Viete, kedy vám povedia, že je čas ísť?“

„Nie. Ale sú nablízku a to je pre nás útechou.“

Tialys nič nepovedal, ale očividne mal pocit, že preňho by to nebolo útechou. Smrti stáli zdvorilo pri stene a bolo zvláštne, ako málo miesta zaberali a ako málo pozornosti upútali. Lyra aj Will si ich zakrátko nevšímali, hoci Will uvažoval: tí muži, ktorých som zabil, mali svoje smrti celý čas blízko, a ani o tom nevedeli a ja takisto…

Žena menom Martha naložila guláš do obitých smaltovaných tanierov a trochu aj do misky, ktorú podala smrtiam, aby sa podelili. Nejedli, ale príjemná vôňa ich uspokojila. O malú chvíľu už hltavo jedla celá rodina aj jej hostia a Peter sa detí vypytoval, odkiaľ prišli a ako vyzerá ich svet.

„Ja vám o ňom všetko porozprávam,“ podujala sa Lyra.

Keď to povedala, v hrudi pocítila, ako v nej stúpa radosť ani bublinky šampanského. Vedela, že Will sa díva, a bola rada, že ju vidí robiť to, čo vie najlepšie, a že to robí preňho a pre nich všetkých.

Začala rozprávaním o svojich rodičoch. Otec bol veľmi významný a bohatý vojvoda a matka vojvodkyňa, ktorých politický nepriateľ pripravil o majetok a uvrhol do väzenia. Ale podarilo sa im utiecť, pričom malú Lýru, ešte bábätko, držal otec v náručí, keď liezol dolu po lane, a keď sa znova zmocnili rodinného majetku, zločinci ich prepadli a zavraždili. Boli by zabili aj Lýru, upiekli a zjedli, keby ju v poslednej chvíli nebol zachránil Will a neodviedol k vlkom do lesa, kde vyrastal ako jeden z nich.

203

Ako malý spadol z paluby lode a vyplavilo ho na pustý breh, kde sa ho ujala vlčica, kŕmila ho a uchovala pri živote.

Ľudia jej pokojne a dôverčivo zhltli tie nezmysly, ba dokonca aj smrti podišli bližšie a prisadli si na lavicu alebo ľahli na zem, počúvali a upierali na ňu mierne, zdvorilé tváre, keď rozvíjala príbeh o svojom živote s Willom v lese.

On a Lyra istý čas zostali medzi vlkmi, ale potom odišli do Ox-fordu, kde pracovali v kuchyni Jordánskeho kolégia. Tam sa stretli s Rogerom, a keď kolégium prepadli podpaľači, ktorí žili v Hli-niskách, museli náhlivo utiecť. A tak ona, Will a Roger nasadli na úzku cigojínsku loď a plavili sa na nej po Temži, takmer ich chytili pri Abingdon Locku a wappinnskí piráti im loď potopili a oni museli plávať k trojsťažňovej plachetnici, ktorá sa práve vydávala na cestu do Hang Cou v Kataji, odkiaľ mala doviezť čaj.

Na plachetnici sa zoznámili s Gallivespijčanmi, neznámymi bytosťami z Mesiaca, ktoré priviala na Zem silná fujavica na Mliečnej dráhe. Našli útočisko v hniezde vrán a ona, Will a Roger sa na nich chodili pozerať, ibaže jedného dňa sa Roger pošmykol a spadol rovno do mora.

Pokúšali sa presvedčiť kapitána, aby obrátil loď a hľadal ho, ale bol to tvrdý muž, ktorého zaujímal iba zisk, čo dosiahne, ak sa čím skôr doplaví do Kataja, a tak ich dal do reťazí. Ale Gallives-pijčania im priniesli pilník a…

A tak ďalej. Z času na čas sa obrátila na Willa a Gallivespijča-nov, aby potvrdili jej slová, Salmakia vždy doplnila nejaký detail a Will prikyvoval, a tak sa príbeh odvíjal až k bodu, keď deti a ich priatelia z Mesiaca museli hľadať cestu do sveta mŕtvych, aby sa od rodičov dozvedeli, kde je ukrytý rodinný majetok.

„A keby sme v našej krajine poznali naše smrti,“ hovorila, „tak ako vy tu, bolo by to pravdepodobne jednoduchšie. Ale myslím, že máme šťastie, že sme sa dostali sem, lebo vy nám môžete poradiť. Veľmi pekne ďakujeme, že ste boli takí láskaví, vypočuli si náš príbeh a dali nám najesť. Bolo to od vás ozaj pekné. Ale teraz, alebo možno ráno, sa potrebujeme dostať cez vodu na miesto, kam odchádzajú mŕtvi. Uvidíme, či sa tam dostaneme aj my. Dajú sa tu prenajať nejaké člny?“

Ľudia sa tvárili pochybovačné. Deti ospanlivými očami pozerali z jedného dospelého na druhého, ale nikto neprišiel s návrhom, kde by mohli nájsť čln.

Vtom začuli hlas, ktorý dovtedy neprehovoril. Z hlbiny prikrývok sa ozval suchý nosový hlas – nie hlas ženy ani inej živej bytosti: bol to hlas smrti starej matky.

„Do krajiny mŕtvych sa môžete dostať cez jazero iba so svojimi smrťami,“ povedala smrť, opierajúc sa o lakeť a ukazujúc kostnatým prstom na Lýru. „Musíte si privolať svoju smrť. Počula som o ľuďoch ako vy, ktorí sa stránia smrti. Nemáte ju radi a ona sa zo slušnosti zdržuje mimo dohľadu. Ale nie je ďaleko. Kedykoľvek obrátite hlavu, vaša smrť sa skrýva za vami. Môže sa skryť aj do čajovej šálky. Alebo do kvapky rosy. Alebo do dychu vetra. Nie ako ja a tu stará Magda,“ povedala smrť, štipla ju do zvráskaveného líca a žena jej odtisla ruku. „Nažívame spolu v láske a priateľstve. Taká je odpoveď, to musíte urobiť aj vy. Zvítajte sa so smrťou, spriateľte sa s ňou, pozvite ju, aby podišla bližšie, a uvidíte, či sa s ňou dohodnete.“

Slová smrti padali do Lyrinej mysle ako ťažké kamene a Will takisto cítil ich smrteľnú ťarchu.

,Ako by sme to mali urobiť?“ spýtal sa Will.

„Musíte si to len želať a hneď sa to stane.“

„Počkajte,“ ozval sa Tialys.

Všetky oči sa upreli naňho a smrti ležiace na zemi sa posadili a obrátili mierne tváre k jeho vášnivej. Stál hneď vedľa Salmakie a ruku mal na jej pleci. Lyra videla, na čo myslí: chcel povedať, že to zašlo priďaleko, musia sa vrátiť a táto pochabosť sa mu zdá veľmi nezodpovedná.

A tak zasiahla sama. „Prepáčte,“ povedala mužovi menom Peter, „ale ja a môj priateľ rytier musíme vyjsť na chvíľku von, lebo sa potrebuje porozprávať so svojimi priateľmi na Mesiaci pomocou môjho špeciálneho prístroja. Nepotrvá to dlho.“

Opatrne ho zdvihla a vyniesla von do tmy, kde sa hojdal uvoľnený kus zhrdzaveného plechu a melancholicky buchotal vo vetre.

„Musíš s tým prestať,“ vyhlásil Tialys, keď ho Lyra položila na prevrátený sud od petroleja do slabého svetla elektrickej žiarovky, ktorá sa hojdala na kábli nad ich hlavami. „Už to zašlo priďaleko. Stačilo.“

„Ale uzavreli sme dohodu,“ namietla Lyra.

„Nie, nie. Nie do takejto miery.“

„No dobre. Nechajte nás tu. Vy sa vráťte domov. Will vám

205

môže vyrezať otvor do vášho sveta, alebo do ktoréhokoľvek sveta chcete, a môžete odletieť do bezpečia. To je v poriadku, nám to neprekáža.“

„Uvedomuješ si, čo robíte?“

„Áno.“

„Nie. Si nezodpovedná klamárka. Tak ľahko sa poddávaš fantázii, že celá tvoja povaha je nečestná a nechceš si dokonca priznať pravdu, ani keď ti hľadí do tváre. Tak teda ak to ty nevidíš, poviem ti to rovno: nemôžeš, nesmieš riskovať vlastnú smrť. Teraz sa musíš vrátiť s nami. Zavolám lordovi Asrielovi a o pár hodín môžeme byť v bezpečí pevnosti.“

Lyra cítila, ako sa jej v hrudi dvíha mohutný zúrivý vzlyk a dupla nohou, neschopná ovládnuť sa.

„Vy neviete, „zvolala, „jednoducho neviete, čo sa deje v mojej hlave alebo čo ma ťaží na duši, však? Netuším, či vy vôbec rodí-te deti, možno kladiete vajcia alebo čo, ani by som nebola prekvapená, lebo vôbec nie ste láskaví, šľachetní ani ohľaduplní — dokonca nie ste ani krutí, bolo by lepšie, keby ste boli krutí, lebo to by znamenalo, že nás beriete vážne, že nejdete s nami, len keď vám to vyhovuje… Ach, teraz vám už vôbec nemôžem veriť! Sľúbili ste, že nám pomôžete a urobíme to spolu, a teraz nám v tom chcete zabrániť – vy ste nečestný, Tialys!“

„Vlastnému dieťaťu by som nedovolil, aby sa so mnou rozprávalo tak urážlivo ako ty, Lyra – veď som ťa ešte nikdy nepotrestal…“

„Tak do toho! Potrestajte ma, keď môžete! Bodnite ma tými svojimi ostrohmi, a poriadne hlboko! Tu máte moju ruku – len to urobte! Nemáte predstavu, čo mám na duši, vy hrdý sebec -netušíte, aká som smutná a ako mi je ľúto môjho priateľa Roge-ra – veď vy ľudí zabíjate takto ľahko,“ a luskla prstom, „vám na nich nezáleží – ale pre mňa sú to nesmierne múky, že som sa nerozlúčila so svojím priateľom Rogerom, chcem mu povedať, že mi je to ľúto, a napraviť, čo sa dá – ale tomu vy nikdy neporozumiete, lebo ste hrdí a hráte sa na múdrych, a ak musím umrieť, aby som urobila, čo je správne, potom to urobím, a veľmi rada. Už som zažila aj horšie veci. Takže ak ma chcete zabiť, vy surovec, vy silák, jedovatý muž, vy jeden rytier, potom to urobte, nech sa páči, zabite ma. Potom sa môžem s Rogerom večne hrať v krajine mŕtvych a smiať sa z vás, vy úbožiak.“

206

Bolo vidieť, čo by Tialys najradšej urobil, lebo priam sršal spravodlivým hnevom, až sa celý triasol. Ale nemal čas sa ani pohnúť, lebo spoza Lyry sa ozval hlas a obaja cítili, ako ich ovanul chlad. Lyra sa obrátila. Vedela, čo uvidí, a napriek svojej statočnosti sa toho bála.

Smrť stála veľmi blízko, láskavo sa usmievala, tvár mala presne takú, ako boli tváre tých, čo videli. Ale toto bola jej vlastná smrť a Pantalaimon na jej hrudi zavýjal a triasol sa, v podobe hra-nostaja sa jej ovinul okolo krku a usiloval sa ju odtisnúť od smrti. Ale tým iba čo sa k nej sám približoval, a keď si to uvedomil, znova sa privinul na jej teplé hrdlo a silný pulz jej srdca.

Lyra si ho pritisla bližšie a postavila sa smrti zoči-voči. Nespomínala si, čo smrť povedala, a kútikom oka videla, ako si Tialys náhlivo pripravuje magnetitový rezonátor.

„Ty si moja smrť, však?“ spýtala sa.

„Áno, moja milá,“ odvetila smrť.

„Ešte si ma nevezmeš, však?“

„Chcela si ma. Som vždy tu.“

„Áno, ale… Chcela som ťa, lenže… Je pravda, že chcem ísť do krajiny mŕtvych. Ale nechcem umrieť. Som rada nažive, milujem svojho démona a… Démoni ta nejdú, však? Videla som, že keď ľudia umrú, ony sa stratia, zhasnú ako sviečky. Majú v krajine mŕtvych démonov?“

„Nie,“ odvetila smrť. „Tvoj démon sa stratí vo vzduchu a ty sa stratíš pod zemou.“

„Tak potom keď pôjdem do krajiny mŕtvych, chcem si vziať démona so sebou,“ vyhlásila rozhodne. „A chcem sa odtiaľ vrátiť. Urobil už niekedy niekto niečo také?“

„Neurobil už celé veky. Nakoniec, drahé dieťa, pôjdeš do krajiny mŕtvych celkom bez námahy, bez rizika, bude to pokojná bezpečná cesta v spoločnosti tvojej smrti, tvojej oddanej priateľky, ktorá stála pri tebe v každej chvíli života a pozná ťa lepšie, ako sa poznáš sama…“

„Ale mojím oddaným priateľom je Pantalaimon! Teba, smrť, nepoznám, poznám Pána a milujem ho, a keby sa mu niekedy… keby sa mi niekedy…“

Smrť so záujmom prikyvovala. Tvárila sa láskavo, ale Lyra ani na okamih nemohla zabudnúť, kto je: jej smrť, ktorá je tak blízko.

Viem, že teraz to bude namáhavé,“ povedala Lyra vyrovnanejším hlasom, „a nebezpečné, ale chcem ta ísť, smrť, skutočne.

207

A Will takisto. Obom nám priskoro odišli blízki ľudia a potrebujeme ich požiadať o odpustenie, aspoň ja.“

„Každý si želá znova hovoriť s tými, ktorí odišli do krajiny mŕtvych. Prečo by si mala byť výnimkou?“

„Pretože,“ začala klamať, „lebo tam musím čosi vybaviť, nielen zájsť za svojím priateľom Rogerom. Tou úlohou ma poveril anjel a nemôže to vykonať nikto iný okrem mňa. Je to priveľmi dôležité, aby to počkalo, kým umriem prirodzenou smrťou, treba to vybaviť okamžite. Vieš, anjel mi to prikázal. Preto sme sem s Willom prišli. Museli sme.“

Tialys za jej chrbtom odložil svoj prístroj a pozoroval, ako dieťa prosí vlastnú smrť, aby mohlo ísť ta, kam by nikto nemal ísť.

Smrť sa poškrabala po hlave, zdvihla ruky, ale Lyrine slová nemohlo nič zastaviť, nič nemohlo podlomiť jej túžbu, dokonca ani strach: vyhlasovala, že už videla horšie veci ako smrť, a bola to pravda.

A tak nakoniec smrť povedala:

,Ak ťa od toho nič neodradí, potom môžem povedať len toľko – poď so mnou a ja ťa vezmem do krajiny mŕtvych. Budem tvojou sprievodkyňou. Ukážem ti cestu, ale ak ide o to, ako sa dostať odtiaľ, budeš si musieť poradiť sama.“

„So svojimi priateľmi,“ podotkla Lyra. „S Willom a ostatnými.“

„Lyra,“ ozval sa Tialys, „napriek všetkým inštinktom pôjdeme s tebou. Pred chvíľou som sa na teba hneval, ale je ťažké…“

Lyra vedela, že nastal čas zmieriť sa, a veľmi rada to urobila, keď si presadila svoje.

„Áno,“ pripustila, „veľmi ma to mrzí, Tialys, ale keby ste sa nenahnevali, nikdy by sme nenašli túto dámu, ktorá nás bude sprevádzať. Takže som rada, že vy aj lady Salmakia ste s nami, som vám za to nesmierne vďačná.“

A tak Lyra presvedčila vlastnú smrť, aby sprevádzala ju aj ostatných do krajiny mŕtvych, kam odišiel Roger, Willov otec, Tony Makarios a mnohí ďalší. A smrť jej povedala, aby na svitaní prišli na mólo a pripravili sa na odchod.

Ale Pantalaimon sa celý triasol, chvel a Lyra ho nevedela nijako upokojiť ani utíšiť jeho neutíchajúce stony. Takže spala prerušovaným spánkom na dlážke v prístrešku spolu s ostatnými a jej smrť pozorne bdela pri nej.


20

Lezenie

A LIEZLA SOM ZA VYTÚŽENÝM šťastím, CHYTAJÚC všetky

VETVY, KTORÉ ľáStU MEDZI MNOU A TOU

SLADKOU rozkošou.

EMILY DICKINSONOVÁ

Mulefovia vyrábali rozličné druhy povrazov a lán a Mary Maloneová si celé predpoludnie prezerala a skúšala tie, ktoré vyrábala Atalina rodina, prv ako si vybrala, čo chcela. Princíp krútenia v ich svete neexistoval, takže všetky ich laná boli zapletané. Boli však pevné a ohybné a Mary čoskoro našla presne ten druh, ktorý potrebovala.

Čo robíš? spýtala sa Atal.

Mulefovia nemali výraz pre lezenie, a tak Mary musela výdatne gestikulovať a obšírne vysvetľovať. Atal sa zdesila.

Vyjsť hore na stromy?

Musím sa pozrieť, čo sa deje, vysvetľovala Mary. Teraz mi môžeš pomôcť pripraviť lano.

Mary sa kedysi v Kalifornii zoznámila s matematikom, ktorý každý víkend lozil po stromoch. Mary sa trochu venovala horo-lezectvu a dychtivo počúvala, keď jej hovoril o rôznych technikách a výstroji, a rozhodla sa, že len čo bude mať príležitosť, sama to vyskúša. Samozrejme, nikdy nepredpokladala, že bude liezť na stromy v inom svete, a to, že bude liezť sama, sa jej tiež až tak nepozdávalo, ale nemala na výber. Mohla sa vopred postarať jedine o to, aby to bolo čo najbezpečnejšie.

Vzala zvinutý povraz, dostatočne dlhý, aby dosiahol na jednu z vetiev vysokého stromu a znova na zem, a dosť silný, aby uniesol aj niekoľkonásobok jej váhy. Potom narezala väčší počet krátkych kúskov tenšieho, ale veľmi silného povrazu a vyrobila z neho slučky, ktoré zviazala rybárskym uzlom. Mali z nich byť úchytky na ruky a nohy, keď ich priviaže k hlavnému lanu.

Potom vznikol problém, ako dostať lano cez vetvu. Po jednej-

209

dvoch hodinách experimentovania s tenkým pevným lankom a ohybnou vetvou vyrobila luk. Pomocou švajčiarskeho vojenského nožíka odrezala pár šípov s tvrdými listami namiesto pie-rok, ktoré budú stabilizovať ich let. A konečne po celodennej práci bola Mary pripravená pustiť sa do toho. Ale slnko už zapadalo a ruky mala unavené, a tak sa najedia a zaspala, zatiaľ čo mulefovia sa o nej tichým spevavým šepotom rozprávali.

Hneď ráno sa pobrala vystreliť šíp cez vetvu. Niekoľko mule-fov sa prišlo pozerať a báli sa o jej bezpečnosť. Lezenie bolo bytostiam na kolesách také vzdialené, že už len pomyslenie na to ich desilo.

Mary v skutočnosti vedela, ako sa cítia. Potlačila nervozitu, zaviazala na šíp koniec najtenšej a najľahšej šnúry a vystrelila ho z luku.

Prvý šíp stratila: zabodol sa do kôry a nedal sa vytiahnuť. O druhý prišla preto, lebo síce preletel ponad vetvu, ale nespadol tak nízko, aby dosiahol zem na druhej strane, a keď ho ťahala naspäť, zachytil sa a zlomil. Dlhá šnúra spadla dolu. Nakoniec to skúsila s posledným tretím šípom, a tentoraz to vyšlo.

Lano ťahala opatrne, aby ho nezauzlila, až kým neboli na zemi obidva konce. Potom ich bezpečne priviazala k mohutnému koreňu, hrubému ako jej boky, takže by mal držať, uvažovala. Aspoň v to dúfala. Pravda, zo zeme nevidela, na akú vetvu sa bude spoliehať. Na rozdiel od lozenia po skalách, keď každých pár metrov môžete lano pripevniť o skoby zabité do skalnej steny, takže nikdy nespadnete hlboko, v tomto prípade sa musela spoliehať na veľmi dlhé lano, a keby niečo nevyšlo, čakal by ju veľmi hlboký pád. Aby sa trochu poistila, splietla dokopy tri tenké laná do popruhu a prevliekla ho okolo oboch visiacich koncov hlavného lana voľným uzlom, ktorý mohla kedykoľvek pritiahnuť, keby sa začala šmýkať.

Mary vložila nohu do prvej slučky a začala liezť.

Korunu dosiahla rýchlejšie, ako očakávala. Liezla rovno hore, lano bolo na hmat príjemné, a hoci radšej nemyslela na problém, ako vylezie na prvú vetvu, zistila, že sa môže zachytiť o hlboké ryhy v kôre, a cítila sa bezpečnejšie. Už štvrť hodiny po tom, ako opustila zem, stála na prvej vetve a chystala sa liezť na ďalšiu.

210

Vzala si so sebou dve rezervné zvinuté laná s úmyslom upliesť pevnú sieť, ktorá by jej slúžila namiesto slučiek, skôb, friendov a iného výstroja, aký používala pri lezení po skalách. Trvalo jej pár minút, kým ich pouvažovala, a keď sa zaistila, vyhliadla si najsľubnejšiu vetvu, znova zvinula voľné lano a vyrazila.

Po desiatich minútach opatrného lezenia sa ocitla v najhustejšej časti koruny. Dosiahla na dlhé listy a mohla po nich prejsť rukami. Nachádzala množstvo bielych a absurdne malých kvetov s drobnými jadrami veľkosti mince, z ktorého neskôr bude obrovská tobolka tvrdá ako oceľ.

Vyliezla na pohodlné miesto, kde sa rozvetvovali tri konáre, bezpečne uviazala lano, upevnila popruh a oddychovala.

Cez medzery v lístí videla modré more, ktoré sa jasne trblietalo ďaleko na obzore. A v opačnom smere ponad pravé plece videla rad nízkych vyvýšenín na zlatohnedej prérii, popretkávanej čiernymi diaľnicami.

Zdvihol sa mierny vetrík, ktorý privial jemnú vôňu kvetov, za-šuchoril meravými listami a Mary si predstavila, že ju hore drží akýsi dobrotivý pár obrovských rúk. Ako sa opierala o veľké rozvetvené konáre, cítila požehnanie, aké zažila dovtedy iba raz. A to nie keď skladala mníšsky sľub.

Nakoniec ju do normálneho stavu mysle vrátil kŕč v pravom členku, ktorý mala opretý v čudnom uhle o konár. Uvoľnila si ho a sústredila sa na úlohu, hoci ešte vždy sa jej krútila hlava z pocitu blaha, ktoré ju obklopovalo.

Keď vysvetlila mulefom, ako musela držať pláty zo živicového laku na šírku dlane od seba, aby videla sraf, oni okamžite pochopili problém, z bambusu vyrobili krátku rúrku a na každom konci do nej vsadili jantárovo sfarbené pláty takže vznikol akýsi ďalekohľad. Mary ho mala zastrčený v náprsnom vrecku a teraz ho odtiaľ vytiahla. Keď sa cezeň pozrela, uvidela poletujúce zlaté iskry, sraf, tiene, Lyrin prach ako veľký oblak drobných bytostí, vznášajúcich sa vo vetre. Väčšinou sa pohybovali náhodne ako čiastočky prachu v slnečnom lúči alebo molekuly v pohári vody.

Väčšinou.

Ale čím dlhšie sa dívala, tým jasnejšie videla iný druh pohybu. Pod náhodným poletovaním sa tajil hlbší, pomalší, celkový pohyb od zeme k moru.

To bolo zaujímavé. Pevne sa pripútala k upevnenému lanu,

211

preliezla po vodorovnej vetve a pozorne si obzerala všetky hlávky kvetov, ktoré našla. A čoskoro zistila, čo sa deje. Sledovala ich a čakala, kým si nebola celkom istá, a potom začala opatrne, zdĺhavo, namáhavo liezť dolu.

Mary našla mulefov v obavách. Báli sa o svoju priateľku, ktorá bola tak vysoko nad zemou.

Najväčšmi sa uľavilo Atal, nervózne ju celú prehmatala chobotom, radostne vzdychajúc, že sa bezpečne dostala dolu, a spolu s desiatimi ďalšími mulefmi ju rýchlo odniesla do osady.

Len čo vyšli spoza kopca, správa sa rozniesla po osade, a kým dorazili na rečnícke miesto, tiesnil sa tam taký dav, až Mary pochopila, že sú v ňom mnohí návštevníci odinakiaľ, zvedaví, čo sa od nej dozvedia. Želala si, aby pre nich mala lepšie správy.

Starý zalif Sattamax vyliezol na pódium a srdečne ju privítal. Mary sa mu poďakovala všetkými zdvorilými slovami, ktoré si z ich jazyka pamätala. Len čo sa pozdravili, rozhovorila sa.

Prerušovane a pomocou širokých opisov vysvetľovala:

Moji dobrí priatelia, bola som vysoko v korunách vašich stromov a podrobne som sa prizrela rastúcim listom, mladým kvetom a tobolkám.

Videla som, že vysoko v korunách je prúd srafu, ktorý sa pohybuje proti vetru. Vzduch sa pohybuje od mora do vnútrozemia, ale sraf sa pomaly pohybuje proti nemu. Vidíte to zo zeme? Pretože ja som to nevidela.

Nie, ozval sa Sattamax. O tom počujeme prvý raz.

Nuž, pokračovala, stromy filtrujú sraf pohybujúci sa cez ne a niečo z neho zachytávajú kvety. Videla som, ako to prebieha: kvety sú obrátené dohora, a keby sraf padal dolu, dostal by sa do ich okvetných lístkov a oplodnil by ich ako hviezdny peľ.

Lenže sraf nepadá dolu, pohybuje sa smerom k moru. Keď je kvet náhodou obrátený k zemi, sraf doň môže vstúpiť. Preto ešte vždy rastú niektoré tobolky. Ale väčšina z nich je obrátená hore a sraf jednoducho iba prejde okolo nich a nedostane sa dnu. Kvety sa zrejme tak vyvinuli, lebo v minulosti všetok sraf padal rovno dolu. Ale čosi sa stalo so srafom, nie so stromami. Ten prúd môžete vidieť iba zhora, preto ste o tom doteraz nevedeli.

Takže ak chceme zachrániť stromy a život mulefov, musíme zis-

212

tiť, prečo sa sraf takto správa. Zatiaľ mi ešte nič nenapadlo, ale budem nad tým rozmýšľať.

Videla, ako mnohí naťahujú krky, aby videli pohyb prachu. Zo zeme ho však nebolo vidieť: aj sama pozrela cez ďalekohľad, no videla len sýtomodrú oblohu.

Dlhý čas sa zhovárali, usilovali sa spomenúť si, či sa v ich legendách a príbehoch hovorí o srafe a vetre, ale na nič neprišli. Vedeli len to, že sraf pochádza z hviezd, a to odjakživa.

Napokon sa jej spýtali, či nemá ešte nejaký nápad, a ona odvetila:

Potrebujem uskutočniť viac pozorovaní. Musím zistiť, či sa vietor vždy pohybuje tým smerom, alebo či sa mení ako vzdušné prúdy v priebehu dňa a noci. Takže musím stráviť vo vrcholcoch stromov viac času, spávať tam a pozorovať sraf v noci. Potrebujem, aby ste mi pomohli postaviť plošinu, na ktorej by som mohla bezpečne spať. Ale rozhodne potrebujeme viac pozorovaní.

Praktickí mulefovia túžili zistiť, čo je vo veci, a okamžite sa podujali, že jej postavia, čo len potrebuje. Poznali techniku využívania kladky a jeden z nich navrhol, aby Mary vyzdvihli do koruny a ušetrili jej nebezpečné lezenie.

Boli radi, že majú čo robiť, a ihneď sa dali do zhromažďovania materiálu, začali pod jej vedením pliesť povrazy, zväzovať guľatinu a pripravovať všetko, čo potrebovala na vyhliadkovú plošinu v korunách stromov.

Keď sa otec Gomez porozprával s manželským párom v olivovom háji, stratil stopu. Niekoľko dní blúdil všetkými smermi a vypytoval sa, ale tá žena akoby sa načisto vyparila.

Nikdy by sa nevzdal, hoci mal neradostný pocit. Ale krížik okolo krku a zbraň na jeho chrbte boli dva symboly jeho absolútneho rozhodnutia dokončiť poslanie.

Trvalo by mu to však oveľa dlhšie, nebyť rozdielu v počasí. Vo svete, v ktorom práve existoval, bolo sucho a horúco a on bol čoraz smädnej ši. A keď videl vlhkú škvrnu na skale na vrchole štrkovej cestičky, vyšiel hore, aby zistil, či je tam prameň. Nebol, ale vo svete tobolkových stromov práve pršalo, a tak objavil okno a zistil, kam šla Mary.


21

Harpye

NEZNÁŠAM VECI, ČO

sú samá fikcia..

VŽDY BY MAL BYŤ ISTÝ ZÁKLAD, ČO SA

opiera o fakty.

BYRON

Lyra aj Will sa zobudili s ťaživým strachom. Cítili sa ako odsúdenci, ktorých majú ráno popraviť. Tialys a Salmakia sa starali o vážky, nosili im nočné motýle, ktoré ulovili do lasa pri antarickej lampe nad sudom, muchy vytrhnuté z pavučín a vodu na plechovom tanieri. Keď lady Salmakia videla výraz na Ly-rinej tvári a všimla si, ako sa jej Pantalaimon v podobe myšiaka tisne na hruď, prestala kŕmiť vážku a prišla sa s ňou porozprávať. Will medzičasom vyšiel z chatrče a šiel sa poprechádzať.

„Ešte vždy môžete zmeniť rozhodnutie,“ povedala Salmakia.

„Nie, nemôžeme. Už sme sa rozhodli,“ odvetila Lyra tvrdohlavo, ale zároveň vystrašene.

„A čo ak sa nevrátime?“

„Vy nemusíte ísť nikam,“ podotkla Lyra.

„Neopustíme vás.“

„Tak potom čo ak sa nevrátite?“

„Umrieme pri plnení dôležitého poslania.“

Lyra zmĺkla. Predtým sa na lady poriadne nepozrela, ale teraz ju videla veľmi jasne, ako vo svetle čmudiacej kerosínovej lampy stojí na stole kúsok od nej. Tvár mala pokojnú a láskavú, nebola krásna ba ani pekná, ale bola to tvár, akú by ste radi videli, keď ste nešťastní, chorí alebo vystrašení. Hovorila tichým, precíteným hlasom, v ktorom pod povrchom znel smiech a šťastie. Lyra si nespomínala, že by jej niekedy v živote niekto čítal, keď ležala v posteli. Nikto jej nerozprával rozprávky, nespieval piesne, nepobozkal ju na dobrú noc, prv ako zhasol svetlo. Ale zrazu si pomyslela, že ak existuje nejaký hlas, ktorý by jej dal pocit bezpečia a hrejivej lásky, bol by to hlas lady Salmakie, a zrazu za-

214

túžila mať vlastné dieťa a jedného dňa ho kolísať a spievať mu takým hlasom.

„Tak teda,“ začala Lyra, a keď zistila, ako sa jej zviera hrdlo, len preglgla a pokrčila plecami.

„Uvidíme,“ povedala lady Salmakia a odvrátila sa.

Keď sa najedli tenkého suchého chleba a vypili horký čaj, lebo ľudia im nemali viac čo ponúknuť, poďakovali sa hostiteľom, vzali si batohy a vydali sa biednym mestom k brehu jazera. Lyra sa obzerala po svojej smrti a ona tam skutočne bola, zdvorilo kráčala kus pred nimi. Nechcela prísť bližšie, hoci sa stále obzerala, či ju nasledujú.

Deň bol zahalený pochmúrnou hmlou. Zdalo sa, akoby ani nebol deň, akoby sa zmrákalo, a z mláčok na ceste stúpala hmla alebo sa vinula k antarickým káblom nad ich hlavami ako nešťastný milenec. Nevideli nijakých ľudí, len pár smrtí, ale vážky leteli vlhkým vzduchom, akoby ho zošívali neviditeľným vláknom, a pre deti boli ich pestrofarebné telá mihajúce sa dopredu-dozadu pastvou pre oči.

Čoskoro prišli na okraj mesta a kliesnili si cestu popri pomalom potoku pomedzi krovie s holými vetvami. Z času na čas začuli drsné zakrákanie alebo špľachot, keď vyrušili nejakého obojživelníka, ale jedinou bytosťou, ktorú videli, bola žaba veľká ako Willova noha, čo iba kŕčovite odskočila bokom, akoby bola ťažko zranená. Ležala na cestičke, usilovala sa im vyhnúť a hľadela na nich, akoby si bola istá, že jej chcú ublížiť.

„Bolo by naj milosrdnejšie, keby sme ju zabili,“ povedal Tialys.

„Ako viete?“ spýtala sa Lyra. „Možno sa jej napriek všetkému na svete páči.“

„Keby sme ju zabili, vzali by sme ju so sebou,“ poznamenal Will. „A ona chce zostať tu. Už som zabil dosť živých bytostí. Dokonca aj špinavá mláka môže byť lepšia než smrť.“

„Ak čo ak má bolesti?“ nadhodil Tialys.

„Keby nám to vedela povedať, dozvedeli by sme sa to. Ale keď nemôže, nezabijem ju. Tak by sme konali podľa svojich citov, a nie podľa jej.“

Pohli sa ďalej. Čoskoro im zmenený zvuk krokov prezradil, že sa blížia k otvorenému priestoru, hoci hmla bola ešte hustejšia. Pantalaimon mal podobu lemura a vyvaľoval obrovské oči, držal sa na Lyrinom pleci a tisol sa k jej vlasom posiatym perličkami hmly, obzeral sa dookola, ale nevidel o nič viac ako ona.

215

Zrazu všetci začuli, ako sa láme vlnka. Bol to tichý zvuk, ale veľmi blízko. Vážky sa vrátili aj s jazdcami k deťom a Pantalai-mon sa skryl Lyre na hrudi, zatiaľ čo ona a Will sa zomkli bližšie a opatrne našľapovali po klzkom chodníčku.

A nato sa ocitli na brehu. Pred nimi sa rozprestierala nehybná, olejnatá, spenená voda a len občas sa na kamienkoch lenivo zlomila vlnka.

Chodníček sa stáčal doľava a o kúsok ďalej sa čudne vynímalo nad vodou mólo, skôr ako hustejšia hmla, než pevný predmet. Stĺpy boli zhnité a dosky pokryté zeleným slizom. Nebolo tam nič iné a za mólom takisto. Chodníček sa končil tam, kde sa začínalo mólo, a kde sa končilo mólo, začínala sa hmla. Keď ich ta Lyrina smrť doviedla, uklonila sa, vstúpila do hmly a zmizla, prv ako sa jej mohli spýtať, čo ďalej.

„Počúvajte,“ povedal Will.

Na neviditeľnej vode sa ozývali pomalé zvuky: vŕzganie dreva a tichý pravidelný šplachot. Will položil ruku na nôž a opatrne vykročil po prehnitých doskách. Lyra sa pustila za ním. Vážky sa usadili na dvoch stĺpikoch pokrytých riasami, takže vyzerali ako heraldickí strážcovia, a deti stáli na okraji móla, vyvaľovali oči do hmly a museli si z mihalníc utierať kvapky, ktoré sa im na nich usadili. Jediným zvukom bolo to pomalé vŕzganie a šplachot, ktorý znel čoraz bližšie.

„Nechoďme,“ zašepkal Pantalaimon.

„Musíme,“ šeptom mu odpovedala Lyra.

Pozrela na Willa. Na tvári mal tvrdý, pochmúrny a nedočkavý výraz. A Gallivespijčania, Tialys na Willovom pleci, Sal-makia na Lyrinom, boli pokojní a pozorní. Krídla vážok sa orosili perličkami hmly ako pavučiny a z času na čas nimi rýchlo zatrepotali, aby si ich očistili, lebo od kvapiek im iste oťaželi, uvažovala Lyra. Dúfala, že sa pre ne v krajine mŕtvych nájde potrava.

Potom sa zrazu zjavil čln.

Bol to strašne starý čln s veslami, dobitý, veľa ráz opravovaný, prehnitý. A postava, ktorá veslovala, bola staršia ako stará, zahalená do vrecoviny previazanej špagátom, pokrivená a zhrbená, rukami vytrvalo zvierala vesla a jej vlhké svetlé oči sa strácali hlboko medzi záhybmi a vráskami popolavej kože.

Prievozník pustil veslo a načiahol sa skľavenou rukou k železnému krúžku na stĺpiku pri okraji móla. Druhou rukou vesloval rovno k doskám.

Nebolo treba slov. Will nastúpil prvý a potom chcela vkročiť do člna aj Lyra.

Ale prievozník vystrel ruku.

„On nie,“ zašepkal drsne.

„Kto nie?“

„On nie.“

Žltosivým prstom ukázal rovno na Pantalaimona, ktorému sa letná červenohnedá srsť hranostaja okamžite premenila na bielu.

„Ale on je ja!“ zvolala Lyra.

,Ak ideš ty, on tu musí zostať!“

„Ale to nejde! Umreli by sme!“

„Vari to nechceš?“

A vtedy si Lyra po prvý raz skutočne uvedomila, čo robí. Toto bol ozajstný dôsledok. Zdesene stála, triasla sa a pritískala si milovaného démona tak pevne, až zastonal od bolesti.

„Oni…“začala bezmocne, ale zarazila sa: nebolo spravodlivé poukazovať, že ostatní traja sa nemuseli ničoho vzdať.

Will ju napäto sledoval. Obzerala sa okolo seba na jazero, na mólo, na hrboľatý chodníček, mláky, mŕtve navlhnuté kríky… Jej Pan by tu zostal sám: ako by prežil bez nej? Triasol sa jej pod košeľou na holej pokožke, jeho kožušina potrebovala jej teplo. Vylúčené! Nikdy!

,Ak chceš ísť, on tu musí zostať,“ ozval sa znova prievozník.

Lady Salmakia potiahla opraty a jej vážka odletela z Lyrinho pleca na okraj člna, kde si k nej prisadol Tialys. Obaja čosi hovorili prievozníkovi. Lyra ich pozorovala, ako odsúdenec sleduje rozruch v súdnej sieni, ktorý môže znamenať posla s milosťou.

Prievozník sa naklonil, počúval a potom pokrútil hlavou.

„Nie,“ vyhlásil. „Ak chce ísť ona, on musí zostať.“

Vtom sa ozval Will: „To nie je správne. My tu nemusíme nechať časť samých seba. Prečo Lyra musí?“

,Ale aj vy tu čosi nechávate,“ namietol prievozník. „Ona má to nešťastie, že s tou časťou, ktorú tu musí nechať, sa môže rozprávať a vidí ju. Ale vy to zistíte až na vode a vtedy už bude prineskoro. No všetci tu musíte nechať časť samých seba. Takí ako on nemajú povolený vstup do krajiny mŕtvych.“

217

Nie, uvažovala Lyra a Pantalaimon spolu s ňou. Neprežili sme Bolvangar pre toto. Nie. Ako sa ešte niekedy nájdeme?

Znova sa obzrela na špinavý, neprívetivý breh, taký pochmúrny a zanesený chorobami a jedom, predstavila si, že jej milovaný Pan, spoločník jej srdca, by tam na ňu čakal sám, hľadel by za ňou ako mizne v hmle, a prepukla v plač. Jej vášnivé vzlyky sa neozývali, lebo ich tlmila hmla, ale bytosti po celom brehu v nespočetných jazierkach a plytčinách, v práchnivých kmeňoch stromov počuli jej srdcervúci plač a pritisli sa k zemi, lebo sa báli takej vášne.

„Keby mohol ísť…“ zvolal Will, ktorý túžil ukončiť jej žiaľ, ale prievozník pokrútil hlavou.

„Môže nastúpiť do člna, ale ak nastúpi, čln zostane tu,“ vyhlásil.

„Ale ako ho znova nájde?“

„Neviem.“

„Keď odtiaľ odídeme, budeme sa vracať tadiaľto?“

„Vracať?“

„My sa vrátime. Ideme do krajiny mŕtvych a potom sa vrátime späť.“

„Sem nie.“

„Tak potom niekam inam, ale vrátime sa!“

„Viezol som už milióny, a nikto sa nevrátil.“

„Tak potom budeme prví. Nájdeme cestu späť. A kedže to urobíme, majte s ňou súcit, prievozník, a dovoľte jej vziať si so sebou démona!“

„Nie,“ vyhlásil a pokrútil stareckou hlavou. „To pravidlo sa nesmie porušiť. Je to zákon ako tento…“ Naklonil sa ponad okraj člna, nabral do dlane vodu, potom ruku naklonil a vodu vylial. „Je to presne rovnaký zákon ako ten, ktorý núti vodu padať do jazera. Nemôžem nakloniť ruku a donútiť vodu, aby letela hore. A takisto nemôžem vziať jej démona do krajiny mŕtvych. Ci už ona pôjde, alebo nepôjde, on tu musí zostať.“

Lyra nič nevidela: tvár mala ponorenú v Pantalaimonovom kožuchu. Ale Will si všimol, ako Tialys zoskočil z vážky, pripravil sa, že sa vrhne na prievozníka, a on s ním napoly súhlasil: ale starec ho zbadal, obrátil hlavu a povedal:

„Co myslíte, koľko rokov vozím ľudí do krajiny mŕtvych? Myslíte, že keby mi niečo mohlo ublížiť, už by sa to nestalo?

218

Myslíte, že ľudia, ktorých vozím, tam idú radi? Vzpierajú sa a plačú, podplácajú ma, vyhrážajú sa mi a bránia sa. Ale nič nepomáha. Mne nemôžete ublížiť, nech ma budete kolko bodať. Radšej utešte to dieťa, už prichádza. Mňa si nevšímajte.“

Will sa na to nemohol dívať. Lyra bola nútená urobiť najkrutejšiu vec na svete, nenávidela seba, nenávidela svoj čin, trpela pre Pána a s Pánom, usilovala sa ho položiť na studený chodník, uvoľnila si jeho pazúry zo šiat a plakala a plakala. Will si zakryl uši: bol to neznesiteľne nešťastný zvuk. Znova a znova odtískala démona a on stále kričal a chcel sa k nej privinúť.

Mohla sa vrátiť.

Mohla povedať nie, to je zlý nápad, nesmieme to urobiť.

Mohla zostať verná životnému putu, ktoré ju spájalo s Panta-laimonom, mohla ho postaviť na prvé miesto a to ostatné vytlačiť z mysle…

Ale nebola toho schopná.

„Pan, ešte nikdy to nikto neurobil,“ zašepkala rozochvené, „ale Will povedal, že sa vrátime, a ja prisahám, Pan, milujem ťa, prisahám, že sa vrátime. Ja sa vrátim. Daj si tu na seba pozor, drahý môj, budeš tu v bezpečí, vrátime sa, a ak ťa budem musieť hľadať do konca života, nájdem ťa, neprestanem, nevydýchnem si, nie, ach, Pan, drahý Pan, musím ísť, musím ísť…“

Odtisla ho, takže zostal vystrašene čupieť na studenej blatistej zemi.

Will netušil, podobu akého zvieraťa má teraz. Vyzeral strašne mlado, ako šteniatko, bezbranné a ubité, bytosť taká zdrvená bolesťou, až bola skôr stelesneným súžením, než bytosťou. Will ani na chvíľu neodtrhol pohľad od Lyrinej tváre, videl, ako sa núti, aby neodvracala pohľad, aby sa nevyhýbala vine, a obdivoval jej čestnosť a odvahu, a zároveň ho šokovalo, že sa rozlúčili. Medzi nimi dvoma prebiehalo toľko živých, prúdov, až sa mu zdalo, že vzduch je doslova nabitý elektrinou.

Pantalaimon sa nespýtal prečo, lebo vedel. A nespýtal sa, či Lyra má Rogera radšej ako jeho, lebo poznal pravdivú odpoveď aj na tú otázku. Vedel, že keby prehovoril, neodolala by. A tak mlčal, aby nespôsobil bolesť ľudskej bytosti, ktorá ho opúšťala, a teraz sa obaja tvárili, že to nebude bolieť, že čoskoro sa znova stretnú a všetko dobre dopadne. Ale Will chápal, že dievča si trhá z hrude srdce.

219

Potom Lyra nastúpila do člna. Bola taká ľahká, že sa takmer ani nerozhojdal. Sadla si vedľa Willa a ani na okamih nespustila oči z Pantalaimona, ktorý stál roztrasený na brehu pri móle. Ale keď prievozník uvoľnil kovový krúžok, zaprel sa veslami a zamieril s člnom preč, malý démon v podobe psa pricupkal cez celé mólo až na jeho okraj, zľahka klopkajúc pazúrikmi po doskách, a len stál a hľadel, ako sa čln vzďaľuje. Mólo pomaly bledlo a strácalo sa v hmle.

Vtedy Lyra tak vášnivo vykríkla, že dokonca aj v tom tlmenom svete hmly sa niesla ozvena jej výkriku, ale, samozrejme, to ozvena nebola, ale druhá časť jej bytosti kričala z krajiny živých, keď Lyra odchádzala do krajiny mŕtvych.

„Moje srdce, Will…“ zastonala, privinula sa k nemu a tvár mala zvraštenú bolesťou.

A tak sa naplnilo proroctvo, ktoré povedal magnifikus Jordánskeho kolégia knihovníkovi, že Lyra sa raz dopustí zrady, ktorá ju bude nesmierne bolieť.

Ale aj Will cítil, ako v ňom rastie bolesť, a pritom videl, že Gallivespijčanov, ktorí sa tisli k sebe ako on a Lyra, trápila rovnaká úzkosť.

Sčasti to bola fyzická bolesť. Mal pocit, akoby mu srdce zovrela železná ruka a vyťahovala ho pomedzi rebrá, takže si pritisol ruky na to miesto a márne sa usiloval ho zadržať. Bola to oveľa horšia a hlbšia bolesť, ako keď stratil prsty. Zasahovalo to však aj jeho dušu: čosi tajné a osobné z neho vychádzalo na povrch, kde to nechcelo byť, a Willa takmer premohol pocit hanby, zmiešaný s bolesťou a výčitkami, pretože to sám zapríčinil.

Ale bolo to ešte horšie. Akoby povedal: „Nie, nezabíjajte ma, bojím sa, radšej zabite moju matku, na nej mi nezáleží, nemilujem ju,“ a akoby ho ona počula a predstierala, že nepočuje, aby šetrila jeho city, ale aj tak sa ponúkla namiesto neho, pretože ho milovala. Bolo to až také zlé. Horšie sa už cítiť ani nemohol.

Preto Will vedel, že to všetko ju súčasťou spojenia s démonom, a nech je jeho démonom ktokoľvek, aj ona zostáva s Pan-talaimonom na tom otrávenom a nešťastnom brehu. Tá myšlienka preblesla Willovi a Lyre hlavou súčasne a pozreli na seba uslzenými očami. A druhý raz v živote, ale nie naposledy, obaja videli na tvári toho druhého vlastný výraz.

Iba prievozník a vážky boli ľahostajní k ceste, na ktorú sa vy-

220

dávajú. Veľký hmyz bol čulý, žiaril krásou dokonca i v sadajúcej hmle a trepotal priesvitnými krídlami, aby sa zbavil vlhkosti. A starec v odeve z vrecoviny sa predkláňal a zakláňal, predkláňal a zakláňal a bosé nohy sa mu kĺzali po slizovitom dne.

Cesta trvala dlhšie, než Lyra túžila merať. Hoci časť jej bytosti bola zmučená, keď si predstavovala, že nechala Pantalaimona opusteného na brehu, druhá jej časť sa prispôsobovala bolesti, zvažovala vlastnú silu a bola zvedavá, čo sa stane a kde pristanú.

Will ju pevne objímal okolo pliec, ale aj on hľadel dopredu, usiloval sa žmúriť cez sivú vlhkosť a počuť čokoľvek okrem špľachotu vesiel. A konečne sa čosi naozaj zmenilo: ležala pred nimi skala alebo ostrov. Prv ako videli, že hmla temnie, počuli odraz zvuku.

Prievozník chvíľu zaberal iba jedným veslom, aby trochu obrátil čln doľava.

„Kde sme?“ ozval sa rytier Tialys tenkým, ale silným hlasom, hoci bolo cítiť, že aj on trpí.

„Pri ostrove,“ odvetil prievozník. „Ešte päť minúť a budeme pri prístavisku.“

„Aký je to ostrov?“ spýtal sa Will. Cítil, že aj jeho hlas je taký napätý, až mu prichodil cudzí.

„Na tomto ostrove je brána do krajiny mŕtvych,“ odvetil prievozník. „Všetci sem prichádzajú, králi, kráľovné, vrahovia, básnici, deti. Všetci tadiaľto prejdú a nik z nich sa viac nevráti.“

„My sa vrátime,“ zašepkala Lyra odhodlane.

Starec nič nepovedal, ale v očiach sa mu zračila ľútosť.

Keď sa blížili k ostrovu, videli, ako sa nad vodu skláňajú vetvy cyprusov a tisov, tmavozelené, husté a pochmúrne. Zem prudko stúpala dohora a stromy rástli tak husto, že by pomedzi ne sotva preklzla fretka, a pri tom pomyslení Lyra zavzlykala, lebo Pan by jej bol ukázal, ako dobre by to zvládol. Lenže nie teraz a možno už nikdy.

„Už sme mŕtvi?“ spýtal sa Will prievozníka.

„To je jedno,“ odvetil muž. „Niektorí sem prišli presvedčení, že nie sú mŕtvi. Celou cestou trvali na tom, že sú živí, že je to omyl a niekto za to zaplatí. Ale na tom nezáležalo. Iní zase túžili byť mŕtvi, hoci boli živí, úbohé duše. Prežili život plný utrpenia a bolesti a zabili sa v nádeji, že dosiahnu požehnaný odpočinok, a nakoniec zistili, že sa nič nezmenilo, a ak aj áno, iba k horšiemu a tentoraz nemali úniku, už nemohli znova ožiť. A boli tu

221

iní, napríklad malé bábätká, ktoré boli také krehké a choré, že ledva sa narodili do sveta živých, už sa ocitli v krajine mŕtvych. Veľa, veľmi veľa ráz som vesloval tento čln s plačúcim bábätkom v lone, ktoré nepoznalo rozdiel medzi tamtým a týmto svetom. Ale viezol som aj mnohých starcov, a najhorší sú boháči, tí len zúria, preklínajú ma, nadávajú a vrieskajú, vraj čo si o sebe myslím? Nazhromaždili toľko zlata, koľko sa len dalo. Vraj či si z neho nevezmem a nevrátim ich späť na breh? Vraj majú mocných priateľov, poznajú sa s pápežom a takým kráľom, onakým vojvodom, majú moc potrestať ma… Ale nakoniec zistili, aká je pravda: jednoducho sa ocitli na mojom člne, ktorý ich viezol do krajiny mŕtvych, a pokiaľ ide o tých kráľov aj pápežov, aj na tých raz príde rad, a to skôr, ako budú chcieť. Nechám ich kričať a zúriť, mne ublížiť nemôžu, a oni nakoniec všetci zmĺknu. Takže ak neviete, či ste živí alebo mŕtvi, a toto dievča sa zaprisaháva, že sa vráti medzi živých, nemienim vám protirečiť. Čoskoro sa dozviete, kto ste.“

Celý čas rovnomerne vesloval popri brehu a teraz odložil vesla do člna a načiahol sa napravo k prvému drevnému stĺpiku, ktorý sa vynoril z jazera.

Pritiahol čln k úzkej hrádzi a držal ho pri nej, aby mohli vystúpiť. Lyra nechcela opustiť čln: kým je pri člne, Pantalaimon na ňu bude môcť myslieť, pretože tak ju naposledy videl, ale keď od neho odíde, už si ju nebude vedieť predstaviť. A tak váhala, ale vážky vyleteli a Will vystúpil, celý bledý a držiac sa za hruď. Preto musela vystúpiť aj ona.

„Ďakujeme,“ povedala prievozníkovi. „Keď sa vrátite na druhý breh a uvidíte môjho démona, povedzte mu, že ho milujem tak, ako nemilujem nič v krajine živých alebo mŕtvych, a prisahám, že sa k nemu vrátim, aj keď sa to nikdy predtým nikomu nepodarilo, prisahám, že ja to dokážem.“

„Dobre, odkážem mu to,“ sľúbil prievozník.

Odrazil sa od hrádze a pomalé zvuky jeho vesiel zanikali v hmle.

Gallivespijčania, ktorí na chvíľu odleteli, sa vrátili naspäť a usadili sa na pleciach detí ako predtým, ona na Lyrinom a on na Willovom. A tak cestovatelia stáli na brehu krajiny mŕtvych. Pred nimi nebolo nič, iba hmla, hoci z toho, ako potemnela, usúdili, že pred nimi sa týči mohutná hradba.

222

Lyra sa zachvela. Mala pocit, akoby sa jej pleť zmenila na čipku, vlhký ostrý vzduch jej prenikal cez rebrá a bolestne ju chladil na rozjatrenej rane, kde bol kedysi Pantalaimon. A napadlo jej, že asi tak sa musel cítiť Roger, keď sa usiloval držať jej zúfalých prstov, ale nakoniec spadol z vysokej hory.

Nehybne stáli a počúvali. Jediný zvuk, ktorý sa ozýval do ticha, bolo nekonečné kvapkanie vody z listov, a keď zdvihli pohľad, cítili, ako im na tvár dopadli studené kvapky.

„Tu nemôžeme zostať,“ ozvala sa Lyra.

Odišli z hrádze a držiac sa spolu napredovali k hradbe. Obrovské kamenné bloky pokryté starým slizom sa dvíhali vysoko do hmly, kam ani nedovideli. A keď teraz boli bližšie, počuli spoza nich výkriky, hoci im nebolo jasné, či je to krik ľudských bytostí: bolo to prenikavé žalostné kvílenie, ktoré viselo vo vzduchu ako vznášajúce sa vlákna medúzy, čo pri každom dotyku spôsobujú bolesť.

„Sú tam dvere,“ povedal Will drsným napätým hlasom.

Bola to obitá postranná bránka pod kusiskóm kameňa. Prv ako Will stihol zdvihnúť ruku a otvoriť ju, kdesi nablízku sa znova ozval prenikavý výkrik, ktorý im trhal uši a nesmierne ich vydesil.

Galiivespijčania okamžite vyleteli do vzduchu a vážky vyzerali ako vojnové kone pripravené na boj. Ale to, čo zletelo dolu, ich mávnutím krídla surovo odhodilo nabok, a potom sa to sťažka usadilo na skalnom previse rovno nad hlavami detí. Tialys a Sal-makia sa spamätali zo šoku a tíšili otrasené vážky.

Bol to obrovský vták veľký ako sup, s tvárou a hrudou ženy. Will videl obrázky takých bytostí, a len čo si ju obzrel, prebleslo mu mysľou slovo harpya. Tvár mala hladkú, bez vrások, ale ešte staršiu ako bosorky: prežila tisícky rokov a ich krutosť a bieda jej vyryli do tváre nenávistný výraz. Ale keď sa jej cestovatelia prizreli bližšie, zistili, že je ešte odpudivejšia. Očné jamky mala zanesené špinavým slizom a pery pokryté stvrdnutou, popukanou červenou vrstvou, akoby znova a znova vracala starú krv. Pomotané, špinavé čierne vlasy jej viseli na plecia. Rozštiepenými pazúrmi sa pevne držala kameňa, mocné tmavé krídla mala zložené na chrbte, a kedykoľvek sa pohla, zavanul z nej odporný zápach.

Will a Lyra, ktorým bolo zle a prežívali bolesť, sa jej postavili zoči-voči.

223

„Ale vy ste živí!“ zvolala harpya a akoby sa im svojím drsným hlasom vysmievala.

Will zistil, že ju nenávidí a bojí sa jej väčšmi ako ktorejkoľvek ľudskej bytosti, akú kedy poznal.

„Kto si?“ spýtala sa Lyra, ktorú harpya odpudzovala rovnako ako Willa.

Harpya odpovedala škrekom. Otvorila ústa a nasmerovala výbuch hluku rovno do ich tvárí, až im zunelo v ušiach a takmer spadli. Will sa chytil Lyry a obaja sa navzájom objímali, zatiaľ čo škrek sa menil vo výsmešný smiech, na ktorý odpovedali z hmly pri pobreží hlasy iných harpyí. Prenikavý nenávistný zvuk pripomenul Willovi nemilosrdnú krutosť detí na ihrisku, ibaže tu neboli učiteľky, ktoré by urobili poriadok, nebolo sa na koho obrátiť, nebolo sa kam skryť.

Položil ruku na nôž a pozrel jej do očí, hoci v hlave mu hučalo a z jej škreku mal závrat.

„Ak nás chceš zastaviť,“ povedal, „potom buď pripravená nielen škriekať, ale aj bojovať. Pretože cez tie dvere prejdeme.“

Harpya znova pohla nechutnými červenými ústami, ale tentoraz zošpúlila pery a poslala mu vzdušný bozk.

Potom povedala: „Tvoja matka je sama. Budeme jej posielať nočné móry. Budeme na ňu škriekať v spánku!“

Will sa ani nepohol, lebo kútikom oka videl, ako sa lady Sal-makia jemne posúva po vetve, na ktorej sedela harpya. Jej vážku s chvejúcimi sa krídlami držal Tialys na zemi, a vtom sa stali dve veci: lady skočila na harpyu a zvrtla sa, aby bodla ostrohu hlboko do šupinatej nohy tej bytosti, a Tialys pustil vážku hore. Ani nie o sekundu už Salmakia zoskočila z vetvy rovno na chrbát svojho oceľovo modrého hmyzu a vyletela do vzduchu.

Bodnutie zaúčinkovalo okamžite. Ticho prehlušil ďalší škrek, oveľa hlasnejší ako prvý, a harpya začala tak mohutne mávať krídlami, až Will aj Lyra cítili vietor a uskočili. Ale harpya sa pevne držala pazúrmi kamenného výčnelku, tvár mala tmavočervenú od hnevu a vlasy jej stáli na hlave ako hniezdo hadov.

Will potiahol Lýru za ruku a obaja sa pokúsili rozbehnúť ku dverám, ale harpya sa na nich zúrivo vrhla, keď vtom sa Will zvrtol, zatisol Lýru za seba a vytiahol nôž.

Gallivespijčania okamžite prileteli k harpyi, vrhali sa jej k tvári a potom odskakovali dozadu, neschopní uštedriť jej úder, ale

224

aspoň ju rozptyľovali, takže neobratne trepotala krídlami a takmer spadla na zem.

Lyra zvolala: „Tialys! Salmakia! Prestaňte, prestaňte!“

Špehovia pritiahli vážkam opraty a vyskočili vysoko nad hlavy detí. V hmle sa zhlukovali ďalšie tmavé obrysy a od pobrežia sa niesli škreky najmenej stovky ďalších harpyí. Prvá si otriasala krídla, vlasy, vystierala si nohy a naťahovala pazúry. Nič jej nebolo a Lyra si to všimla.

Gallivespijčania sa vznášali vo vzduchu a zamierili k Lyre, ktorá vystrela obe ruky, aby na nich pristáli. Salmakia si uvedomila, čo mala Lyra na mysli, a povedala Tialysovi: „Má pravdu. Z neznámeho dôvodu jej nemôžeme ublížiť.“

„Madam, ako sa voláte?“ spýtala sa Lyra.

Harpya rozprestrela krídla a cestovatelia takmer zamdleli od odpudzujúceho zápachu rozkladu a hniloby, ktorý z nej zavanul.

„Nemám meno!“ zaškrečala.

„Čo od nás chcete?“ pokračovala Lyra.

„Čo mi môžete dať?“

„Môžeme vám porozprávať, kde sme boli, a možno by vás to zaujímalo, neviem. Cestou sem sme videli neuveriteľné množstvo zvláštnych vecí.“

„Ach, vy sa ponúkate, že mi porozprávate príbeh?“

„Ak chcete.“

„Možno chcem. A čo potom?“

„Mohli by ste nás pustiť tými dverami, aby sme našli ducha, ktorého sme sem prišli hľadať. Teda dúfam, že budete taká milá a urobíte to.“

„Tak hovorte,“ povedala Bezmenná.

Lyra dokonca aj napriek svojej bolesti mala pocit, akoby práve dostala tromfové eso.

„Opatrne,“ zašepkala Salmakia, ale Lyre už blúdili myšlienky a uvažovala nad príbehom, ktorý rozprávala predchádzajúci večer, upravovala ho, vylepšovala, obohacovala: mŕtvi rodičia, rodinný poklad, stroskotáme lode, útek…

„Tak teda,“ začala Lyra a duševne sa pripravila na rozprávanie príbehu, „vlastne sa to začalo, keď som bola ešte malé bábätko. Môj otec bol vojvoda z Abingdonu, matka vojvodkyňa, a boli nesmierne bohatí. Môj otec bol jedným z kráľových poradcov a kráľ k nám často chodieval na návštevy, aj u nás nocoval. S ot-

225

com spolu často poľovali v lese. Dom, v ktorom som sa narodila, bol najväčší v celom južnom Anglicku. Volal sa…“

Harpya sa zrazu bez varovného škreku vrhla s trčiacimi pazúrmi na Lýru, ktorá ledva stihla uhnúť, ale aj tak jej jeden z pazúrov zavadil o hlavu a vytrhol jej chumáč vlasov.

„Klamárka! Klamárka!“ vrieskala harpya. „Klamárka!“

Znova vzlietla a tentoraz mierila na Lyrinu tvár, ale Will vytiahol nôž a vrhol sa jej do cesty. Bezmenná sa mu v poslednej chvíli vyhla a Will ťahal Lýru k dverám, lebo onemela od šoku a bola napoly oslepená krvou, čo jej stekala po tvári. Will netušil, kde sú Gallivespijčania, ale harpya už na nich znova mierila a zúrivo, nenávistné vrieskala:

„Klamárka! Klamárka! Klamárka!“

Zdalo sa, akoby sa jej hlas ozýval zo všetkých strán a to slovo sa odrážalo od obrovského múra zahaleného hmlou.

Will si dievča tisol na hruď, chránil ju plecom a cítil, ako sa pri ňom chveje a vzlyká. Ale potom vrazil nôž do zhnitého dreva dverí a rýchlym rezom čepele vyrezal zámku.

Vzápätí on a Lyra so špehmi na poskakujúcich vážkach po boku potkýnavo vkročili do kráľovstva duchov a škrek harpye znásobovali škreky jej družiek na zahmlenom pobreží za ich chrbtom.


22

Šepkajúci dav

nahusto, AKO lístie jesenné, čo vallom-

BROSKÉ RIEČKY POKRÝVA,

kde v hrdých

KLENBÁCH ÚKRYT ET-

RUSKÝCH JE tieňov…

JOHN MILTON

Will na druhej strane v prvom rade donútil Lýru, aby si sadla, potom vytiahol nádobku s masťou z machu kr-vistavu a pozrel sa jej na ranu na hlave. Tiekla z nej krv, ako to už pri poraneniach hlavy býva, ale nebola hlboká. Z košele si odtrhol kus látky, ranu vyutieral a do jazvy votrel mastičku, usilujúc sa nemyslieť na špinavý pazúr, ktorý ranu spôsobil.

Lyre sa leskli oči a v tvári bola popolavá.

„Lyra! Lyra!“ prihováral sa jej Will a nežne ňou triasol. „Tak poď, musíme ísť ďalej.“

Zachvela sa, zhlboka sa roztrasené nadýchla a uprela naňho oči plné nekonečného zúfalstva.

„Will – už to viac nesmiem robiť – už nesmiem klamať! Zdalo sa mi to také ľahké, ale nezabralo to — to je jediné, čo viem, ale nezabralo to!“

„Nie je to jediné, čo vieš. Okrem toho vieš aj čítať z alethio-meru, či nie? No tak, pozrieme sa, kde sme. Pohľadáme Rogera.“

Pomohol jej vstať a po prvý raz sa poobzerali po krajine duchov.

Ocitli sa na veľkej planine, ktorá sa rozkladala ďaleko do hmly. Svetlo bolo tlmené a akoby vychádzalo samo zo seba, takže nikde neboli ani skutočné tiene, ani skutočné svetlo, všetko malo rovnakú špinavú farbu.

V tomto obrovskom priestore stáli dospelí aj deti – všetko duchovia – a bolo ich tak veľa, že Lyra nevedela ani len odhadnúť ich počet. Teda aspoň väčšina z nich stála, hoci niektorí sedeli a niektorí nehybne ležali a spali. Nikto sa nehýbal, nebehal, nehral sa, hoci mnohí z nich pozreli na nových príchodzích vystrašene a zvedavo rozšírenými očami.

227

„Duchovia,“ zašepkala Lyra. „Tu sú všetci, ktorí kedy umreli…“

Bezpochyby preto, že nemala pri sebe Pantalaimona, sa pritú-lila k Willovi a jeho to potešilo. Gallivespijčania leteli vpred a Will videl, ako ich žiarivé vážky poskakujú nad hlavami duchov, ktorí dvíhali pohľady a začudovane si ich obzerali. Ticho však bolo nesmierne ťaživé a sivé svetlo Willa napĺňalo obavami. Lyrina hrejivá prítomnosť bolo to jediné, čo mu pripomínalo život.

Za nimi, spoza múra, sa na pobreží ešte vždy ozývali škreky harpyí. Niektorí duchovia sa s obavami dívali tým smerom, ale väčšina uprene hľadela na Willa a Lýru a potom sa húfne začali tlačiť vpred. Lyra zaspätkovala. Nemala silu postaviť sa im zoči-voči, ako by chcela, a tak musel prehovoriť Will.

„Hovoríte naším jazykom?“ spýtal sa. „Hovoríte vôbec?“

Aj keď sa on i Lyra vydesene chveli, mali väčšiu autoritu ako celá masa mŕtvych dokopy. Tí úbohí duchovia mali neveľa vlastnej moci, a keď počuli Willov hlas, prvý jasný hlas, ktorý tam zaznel v celej pamäti mŕtvych, mnohí z nich podišli dopredu v túžbe odpovedať.

No mohli iba šepkať. Nedostali zo seba viac než slabý, nejasný zvuk, či skôr len tichý dych. A keď sa zúfalo hrnuli dopredu, Gallivespijčania klesli nižšie a poletovali pred nimi, aby sa ne-natlačili priveľmi blízko. Duchovia detí na nich hľadeli s túžobným očakávaním a Lyra okamžite vedela prečo: mysleli si, že vážky sú démoni, a z celého srdca dúfali, že znova budú mať vlastných démonov.

,Ach, to nie sú démoni,“ súcitne vyhŕkla Lyra, „a keby tu bol môj démon, mohli by ste ho všetky hladkať a dotýkať sa ho, sľubujem…“

Vystrela ruky k deťom. Dospelí duchovia v obavách zaspätko-vali, ale deti sa hrnuli dopredu. Tie chúďatká boli asi rovnako hmotné ako hmla a Lyrine aj Willove ruky prenikali cez ne. Prišli k nim, ľahké a bez života, aby sa zahriali prúdiacou krvou a búšiacimi srdcami dvoch cestovateľov, a Will aj Lyra cítili, ako sa o nich zľahka obtiera čosi chladné, keď deti prechádzali ich telami a zahrievali sa na nich. Dve živé deti cítili, akoby sa pomaličky aj ony menili na mŕtve, pretože nemali nekonečné množstvo života a tepla na rozdávanie. Bolo im už chladno, a nekonečné davy, ktoré sa tlačili dopredu, akoby nikdy nemali konca.

Nakoniec ich Lyra musela poprosiť, aby sa viac netlačili.

228

Zdvihla ruky a povedala: „Prosím vás, radi by sme sa vás dotkli všetkých, ale prišli sme sem niekoho pohľadať a bola by som rada, keby ste mi prezradili, kde je a ako ho nájdem. Ach, Will,“ vzdychla si a naklonila hlavu k nemu, „kiežby som vedela, čo robiť!“

Duchov fascinovala krv na Lyrinom čele. Žiarivo svietila v tlmenom svite ako bobuľa cezmĺny a niekoľko z nich cez ňu prešlo, túžiac po dotyku s čímsi, čo tak pulzovalo životom. Jeden duch dievčatka, ktoré mohlo mať osem-deväť rokov, keď žilo, ostýchavo zdvihol ruku, aby sa dotkol krvi, ale potom ju vydesene odtiahol. Lyra však povedala: „Neboj sa – neprišli sme vám ublížiť – rozprávaj sa s nami, ak môžeš!“

Duch dievčatka prehovoril, ale iba slabým šepotom.

„To ti urobili harpye? Chceli ti ublížiť?“

„Áno,“ odvetila Lyra, „ale ak to je všetko, čo vedia robiť, potom sa ich nebojím.“

„Adi, to nie je všetko – robia oveľa horšie veci…“

„Čo? Čo robia?“

Nechceli jej to povedať. Krútili hlavami, mlčali, až sa napokon ozval jeden chlapec: „Pre tých, čo sú tu už stovky rokov, to nie je také zlé, lebo po takom čase ich to už unavuje, už ich to nevie tak vydesiť…“

„Najradšej sa zhovárajú s novými,“ prehovorilo znova dievčatko. „Je to… Jednoducho odporné. Ony… nemôžem ti to povedať.“

Ich hlasy zneli ako padajúce suché lístie. A hovorili iba deti. Dospelí akoby boli ponorení do takej dávnej letargie, že možno sa už nikdy nepohnú ani neprehovoria.

„Počujte,“ ozvala sa Lyra, „prosím, počúvajte ma. Ja a moji priatelia sme sem prišli preto, aby sme našli chlapca menom Roger. Nie je tu dlho, takže ešte nepozná mnohých ľudí, ale ak viete, kde je…“

Ale už keď to hovorila, bolo jej jasné, že tu môžu stáť, až kým nezostarnú, pozerať do každej tváre, a ešte vždy uvidia len nepatrný zlomok všetkých mŕtvych. Cítila, ako jej plecia oťaželi zúfalstvom ťažkým, akoby sa jej na nich usadila sama harpya.

Ale napriek tomu zaťala zuby a vytrčila bradu. Dostali sme sa sem, pomyslela si, patrí to k tomu.

Dievčatko hovorilo čosi tým nečujným šepotom.

„Prečo ho chceme nájsť?“ spýtal sa Will. „Viete, Lyra sa s ním

229

chce porozprávať. Ale aj ja niekoho hľadám. Chcem nájsť svojho otca Johna Parryho. Aj on je niekde tu a chcem sa s ním pozhovárať, prv ako sa vrátim do sveta živých. Takže, prosím vás, požiadajte Rogera a Johna Parryho, aby sa prišli porozprávať s Lýrou a Willom. Poproste ich…“

Ale zrazu sa všetci duchovia, dokonca aj dospelí, zvrtli a zmizli ako suché lístie, ktoré odvial silný nápor vetra. V okamihu bolo priestranstvo okolo detí prázdne a vzápätí počuli prečo: vo vzduchu sa ozývali škreky a vresky a harpye v prívale zápachu zamierili k nim, trepotali krídlami a vysmievali sa im svojím chrap-ľavým škrekotom.

Lyra sa okamžite prikrčila k zemi, zakryla si uši a Will s nožom v ruke si čupol nad ňu. Videl, ako Tialys a Salmakia letia k nim, no ešte boli ďaleko a on sa chvíľu díval, ako sa harpye blížia a rútia k zemi. Videl, ako ich ľudské tváre hltajú vzduch, ani čo by požierali hmyz, a počul ich krik – odpudzujúce, špinavé nadávky na jeho matku, slová, pri ktorých mu zamrelo srdce. Ale časť jeho mysle bola celkom chladná, akoby to nevnímala, a zvažovala, pozorovala. Harpye sa nechceli priblížiť k nožu.

Vstal, aby videl, čo sa stane. Jedna z nich – možno sama Bezmenná – sa mu musela prudko vyhnúť, pretože bola nízko pri zemi a chcela mu preletieť tesne nad hlavou. Neohrabane trepotala ťažkými krídlami a on sa poľahky mohol načiahnuť a nožom jej odseknúť hlavu.

Vtedy už dorazili Gallivespijčania a obaja chceli na harpye zaútočiť, ale Will zakričal: „Tialys! Poďte sem! Salmakia, poďte ku mne!“

Usadili sa mu na pleciach a on povedal: „Dávajte pozor. Všimnite si, čo robia. Len poletujú a škriekajú. Myslím, že Lýru zranili len omylom. Pochybujem, že nám chcú ublížiť. Môžeme ich ignorovať.“

Lyra rozšírenými očami pozrela hore. Tie bytosti lietali Willo-vi okolo hlavy, niekedy len štvrť metra od neho, ale vždy v poslednej chvíli uhli nabok alebo hore. Will videl, že obaja špehovia by najradšej bojovali a vážkam sa až tak chveli krídla, čo túžili vyraziť do vzduchu so svojimi smrtiacimi jazdcami, ale tí ich zadržali: videli, že Will má pravdu.

Zapôsobilo to aj na duchov: keď zbadali, že Will neohrozene stojí a ony mu neubližujú, začali sa vracať k cestovateľom. Os-

230

tražito pozorovali harpye, ale napriek tomu ich teplo mäsa a krvi, tých dvoch pulzujúcich sŕdc, priveľmi lákalo, aby odolali.

Lyra sa zdvihla zo zeme a postavila sa Willovi po boku. Rana sa jej znova otvorila a po líci jej stekal pramienok čerstvej krvi, ale zotrela si ho.

„Will,“ povedala, „som veľmi rada, že sme sem prišli spolu…“

V jej hlase počul tón a na tvári jej videl výraz, ktorý poznal a mal zo všetkého najradšej: Prezrádzal, že Lyra myslí na niečo odvážne, ale ešte nie je pripravená o tom hovoriť.

Prikývol, aby dal najavo, že chápe.

Duch dievčatka povedal: „Poďte tadiaľto s nami, nájdeme ich!“

A obaja mali veľmi zvláštny pocit, akoby im tie drobné ruky ducha siahli do tela a poťahali ich za rebrá, aby ho nasledovali.

A tak sa vydali po rozľahlej bezútešnej planine, harpye krúžili vysoko nad nimi a škriekali a škriekali. Ale zachovávali si odstup a Gallivespijčania im poletovali nad hlavami, držiac stráž.

Kým kráčali, duchovia sa s nimi rozprávali.

„Prepáčte,“ ozval sa duch istého dievčatka, „ale kde máte démonov? Odpustite, že sa pýtam, ale…“

Lyra si každú jednu sekundu uvedomovala, že opustila úbohého Pantalaimona. Nezmohla sa na slovo, preto odpovedal Will:

„Nechali sme démonov vonku,“ vysvetľoval, „kde je to pre nich bezpečné. Vyzdvihneme ich neskôr. Mala si démona?“

„Áno,“ odvetil duch, „volal sa Sandling… ach, veľmi som ho milovala…“

„A už mal stálu podobu?“ spýtala sa Lyra.

„Nie, ešte nie. Kedysi si myslel, že bude vtákom, ale ja som dúfala, že nebude, lebo sa mi páčilo, keď mi ležal chlpatučký v posteli. Ale čoraz častejšie bol vtákom. Ako sa volá tvoj démon?“

Lyra jej to prezradila a duchovia sa znova natisli bližšie. Každý z nich sa chcel rozprávať o svojom démonovi.

„Môj sa volal Mitapan…“

„Hrávali sme sa spolu na skrývačku a ona sa menila ako chameleón, takže som ju vôbec nemohol nájsť, bola veľmi dobrá…“

„Keď som si raz zranila oko a nič som nevidela, doviedol ma až domov…“

„Nikdy sa nechcel ustáliť v jednej podobe, ale ja som chcela vyrásť, a tak sme sa hádali…“

231

„Moja sa mi zvinula na ruke a zaspala…“

„Sú ešte vždy niekde tam? Uvidíme ich znova?“

„Nie. Keď umrieš, tvoj démon zhasne ako plameň. Videla som, ako sa to stalo. Zato Castora som nevidela zhasnúť… Ani som sa s ním nerozlúčila…“

„Nie je možné, aby nikde neboli. Musia byť niekde! Môj démon je ešte vždy niekde tam, viem to!“

Duchovia akoby ožili, dychtivo do seba narážali, oči im žiarili a líca sa im rozpálili, akoby si požičali teplo od cestovateľov.

Vtom sa Will spýtal: „Je tu niekto z môjho sveta, kde nemáme démonov?“

Duch chudého chlapca asi v jeho veku prikývol a Will sa obrátil k nemu.

„Veru áno,“ povedal. „Nechápali sme, čo sú démoni, ale cítili sme, aké je to byť bez nich. Sú tu ľudia z najrozličnejších svetov.“

„Ja som poznala svoju smrť,“ ozvalo sa jedno dievčatko, „poznala som ju po celý čas, čo som rástla. Keď som ich počula hovoriť o démonoch, napadlo mi, že myslia čosi, ako je naša smrť. Teraz mi chýba. Už nikdy viac ju neuvidím. Skončila som, povedala mi ešte naposledy a viac som ju nevidela. Keď bola pri mne, vždy som vedela, že je pri mne niekto, komu môžem dôverovať, niekto, kto vedel, kam ideme a čo budeme robiť. Ale už ju nemám. Teraz neviem, čo sa stane.“

„Už sa nič nestane!“ povedal ktosi iný. „Nikdy nič!“

„To ty nemôžeš vedieť,“ namietol ďalší. „ Oni predsa prišli, či nie? Nikto nevedel, že sa to stane.“

Myslela na Willa a Lýru.

„To je prvá vec, ktorá sa tu stala,“ ozval sa duch chlapca. „Možno sa teraz všetko zmení.“

„Čo by ste robili, keby ste mohli?“ spýtala sa Lyra.

„Vrátili by sme sa do sveta živých!“

„Aj keby to znamenalo, že ho môžete vidieť iba raz? Aj tak by ste to chceli urobiť?“

„Áno! Áno! Áno!“

„No, ja musím nájsť Rogera,“ povedala Lyra a celá sa rozpálila pri novom nápade. Ale najprv o ňom musí vedieť Will.

Na rozľahlej planine nastal medzi nespočetnými duchmi pomalý pohyb. Deti ho nevideli, ale Tialys a Salmakia letiaci nad nimi pozorovali, ako sa drobné bledé postavy pohybujú asi ako

232

obrovské kŕdle vtákov alebo stáda sobov. Stredobodom pohybu boli dve deti, ktoré neboli duchovia a vytrvalo napredovali. Neviedli duchov ani ich nenasledovali, ale akosi sústreďovali ten pohyb, aby sa stal cieľom všetkých mŕtvych.

Špehovia, ktorých myseľ pracovala ešte rýchlejšie, ako sa pohybovali ich vážky, si vymenili pohľad a usadili sa s hmyzom na zoschnutej vetve.

„My máme démonov, Tialys?“ spýtala sa lady.

„Odkedy sme nastúpili do toho člna, mám pocit, akoby mi vytrhli srdce a hodili ho bijúce na breh,“ odvetil. „Ale ešte vždy mi bije v hrudi. Takže tam zostalo s démonom dievčaťa čosi iné, čo bolo mojou súčasťou, a čosi, čo bolo tvojou, Salmakia, pretože máš strhanú tvár a ruky bledé a napäté. Áno, máme démonov, nech je to čokolVek. Možno ľudia v Lyrinom svete sú jediné žijúce bytosti, ktoré vedia, že ich majú. Možno preto jeden z nich začal so vzburou.“

Sklzol z chrbta vážky, bezpečne ju pripútal a potom vytiahol magnetitový rezonátor. Ale sotva sa ho dotkol, prestal.

„Nijaká odpoveď,“ povedal pochmúrne.

„Takže si úplne mimo?“

„Rozhodne mimo pomoci. Napokon, vedeli sme, že ideme do krajiny mŕtvych.“

„Ten chlapec s ňou pôjde aj na kraj sveta.“

„Myslíš, že nôž mu otvorí cestu späť?“

„Iste si myslí, že áno. Ale neviem, Tialys.“

„Je veľmi mladý. Hm, obaja sú mladí. Vieš, ak dievča toto neprežije, otázka, či sa rozhodne správne, keď bude v pokušení, nikdy nevyvstane. Už to bude jedno.“

„Myslíš, že sa už rozhodla? Keď nechala démona na brehu? Bolo to ono rozhodnutie, ktoré mala urobiť?“

Rytier pozrel na milióny pohybujúcich sa duchov v krajine mŕtvych, ktorí sa uberali za jasnou a živou iskrou Lyry Zlatoústej. Videl iba jej vlasy, najjasnejšiu vec v tom pochmúrnom svete, a vedľa nich čiernu hlavu chlapca, spoľahlivého a silného.

„Nie,“ odvetil, „ešte nie. To ešte len príde, nech je to čokoľvek.“

„Tak potom ju k tomu musíme bezpečne doviesť.“

„Oboch. Teraz sú navzájom spätí.“

Lady Salmakia trhla pavučinkovými opratami a jej vážka okamžite vystrelila z vetvy a náhlila sa k živým deťom. Rytier vyštartoval tesne za ňou.

233

Ale nezastavili sa pri nich. Klesli nižšie, aby sa ubezpečili, že deti sú v poriadku, a potom leteli vpred, sčasti preto, že vážky boli nepokojné, a sčasti preto, že chceli zistiť, ako ďaleko sa rozkladá tá pochmúrna planina.

Lyra videla, ako sa mihli nad nimi, a priam bolestne sa jej uľavilo, že niečo sa pohybuje tak rýchlo a žiari krásou. Potom už v sebe dlhšie neudržala ten nápad a obrátila sa k Willovi. Musela však šepkať. Priložila mu pery k uchu a on v prívale jej teplého dychu počul:

„Will, chcem, aby sme odtiaľto odviedli všetkých úbohých duchov detí – aj dospelých – a aby sme ich oslobodili! Nájdeme Rogera a tvojho otca a potom otvoríme dvere do vonkajšieho sveta a pustíme ich na slobodu!“

Obrátil sa k nej a usmial sa na ňu tak srdečne a šťastne, až cítila, ako sa v jej vnútri čosi potkýna a tacká, aj keď bez Pantalai-mona sa nemohla spýtať, čo to znamená. Možno len jej srdce bilo novým spôsobom. Nesmierne prekvapená si povedala, že musí potlačiť ten závrat.

A tak postupovali ďalej. Meno Roger sa šeptom šírilo rýchlejšie, ako kráčali, slová „Roger Lyra prišla – Roger – Lyra je tu…“ prechádzali od jedného ducha k druhému ako elektrický odkaz, ktorý jedna bunka tela pošle druhej.

A Tialys a Salmakia, ktorí im krúžili nad hlavami na svojich neúnavných vážkach a pritom sa obzerali okolo seba, si nakoniec všimli nový pohyb. Neďaleko nastalo akési oživenie. Keď sa spustili nižšie, po prvý raz im nikto nevenoval pozornosť, lebo mysle duchov sa sústredili na čosi zaujímavejšie. Vzrušene sa zhovárali tichým šeptom, ukazovali pred seba a posielali kohosi dopredu.

Salmakia zletela celkom nízko, ale nemohla pristáť: tlačenica bola veľká a ruky ani plecia duchov by ju neudržali, ani keby sa na to podujali. Všimla si ducha malého chlapca, ktorý sa tváril nešťastne, omráčené a nechápavo počúval, čo mu hovoria, a zvolala:

„Roger? Ty si Roger?“

Chlapec nervózne a zmätene zdvihol pohľad a prikývol.

Salmakia sa vrátila k svojmu spoločníkovi a spolu sa náhlili k Lyre. Bola to dlhá cesta a ťažko sa im udržiaval smer, ale pozorovaním pohybu ju nakoniec našli.

„Tam je,“ povedal Tialys a zakričal: „Lyra! Lyra! Tu je tvoj priateľ.

234

Lyra zdvihla pohľad a nastavila ruku, aby na nej mohla pristáť vážka. Veľký hmyz sa okamžite zniesol dolu, červeno-žlté telo sa mu ligotalo ako email a priesvitné krídla meravo sklopil po bokoch. Tialys udržiaval rovnováhu, keď si ho zdvihla do úrovne očí.

„Kde je?“ spýtala sa, celá bez dychu od vzrušenia.

„Asi hodinu cesty odtiaľto,“ odvetil rytier. „Ale vie, že prichádzate. Ostatní mu to povedali a my sme sa uistili, či je to on. Len choďte ďalej a čoskoro ho stretnete.“

Tialys videl, ako sa Will usiluje kráčať vystretý a núti sa vydolovať z tela viac energie. Lyra zahrnula Gallivespijčanov otázkami: Ako vyzeral Roger? Rozprával sa s nimi? Zdal sa im šťastný? Uvedomovali si ostatné deti, čo sa deje, a pomáhali mu, alebo skôr prekážali?

A tak ďalej. Tialys sa snažil odpovedať na všetko pravdivo a trpezlivo a živé dievča sa krok za krokom blížilo k chlapcovi, ktorého priviedlo k smrti.


23

Niet cesty von

A POZNÁTE

pravdu

A PRAVDA VÁS

vyslobodí.

SV. JÁN

Will,“ povedala Lyra, „čo podľa teba urobia harpye, keď vypustíme duchov?“

Okrídlené bytosti škriekali čoraz hlasnejšie, lietali nižšie a bolo ich čoraz viac a viac, akoby sa šero sústreďovalo v malých kŕd-ľoch zlomyseľnosti a dávalo jej krídla. Duchovia stále s obavami hľadeli hore.

„Už sa ta blížime?“ spýtala sa Lyra lady Salmakie.

„Nie je to ďaleko,“ zakričala jej, vznášajúc sa nad nimi. „Keby si vyliezla na tamtú skalu, videla by si ho.“

Ale Lyra nechcela strácať čas. Z celého srdca sa usilovala nasadiť kvôli Rogerovi veselú tvár, ale celý čas ju v duchu prenasledoval desivý pohľad na Pána v podobe psíka, ako opustený stojí na móle a zahaľuje ho hmla, a mala čo robiť, aby nekvílila. Ale musí dúfať už kvôli Rogerovi, vždy dúfala.

Náhle sa ocidi zoči-voči. Zrazu sa vynoril z tlačenice medzi ostatnými duchmi a známe črty mal poblednuté, ale tváril sa tak nadšene, ako len duch mohol. Rýchle k nej pribehol, aby ju objal.

Ale prešiel jej cez ruky ako studený dym, a hoci cítila, ako jej jeho drobná ruka zovrela srdce, nemala silu, aby ho udržala. Už sa nemohli znova skutočne navzájom dotknúť.

Roger však mohol šepkať a jeho hlas hovoril: „Lyra, nikdy som si nemyslel, že ťa ešte niekedy uvidím – nazdával som sa, že hoci sem prídeš, keď umrieš, budeš oveľa staršia, dospelá a nebudeš sa chcieť so mnou rozprávať.“

„Prečo nie?“

„Pretože som urobil nesprávnu vec, keď Pan vyslobodil môjho démona z pazúrov démona lorda Asriela! Mali sme utiecť, ne-

236

mali sme proti nej bojovať! Mali sme bežať k tebe! Potom by sa nebola mohla znova zmocniť môjho démona, a keď sa zrútila tá skala, mal by som ho pri sebe.“

„Ale to nebola tvoja vina, ty hlupáčik!“ namietla Lyra. „V prvom rade som ťa ta priviedla ja, a mala som ťa poslať s ostatnými deťmi a cigojínmi. Bola to moja vina. Tak veľmi ma to mrzí, Roger, bola to mojavina., inak by si nebol tu…“

„No, neviem,“ odvetil. „Možno by som umrel nejakým iným spôsobom. Ale vieš, Lyra, určite to nebola tvoja vina.“

Už tomu aj sama začínala veriť. Ale napriek tomu jej trhalo srdce, keď videla toho chudáka takého studeného tak blízko, a predsa bol pre ňu nedosiahnuteľný. Pokúsila sa chytiť ho za zápästie, ale prstami zovrela len prázdny vzduch. On však pochopil a prisadol si k nej na zem.

Ostatní duchovia sa trochu odtiahli, nechali ich samých a Will takisto odstúpil, sadol si a ošetroval si ruku. Znova mu krvácala, a zatiaľ čo Tialys odháňal duchov, Salmakia pomáhala Willovi ošetriť ranu.

Ale Lyra a Roger si to nevšímali.

„Lenže ty nie si mŕtva,“ hovoril Roger. „Ako si sa sem dostala, keď si ešte živá? A kde je Pan?“

„Ach, Roger – musela som ho nechať na brehu – nikdy v živote som nič horšie neurobila, strašne to bolelo — veď vieš, ako to bolí — a on tam len stál, díval sa, ach, cítila som sa ako vrah, Roger, ale musela som ho tam nechať, ináč by som sem nemohla prísť!“

„Celý čas, odkedy som umrel, som si predstavoval, že sa s tebou rozprávam,“ odvetil Roger. „Želal som si, aby som sa mohol s tebou rozprávať, tak veľmi som si to želal… Želal som si, aby som sa odtiaľto dostal, ja aj všetci títo mŕtvi, pretože toto je hrozné miesto, Lyra, celkom beznádejné, keď si mŕtva, viac sa nič nezmení, a tie vtáky… Vieš, čo robia? Počkajú, kým oddychuješ -nikdy tu nemôžeš poriadne spať, iba driemať, potom tichučko podídu k tebe a šepkajú ti do ucha všetky hrozné veci, ktoré si urobila zaživa, aby si na ne nezabudla. Vedia o tebe tie najstrašnejšie veci. Presne vedia, ako ťa donútiť, aby si sa cítila nanič pri pomyslení na všetky hlúpe a hrozné veci, ktoré si kedy urobila. A pripomínajú ti všetky chamtivé a nepekné myšlienky, ktoré ti kedy preblesli mysľou, všetky ich poznajú, a tak ťa zahanbujú

237

a nútia ťa, aby ti bolo zo samej seba zle… Ale nemôžeš pred nimi uniknúť.“

„Vieš čo,“ povedala Lyra, „počúvaj.“

Stíšila hlas, naklonila sa bližšie k tomu drobnému duchovi ako kedysi, keď spolu plánovali šibalské kúsky na Jordánskom kolégiu, a pokračovala:

„Pravdepodobne to nevieš, ale bosorky – pamätáš sa na Sera-finu Pekkalu – poznajú o mne akési proroctvo. Nevedia, že o tom viem, nikto to nevie. Nikdy som sa o tom s nikým nerozprávala. Ale keď som bola v Trollesunde, cigojín padre Coram ma vzal za konzulom bosoriek doktorom Lanseliom a ten ma podrobil akejsi skúške. Povedal mi, aby som šla von a vybrala spomedzi všetkých borovicových konárov ten správny, aby som dokázala, že skutočne viem čítať z alethiomeru.

Urobila som to a potom som sa rýchlo vrátila, lebo bolo chladno a trvalo mi to iba sekundu, pretože to bola hračka. Konzul sa rozprával s padrem Coramom a ani jeden z nich nevedel, že ich počujem. Povedal mu, že bosorky o mne poznajú proroctvo, podľa ktorého vraj urobím čosi veľké a významné a stane sa to v inom svete…

Ibaže som o tom nikdy nehovorila a zrejme som na to aj zabudla, lebo sa udialo priveľa vecí. Takže to viac-menej zapadlo do hlbín môjho vedomia. Nerozprávala som sa o tom dokonca ani s Pánom, pretože by sa mi asi vysmial.

Ale neskôr ma chytila pani Coulterová a uspala ma drogou a mne sa o tom aj o tebe snívalo. A spomínam si, že cigojínka mamka Costa – iste sa na ňu pamätáš — to jej čln sme ukradli v Jerichu so Šimonom, Hughom a ostatnými…“

„Áno! A takmer sme sa doplavili do Abingdonu! To bola najlepšia vec, akú sme kedy urobili, Lyra! Na to nikdy nezabudnem, aj keby som tu bol mŕtvy tisíc rokov…“

„Áno, ale počúvaj – keď som prvý raz utiekla od pani Coulte-rovej, znova som vyhľadala cigojínov a oni sa o mňa starali a… Ach, Roger, zistila som toho tak veľa, až by si bol prekvapený -ale najdôležitejšie je toto: mamka Costa mi prezradila, že mám v srdci olej bosoriek, povedala, že cigojíni sú vodní ľudia, ale ja som ohnivá osoba.

Myslím, že ma viac-menej pripravovala na proroctvo bosoriek. Viem, že musím vykonať čosi významné, a konzul doktor

238

Lanselius povedal, že je dôležité, aby som sa nikdy nedozvedela, aký osud ma čaká, až kým sa to nestane – chápeš, nesmiem sa na to vypytovať… A tak som sa ani nevypytovala. Nikdy som ani nerozmýšľala, čo to môže byt'. Dokonca som sa nespýtala ani ale-thiomeru.

Ale teraz si myslím, že to viem. A to, že som ťa znova našla, je toho dôkazom. Mojím osudom, Roger, je pomôcť všetkým týmto duchom a navždy ich dostať z krajiny mŕtvych. Ja a Will vás musíme všetkých zachrániť. Musí to tak byť. Aj preto, čo povedal môj otec lord Asriel… Smrť umrie, vyhlásil. Ale neviem, čo sa stane. Sľúb mi, že zatiaľ im to nepovieš. Chápeš, možno tam hore nevydržíš. No…“

Roger chcel zúfalo čosi povedať, preto zmĺkla.

„Presne to som ti chcel povedať!“ zašepkal dychtivo. „Hovoril som im, hovoril som všetkým mŕtvym, že prídeš! Tak ako si prišla a zachránila deti z Bolvangaru! Hovoril som im, že ak je niekto schopný to urobiť, potom Lyra. Túžili, aby to bola pravda, chceli mi veriť, ale videl som, že neveria.

A to preto, že každé jedno dieťa, ktoré sem príde, hneď hovorí: stavím sa, že môj ocko alebo mama po mňa prídu, len čo sa dozvedia, kde som, a odvedú ma znova domov. A ak nie ocko alebo mama, potom priatelia alebo starý otec, ale niekto už len príde a zachráni ich. Lenže nikdy nikto neprišiel. A tak mi neverili, keď som im hovoril, že prídeš. No ja som sa nemýlil!“

„Áno,“ súhlasila, „ale bez Willa by som to nezvládla. Tamto je Will a vedľa neho rytier Tialys a lady Salmakia. Tak veľa ti toho musím porozprávať, Roger!“

„Kto je Will? Odkiaľ pochádza?“

Lyra mu začala všetko vysvetľovať a neuvedomovala si, ako sa jej hlas zmenil, ako sa vystrela a dokonca aj v očiach sa jej zračil iný pohľad, keď hovorila o svojom stretnutí s Willom a o tom, ako bojovali o magický nôž. Ako by to mohla vedieť? Ale Roger si to všimol s tichou závisťou nemeniaceho sa mŕtveho.

Will a Gallivespijčania medzitým sedeli obďaleč a ticho sa zhovárali.

„Čo vy dvaja s dievčaťom chcete robiť?“ spýtal sa Tialys.

„Otvoriť tento svet a vypustiť z neho duchov. Nato mám ten nôž.“

Jakživ nevidel také prekvapené tváre, najmä nie u ľudí, kto-

239

rých názor si vážil. Títo dvaja si uňho získali veľký rešpekt. Chvíľu mlčky sedeli a potom Tialys povedal:

„Tým sa všetko zmení. To je najväčší úder, aký môžete zasadiť. Vládca bude po tomto bezmocný.“

„Nebudú mať o tom ani tušenia!“ zvolala lady. „Príde to sčis-ta-jasna!“

,A čo potom?“ spýtal sa Tialys Willa.

„Čo potom? No, potom sa odtiaľto budeme musieť dostať aj my a zrejme vyhľadať svojich démonov. Ale nemyslite na. potom. Stačí myslieť na to, čo je teraz. Duchom som ešte nič nepovedal pre prípad… pre prípad, že by to nevyšlo. A preto ani vy nič nehovorte. Teraz skúsim nájsť svet, ktorý sa dá otvoriť, ale harpye nás sledujú. Takže ak chcete pomôcť, choďte ich rozptýliť, kým to ja budem skúšať.“

Gallivespijčania okamžite popchli vážky do šera nad hlavami, kde sa harpye vznášali nahusto ako roje mäsiarok. Will pozoroval, ako sa na ne veľký hmyz bez obáv vrhol, ani čo by harpye boli muchy a on ich mohol chytiť do čeľustí, bez ohľadu na to, aké boli veľké. Pomyslel si, ako veľmi by sa tým trblietavým bytostiam páčilo, keby boli nebesá otvorené a ony sa mohli znova vznášať nad žiarivou vodou.

Potom vytiahol nôž. A okamžite sa mu vynorili slová, ktoré harpye povedali o jeho matke, a zarazil sa. Ruka s nožom mu ovisla a on sa usiloval vyjasniť si myseľ.

Znova to skúsil s rovnakým výsledkom. Počul, ako hore škre-kocú, a napriek odhodlaniu Gallivespijčanov ich bolo priveľa, aby ich zastavili tí dvaja jazdci.

Teda takéto to bude. Ani o trochu ľahšie. A tak sa Will v duchu uvoľnil a len tam sedel s nožom v ruke, až kým nebol znova pripravený skúsiť to.

Tentoraz sa nôž zaboril rovno do vzduchu – a narazil na skalu. Okno v tomto svete otvoril do podzemia iného sveta. Zatvoril ho a skúsil znova.

A stalo sa to isté, hoci vedel, že to je iný svet. Keď predtým otváral okná do iných svetov, vždy sa ocitol nad zemou, nemalo by ho teda prekvapovať, že tentoraz je pre zmenu pod zemou, ale hnevalo ho to.

Nasledujúci raz opatrne hmatal nožom, ako ho naučili, nechal špicu, aby našla odozvu, ktorá by odhalila svet, čo by bol na tej is-

240

tej úrovni. Ale nikde sa mu to nepodarilo. Nikde nenašiel svet, ktorý by mohol otvoriť. Kde sa len dotkol, všade bola tvrdá skala.

Lyra vycítila, že čosi nie je v poriadku, prerušila rozhovor s Rogerovým duchom, vyskočila a pribehla k Willovi.

„Čo sa deje?“ spýtala sa ticho.

Povedal jej to a dodal: „Musíme sa presunúť inam a tam možno nájdem svet, ktorý sa bude dať otvoriť. Ale tie harpye nám to nedovolia. Už si povedala duchom, čo chceme urobiť?“

„Nie. Iba Rogerovi, ale kládla som mu na srdce, aby to zachoval v tajnosti. Urobí, čo mu poviem. Ach, Will, bojím sa, veľmi sa bojím. Čo ak tu zostaneme trčať naveky?“

„Nôž vie preťať aj kameň. Ak to bude nutné, vysekáme tunel. Potrvalo by to dlho a dúfam, že k tomu nebudeme nútení, ale dalo by sa to urobiť. Neboj sa.“

„Áno. Máš pravdu. Pravdaže by sa dalo.“

Ale pomyslela si, že vyzerá veľmi zle – tvár mal strhanú bolesťou, pod očami tmavé kruhy, ruka sa mu triasla a prsty mu znova krvácali. Vyzeral tak zle, ako sa ona sama cítila. Dlho to už bez svojich démonov nevydržia. Cítila, ako sa jej vlastný duch chveje v tele a pevne sa objala rukami, túžiac po Pánovi.

Ale úbohí duchovia sa medzitým pretlačili bližšie a najmä deti nenechávali Lýru na pokoji.

„Prosím,“ ozvalo sa jedno dievčatko, „nezabudnete na nás, keď odídete, však?“

„Nie,“ ubezpečila ju Lyra, „nikdy.“

„Porozprávate im o nás?“

„Sľubujem. Ako sa voláš?“

Ale úbohé dievčatko sa hanbilo a bolo v rozpakoch: zabudlo vlastné meno. Odvrátilo sa, skrylo si tvár a nejaký chlapec povedal:

„Myslím, že je lepšie zabudnúť. Ja som na svoje meno zabudol. Niektorí sú tu dlho a ešte vedia, kto sú. Niektoré deti sú tu už tisíc rokov. Nie sú staršie ako my, ale na všetko zabudli. Iba na slnko nie. Na to nikto nezabudne. A na vietor.“

„Áno,“ ozvalo sa iné dieťa, „porozprávaj nám o tom!“

A čoraz viac sa ich domáhalo, aby im Lyra porozprávala o veciach, na ktoré sa pamätali, o slnku, vetre, oblohe, aj o veciach, na ktoré zabudli, a tak sa obrátila k Willovi a zašepkala: „Čo mám robiť, Will?“

„Rozprávaj im.“

241

„Bojím sa. Po tom, čo sa mi stalo s harpyami…“

„Povedz im pravdu. A harpye zadržíme.“

Pochybovačné naňho pozrela. Bolo jej až zle od strachu. Znova sa obrátila k duchom, ktorí sa tlačili bližšie a bližšie.

„Prosím!“ šepkali. „Práve si prišla z toho sveta! Rozprávaj, rozprávaj! Povedz nám o ňom niečo!“

Neďaleko bol strom — iba mŕtvy kmeň s bielymi konármi trčiacimi do mrazivého sivého vzduchu, a keďže Lyra sa cítila slabá a pochybovala, že bude vládať chodiť aj rozprávať zároveň, zamierila k nemu, aby si mala kam sadnúť. Dav duchov sa pomkol bokom a urobil jej miesto.

Keď boli takmer pri strome, pristál Willovi na ruke Tialys a naznačil, aby Will sklonil hlavu a počúval.

„Tie harpye sa vracajú,“ povedal ticho. „Je ich čoraz viac. Maj nôž pripravený. Lady a ja ich budeme zadržiavať, kým sa bude dať, ale možno budeš musieť bojovať.“

Will nepovedal Lyre nič, aby sa nebála, uvoľnil nôž z pošvy a ruku mal na rukoväti. Tialys znova vzlietol do výšky a vtedy Lyra došla k stromu a usadila sa na hrubý koreň.

Okolo nej sa zhrčilo toľko mŕtvych postáv a s nádejou a rozšírenými očami sa tlačili, až ich Will musel donútiť, aby odstúpili a nechali jej trochu voľného priestoru. Ale Rogerovi dovolil zostať nablízku, lebo uprene hľadel na Lýru a vášnivo počúval každé jej slovo.

A tak Lyra začala rozprávať o svete, ktorý poznala.

Vyrozprávala im, ako sa s Rogerom vyštverali na strechu Jordánskeho kolégia, našli havrana so zlomenou nohou a ako sa oň starali, kým znova nemohol lietať. A ako skúmali vínne pivnice, plné pavučín a prachu, a pili kanárske víno, alebo možno tokajské, to sa nikdy nedozvedeli, a akí boli opití. A Rogerov duch počúval, hrdý a zúfalý, prikyvoval a šepkal: „Áno! Áno! Presne tak sa to stalo, je to pravda, presne tak!“

Potom im porozprávala o veľkej bitke medzi deťmi oxfordských mešťanov a tehliarov.

Najprv opísala Hliniská a dbala na to, aby spomenula všetko, čo si pamätala, široké okrové odplavovacie jamy, vlečné lopaty, tehliarske pece ako veľké tehlové úle. Porozprávala im o vŕbach na brehu rieky, ktorých lístie bolo naspodku striebristé, aj o tom, že keď slnko svietilo niekoľko dní, hlina začala praskať a vytvori-

242

la veľké pláty a medzi nimi hlboké pukliny, spomínala, aké to bolo, keď človek ponoril prsty do tých puklín a pomaly vytiahol zasušený kus blata, pričom sa usiloval, aby zostal čo najväčší. Naspodku bola hlina ešte vždy vlhká, takže sa ňou dalo vynikajúco hádzať po ľuďoch.

A opisovala vône v okolí toho miesta: dym z pecí, zápach zhnitého lístia od rieky, keď vietor fúkal od juhozápadu, teplú vôňu pečúcich sa zemiakov, ktoré tehliari jedávali. Zvuk vody pomaly vtekajúcej prítokovými kanálmi do vyplavovacích jám. Pomalý čvachtavý zvuk, keď ste sa usilovali vytiahnuť si nohu z blata. A ťažké plieskanie plavebných vrát vo vode hustej od hliny.

Keď rozprávala a hrala na všetky ich zmysly, duchovia sa tisli bližšie, hltali jej slová, spomínali na časy, keď mali mäso, kožu, nervy a zmysly, a chceli, aby nikdy neskončila.

Potom im porozprávala, ako deti tehliarov vždy bojovali s mestskými, no pritom boli pomalé a hlúpe, ani čo by mali namiesto mozgu hlinu, a aké boli mestské deti bystré a rýchle ako vrabce. A ako jedného dňa mestské deti zabudli na všetky vzájomné rozpory, sprisahali sa a z troch strán zaútočili na Hliniská, pričom zatlačili deti tehliarov k rieke, hádzali po sebe hrste ťažkej ílovitej hliny, zrúcali im hrad z blata a menili opevnenia na zbrane, až sa zem, voda a vzduch zmiešali v jedno a každé dieťa vyzeralo rovnako, zablatené od hlavy po päty. A žiadne z nich sa jakživ tak dobre nebavilo.

Keď dohovorila, vyčerpané pozrela na Willa. Potom zažila šok.

Okrem duchov, mlčky stojacich dookola, a jej živých spoločníkov obďaleč mala ešte jedno publikum. Vetvy stromu boli obsypané tmavými vtákmi, ktorých ženské tváre na ňu vážne, očarene hľadeli.

Zrazu vystrašene vstala, ale ony sa ani nepohli.

„Predtým, keď som sa usilovala niečo vám povedať,“ ozvala sa zúfalo, „pustili ste sa do mňa. Čo vám v tom teraz bráni? No tak, len ma roztrhajte pazúrmi a premeňte ma na ducha!“

„To určite neurobíme,“ povedala harpya v strede, sama Bezmenná. „Počúvaj. Pred tisíckami rokov, keď sem začali prichádzať prví duchovia, dal nám Vládca moc vidieť v každom to najhoršie a odvtedy žijeme z toho najhoršieho, až nám z toho páchne krv a máme choré srdcia. Lenže nič iné sme nemali, museli sme žiť z toho. A teraz sme sa dozvedeli, že plánuješ

243

otvoriť cestu do vonkajšieho sveta a vyviesť všetkých duchov na

CC

svet…

Jej drsný hlas zanikol v milióne šepotavých výkrikov, keď každý duch, ktorý to počul, zvolal od radosti a nádeje. No všetky harpye sa rozškriekali a trepotali krídlami, až kým duchovia znova nezmĺkli.

„Áno,“ pokračovala Bezmenná, „vyviesť ich von! Co teraz urobíme? Poviem ti, čo budeme robiť: odteraz nás nič nezadrží. Budeme ničiť a trhať každého ducha, ktorý sem príde, až zošalejú od strachu, výčitiek a sebanenávisti. Toto je teraz pustatina. My z nej urobíme peklo!“

Každá jedna harpya zaškriekala, zacerila sa a mnohé z nich zleteli zo stromu rovno na duchov, ktorí sa od strachu roztratili. Lyra zovrela Willovi rameno a povedala: „Už to prezradili, a my to nemôžeme urobiť – budú nás nenávidieť – budú si myslieť, že sme ich zradili! Len sme všetko zhoršili, a nie zlepšili!“

„Ticho,“ zvolal Tialys. „Len nijaké zúfalstvo! Zavolaj ich späť a donúť ich, aby nás počúvali!“

A tak Will vykríkol: „Poďte sem! Všetci sem! Poďte a počúvajte!“

Harpye sa jedna po druhej s dychtivým výrazom tváre, lacnejúc po nešťastí, obrátili, prileteli na strom a duchovia sa takisto vrátili. Rytier zveril svoju vážku do rúk Salmakie a jeho malá postavička celá v zelenom, s tmavými vlasmi, vyskočila na skalu, kde ho mohli všetci vidieť.

„Harpye,“ povedal, „môžeme vám ponúknuť čosi lepšie. Odpovedzte na moje otázky pravdivo, počúvajte, čo vám poviem, a potom súďte. Keď sa vám Lyra prihovorila pred múrom, vrhli ste sa na ňu. Prečo ste to urobili?“

„Klamstvá!“ vykríkli všetky harpye. „Klamstvá a fantázie!“

„Ale keď hovorila teraz, všetky ste počúvali, mlčky a nehybne. Znova sa pýtam prečo?“

„Pretože to bola pravda,“ odvetila Bezmenná. „Lebo hovorila pravdu. Boli to výživné slová. Zasýtili sme sa nimi. Nemohli sme si pomôcť. Bola to pravda. Netušili sme, že existuje aj niečo iné okrem zloby. Dozvedeli sme sa všeličo nové o svete, slnku, vetre a daždi. Pretože to bola pravda.“

„Tak potom,“ pokračoval Tialys, „urobme obchod. Odteraz namiesto toho, aby ste videli v každom duchovi, ktorý sem príde, len jeho zlobu, krutosť a chamtivosť, budete mať právo po-

244

žiadať každého ducha, aby vám vyrozprával svoj životný príbeh, a oni vám budú musieť povedať pravdu o tom, čo videli, čoho sa dotýkali, čo vo svete počuli, milovali a poznali. Každý z týchto duchov má príbeh a každý z tých, ktorí sem prídu v budúcnosti, vám o svete povie pravdivé veci. A vy budete mať právo ich vypočuť a oni vám to budú musieť porozprávať.“

Lyra obdivovala odvahu malého špeha. Ako sa opovážil rozprávať sa s tými bytosťami, akoby on mal moc udeľovať im práva? Ktorákoľvek z harpyí ho mohla v okamihu roztrhať v pazú-roch na kúsky alebo vyniesť do výšky a potom vrhnúť na zem, takže by sa roztrieštil na kúsky. A predsa tam stál, hrdý a nebojácny, a uzatváral s nimi obchod! A ony počúvali, radili sa a tichým hlasom sa k sebe obracali.

Všetci duchovia to mlčky, vystrašene pozorovali.

Potom sa Bezmenná obrátila k nemu.

„To nestačí,“ vyhlásila. „Chceme viac. Podľa predchádzajúceho nariadenia sme mali úlohu. Mali sme miesto a povinnosť. Usilovne sme plnili rozkazy Vládcu a za to nás uznávali. Čo bude teraz s úctou? Prečo by si nás duchovia mali vôbec všímať, ak sa jednoducho môžu znova vrátiť do sveta? Máme svoju hrdosť a o tú by ste nás nemali pripraviť. Potrebujeme dôstojné miesto! Potrebujeme povinnosti a úlohy, ktoré nám získajú zaslúženú úctu!“

Zahniezdili sa na vetvách, mrmlúc a mávajúc krídlami. Ale o chvíľu už k rytierovi priskočila Salmakia a zakričala:

„Máte pravdu. Každý by mal mať dôležitú úlohu, ktorá mu získa úctu iných a ktorú môže vykonávať s hrdosťou. Preto budete mať za úlohu, a je to úloha, ktorú môžete splniť iba vy, lebo vy ste strážkyne a opatrovateľky tohto miesta. Vašou úlohou bude sprevádzať duchov celou cestou od prístaviska pri jazere cez krajinu mŕtvych až k novému otvoru do sveta. Za to vám vyrozprávajú svoje príbehy, čo bude spravodlivá odmena za vašu službu. Ako sa vám to pozdáva?“

Bezmenná pozrela na svoje sestry a tie prikývli. Potom povedala:

„A budeme mať právo odmietnuť ich sprevádzať, ak budú klamať alebo niečo zatajovať, alebo ak nám nebudú mať čo povedať. Ak žijú vo svete, mali by vidieť, dotýkať sa, počuť a milovať veci. V prípade malých detí, ktoré nemali čas sa nič naučiť, urobíme výnimku, ale inak toho, kto nič neprinesie, nevyprevadíme von.“

245

„To je spravodlivé,“ odvetila Salmakia a ostatní cestovatelia súhlasili.

A tak uzavreli dohodu. A výmenou za príbeh, ktorý si práve od Lyry vypočuli, sa harpye ponúkli, že zavedú cestovateľov aj s nožom do tej časti krajiny mŕtvych, kde je horný svet blízko. Bude to ďaleká cesta tunelmi a jaskyňami, ale ony ich budú verne sprevádzať a všetci duchovia ich môžu nasledovať.

No prv ako mohli vykročiť, vykríkol ktosi tak hlasno, ako sa len šeptom dalo. Bol to duch chudého muža s nahnevanou, rozvášnenou tvárou a kričal:

„Čo sa stane? Keď opustíme svet mŕtvych, budeme znova žiť? Alebo zmizneme ako naši démoni? Bratia, sestry, nemali by sme nikam nasledovať toto dieťa, kým sa nedozvieme, čo sa s nami stane!“

Ostatní sa pridali k jeho otázke: „Áno, povedz nám, kam ideme? Povedz, čo máme očakávať! Nepôjdeme, kým sa nedozvieme, čo sa s nami stane!“

Lyra sa zúfalo obrátila na Willa, ale on odvetil: „Povedz im pravdu. Spýtaj sa alethiomeru a povedz im, čo hovorí.“

„Dobre,“ súhlasila.

Vytiahla zlatý prístroj. Odpoveď prišla okamžite. Odložila ho nabok a vstala.

„Stane sa toto,“ vyhlásila, „a je to pravda, absolútna pravda. Keď odtiaľto vyjdete, častice, z ktorých sa skladáte, sa uvoľnia a rozletia, celkom ako vaši démoni. Ak ste videli umierať ľudí, viete, ako to vyzerá. Ale vaši démoni teraz nie sú ničím. Sú časťou všetkého. Všetky atómy, z ktorých sa skladali, unikli do vzduchu, do vetra, do stromov, do zeme a do všetkých živých vecí. Nikdy sa celkom nevyparia. Sú jednoducho súčasťou všetkého. A presne to sa stane aj s vami, prisahám. Sľubujem vám to na svoju česť. Je pravda, že sa rozplyniete, ale vo svete živých budete súčasťou všetkého živého.“

Nikto neprehovoril. Tí, ktorí sa pamätali, ako sa ich démoni rozplynuli, si na to spomínali, a tí, ktorí to nevideli, si to predstavovali. Nikto sa neozval, až kým nevystúpila dopredu mladá žena. Pred mnohými storočiami umrela ako mučenícka. Poobze-rala sa okolo seba a povedala:

„Kým sme žili, hovorili nám, že po smrti pôjdeme do neba. A hovorili, že nebo je miesto radosti a slávy a strávime večnosť

246

v spoločnosti svätých a anjelov, v stave požehnania chváliac Všemohúceho. To nám hovorili. A to viedlo niektorých z nás k tomu, že sme obetovali svoj život, a iní strávili celé roky v osamelých modlitbách, zatiaľ čo všetka radosť zo života okolo vychádzala nazmar, a my sme o tom ani nevedeli.

Pretože krajina mŕtvych nie je miesto odmeny ani trestu. Je to miesto ničoho. Prichádzajú sem dobrí aj zlí a všetci tu spolu naveky zostávame v tomto šere bez nádeje na slobodu, na radosť alebo na spánok, odpočinok či pokoj.

Teraz nám však toto dievča ponúka cestu von a ja ho budem nasledovať. Aj keď to znamená zabudnutie, priatelia, vítam ho, pretože to nebude ničota, znova budeme žiť v tisíckach stebiel trávy, miliónoch listov, budeme padať ako dažďové kvapky, budeme sa v podobe rosy ligotať pod hviezdami a mesiacom na tom fyzickom svete, ktorý je a vždy bol naším skutočným domovom. Preto vás vyzývam: poďte s týmto dieťaťom von k oblohe!“

Jej ducha však odsotil nabok duch muža, ktorý vyzeral ako mních: bol chudý a bledý aj v smrti, mal tmavé oči so zápalistým pohľadom. Prežehnal sa, zamrmlal modlitbu a potom povedal:

„Toto je trpké posolstvo a smutný, krutý vtip. Vari nevidíte pravdu? To nie je dieťa. Toto je posol zla! Svet, v ktorom sme žili, bol údolím skazenosti a slz. Nič nás tam nemohlo uspokojiť. Ale Všemohúci nás prichýlil na tomto požehnanom mieste na večné veky. Tento raj sa zdá padlým dušiam pochmúrny a pustý, ale oči viery ho vidia taký, aký je, prekypujúci mliekom a medom a ozývajúci sa príjemným spevom anjelov. V skutočnosti toto je nebo! Co sľubuje toto zlé dievča, sú iba klamstvá. Chce vás zaviesť do pekla! Choďte s ňou, ale na vlastné riziko. Ja a moji spoločníci pravej viery zostaneme tu v našom požehnanom raji a strávime tu večnosť v chválospevoch na Všemohúceho, ktorý nám dal múdrosť rozoznať faloš od pravdy.“

Znova sa prežehnal a potom sa so svojimi spoločníkmi zhrozene, nenávistné odvrátil.

Lyra bola zmätená. Vari sa mýlila? Vari sa chce dopustiť veľkej chyby? Poobzerala sa okolo seba: všade videla len šero a zúfalstvo. Ale už aj predtým sa mýlila, keď dôverovala pani Coulterovej, lebo sa krásne usmievala a vznášala sa okolo nej príjemná vôňa. Človek sa môže ľahko pomýliť. A keď nemá démona, ktorý by ju viedol, možno sa mýli aj v tejto veci.

247

Ale Will jej zatriasol ramenom. Potom jej priložil ruky na tvár a pevne ju zovrel.

„Ty predsa vieš, že to nie je pravda,“ povedal, „nevšímaj si to! Aj oni všetci vidia, že klame. Spoliehajú sa na nás. Poďme, dajme sa do toho!“

Prikývla. Musí dôverovať svojmu telu a tomu, čo jej hovoria zmysly. Vedela, čo by urobil Pan.

A tak sa vydali na cestu a nespočetné milióny duchov ich nasledovali. Za nimi, priďaleko, aby to deti videli, sa iní obyvatelia sveta mŕtvych dozvedeli, čo sa deje, a pridali sa k tomu obrovskému zástupu. Tialys a Salmakia zaleteli dozadu pozrieť sa a boli od radosti bez seba, keď v zástupe uvideli aj svojich ľudí a všetky ďalšie uvedomelé bytosti, ktoré kedy Vládca potrestal vyhnanstvom a smrťou. Boli medzi nimi aj bytosti, čo vôbec nevyzerali ako ľudia, napríklad mulefovia, ktorých by bola spoznala Mary Maloneová, a ešte čudnejší duchovia.

Ale Will a Lyra nemali silu obzerať sa dozadu. Boli schopní len kráčať za harpyami a dúfať.

„Je možné, že sme to takmer zvládli, Will?“ zašepkala Lyra. „Je už skoro po všetkom?“

Nevedel. Ale obaja boli takí slabí a vyčerpaní, že povedal: „Áno, už je skoro po všetkom, takmer sme to zvládli. Čochvíľa budeme vonku.“


24

Pani Coulterovd v Ženeve

aká matka, TAKÁ dcéra.

EZECHIEl

Pani Coulterová počkala do súmraku, až potom sa priblížila ku Kolégiu svätého Hieronyma. Keď nastala noc, klesla s intenciostrojom cez oblak a pomaly sa pohybovala popri brehu jazera vo výške vrcholcov stromov. Kolégium sa výrazne vynímalo medzi ostatnými starobylými budovami Ženevy a ona čoskoro našla vežu, tmavú prázdnotu kláštorov, štvorhrannú vežu, v ktorej sídlil predseda Cirkevného disciplinárneho súdu. Kolégium už navštívila tri razy, dobre vedela, že hrebene, štíty a komíny strechy poskytujú množstvo úkrytov, dokonca aj pre čosi také veľké, ako je intenciostroj.

Pomaly sa vznášala nad škridlami, ktoré sa po nedávnom daždi ligotali, a zabočila so strojom do malej medzery medzi strmou strechou a stenou veže. Miesto bolo viditeľné iba zo zvonice neďalekej Kaplnky svätého pokánia. To jej dokonale vyhovovalo.

Opatrne so strojom klesla a nechala ho, aby si sám našiel pevný podklad pre svojich šesť nôh. Mala ten stroj čoraz radšej: vyskočil na jej povel rýchlosťou myšlienky a bol nesmierne tichý. Mohol sa vznášať niekomu nad hlavou tak nízko, až sa ho takmer dotýkal, a dotyčný pritom vôbec nemusel vedieť, že tam je. Za ten deň, odkedy ho ukradla, sa pani Coulterová naučila ovládať páky, ale ešte vždy nemala predstavu, odkiaľ zdroj čerpá energiu, a to jediné ju trápilo. Nemohla vedieť, kedy sa palivo minie alebo batérie vybijú.

Len čo si bola istá, že stroj sa pevne usadil a strecha je dosť silná, aby ho uniesla, odložila si prilbu a zliezla dolu.

Jej démon už odstraňoval jednu ťažkú starú škridlu. Pridala sa k nemu a čoskoro ich odložili zo päť, potom pani Coulterová

249

zlomila lišty, na ktorých boli zavesené, takže urobili dosť veľkú dieru, cez ktorú sa mohli prepchať.

„Choď dnu a poobzeraj sa tam,“ zašepkala a démon skočil do tmy.

Počula, ako mu pazúry klopkajú na dlážke podkrovia, a po chvíli sa v otvore zjavila jeho čierna tvár lemovaná zlatou srsťou. Okamžite pochopila a nasledovala ho. Vnútri chvíľu počkala, kým si jej oči privyknú na tmu. V šere sa jej postupne vynáralo dlhé podkrovie plné tmavých tvarov skriniek, stolov, knihovni-čiek a rozličného iného nábytku, ktorý tam bol uskladnený.

Pani Coulterová v prvom rade zatlačila k diere, kde boli škridly, vysokú skrinku. Potom po prstoch prešla k dverám v stene na opačnom konci a skúsila kľučku. Samozrejme, bolo zamknuté, ale ona mala sponku a zámka bola jednoduchá. O tri minúty už stála aj s démonom na jednom konci dlhej chodby, kam cez zaprášený svetlík prenikalo trochu svetla, takže na druhom konci videli úzke schodište.

O päť minút už otvorili okno na komore pri kuchyni o dve poschodia nižšie a vyšli von do zadnej uličky. Brána kolégia bola hneď za rohom, a ako pani Coulterová povedala zlatému opičia-kovi, bolo dôležité, aby prišli tradičným spôsobom, bez ohľadu na to, ako chcú odísť.

„Dajte tie ruky preč,“ povedala pokojne strážnikovi, „a správajte sa ku mne slušne, lebo si to odskáčete. Povedzte predsedovi, že prišla pani Coulterová a rada by sa s ním okamžite streda.“

Muž odstúpil a jeho démon – suka, ktorá čerila zuby na umiernene sa správajúceho zlatého opičiaka, sa okamžite skryla a čo najviac stiahla svoj kýpeť chvosta.

Strážnik pokrútil rúčkou telefónu a ani nie o minútu pribehol na strážnicu mladý kňaz so sviežou tvárou a utieral si dlane do rúcha pre prípad, že by mu chcela podať ruku. Ale nechcela.

„Kto ste?“ spýtala sa.

„Brat Louis,“ povedal muž a upokojoval svojho démona – zajačicu, „administratívny pracovník sekretariátu Disciplinárneho súdu. Keby ste boli taká láskavá…“

„Neprišla som sa sem dohadovať s pisárom,“ vyhlásila. „Zaveďte ma k otcovi McPhailovi. A to okamžite.“

250

Muž sa bezmocne uklonil a odviedol ju preč. Strážnik si za jej chrbtom od úľavy vydýchol.

Brat Louis sa dva či tri razy pokúšal nadviazať rozhovor, ale nakoniec to vzdal a bez slova ju viedol do predsedových miestností vo veži. Otec McPhail sa práve venoval modlitbám a úbohému bratovi Louisovi sa až tak chveli ruky, keď zaklopal. Počuli vzdych, ston a potom na dlážke zazneli ťažké kroky.

Predsedovi sa až rozšírili oči, keď videl, kto prišiel, a zaceril sa ako vlk.

„Pani Coulterová,“ povedal a podal jej ruku. „Veľmi ma teší, že vás vidím. V mojej pracovni je chladno a naša pohostinnosť je skromná, ale poďte, poďte.“

„Dobrý večer,“ odvetila, nasledovala ho do pochmúrnej miestnosti s kamennými múrmi a dovolila mu, aby ju zaviedol k stoličke. „Ďakujem,“ povedala bratovi Louisovi, ktorý tam ešte vždy stál, „dala by som si pohár chokolatl.“

Nič jej neponúkal a ona vedela, ako ho urazila tým, že sa k nemu zachovala ako k sluhovi, ale on sa správal tak opovrhnutia-hodne, že si to zaslúžil. Predseda prikývol a brat Louis musel na svoju zlosť odísť a splniť jej želanie.

„Samozrejme, ste zatknutá,“ povedal predseda, sadol si na druhú stoličku a zažal svetlo.

„Ach, prečo kaziť rozhovor ešte prv, ako sme začali?“ ozvala sa pani Coulterová. „Prišla som sem dobrovoľne, len čo sa mi podarilo uniknúť z Asrielovej pevnosti. Skutočnosť je taká, otec predseda, že pre vás mám množstvo informácií o jeho bojových jednotkách aj o dieťati a prišla som, aby som vás o všetkom poinformovala.“

„Tak teda dieťa. Začnite dieťaťom.“

„Moja dcéra má teraz dvanásť rokov. Čoskoro dospeje a potom bude neskoro zabrániť katastrofe. Príroda a príležitosť sa stretnú ako iskra a práchno. Vďaka vašej intervencii je to teraz viac ako pravdepodobné. Dúfam, že ste spokojný.“

„Vašou povinnosťou bolo priviesť ju sem do našej starostlivosti. Namiesto toho ste sa rozhodli ukrývať v horskej jaskyni – hoci je pre mňa stále záhadou, ako mohla taká inteligentná žena ako vy dúfať, že zostane utajená.“

„Pravdepodobne je pre vás záhadou veľa vecí, pán predseda, počínajúc vzťahom medzi matkou a dcérou. Ak vám čo i len na

251

okamih napadlo, že zverím svoju dcéru do starostlivosti – starostlivosti! — mužov horúčkovito posadnutých sexualitou, mužov so špinou za nechtami, páchnucich starým potom, mužov, ktorých kradmé predstavy by sa plazili po jej tele ako šváby – ak ste si mysleli, že vystavím svoje dieťa čomusi takému, pán predseda, potom ste hlúpejší, ako som podľa vás ja.“

Prv ako stihol odpovedať, ozvalo sa klopanie na dvere a vstúpil brat Louis s dvoma pohármi chokolatl na drevenom podnose. Položil ho na stôl, nervózne sa uklonil a usmial sa na predsedu v nádeji, že mu navrhne, aby zostal. Ale otec McPhail kývol hlavou k dverám a mladý kňaz neochotne odišiel.

„Takže čo ste chceli robiť?“ spýtal sa predseda.

„Chcela som, aby bola v bezpečí, kým nepominie nebezpečenstvo.“

„Aké nebezpečenstvo?“ zaujímal sa a podal jej pohár.

„Ach, myslím, že viete, čo mám na mysli. Kdesi existuje pokušiteľ, takpovediac had, a ja som jej chcela zabrániť stretnúť sa s ním.“

„Je s ňou chlapec.“

„Áno. A keby ste neboli zasiahli, mala by som ich oboch pod kontrolou. Teraz môžu byť kdekoľvek. Ale aspoňže nie sú u lorda Asriela.“

„Nepochybujem, že ich bude hľadať. Ten chlapec má nôž s mimoriadnou mocou. Už len preň by sa ich oplatilo prenasledovať.“

„To si uvedomujem,“ pripustila pani Coulterová. „Podarilo sa mi ho zlomiť, ale jemu sa podarilo ho znova opraviť.“

Usmievala sa. Hádam len neschvaľuje konanie toho mizerného chalana?

„Vieme,“ povedal krátko.

„No toto,“ odvetila. „Brat Pavel sa musel zlepšiť. Keď som ho poznala, bolo by mu trvalo najmenej mesiac, kým by to všetko prečítal.“

Popíjala riedky a slabý chokolatl. To je pre týchto únavných kňazov typické, pomyslela si, že vnucujú svoju pokryteckú abstinenciu aj hosťom.

„Porozprávajte mi o lordovi Asrielovi,“ vyzval ju predseda. „Povedzte mi o ňom všetko.“

Pani Coulterová sa pohodlne uvelebila a začala rozprávať – nie síce všetko, ale nikdy mu ani na um nezišlo, že by mu povedala

252

všetko. Povedala mu o pevnosti, spojencoch, anjeloch, baniach a vyhniach.

Otec McPhail len sedel, ani sval sa mu na tvári nepohol a jeho démon – jašterica si vrýval do pamäti každé slovo.

„Ako ste sa sem dostali?“ spýtal sa.

„Ukradla som gyropter. Ale minulo sa mi palivo a musela som ho nechať v poli neďaleko odtiaľto. Zvyšok cesty som prešla peši.“

„Neviete, či lord Asriel aktívne pátra po dievčati a chlapcovi?“

„Prirodzene.“

„Predpokladám, že mu ide o ten nôž. Viete, že má aj meno? Útesoví duchovia na severe mu hovoria ničiteľ bohov,“ pokračoval, prešiel k oknu a pozrel von ponad kláštor. „Presne to chce urobiť aj Asriel, však? Chce zničiť Vládcu? Niektorí ľudia tvrdia, že Boh je už mŕtvy. Asriel k nim zrejme nepatrí, ak má ambíciu zabiť ho.“

„Tak kde je Boh,“ spýtala sa pani Coulterová, „ak žije? A prečo už nehovorí? Na počiatku sveta Boh vstúpil do záhrady a rozprával sa s Adamom a Evou. Potom sa začal uťahovať do ústrania a Mojžiš počul len jeho hlas. Neskôr v Danielových časoch zostarol – stal sa z neho Starec dní. Kde je teraz? Je ešte nažive a má nepredstaviteľný vek, je vetchý, dementný, neschopný myslieť, konať, hovoriť aj umrieť, prehnitá troska? A ak je v takom stave, nebolo by milosrdným, pravým dôkazom našej lásky k Bohu vyhľadať ho a dať mu dar smrti?“

Pani Coulterová bola pri tých slovách pokojná. Uvažovala, či sa odtiaľ vôbec dostane živá, ale opájalo ju takto sa rozprávať s týmto mužom.

„A čo prach?“ spýtal sa. „Aký je váš kacírsky názor m. prach?“

„Nemám nijaký názor m prach, „odvetila. „Neviem, čo to je. Nikto to nevie.“

„Ach tak. Nuž, začal som upozornením, že ste zatknutá. Myslím, že je najvyšší čas nájsť pre vás miesto na spanie. Budete mať dostatočné pohodlie, nikto vám neublíži, ale neodídete odtiaľto. A zajtra sa porozprávame trochu dlhšie.“

Zazvonil a brat Louis takmer vzápätí vstúpil.

„Zaveďte pani Coulterovú do najlepšej hosťovskej izby,“ povedal predseda. „A zamknite ju.“

Najlepšia hosťovská izba bola ošarpaná, nábytok lacný, ale aspoň tam bolo čisto. Keď za ňou cvakla zámka, pani Coulterová

253

sa okamžite začala obzerať po mikrofóne a jeden našla v dômyselne upravenom svietidle a druhý pod rámom postele. Obidva odpojila a potom zažila hrozné prekvapenie.

Z bielizníka za dverami ju pozoroval lord Roke.

Vykríkla a oprela sa o stenu, aby nespadla. Gallivespijčan sedel s prekríženými nohami, dokonale uvoľnený, a ani ona, ani zlatý opičiak si ho nevšimli. Keď jej prestalo prudko búšiť srdce a dych sa jej spomalil, povedala: „Kedy by ste mi boli láskavo dali na vedomie, že ste tu, mylord? Predtým ako by som sa vyzliekla, alebo až potom?“

„Predtým,“ odvetil. „Povedzte svojmu démonovi, aby sa upokojil, inak ho znehybním.“

Zlatý opičiak ceril zuby a celú srsť mal zježenú. Spaľujúca zloba jeho výrazu by bola nahnala strach každému normálnemu človeku, ale lord Roke sa iba usmieval. Ostrohy sa mu v šere len tak blyšťali.

Malý špeh vstal a vystrel sa.

„Práve som sa rozprával so svojím agentom v pevnosti lorda Asriela,“ povedal. „Lord Asriel vás úprimne obdivuje a prosí vás, aby ste mu oznámili úmysly týchto ľudí, len čo sa ich dozviete.“

Vyrazilo jej to dych, akoby ju lord Asriel pri zápasení hodil prudko na zem. Oči sa jej rozšírili a pomaly si sadla na posteľ.

„Prišli ste ma sem špehovať, alebo mi pomáhať?“ spýtala sa.

„Oboje a máte šťastie, že som tu. Len čo ste prileteli, spustili dolu v pivnici akýsi antarický stroj. Neviem, čo to je, ale momentálne na ňom pracuje tím vedcov. Akoby ste ich zelektrizovali.“

„Neviem, či sa mám cítiť polichotená, alebo vystrašená. Mimochodom, som vyčerpaná a idem spať. Ak ste mi prišli pomôcť, môžete ma strážiť. A začnite tým, že sa odvrátite.“

Uklonil sa a obrátil sa k stene, kým sa neumyla v otlčenom umývadle, nevyutierala tenkým uterákom, nevyzliekla a nevklzla do postele. Jej démon hliadkoval v izbe, skontroloval skriňu, závesy, vyzrel von oknom na kláštor. Lord Roke ho ani na sekundu nespustil z očí. Napokon sa zlatý opičiak vrátil k pani Coul-terovej a obaja okamžite zaspali.

Lord Roke jej neprezradil všetko, čo sa dozvedel od lorda Asriela. Spojenci sledovali let všetkých bytostí vo vzduchu nad hranicami republiky a na západe si všimli koncentráciu čohosi, čo

254

mohli byť anjeli, ale mohlo to byť aj čosi celkom iné. Poslali ta hliadky, aby to zistili, ale zatiaľ sa nedozvedeli nič: nech tam viselo čokoľvek, zahalilo sa to do nepreniknuteľnej hmly.

Špeh však považoval za najrozumnejšie neznepokojovať tým pani Coulterovú. Bola vyčerpaná. Nechám ju, aby si pospala, usúdil a ticho sa pohyboval po miestnosti, načúval pri dverách, vyzeral z okna, bdelý a ostražitý.

Hodinu po tom, čo pani Coulterová prišla do izby, začul pred dverami tichý zvuk: škrabot a šepkanie. V tej istej chvíli spoza dverí preniklo tlmené svetlo. Lord Roke sa presunul do najvzdialenejšieho kúta a postavil sa za nohu stoličky, na ktorú si pani Coulterová prehodila šaty.

Prešla minúta a potom sa v zámke veľmi ticho skrútol kľúč. Dvere sa otvorili na dva centimetre a vzápätí svetlo zhaslo.

Lord Roke v tlmenom svite prenikajúcom cez tenké závesy videl dosť dobre, ale votrelec musel počkať, kým si jeho oči privyknú na šero. Nakoniec sa dvere veľmi pomaly otvorili a dnu vstúpil mladý kňaz brat Louis.

Prežehnal sa a po špičkách podišiel k posteli. Lord Roke sa pripravil na skok, ale kňaz iba načúval pravidelnému oddychovaniu pani Coulterovej, skontroloval, či skutočne spí, a potom sa obrátil k nočnému stolíku.

Prikryl žiarovku baterky rukou a zapol ju, takže mu pomedzi prsty prenikalo jemné svetlo. Pozrel sa na stolík tak zblízka, až sa ho takmer dotkol nosom, ale nech hľadal čokoľvek, nenašiel to. Pani Coulterová tam pred spaním položila pár vecí: nejaké mince, prsteň, hodinky, ale tie brata Louisa nezaujímali.

Potom sa znova obrátil k nej a vtedy zbadal, čo hľadal, a ticho zasyčal pomedzi zuby. Lord Roke videl, aký je rozladený: predmetom jeho hľadania bol prívesok na zlatej retiazke, ktorú mala pani Coulterová okolo krku.

Lord Roke sa ticho presunul k dverám.

Kňaz sa znova prežehnal, pretože bol nútený sa jej dotknúť. Zadržal dych, sklonil sa nad posteľ – a zlatý opičiak sa zahniezdil.

Mladý muž stuhol s vystretými rukami. Jeho démon – zajačica, sa mu chvel pri nohách a nebol mu nanič: mohol aspoň strážiť toho chudáka mladého muža, pomyslel si lord Roke. Opičiak sa prehodil v spánku a znova znehybnel.

Mladý kňaz stál minútu ako vosková figurína a potom trasú-

255

cimi sa rukami zamieril ku krku pani Coulterovej. Trvalo mu to tak dlho, až si lord Roke pomyslel, že začne svitať, kým rozopne zapínanie, ale nakoniec opatrne zdvihol prívesok a vystrel sa.

Lord Roke rýchlo a ticho ako myška vykĺzol z dverí, prv ako sa brat Louis stihol obrátiť. Počkal v tmavej chodbe, a keď mladý muž po špičkách vyšiel von a zamkol dvere, Gallivespijčan sa ho pustil prenasledovať.

Brat Louis šiel do veže, a keď predseda otvoril dvere, lord Roke rýchlo skočil dnu a zamieril ku kľačadlu v kúte miestnosti. Tam našiel výčnelok, kde sa učupil a počúval.

Otec McPhail nebol sám: bol tam alethiometrik brat Pavel, ktorý usilovne čítal z kníh, a pri okne nervózne postávala ďalšia postava. Bol to doktor Cooper, experimentálny teológ z Bolvan-garu. Obaja zdvihli pohľad.

„Dobrá práca, brat Louis,“ povedal predseda. „Dajte to sem a sadnite si. Ukážte, ukážte. Ste šikovný!“

Brat Pavel odložil niektoré svoje knihy a brat Louis položil zlatú retiazku na stôl. Ostatní sa sklonili, zatiaľ čo sa otec MacPhail hral s uzáverom. Doktor Cooper mu ponúkol vreckový nožík a vtedy sa ozvalo tiché šťuknutie.

„Ach!“ vzdychol predseda.

Lord Roke vyliezol na dosku stola, aby aj on videl. Vo svetle kerosínovej lampy sa zaligotalo zlato: bola to kader vlasov a predseda ju držal v prstoch a obzeral zo všetkých strán.

„Sme si istí, že patria dieťaťu?“ spýtal sa.

„Ja som si istý,“ odvetil unaveným hlasom brat Pavel.

,A je ich dosť, doktor Copper?“

Muž s bledou tvárou sa sklonil a vzal vlasy z rúk otca Mac-Phaila. Podržal ich pri svetle.

„Ach, áno,“ povedal. „Stačil by aj jediný vlas. Týchto je dosť.“

„To rád počujem,“ vyhlásil predseda. „Tak, brat Louis, teraz musíte vrátiť prívesok na krk tej dobrej dámy.“

Kňazovi ovisli plecia: dúfal, že jeho úloha sa skončila. Predseda zvinul kader Lyriných vlasov do obálky, zatvoril prívesok, poobzeral sa dookola a lord Roke musel rýchlo zmiznúť z dohľadu.

„Otec predseda,“ ozval sa brat Louis, „samozrejme, urobím, ako rozkážete, ale smiem vedieť, načo sú vám vlasy dieťaťa?“

256

„Nie, brat Louis, lebo by vás to rozrušilo. Tieto záležitosti nechajte na nás. Choďte.“

Mladý muž vzal prívesok a odišiel, potláčajúc rozladenosť. Lord Roke najprv uvažoval, že sa s ním vráti a zobudí pani Coul-terovú, práve keď sa kňaz bude usilovať pripnúť jej retiazku, aby videl, čo urobí. Bolo však oveľa dôležitejšie zistiť, čo majú títo ľudia za lubom.

Keď sa dvere zatvorili, Gallivespijčan sa vrátil do tieňa a počúval.

„Ako ste vedeli, kde ich má?“ spýtal sa vedec.

„Pri každej zmienke o dieťati,“ odvetil predseda, „jej ruka vyletela k prívesku. Tak kedy to môže byť hotové?“

„V priebehu pár hodín,“ povedal doktor Cooper.

„A tie vlasy? Čo s nimi urobíte?“

„Uložíme ich do rezonančnej komory. Chápete, každý jednotlivec je jedinečný a usporiadanie jeho genetických častíc je odlišné… Len čo budú vlasy rozanalyzované, informácia bude zakódovaná do radu antarických impulzov a odoslaná do zameriavacieho prístroja. Ten vyhľadá… ehm, pôvodného vlastníka materiálu, čiže vlasov, nech bude kdekoľvek. Je to proces, pri ktorom sa v skutočnosti využíva

„Ama z osady,“ povedal Will.

„Povedz jej, aby sa ta vrátila. Pohnime sa, prv ako prídu Švajčiari.“

Will neváhal. Nech majú títo dvaja v úmysle čokoľvek, on a Lyra ešte vždy môžu uniknúť oknom, ktoré otvoril za kríkom dolu na cestičke.

A tak jej pomohol vstať a zvedavo sa prizeral, ako tie dve malé postavičky vyskočili na… Čo to bolo? Vtáky? Nie, vážky, takmer také dlhé ako jeho predlaktie, ktoré čakali v tme. Zamierili ku vchodu do jaskyne, kde ležala pani Coulterová. Bola napoly omráčená bolesťou a omámená od rytierovho bodnutia, ale keď prechádzali popri nej, načiahla sa za nimi a zvolala:

126

„Lyra! Lyra, dcéra moja milovaná! Lyra, neodchádzaj! Neodchádzaj!“

Lyra na ňu skľúčene pozrela, ale potom sa sklonila nad telo svojej matky a uvoľnila si členok z jej chabého zovretia. Žena teraz vzlykala. Will videl, že na lícach sa jej lesknú slzy.

Tri deti sa učupili pri vchode do jaskyne, čakali, kedy streľba na chvíľu ustane, a potom nasledovali vážky po cestičke. Svedo sa zmenilo: okrem studenej antarickej žiary zo svetlometov zepe-línov bolo vidieť poskakujúce oranžové plamene.

Will sa raz obzrel. V žiare ohňa vyzerala tvár pani Coulterovej ako maska tragickej vášne. Jej démon sa k nej ľútostivo vinul, keď si kľakla, vystrela ruky a kričala:

„Lyra! Lyra, láska moja! Poklad môjho srdca, dieťatko moje najdrahšie! Ach, Lyra, Lyra, neodchádzaj, neopúšťaj ma! Dcéra moja milovaná, trháš mi srdce…“

Aj Lyre sa vydral z hrude mohutný a zúrivý vzlyk, pretože koniec koncov inú matku ako pani Coulterová nikdy nebude mať, a Will videl, ako dievčaťu steká po lícach vodopád sĺz.

Musel však byť nemilosrdný. Potiahol Lýru za ruku, a keď jazdec na vážke priskočil tesne k jeho hlave a súril ich, aby sa poponáhľali, prikrčený s ňou bežal po cestičke od jaskyne. Will zvieral pištoľ pani Coulterovej v ľavej ruke, ktorá mu znova krvácala po údere, čo zasadil opičiakovi.

„Ponáhľajte sa na vrchol skaly,“ povedal jazdec na vážke, „a zverte sa do rúk Afričanom. Tí sú vašou nádejou.“

Will si predstavil ostré ostrohy, a tak nepovedal nič, hoci ani náhodou nemal v úmysle ho poslúchnuť. Náhlil sa k jedinému miestu, a to bolo okno za kríkom. A tak so sklonenou hlavou rýchlo bežal a Lyra s Amou za ním.

„Stojte!“

Do cesty sa im postavil nejaký muž, traja uniformovaní muži, belosi so samostrelmi a čeriacimi sa démonmi — vlčicami — švajčiarska garda.

„Iorek!“ zvolal okamžite Will. „Iorek Byrnison!“ Počul, ako medveď kdesi neďaleko šramotí a vrčí, a doliehahli k nemu výkriky mužov, ktorí mali tú smolu, že naňho natrafili.

Z ničoho nič im však prišiel na pomoc ktosi iný. Balthamos sa zúfalo vrhol medzi deti a vojakov. Muži ohromene odskočili, keď sa pred nimi ukázalo to zjavenie.

127

No boli to vycvičení bojovníci a o malú chvíľu už ich démoni skočili na anjela a v tme sa beleli ich vycerené biele tesáky. Bal-thamos vystrašene a zahanbene vykríkol a stiahol sa. Potom vyskočil hore a mohutne mával krídlami. Will rozladené sledoval, ako sa postava jeho sprievodcu a priateľa stráca z dohľadu vysoko medzi vrcholcami stromov.

Lyra ho sledovala ako omámená. Netrvalo to ani dve-tri sekundy, ale Švajčiarom to stačilo, aby sa znova sformovali, ich vodca dvíhal samostrel a Will nemal na výber. Zamieril pištoľ a stisol kohútik. Výstrel mu otriasol celým telom, ale guľka prenikla mužovi rovno do srdca.

Vojak spadol, akoby ho kopol kôň. Zároveň sa dvaja drobní špehovia vrhli na druhých dvoch vojakov a zoskočili z vážok na svoje obete tak rýchlo, že Will ani nežmurkol. Žena našla krk, muž zápästie a obaja rýchlo bodli ostrohou. Švajčiari pridusené zhŕkli, v okamihu umreli a ich démoni zavyli a zmizli.

Will preskočil telá a Lyra zo všetkých síl bežala za ním. Panta-laimon im uháňal za pätami v podobe divého kocúra. Kde je Ama? pomyslel si Will a v tej istej chvíli ju zbadal, ako trieli inou cestičkou. Bude v bezpečí, hovoril si, a o chvíľu už uvidel hlboko za kríkmi bledé svetlo okna. Schytil Lýru za ruku a ťahal ju k nemu. Tváre mali doškriabané, šaty dotrhané, členky sa im vykrúcali na koreňoch a skalách, ale našli okno, pretiahli sa cezeň do iného sveta, na biele skaly ožiarené jasným mesiacom, kde nekonečné ticho narúšal iba bzukot hmyzu.

Len čo ta prišli, Will sa chytil za žalúdok a vracal, napínaný smrteľnou hrôzou. Teraz už zabil dvoch mužov, nehovoriac o mladíkovi v Anjelskej veži… To Will nechcel. Jeho telo protestovalo proti tomu, k čomu ho donútil inštinkt, a výsledkom bolo, že kľačal a vracal, až kým sa mu žalúdok i duša celkom nevy-prázdnili.

Lyra ho zobďaleč bezmocne pozorovala a pritískala si na hruď Pána.

Konečne sa Willovi trochu uľavilo a poobzeral sa okolo seba. A hneď videl, že v tomto svete nie sú sami. Boli s nimi aj malí špehovia, ktorí si odložili batohy na zem. Ich vážky skákali zo skaly na skalu a chytali nočné motýle. Muž masíroval žene plece a obaja prísne hľadeli na deti. Oči im žiarili tak jasne a na tvárach sa im zračil taký výrečný výraz, že nebolo pochýb o ich po-

128

citoch. Willovi bolo jasné, že to je hrozivá dvojica, nech je to ktokoľvek.

„Alethiomer je tamto v mojom plecniaku,“ povedal Lyre.

„Ach, Will, tak veľmi som dúfala, že ho nájdeš. Ale čo sa stalo? Našiel si otca? A ten môj sen, Will… nechce sa mi veriť, čo všetko musíme urobiť, ach, neodvážim sa na to ani pomyslieť… A alethiomer je v bezpečí. Niesol si ho až sem len kvôli mne.“

Slová sa z nej rinuli tak naliehavo, že na ne ani sama nečakala odpoveď. Znova a znova obracala alethiomer v rukách, prstami pohládzala ťažké zlato a hladký krištáľ a vrúbkované kolieska, ktoré tak dobre poznala.

Prezradí nám, ako opraviť nôž, pomyslel si Will.

Ale najprv sa spýtal: „Je ti dobre? Nie si smädná alebo hladná?“

„Ani neviem… áno. Ale nie veľmi. V každom prípade…“

„Mali by sme sa pobrať od tohto okna,“ nadhodil Will, „keby ho náhodou našli a prenikli cezeň.“

„Áno, to je pravda,“ súhlasila, a tak sa vydali hore svahom, Will s plecniakom na chrbte a Lyra šťastne zvierala malé vrecko, v ktorom nosila alethiomer. Will kútikom oka videl, že dvaja špehovia sa vydali za nimi, ale v istej vzdialenosti a netvárili sa hrozivo.

Na vrchole stúpania bol skalný výčnelok, ktorý im ponúkal prístrešie. Starostlivo prezreli okolie, či nenájdu hady, potom si sadli na zem a zajedli si trochu sušeného ovocia, ktoré zapili vodou z Willovej poľnej fľaše.

„Nôž sa zlomil,“ povedal Will potichu. „Neviem, ako sa to stalo. Pani Coulterová čosi povedala alebo urobila a ja som v tej chvíli myslel na matku, a zrazu sa nôž vykrútil alebo čo – netuším, ako sa to stalo. Nemôžeme sa nikam pohnúť, kým ho neopravíme. Nechcel som, aby to tí dvaja ľudkovia vedeli, lebo kým si myslia, že ho ešte vždy môžem používať, hlavné slovo mám ja. Napadlo mi, že by si sa mohla spýtať alethiomeru a…“

„Áno!“ súhlasila Lyra okamžite. „Dobre, spýtam sa!“

Vzápätí vytiahla zlatý prístroj a nastavila ho do mesačného svetla, aby jasne videla na ciferník. Zastrčila si vlasy za uši, celkom ako to Will videl u jej matky, a začala starým známym spôsobom krútiť kolieskami. Pantalaimon, teraz v podobe myši, jej sedel na kolene. No nevidela tak jasne, ako dúfala. Mesačné svetlo bolo možno klamlivé. Musela alethiomer jeden-dva razy obrá-

129

tiť a žmurknúť, aby si rozjasnila oči, kým zreteľne uvidela symboly, a opäť sa do toho dostala.

Len čo začala, vzrušene zhíkla, a kým sa dlhá ručička mihala, rozžiarenými očami pozrela na Willa. No alethiomer ešte neskončil, a tak sa znova obrátila k nemu a mračila sa, kým nezne-hybnel.

Potom ho odložila a spýtala sa: „Je Iorek nablízku, Will? Zdalo sa mi, že ťa počujem, ako naňho voláš, ale potom som si pomyslela, že to bolo len moje želanie. Je naozaj tu?“

„Áno. Vedel by opraviť nôž? To ti prezradil alethiomer?“

„Ach, on je schopný robiť s kovom čokoľvek, Will! Nielen pancier, ale aj drobné jemné veci…“ Povedala mu o plechovej škatuľke, ktorú pre ňu Iorek vyrobil, aby do nej mohla zatvoriť špehujúceho chrobáka. „Ale kde je?“

„Neďaleko. Bol by prišiel, keď som ho zavolal, ale očividne bojoval… A Balthamos! Ach, musel byť taký vydesený…“

„Kto?“

V krátkosti jej všetko vysvetlil a uvedomil si, ako mu horia líca od hanby, ktorú anjel určite cíti.

„Viac ti o ňom poviem neskôr,“ uzavrel. „Je to veľmi čudné… Porozprával mi veľa zaujímavých vecí a myslím, že tomu rozumiem…“ Prehrabol si vlasy prstami a pretrel si oči.

„Musíš mi porozprávať všetko,“ vyhlásila Lyra rozhodne. „Všetko, čo si robil, odkedy ma chytila. Ach, Will, hádam stále nekrvácaš? Tá tvoja nešťastná ruka…“

„Nie. Otec mi ju vyliečil. Len sa mi otvorila rana, keď som udrel zlatého opičiaka, ale už je to lepšie. Otec mi na to dával mastičku, ktorú sám vyrobil…“

„Našiel si otca?“

„Presne tak, vtedy večer v hore…“

Dovolil jej, aby mu očistila ranu a potrela ju čerstvou mastičkou z rohovinovej škatuľky, a zatiaľ jej rozprával, čo sa zhruba udialo: ako bojoval s neznámym mužom, ako obaja všetko pochopili okamih predtým, než šíp bosorky zasiahol cieľ, ako sa stretol s anjelmi, putoval k jaskyni a natrafil na Ioreka.

„Toľko sa toho udialo, a ja som spala,“ Lyra nevychádzala z údivu. „Vieš, Will, myslím, že bola ku mne láskavá – vážne si to myslím – pochybujem, že mi chcela ublížiť… Urobila veľa zlých vecí, ale…“

130

Pretrela si oči.

„Ale nevieš si predstaviť, aký čudný sen sa mi prisnil, Will! Mala som pocit, akoby som čítala z alethiomera, všetko som jasne chápala a siahalo to tak hlboko, že nebolo vidieť na dno, ale aj tak to bolo jasné. Pamätáš sa, ako som ti hovorila o svojom priateľovi Rogerovi, ktorého chytili Mordári a ja som sa ho usilovala vyslobodiť, ale nepodarilo sa mi to a lord Asriel ho zabil?

Tak teda videla som ho. Vo sne som ho znova videla, ibaže bol mŕtvy, bol to už duch a kýval na mňa a volal, len som ho nepočula. Niežeby chcel, aby som bola mŕtva. Chcel sa so mnou rozprávať. A… to ja som ho vzala na Svalbard, kde ho zabili, bola to moja vina, že zomrel. Spomínala som na to, ako sme sa s Roge-rom hrávali v Jordánskom kolégiu, na strechách, v celom meste, na trhoch, pri rieke, v Hliniskách… Ja, Roger a všetci ostatní… A šla som poňho do Boivangaru, aby som ho bezpečne odviedla domov, ibaže som všetko zhoršila, a ak by som mu nepovedala, že ma to mrzí, všetko by vyšlo nazmar, bola by to iba obrovská strata času. Vieš, Will, musím to urobiť. Musím ísť do krajiny mŕtvych a nájsť ho a… a povedať mu, že ma to mrzí. Je mi jedno, čo sa stane potom. Potom môžeme… môžem… Na tom nezáleží.“

„Tá krajina mŕtvych,“ ozval sa Will, „to je svet ako tento, ako môj alebo tvoj alebo ktorýkoľvek iný? Je to svet, do ktorého sa dostanem s pomocou noža?“

Pozrela naňho, ohromená tou myšlienkou.

„Mohla by si sa spýtať,“ pokračoval. ,A– to hneď teraz. Spýtaj sa, kde je a ako sa ta dostaneme.“

Lyra sa sklonila nad alethiomer, znova si musela pretrieť oči a zblízka žmúriť, a rýchlo pohybovala prstami. O minútu už poznala odpoveď.

„Áno,“ povedala, „ale je to čudné miesto, Will… Veľmi čudné… Skutočne to môžeme urobiť? Skutočne môžeme ísť do krajiny mŕtvych? Ale – ktorá časť z nás to urobí? Pretože démoni sa stratia, keď umrieme – videla som to – a naše telá, nuž, tie zostanú v hrobe a rozložia sa, nie?“

„Tak potom musí existovať aj tretia časť. Odlišná.“

„Vieš,“ zvolala vzrušene, „myslím, že to tak musí byť! Pretože som schopná myslieť na svoje telo a na svojho démona – takže musí existovať tretia časť, ktorá vykonáva myslenie.“

„Áno. A to je duch.“

131

Lyre horeli oči. „Možno by sa nám podarilo vyslobodiť Roge-rovho ducha,“ nadhodila. „Mohli by sme ho zachrániť!“

„Ktovie. Mali by sme to skúsiť.“

„Áno, urobíme to!“ súhlasila okamžite. „Pôjdeme ta spolu! Presne tak to urobíme!“

Ale ak sa nám nepodarí opraviť nôž, pomyslel si Will, nebudeme môcť robiť nič.

Len čo sa mu rozjasnila hlava a žalúdok upokojil, sadol si a privolal malých špehov. Sedeli obďaleč, zaujatí prácou na nejakom malom prístroji.

„Kto ste?“ spýtal sa ich. „A na čej strane stojíte?“

Muž dokončil prácu a zatvoril drevenú škatuľu, ktorá vyzerala ako puzdro na husle, ale nebola väčšia ako vlašský orech. Prehovorila žena.

„Sme Gallivespijčania,“ povedala. „Ja som lady Salmakia a môj spoločník je rytier Tialys. Sme špehovia lorda Asriela.“

Stála na skale tri-štyri kroky od Willa a Lyry a jasne žiarila v mesačnom svetle. Jej hlások znel dokonale zreteľne a správala sa sebavedome. Oblečenú mala voľnú sukňu z akéhosi striebristého materiálu, zelenú blúzku bez rukávov a nohy s ostrohami mala bosé, rovnako ako muž. Jeho oblečenie bolo podobnej farby, mal však dlhé rukávy a široké nohavice mu siahali dopoly lý-tok. Obaja vyzerali silní, schopní, odhodlaní a hrdí.

„Z akého sveta pochádzate?“ spýtala sa Lyra. „Nikdy predtým som nevidela ľudí ako vy.“

„Náš svet má rovnaké problémy ako váš,“ vysvetľoval Tialys. „Sme vydedenci. Náš vodca lord Roke počul o vzbure lorda Asriela a ponúkol mu našu pomoc.“

,A čo ste chceli urobiť so mnou?“

„Odviesť ťa k tvojmu otcovi,“ odvetila lady Salmakia. „Lord Asriel poslal bojovú jednotku pod vedením kráľa Ogunweho, aby zachránili teba a chlapca a priviedli vás do pevnosti. Sme tu na to, aby sme vám pomohli.“

,Ale čo ak nechcem ísť k otcovi? Co ak mu nedôverujem?“

„To ma mrzí,“ povedala lady, „ale taký je náš príkaz: odviesť ťa k nemu.“

Lyra si nemohla pomôcť: nahlas sa zasmiala pri predstave, že títo drobní ľudkovia by ju chceli donútiť niečo urobiť. Ale urobila chybu. Žena zrazu len chytila Pantalaimona, pevne zovrela

132

jeho myšacie telo a priložila mu k nohe ostrohu. Lyra zhíkla: bol to rovnaký šok ako vtedy, keď sa ho zmocnili muži v Boľvanga-re. Nikto sa nesmel dotýkať cudzieho démona – bolo to porušenie nepísaného zákona.

Ale vtom zbadala, že Will schytil muža do pravej ruky, pevne mu zovrel nohy, aby nemohol použiť ostrohy, a zdvihol ho do výšky.

„Znova pat,“ povedala lady pokojne. „Polož rytiera na zem, chlapče.“

„Najprv vy pustite Lyrinho démona,“ vyzval ju Will. ,A nemám chuť sa hádať.“

Lyra pocítila chladné vzrušenie, keď videla, že Will je skutočne pripravený rozdrviť lebku Gallivespijčana o skalu. A vedeli to aj obaja drobní ľudkovia.

Salmakia odtrhla ostrohu od Pantalaimonovej nohy a oh sa jej okamžite vymanil zo zovretia, zmenil sa na divého kocúra, zúrivo syčal, ježil srsť a švihal chvostom. Vycerené zuby mal len kúsok od tváre lady Salmakie, ale ona naňho hľadela úplne vyrovnane. Po chvíli sa obrátil, v podobe hranostaja utiekol na Lyrinu hruď a Will opatrne položil Tialysa na skalu vedľa jeho partnerky.

„Mala by si prejaviť trochu úcty,“ povedal rytier Lyre. „Správaš sa bezohľadne a dnes večer niekoľko statočných mužov položilo život, aby ťa dostalo do bezpečia. Mala by si sa správať zdvo-rilejšie.“

„Áno,“ pripustila pokorne, „mrzí ma to, pousilujem sa. Sľubujem.“

„Pokiaľ ide o teba…“ pokračoval Tialys a obrátil sa k Willovi.

Will ho však prerušil: „Pokiaľ ide o mňa, so mnou sa tak rozprávať nebudete. Úcta je obojstranná. A teraz dobre počúvajte. Tu nevelíte vy, ale my. Ak tu chcete zostať a pomôcť nám, budete robiť, čo vám povieme. Inak sa môžete okamžite vrátiť k lordovi Asrielovi. A nemienim sa o tom dohadovať.“

Lyra videla, ako sa obaja naježili, ale Tialys hľadel na Willovu ruku, ktorá spočívala na opasku s pošvou, a vedela, že myslí na to, že kým má Will nôž, je silnejší ako oni. Takže sa za žiadnu cenu, nesmú dozvedieť, že je polámaný.

>.No dobre,“ povedal rytier. „Pomôžeme vám, pretože to má-^e za úlohu. Ale musíte nám prezradiť, čo máte v úmysle.“

133

„To je férové,“ odvetil Will. „Poviem vám to. Len čo si oddých-neme, vrátime sa do Lyrinho sveta a pohľadáme nášho priateľa medveďa. Nie je ďaleko.“

„Medveďa v brnení? Dobre,“ súhlasila Salmakia. „Videli sme ho bojovať. Pomôžeme vám pri tom. Ale potom s nami musíte ísť k lordovi Asrielovi.“

„Áno,“ klamala Lyra s vážnou tvárou, „potom pôjdeme s vami.“

Pantalaimon bol už pokojnejší a zvedavý, a tak mu dovolila, aby jej vyliezol na plece a zmenil podobu. Premenil sa na samca vážky, veľkého ako tie dve, čo poskakovali vo vzduchu, a pripojil sa k nim.

„Je jed vo vašich ostrohách smrteľný?“ spýtala sa Lyra Gallives-pijčanov. „Bodli ste moju matku pani Coulterovú, však? Umrie?“

„Bolo to iba jemné pichnutie,“ odvetil Tialys. „Plná dávka by ju zabila, ale po tom malom škrabnutí bude len pol dňa slabá a ospanlivá.“

A vedel, že bude mať strašné bolesti, ale to jej nepovedal.

„Potrebujem sa s Lýrou porozprávať medzi štyrmi očami,“ naznačil Will. „Preto teraz na chvíľku odídeme.“

„Vďaka tomu nožu sa môžeš prerezať z jedného sveta do druhého, však?“

„Neveríte mi?“

„Nie.“

„No dobre, tak ho teda nechám tu. Ak ho nebudem mať, nemôžem ho použiť.“

Odopol si pošvu, položil ju na skalu a potom s Lýrou odišli o kus ďalej a sadli si tak, aby dovideli na Gallivespijčanov. Tialys si zblízka obzeral rukoväť noža, ale ani sa jej nedotkol.

„Musíme to s nimi vydržať,“ povedal Will. „Len čo bude nôž opravený, zmizneme.“

„Sú takí rýchli, Will,“ namietla Lyra. ,A bez rozmýšľania ťa zabijú.“

„Len dúfam, že ho Iorek bude vedieť opraviť. Netušil som, ako veľmi ho potrebujeme.“

„Opraví ho,“ ubezpečila ho s istotou.

Pozorovala Pantalaimona, ako poletuje vo vzduchu a chytá drobné nočné motýle ako druhé dve vážky. Nemohol ísť tak ďaleko ako ony, ale bol rovnako rýchly a ešte pestrofarebnejší. Lyra

134

zdvihla ruku, on sa na nej usadil a dlhé priesvitné krídla sa mu chveli.

„Myslíš, že im môžeme dôverovať, kým budeme spať?“ spýtal sa Will.

„Áno. Sú prudkí, ale myslím, že čestní.“

Vrátili sa ku skale a Will povedal Gallivespijčanom: „Teraz idem spať. Ráno vyrazíme.“

Rytier prikývol, Will sa okamžite zvinul na zemi a zaspal.

Lyra si sadla vedľa neho a v lone ju hrial Pantalaimon v podobe kocúra. Will má šťastie, že ona bude bdieť a strážiť ho. Bol skutočne odvážny a Lyra ho za to bezhranične obdivovala. Ale nevedel dobre klamať, zrádzať a podvádzať, čo pre ňu bolo rovnako prirodzené ako dýchanie. Keď na to pomyslela, zmocnil sa jej hrejivý pocit, lebo to robila kvôli Willovi, nie kvôli sebe.

Mala v úmysle znova sa pozrieť na alethiomer, ale na svoje prekvapenie zistila, že je rovnako unavená, akoby bola celý čas hore, a nie v bezvedomí, a tak si ľahla vedľa Willa, zatvorila oči, len aby si trochu zdriemla, ako sa ubezpečovala, ale tvrdo zaspala.


14

Vedz, čo to je

ÚSILIE BEZ RADOSTI JE PLANÉ, ÚSiHe BEZ SMÚTKU JE PLANÉ

TIEŽ, A PLANÝ JE AJ

smútok bez úsilia,

I RADOSŤ BEZ ÚSILIA

planá je.

JOHN BUSKIN

Will a Lyra spali celú noc a zobudili sa, keď im viečka po-šteklili lúče slnka. V skutočnosti sa prebrali takmer v tej istej sekunde s rovnakou myšlienkou: ale keď sa poobzerali okolo seba, videli, že rytier Tialys pokojne drží stráž obďaleč.

„Ozbrojené sily Disciplinárneho súdu sa stiahli,“ oznámil im. „Pani Coulterová je v rukách kráľa Ogunweho a na ceste k lordovi Asrielovi.“

„Odkiaľ to viete?“ spýtal sa Will a meravo si sadol. „Vrátili ste sa cez okno?“

„Nie. Dorozumievame sa prostredníctvom magnetitového re-zonátora,“ vysvetľoval Tialys Lyre. „Povedal som o našom rozhovore svojmu veliteľovi lordovi Rokovi a on súhlasil, aby sme s vami išli pohľadať medveďa, a len čo ho nájdete, pôjdete s nami. Takže sme spojenci a budeme vám pomáhať zo všetkých síl.“

„Dobre,“ prikývol Will. „Tak sa spolu najedzme. Jete naše jedlo?“

„Ďakujeme, áno,“ odvetila lady.

Will vytiahol posledných pár sušených broskýň a zoschnutý plochý bochník ražného chleba, ktorý mu ešte zostal, a všetko si medzi sebou rozdelili, hoci špehovia toho, prirodzene, veľa nezjedli.

„Pokiaľ ide o vodu, zdá sa, že na tomto svete ju nemajú,“ ozval sa po chvíli Will. „Musíme vydržať, kým sa dostaneme naspäť, a potom sa napijeme.“

„Tak by sme to mali urobiť čím skôr,“ navrhla Lyra.

Najprv však vybrala alethiomer. Videla naň jasne, na rozdiel od predchádzajúceho večera, ale prsty mala pomalé a zmeravené

136

po dlhom spánku. Spýtala sa, či v údolí ešte hrozí nebezpečenstvo. Nie, znela odpoveď, všetci vojaci odišli a dedinčania sú vo svojich domovoch. A tak sa pripravili na odchod.

V oslepujúcom vzduchu púšte okno vyzeralo zvláštne, viselo v ňom ako obraz tienistého kra v hustej zelenej vegetácii. Gaľli-vespijčania si ho chceli obzrieť a prekvapilo ich, že zozadu ho nevideli a vyskočilo im pred očami, iba keď k nemu prišli zboku.

„Len čo prejdeme, musím ho zatvoriť,“ povedal Will.

Lyra sa usilovala spojiť okraje, ale jej prsty ich vôbec nevedeli nájsť. Nepodarilo sa to ani špehom, napriek tomu, aké mali jemné ruky. Iba Will presne cítil, kde sú okraje, a urobil to dôkladne a rýchlo.

„Do koľkých svetov môžeš vstúpiť pomocou toho noža?“ spýtal sa Tialys.

„Do všetkých,“ odvetil Will. „Nikto by nikdy nemal dosť času zistiť, koľko ich je.“

Prehodil si batoh na chrbát a viedol ich po lesnej cestičke. Vážky sa tešili z čerstvého vlhkého vzduchu a mihali sa ako ihly v lúčoch slnka. Stromy sa im už nepohybovali nad hlavami tak divo, vzduch bol chladný a pokojný. O to väčší šok zažili, keď medzi vetvami videli vrak gyroptera a vo dverách viselo telo afrického pilota, zapletené do bezpečnostných pásov. O kus ďalej našli ohorené zvyšky zepelínu — čierne pásy látky, čierne podpery a rúrky, rozbité sklo a telá troch mužov zhorené na uhoľ s pokrútenými a zdvihnutými končatinami, akoby ešte vždy chceli bojovať.

A to boli len obete, ktoré sa nachádzali v blízkosti chodníka. Hore na skale ležali ďalšie telá a trosky, a takisto poniže medzi stromami. Obe deti šokovane a mlčky prechádzali popri tej spúšti, zatiaľ čo špehovia na vážkach sa obzerali okolo seba chladno-krvnejšie, zvyknutí na boje, všímali si, ako prebiehali a kto mal viac obetí a strát.

Keď prišli na najvyšší bod údolia, kde stromy zredli a začínali sa dúhové vodopády, zastali, aby sa napili ľadovej vody.

„Dúfam, že to dievča je v poriadku,“ povedal Will. „Nikdy by sme ťa odtiaľ nedostali, keby ťa Ama nebola prebudila. Zašla za svätým mužom iba preto, aby jej dal ten prášok.“

„Je v poriadku,“ upokojila ho Lyra. „Včera večer som sa spýtala alethiomeru. Ale myslí si, že sme diabli. Bojí sa nás. Pravdepodobne ľutuje, že sa do toho zaplietla, no je v bezpečí.“

137

Vyliezli hore popri vodopádoch, naplnili Willovu poľnú fľašu a potom vyrazili cez náhornú plošinu ku hrebeňu, kam podľa alethiomeru odišiel Iorek.

V ten deň ich čakala dlhá a namáhavá cesta. Willovi to nerobilo problémy, ale Lyra trpela, lebo nohy mala po dlhom spánku slabé a ochabnuté. No radšej by si odhryzla jazyk, než by sa priznala, ako zle sa cíti. So stisnutými perami, trasúc sa na celom tele a krívajúc držala krok s Willom a nepovedala ani slovo. Iba keď si napoludnie sadli, dovolila si trochu zastonať, aj to len vtedy, keď si Will šiel uľaviť.

Lady Salmakia zrazu povedala: „Oddýchni si. Nemusíš sa hanbiť, že si unavená.“

„Nechcem sklamať Willa. Nechcem, aby si myslel, že som slabá a zdržujem ho.“

„To by mu určite ani na um nezišlo.“

„Nemôžete vedieť,“ odvrkla Lyra drsne. „Nepoznáte ho o nič viac ako mňa.“

„Vidím, že si nejaká bezočivá,“ odvetila lady pokojne. „Urob, ako ti hovorím, a oddýchni si. Šetri si energiu na cestu.“

Lyra by sa bola najradšej vzbúrila, ale ligotavé ostrohy lady Salmakie sa na slnku jasne ligotali, a tak nepovedala nič.

Keď jej spoločník rytier otváral puzdro magnetitového rezonáto-ra, v Lyre zvíťazila zvedavosť nad nenávisťou a pozorovala, čo robí. Nástroj vyzeral ako krátka ceruzka z matného sivočierneho kameňa, spočíval na drevenom stojane a rytier po jeho konci prechádzal čímsi, čo pripomínalo husľový sláčik, a pritom pritláčal prsty na rozličné body na povrchu. Miesta neboli označené, takže sa zdalo, akoby ich stláčal náhodne, ale z jeho sústredeného výrazu a istej plynulosti pohybov Lyra usúdila, že ten proces je rovnako náročný a vyžaduje si zručnosť, ako keď ona číta z alethiomeru.

Po niekoľkých minútach špeh odložil sláčik nabok a vzal si slúchadlá, ktoré neboli väčšie ako necht na Lyrinom malíčku, jeden koniec drôtu ovinul pevne okolo kolíčka na kraji kameňa a zvyšok viedol k druhému kolíčku na opačnom konci a zase ho omotal. Potom kolíčkami upravoval napätie drôtu medzi nimi, a tak zrejme počúval odpoveď na svoju správu.

„Ako to funguje?“ spýtala sa Lyra, keď skončil.

Tialys na ňu pozrel, akoby odhadoval, či ju to skutočne zaujíma, a potom povedal: „Vaši vedci, ktorým hovoríte experimen-

ts

tálni teológovia, vedia o čomsi, čo sa volá kvantová previazanosť. Znamená to, že existujú dve častice, ktoré majú spoločné vlastnosti, takže nech sa s jednou z nich stane čokoľvek, stane sa to aj s druhou, nech je akokoľvek ďaleko. V našom svete sme našli spôsob, ako vziať obyčajný magnet, pospájať všetky jeho súčasti a potom ho rozdeliť na dve časti, takže obe rezonujú súčasne. Druhú časť tohto prístroja má náš veliteľ lord Roke. Keď hrám sláčikom na tomto prístroji, druhý tie zvuky presne reprodukuje, a tak sa dorozumievame.“

Všetko odložil a niečo povedal lady. Potom spolu odišli kúsok ďalej a rozprávali sa tak ticho, že ich Lyra nepočula, ale Pantalai-mon sa premenil na výra a natiahol veľké uši tým smerom.

Konečne sa Will vrátil a pohli sa ďalej, ale postupom dňa kráčali čoraz pomalšie, cesta bola čoraz strmšia a blížili sa k hranici snehu. Na vrchole skalnatého údolia si znova oddýchli, pretože aj Will videl, že Lyra je takmer na konci so silami: výrazne krívala a v tvári bola popolavá.

„Ukáž mi nohy,“ vyzval ju, „lebo ak máš pľuzgiere, potriem ti ich mastičkou.“

A veru mala škaredé pľuzgiere a dovolila mu, aby jej ich potrel masťou z machu krvistavu. Pretrpela to so zatvorenými očami a zaťatými zubami.

Medzičasom mal rytier plné ruky práce, ale po pár minútach odložil magnetit nabok a povedal: „Oznámil som lordovi Roko-vi našu polohu a posielajú nám gyropter, aby nás odviezol, len čo sa porozprávate so svojím priateľom.“

Will prikývol. Lyra tomu nevenovala pozornosť. Len unavene sedela, a keď si natiahla ponožky a obula topánky, znova vyrazili na cestu.

Po ďalšej hodine už bola väčšina údolia v tieni a Will uvažoval, či sa im pred príchodom noci podarí nájsť nejaký prístrešok. Ale vtom Lyra s úľavou a radosťou vykríkla.

„Iorek! Iorek!“

Zbadala ho prv ako Will. Medvedí kráľ bol ešte vždy dosť ďaleko a jeho biely kožuch takmer splýval so snehom, ale keď začul Lyrin hlas, obrátil hlavu, zavetril a pustil sa k nim dolu horským svahom.

Nevšímal si Willa a dovolil, aby ho Lyra objala okolo krku a zaborila si tvár do jeho kožucha, pričom vrčal tak hlboko, až to

139

Will cítil v nohách. Ale Lyra to vnímala ako prejav radosti a v tej chvíli celkom zabudla na pľuzgiere a únavu.

„Ach, Iorek drahý, tak sa teším, že ťa vidím! Nikdy som si nemyslela, že ťa ešte niekedy uvidím – po tom, čo sme spolu boli na Svalbarde, a po tom všetkom, čo sa stalo. Je pán Sco-resby v bezpečí? A ako sa darí tvojmu kráľovstvu? Si tu celkom sám?“

Malí špehovia sa vytratili. V každom prípade sa zdalo, že teraz sú na temnejúcom horskom svahu len oni traja, chlapec, dievča a obrovský biely medveď. Lyra sa tvárila, akoby nikdy nechcela byť nikde inde, vyliezla Iorekovi na chrbát, keď sa ponúkol, že ju odnesie, a hrdo a šťastne sa držala na chrbte priateľa, ktorý ju vyniesol na poslednom úseku cesty k jaskyni.

Ustarostený Will nepočúval, o čom sa rozpráva Lyra s Iore-kom, hoci v jednej chvíli si uvedomil, že zdesene vykríkla, a počul, ako hovorí: „Pán Scoresby, ach, nie! Ach, to je kruté! Skutočne je mŕtvy? Si si istý, Iorek?“

„Bosorka mi povedala, že sa vydal hľadať muža menom Grumman,“ vysvetľoval medveď.

Will teraz počúval pozornejšie, lebo Baruch a Balthamos mu o tom čosi hovorili.

„Čo sa stalo? Kto ho zabil?“ spýtala sa Lyra trasúcim sa hlasom.

„Umrel v boji. Odrážal útok celého šíku Moskovijčanov a ten muž zatiaľ unikol. Našiel som jeho telo. Umrel statočne. Pomstím jeho smrť.“

Lyra teraz už bez zábran plakala a Will nevedel, čo povedať, lebo ten neznámy muž umrel, aby zachránil jeho otca. Lyra aj medveď poznali a mali radi Leeho Scoresbyho, a on nie.

Čoskoro Iorek odbočil a zamieril ku vchodu do jaskyne, na pozadí snehu veľmi tmavej. Will netušil, kde sú špehovia, ale bol si celkom istý, že kdesi neďaleko. Chcel sa ticho pozhovárať s Lýrou, ale až vtedy, keď zistí, kde sú Gallivespijčania, aby sa ubezpečil, že ich nebudú počuť.

Batoh si odložil pri vchode do jaskyne a unavene si sadol. Medveď za jeho chrbtom rozkladal oheň a Lyra ho napriek žiaľu zvedavo pozorovala, Iorek držal v ľavej labe kúsok akejsi železnej rudy a tri-štyri razy ním škrtol o podobný kameň na zemi. Zakaždým vyletela spŕška iskier a zaletela presne ta, kam Iorek chcel: na kopu nalámaných vetvičiek a suchej trávy. Čoskoro sa

140

rozhoreli, Iorek na ne pokojne uložil poleno a potom ďalšie a ďalšie, až kým sa oheň silno nerozhorel.

Deti sa tomu potešili, lebo vzduch bol veľmi chladný, a potom prišlo čosi ešte lepšie — mäso, asi stehno kozy. Samozrejme, Iorek ho jedol surové, ale pre nich napichol kusisko na ostrú palicu a dal ho opekať nad ohňom.

„Dobre sa ti loví v týchto horách, Iorek?“ spýtala sa Lyra.

„Nie. Môj ľud tu nemôže žiť. Mýlil som sa, ale pritom som mal šťastie, lebo som stretol vás. Aké máte teraz plány?“

Will sa poobzeral po jaskyni. Sedeli blízko ohňa a plamene vrhali na kožuch medvedieho kráľa teplé odtiene žltej a oranžovej. Will nevidel ani stopy po špehoch a musel sa spýtať.

„Kráľ Iorek,“ začal, „môj nôž sa zlomil…“ Potom pozrel za medveďa a povedal: „Nie, počkaj.“ Ukázal na stenu. „Ak počúvate,“ povedal hlasnejšie, „vyjdite von a robte to čestne. Nešpe-hujte nás.“

Lyra a Iorek Byrnison sa obrátili, aby zistili, s kým sa rozpráva. Z tieňa vyšiel drobný mužíček a pokojne sa postavil do svetla na výčnelku nad hlavami detí. Iorek zavrčal.

„Nepožiadali ste Ioreka Byrnisona o dovolenie vstúpiť do jeho jaskyne,“ vyhlásil Will. „On je kráľ a vy ste iba špeh. Mali by ste mu prejaviť viac úcty.“

Lyre sa tie slová páčili. S potešením pozrela na Willa a videla, ako opovržlivo sa tvári.

Ale rytier sa pri pohľade na Willa tváril urazene.

„Boli sme k vám úprimní,“ povedal. „Je nečestné, že ste nás podviedli.“

Will vstal. Lyra si pomyslela, že jeho démon by mal teraz podobu tigrice, a až sa prikrčila pri predstave, aký hnev by to veľké zviera dávalo najavo.

,Ak sme vás podviedli, bolo to nevyhnutné,“ odvetil. „Boli by ste súhlasili, že sem pôjdete, keby ste vedeli, že nôž je zlomený? Pravdaže nie. Dávkou svojho jedu by ste nás uvrhli do bezvedomia a potom si zavolali pomoc a uniesli nás k lordovi Asrielovi. A tak sme vás museli prekabátiť, Tialys, a vy sa s tým musíte zmieriť.“

„Kto je to?“ spýtal sa Iorek Byrnison.

„Špehovia,“ povedal Will. „Vyslal ich lord Asriel. Včera nám pomohli utiecť, ale ak sú na našej strane, nesmú sa skrývať a tajne nás počúvať. A ak to robia, potom nemajú právo hovoriť o nečestnosti.“

141

Špeh tak zúrivo zazeral, až sa zdalo, že je pripravený vrhnúť sa hoci aj na loreka, nieto ešte na neozbrojeného Willa. Ale Tia-lys bol v nepráve a vedel to. Neostávalo mu iné, len sa ukloniť a ospravedlniť.

„Vaša výsosť,“ povedal Iorekovi, ktorý okamžite zavrčal.

Rytier nenávistné blysol očami na Willa, varovne na Lýru a s chladnou, ostražitou úctou na loreka. Všetky tie výrazy sa mu na tvári zračili tak jasne, akoby na ňu svietilo svetlo. Vedľa neho sa vynorila z tieňa lady Salmakia, vôbec nevenovala pozornosť deťom a urobila pukerlík pred medveďom.

„Odpustite nám,“ povedala Iorekovi. „Ťažko sa prekonáva zvyk skrývať sa a môj spoločník rytier Tialys a ja, lady Salmakia, sa tak dlho pohybujeme medzi nepriateľmi, že iba zo zvyku sme zanedbali svoju povinnosť a neprejavili vám primeranú úctu. Sprevádzame tohto chlapca a dievča a staráme sa o to, aby sa bezpečne dostali k lordovi Asrielovi. Nemáme nijaký iný cieľ a rozhodne vám nechceme nijako ublížiť, kráľ Iorek Byrnison.“

Ak aj Iorek uvažoval, ako by mu také drobné bytosti mohli ublížiť, nedal to najavo. Z jeho výrazu sa nedalo nič vyčítať, ale aj on vedel, čo je to zdvorilosť, a lady prejavila dostatok dobrej výchovy.

„Poďte si sadnúť k ohňu,“ povedal. „Ak ste hladní, jedla je tu nadostač. Will, začal si hovoriť o noži.“

„Áno,“ prikývol Will. „Myslel som si, že sa to nikdy nemôže stať, ale je zlomený. A alethiomer Lyre prezradil, že ty by si ho vedel opraviť. Chcel som ťa o to požiadať zdvorilejšie, ale už je to tak: môžeš ho opraviť, Iorek?“

„Ukáž mi ho.“

Will vysypal z pošvy všetky kúsky a rozložil ich na skalnatú dlážku tak, aby ležali na svojom mieste, a videl, že sú tam všetky. Lyra zdvihla horiacu vetvu a v jej svetle sa Iorek nízko sklonil, aby sa zblízka pozrel na každý kúsok, zľahka sa ich dotýkal mohutnými labami, dvíhal ich, obracal zboka nabok a hodnotil, ako boli zlomené. Will nevychádzal z údivu nad obratnosťou jeho obrovských čiernych pazúrov.

Potom si Iorek znova sadol a hlava mu zmizla v tieni.

„Áno,“ presne odpovedal na otázku, ale nič viac.

Lyra vedela, čo to znamená, a spýtala sa: „Ale opravíš ho, Iorek? Neveril by si, aké je to dôležité – ak sa nám ho nepodarí opraviť, ocitneme sa v zúfalej situácii, a nie iba my…“

142

„Mne sa ten nôž nepáči,“ povedal Iorek. „Bojím sa toho, čo je schopný robiť. Jakživ som nevidel nič také nebezpečné. Najsmr-teľnejšie bojové zbrane sú detské hračky v porovnaní s tým nožom. Môže spôsobiť bezhraničnú škodu. Bolo by oveľa lepšie, keby ho nikdy neboli vyrobili.“

„Ale pomocou neho…“ ozval sa Will.

Iorek mu nedal dohovoriť a pokračoval: „Pomocou neho môžeš robiť čudesné veci. Lenže nevieš, čo ten nôž robí sám od seba. Tvoje úmysly môžu byť dobré. Ale ten nôž má aj vlastné úmysly.“

„A to už ako?“ čudoval sa Will.

„Úmyslom nástroja je to, čo robí. Kladivo chce buchnúť, zverák chce pevne držať, zdvihák chce dvíhať. Na to sú určené. Ale niekedy môže mať nástroj aj iné využitie, o ktorom nevieš. Keď niekedy robíš, čo chceš, robíš aj to, čo chce nôž, a ani o tom nevieš. Vidíš tú ostrejšiu hranu noža?“

„Nie,“ priznal sa Will, lebo to bola pravda. Hrana sa tak stenčila, že nebola viditeľná voľným okom.

„Tak potom ako môžeš vedieť, čo všetko robí?“

„Nemôžem. Ale aj tak ho musím použiť a urobiť, čo sa dá, aby som pomohol dobrej veci. Keby som neurobil nič, bol by som nielen zbytočný, ale mal by som aj zlé svedomie.“

Lyra ich pozorne počúvala, a keď videla, že Iorek ešte vždy nie je ochotný ho opraviť, povedala: „Iorek, dobre vieš, akí zlí sú ľudia v Bolvangare. Ak nad nimi nevyhráme, potom budú môcť konať zlo naveky. A okrem toho, ak nebudeme mať nôž, mohli by sa ho zmocniť oni. Keď som sa s tebou zoznámila, Iorek, ešte sme o ňom nevedeli ani my, ani nikto iný, ale keď o ňom teraz vieme, musíme ho použiť — jednoducho to nemôžeme nechať tak. Bolo by to slabošské a nesprávne, celkom akoby sme im ho podali a povedali: Len si ho vezmite a robte si, čo chcete, my vám v tom nebudeme brániť. Dobre, nevieme, čo všetko robí, ale môžem sa predsa spýtať alethiomeru, nie? Potom to budeme vedieť. A môžeme o ňom uvažovať správne, nielen sa dohadovať a báť.“

Will sa nechcel zmieniť o svojom najnaliehavejšom dôvode: ak sa nôž neopraví, nikdy sa nedostane domov, nikdy znova neuvidí svoju matku. A ona sa nikdy nedozvie, čo sa stalo. Bude si myslieť, že ju opustil ako jeho otec. Nôž bol priamo zodpoved-

143

ný za odchod oboch. Musí ho použiť, aby sa k nej vrátil, inak si to nikdy neodpustí.

Iorek Byrnison dlhú chvíľu nič nehovoril, ale odvrátil sa a hľadel do tmy. Potom pomaly vstal, zamieril ku vchodu do jaskyne a pozrel na hviezdy: niektoré boli tie isté, ako poznal na severe, iné mu boli neznáme.

Lyra za jeho chrbtom obracala mäso nad ohňom a Will si prezeral rany, ako sa mu hoj a. Tialys a Salmakia ticho sedeli na výčnelku.

Potom sa Iorek obrátil.

„Tak teda dobre, urobím to, ale pod jednou podmienkou,“ povedal. „Hoci cítim, že je to chyba. Môj ľud nemá bohov, duchov ani démonov. Žijeme a umierame a to je všetko. Ľudské záležitosti nám prinášajú iba žiaľ a ťažkosti, ale máme svoj jazyk a bojujeme vo vojnách a používame nástroje. Možno by sme sa mali postaviť na niektorú stranu. Ale úplné vedomosti sú lepšie ako polovičaté. Lyra, spýtaj sa svojho prístroja. Aby si vedela, čo žiadaš. A ak to budeš žiadať aj potom, opravím ten nôž.“

Lyra okamžite vybrala alethiomer a prisunula sa bližšie k ohňu, aby videla na ciferník. V blikote svetla sa jej ťažko čítalo a možno jej do očí prenikal dym a čítanie jej trvalo dlhšie ako zvyčajne. Keď zažmurkala, vzdychla a prebrala sa z tranzu, tvárila sa ustarostené.

„Nikdy som netušila, že je to také zmätené,“ povedala. „Prístroj mi prezradil veľa vecí. Myslím, že v tom mám jasno. Aspoň sa mi zdá. Najprv hovoril o rovnováhe. Vravel, že nôž môže ubližovať alebo konať dobro, ale je to taká krehká rovnováha, že už len myšlienka alebo želanie ju môžu nakloniť na tú alebo onú stranu… A prístroj mal na mysli teba, Will, tvoje želania a myšlienky, ibaže nepovedal, ktoré sú dobré a ktoré zlé.“

„Potom… povedal áno,“ dokončila a blysla očami po špehoch. „Povedal áno, urob to, oprav ten nôž.“

Iorek sa na ňu zahľadel a potom prikývol.

Tialys a Salmakia zliezli dolu, aby sa pozerali zblízka, a Lyra pokračovala: „Nepotrebuješ viac dreva na oheň, Iorek? S Willom by sme mohli ísť nejaké nazbierať.“

Will pochopil, ako to myslela: chcela byť čo naj ďalej od špehov, aby sa mohli porozprávať.

„Za prvou odbočkou rastie krík so živicovým drevom,“ odvetil Iorek. „Prineste z neho, koľko unesiete.“

144

Lyra okamžite vyskočila a Will šiel s ňou.

Mesiac jasne žiaril, v snehu sa vynímali odtlačky nôh, vzduch bol ostrý a studený. Obaja sa cítili sviežo, plní nádeje a života. Ale neprehovorili, kým neboli dosť ďaleko od jaskyne.

„Čo ti ešte prezradil?“ spýtal sa Will.

„Hovoril o veciach, ktorým som celkom nerozumela, a nerozumiem im ani teraz. Vravel, že nôž bude znamenať smú prachu, ale ďalej povedal, že to je jediný spôsob, ako udržať prach pri živote. Nerozumela som tomu, Will. Ale znova zdôraznil, že nôž je nebezpečný, stále to opakoval. Povedal, že ak — veď vieš, na čo som myslela…“

„Ak pôjdeme do krajiny mŕtvych…“

„Áno – ak to urobíme – povedal, že sa odtiaľ možno nikdy nevrátime, Will. Možno neprežijeme.“

Will neprehovoril a teraz vedľa seba kráčali vážnejšie, hľadali krík, ktorý spomínal Iorek, a umlčiavalo ich pomyslenie na to, na čo sa chcú podujať.

„Ale musíme ta ísť, však?“ ozval sa napokon Will.

„Neviem.“

„Chápeš, teraz nám to je jasné. Ty sa musíš porozprávať s Ro-gerom a ja so svojím otcom. Musíme ta ísť.“

„Bojím sa,“ zašepkala.

Vedel, že by sa s tým nepriznala nikomu inému.

„Povedal, čo by sa stalo, keby sme ta nešli?“ spýtal sa.

„Nastala by prázdnota. Skutočne som tomu nerozumela, Will. Ale myslím, že chcel povedať, že aj keď je to nebezpečné, mali by sme sa pokúsiť zachrániť Rogera. Ale nebude to nič také, ako keď som ho zachránila z Bolvangaru. Vtedy som nevedela, čo robím, len som sa do toho vrhla a mala som šťastie. Chápeš, bolo tam množstvo ľudí, ktorí mi pomáhali, napríklad cigojíni alebo bosorky. Ale tam, kam pôjdeme, nám nikto nepomôže. A vidím… v sne som videla… To miesto bolo horšie ako Bolvangar. Preto sa bojím.“

„Ja sa zas bojím,“ ozval sa Will po dlhej chvíli a ani na ňu nepozrel, „že niekde uviazneme a ja už nikdy neuvidím svoju matku.“

Z ničoho nič sa mu v hlave vynorila spomienka: bol ešte malý a stalo sa to predtým, ako sa začali jej ťažkosti. Bol chorý. Zdalo sa mu, že matka celú noc sedela v tme pri jeho posteli, spievala mu pesničky, rozprávala rozprávky, a kým počul jej drahý

145

hlas, vedel, že je v bezpečí. Nemôže ju teraz opustiť. Nemôže! Bude sa o ňu starať celý svoj život, ak to bude potrebné.

A Lyra akoby vedela, na čo myslí, vrúcne povedala:

„Áno, to je pravda, to by bolo hrozné… Vieš, pri mojej matke som si nikdy neuvedomila… V skutočnosti som vyrastala sama. Nespomínam si, že by ma niekedy niekto objímal alebo pestoval. Pokiaľ sa pamätám, vždy som bola sama s Pánom… nepamätám sa, že by sa tak ku mne správala pani Longsdalová. To bola gaz-diná v Jordánskom kolégiu. Ona sa starala iba o to, aby som mala čisté šaty, na nič iné nemyslela, aha, a ešte aby som sa slušne správala… Ale v tej jaskyni som mala skutočne pocit, Will – ach, je to čudné, viem, že spáchala hrozné veci, ale skutočne som cítila, akoby ma milovala a starala sa o mňa… Zrejme si myslela, že umriem, keď som celý čas spala – asi som ochorela alebo čo, ale ani na chvíľu sa o mňa neprestala starať. A pamätám sa, že keď som sa jeden-dva razy zobudila, držala ma v náručí… Skutočne sa na to pamätám. Presne to by som robila na jej mieste, keby som mala dieťa.“

Takže Lyra nevedela, prečo celý čas spala. Má jej to povedať a zradiť jej spomienku, aj keď je klamlivá? Nie, pravdaže nie.

„To je ten krík?“ spýtala sa Lyra.

Mesačné svetlo bolo také jasné, že videli každučký list. Will odlomil vetvu a na prstoch mu zostala silná živicová vôňa.

,Ale tým malým špehom nič nepovieme,“ dodala.

Nazbierali za plné náručie vetiev a vyniesli ich hore do jaskyne.


15

Vyhňa

A keď som

KRÁČAL CEZ

pekelné ohne, NADCHÝNALA

MA RADOSŤ GÉNIA.

WILLIAM BLAKE

V tej chvíli sa Gallivespijčania zhovárali o noži. Keď uzavreli podozrivý mier s Iorekom Byrnisonom, znova vyliezli na svoj výčnelok, aby mu neprekážali, a keď plamene blčali čoraz hlasnejšie a vo vzduchu sa ozýval pukot a hukot ohňa, Tialys povedal: „Nesmieme ho ani na chvíľu pustiť z dohľadu. Len čo bude nôž opravený, musíme sa ho držať ako tiene.“

„Je priveľmi ostražitý. Stále nás pozoruje,“ namietla Salmakia. „To dievča je dôverčivejšie. Myslím, že by sme si ju mohli získať. Je nevinná a ľahko si niekoho obľúbi. Mohli by sme na nej zapracovať. Myslím, že by sme to mali skúsiť, Tialys.“

„Ale on má nôž. To on ho vie používať.“

„Bez nej sa nikam nepohne.“

„Ak ak má on nôž, ona ho musí nasledovať. A som presvedčený, že len čo bude nôž v poriadku, vyklznu s jeho pomocou do iného sveta, aby sa nás zbavili. Videla si, ako ju zastavil, keď chcela ešte čosi povedať? Majú nejaký tajný úmysel, ktorý sa veľmi líši od toho, čo od nich chceme.“

„Uvidíme. Ale zrejme máš pravdu, Tialys. Musíme sa za každú cenu držať pri chlapcovi.“

Obaja skepticky pozorovali, ako si Iorek Byrnison rozkladá v provizórnej dielni nástroje. Mocní robotníci v zbrojovkách pod pevnosťou lorda Asriela s vysokými pecami a valcovňami, anta-rickými vyhňami a hydraulickými lismi by sa zasmiali pri pohľade na otvorený oheň, kamenné kladivo a nákovu, ktorú tvoril kus Iorekovho brnenia. Medveď sa však s plnou vážnosťou ujal svojej úlohy a v jeho istých pohyboch malí špehovia spoznali zručnosť, ktorá potlačila ich opovrhnutie.

147

Ked sa Lyra a Will vrátili s drevom, Iorek ich požiadal, aby ho starostlivo poukladali na oheň. Prezrel si každú vetvu, obracal ju zo všetkých strán a potom hovoril Lyre alebo Willovi, aby ju uložili v takom či onakom uhle alebo kus z nej odlomili a umiestnili osobitne na okraj. Výsledkom bol mimoriadne silný oheň, ktorého energia sa sústredila na jednu stranu.

Teraz už bola v jaskyni obrovská horúčava. Iorek ďalej prikladal na oheň a požiadal deti, nech si ešte dva razy urobia výlet ku kríku, aby mal dosť paliva na celú operáciu.

Potom medveď položil na zem malý kameň a povedal Lyre, aby našla viac podobných. Vysvetlil jej, že keď sa tie kamene roz-pália, uniká z nich plyn, ktorý obklopí čepeľ a bude ju chrániť pred vzduchom, lebo keby s ním horúci kov prišiel do styku, absorboval by ho a tým by sa oslabil.

Lyra sa pustila hľadať kamene a s pomocou Pantalaimona s očami výra ich čoskoro našla zo desať alebo aj viac. Iorek jej povedal, ako a kam ich má rozložiť, a presne jej ukázal, aký prievan má vyrobiť pomocou listnatej vetvy, aby plyn rovnomerne plynul na nôž.

Will dostal za úlohu starať sa o oheň a Iorek ho niekoľko minút usmerňoval a dal si záležať, aby chlapec pochopil princíp, ktorý chce použiť. Presné rozloženie dreva bolo nesmierne dôležité a Iorek sa nemohol zastaviť, aby naprával každú vetvu: Will to musí pochopiť a potom to robiť správne.

Okrem toho nesmie očakávať, že keď nôž opraví, bude vyzerať presne ako predtým. Bude kratší, pretože každý kúsok čepele musí trochu presahovať ďalší, aby sa dali spojiť. Povrch napriek plynu z kameňov trochu zoxiduje, takže hra svetla sa čiastočne stratí. A rukoväť bude bezpochyby ohorená. Ale čepeľ zostane rovnako ostrá a funkčná ako predtým.

A tak Will pozoroval, ako plamene hučia okolo živicových vetiev, a so zaslzenými očami a spálenými rukami upravoval každú čerstvú vetvu, až kým nebola žiara sústredená tak, ako chcel Iorek.

Medzitým Iorek brúsil a otíkal kladivom kameň veľkosti päste, ktorý najprv dlho vyberal, kým nenašiel ten správny. Mohutnými údermi ho tvaroval a vyhladzoval a korditový pach drvených skál sa v nozdrách dvoch malých špehov, pozorujúcich všetko z výšky, miešal s dymom. Dokonca aj Pantalaimon sa za-

148

pojil do činnosti, zmenil sa na havrana, aby mohol trepotať krídlami a rozdúchavať oheň.

Nakoniec lorek vytvaroval kladivo, s ktorým bol spokojný, položil prvé dva kúsky čepele magického noža medzi silne horiace drevo v strede ohňa a povedal Lyre, aby na ne nasmerovala plyn z kameňov. Medveď ju pozoroval, jeho pretiahnutá biela tvár vyzerala v žiare plameňov zlovestne a Will videl, ako povrch kovu začína žiariť načerveno, potom nažlto a nabielo.

lorek to pozorne sledoval a labu mal pripravenú, aby rýchlo vytiahol kúsky z ohňa. Po chvíli sa kov znova zmenil, povrch bol lesklý, trblietavý a odletovali z neho iskry ako z ohňostroja.

Vtedy sa lorek pohol. Pravú labu vopchal do ohňa a vytiahol najprv jeden, potom druhý kúsok, držal ich medzi končekmi mohutných pazúrov a položil ich na kus železa, ktorý bol pôvodne chrbtovým plátom jeho brnenia. Will cítil, že pazúry mu ohoreli, ale lorek si to nevšímal, mimoriadne rýchlo upravil uhol, v ktorom sa kúsky prekrývali, potom zdvihol ľavú labu do výšky a kamenným kladivom z celej sily udrel.

Špička noža pod tým mohutným úderom na skale poskočila. Will myslel na to, že celý zvyšok jeho života závisí od toho, čo sa stane v tom malom trojuholníku kovu, v tej špici, ktorá vyhľadávala medzery vnútri atómov, a nervy sa mu chveli, cítil každé zablikanie každého plameňa a uvoľnenie každého atómu v štruktúrnej mriežke kovu. Prv ako sa to všetko začalo, myslel si, že na takej čepeli možno pracovať iba v riadnej vyhni s najjemnejšími nástrojmi a zariadením. Ale teraz videl, že toto sú tie najjemnejšie nástroje a lorek vďaka svojmu umeniu zostrojil tú najlepšiu vyhňu na svete.

Vtom lorek prekričal rinčanie: „V duchu ho pevne drž! Musíš ho aj ty kovať! Je to rovnako tvoja úloha ako moja.“

Will cítil, ako sa celá jeho bytosť chveje pod údermi kamenného kladiva v medvedej labe. Druhý kúsok čepele sa tiež rozohrieval a Lyra listnatou vetvou smerovala horúci plyn tak, aby oba kúsky zalial jeho prúd, a nepripustila k nim vzduch rozožierajúci kov. Will to všetko vnímal a cítil, ako sa atómy kovu navzájom spájajú, vytvárajú nové kryštály, spevňujú sa v neviditeľnej kryštálovej mriežke, keď bol spoj dobrý.

„Ostrie!“ zahrmel lorek. „Drž ostrie v jednej línii!“

Chcel tým povedať v mysli a Will to okamžite urobil, vycítil

149

jemné trhliny a potom uvoľnenie, keď okraje do seba dokonale zapadli. Vtedy bol spoj hotový a Iorek sa pozrel na ďalší kúsok.

„Nový kameň,“ zakričal na Lýru, ktorá odkopla prvý nabok a dala na jeho miesto zohrievať druhý.

Will skontroloval palivo a rozlomil vetvu na dvoje, aby lepšie nasmeroval plamene, a Iorek znova začal búšiť kladivom. Will cítil, že jeho úloha je teraz zložitejšia, lebo musel držať nový kúsok v presnej polohe voči predchádzajúcim dvom, a chápal, že iba ak to urobí správne, pomôže Iorekovi opraviť nôž.

A tak práca pokračovala. Netušil, ako dlho to trvalo. Lýru začali bolieť ruky, oči jej slzili, pokožku mala ohorenú a červenú a každá kosť v tele ju bolela od únavy. Ale aj tak ukladala každý kameň, ako jej Iorek prikázal, a unavený Pantalaimon naďalej trepotal krídlami nad plameňmi.

Keď sa dostali k poslednému spoju, Willovi zunelo v hlave a bol taký unavený od duševného vypätia, že ledva zdvihol ďalšiu vetvu a hodil ju do ohňa. Musel rozumieť každému spojeniu, inak by nôž nedržal pokope. A keď prišlo na posledný kúsok, ktorý pripojí takmer hotovú čepeľ k malému kúsku, čo zostal pri rukoväti – ak ho nebude držať s plným vedomím pri ostatných, nôž sa jednoducho rozpadne, akoby na ňom Iorek vôbec nič neurobil.

Aj medveď to vycítil a zastavil sa, prv než začal búšiť do posledného kúska. Pozrel na Willa, ale ten v jeho očiach nevidel nič, nijaký výraz, iba bezodnú čiernu žiaru. Napriek tomu pochopil: je to ťažká práca a všetci traja sú si pri nej rovní.

To Willovi stačilo, a tak sa znova obrátil k ohňu, v duchu sa preniesol k zlomenému koncu rukoväte a pripravil sa na poslednú a najťažšiu časť úlohy.

A tak on, Iorek a Lyra spoločne kuli nôž, no vôbec netušil, koľko trval posledný spoj. Ale keď Iorek naposledy udrel a Will cítil, ako sa atómy na zlome usporiadali a spojili, klesol v jaskyni na zem a poddal sa únave. Lyra kúsok od neho bola v rovnakom stave, oči mala sklené a začervenané, vlasy plné sadzí a dymu. Iorek len stál, hlava mu oťažela, kožuch mal na viacerých miestach oškvŕknutý a jeho krémová bieloba bola poznačená tmavými stopami od popola.

Tialys a Salmakia striedavo spali, pričom jeden z nich vždy bdel. Teraz bola hore ona a on spal, ale keď sa čepeľ ochladzova-

lo

la a menila sa z červenej na sivú a napokon striebornú a keď sa Will načiahol po rukoväti, položila partnerovi ruku na plece a zobudila ho. Okamžite bol v strehu.

No Will sa noža nedotkol – držal dlaň nad ním, ale horúčava bola ešte vždy prisilná. Špehom sa uľavilo, keď Iorek povedal Willovi:

„Poď von.“

A potom Lyre: „Zostaň tu, ale noža sa ani nedotkni.“

Lyra sedela pri nákove, na ktorej sa chladil nôž, a Iorek jej kázal udržiavať oheň, aby nevyhasol: ešte ich čakala posledná operácia.

Will nasledoval veľkého medveďa von na tmavý svah hory. Po pekelnej horúčave mu náhle prenikol až do kostí chlad.

„Ten nôž nemali vyrobiť,“ povedal Iorek, keď odišli kus od jaskyne. „Možno som ho nemal opraviť. Trápi ma to, a nikdy predtým ma nič netrápilo, nikdy som nemal nijaké pochybnosti. Ale teraz som plný pochybností. Pochybnosti sú ľudská záležitosť, nie medvedia. Ak sa stávam ľudský, niekde je chyba, niečo nie je v poriadku. A ja som všetko ešte zhoršil.“

„Ale keď prvý medveď vyrobil prvý kus brnenia, nebolo aj to rovnako zlé?“

Iorek mlčal. Kráčali až k veľkému snehovému záveju, Iorek si doň ľahol a váľal sa v ňom, až do tmavého vzduchu lietali kusy snehu, takže to vyzeralo, akoby bol sám zo snehu, akoby bol stelesnením všetkého snehu na svete.

„Áno, myslím, že aj to možno bolo zlé. Ale pred tým prvým opancierovaným medveďom neboli nijaké iné. Nevieme nič o tom, čo bolo predtým. Vtedy sa začal ten zvyk. Poznáme svoje zvyky, ktoré sú pevné a stále a bezo zmeny ich dodržiavame. Povaha medveďa je bez zvyku slabá, tak ako je telo medveďa slabé bez brnenia. Ale myslím, že keď som opravil ten nôž, odchýlil som sa od povahy medveďa. Zrejme som bol rovnako pochabý ako Iofur Raknison. Čas to ukáže. No som neistý a plný pochybností. Teraz mi musíš povedať, prečo sa ten nôž zlomil.“

Will si oboma rukami pošúchal boľavú hlavu.

„Tá žena na mňa pozrela a mne sa zdalo, že má tvár mojej matky,“ povedal a usiloval sa čo najúprimnejšie si spomenúť na ten zážitok. „Nôž natrafil na čosi, čo nemohol prerezať, a pretože moja myseľ ho súčasne tlačila dnu aj ťahala von, zlomil sa.

151

Aspoň si myslím. Som si istý, že tá žena vedela, čo robí. Je veľmi múdra.“

„Keď hovoríš o noži, vždy hovoríš aj o otcovi a matke.“

„Skutočne? Áno… asi áno.“

„Co s ním urobíš?“

„Neviem.“

Zrazu sa Iorek vrhol na Willa a silno ho udrel ľavou labou. Tak silno, že skoro omráčený Will spadol do snehu a kotúľal sa dolu svahom, až zastavil o kus pod ním a v hlave mu brnelo.

Iorek pomaly zišiel k miestu, kde sa Will zviechal zo zeme, a vyzval ho: „Odpovedz úprimne.“

Will bol v pokušení povedať: „To by si neurobil, keby som mal v ruke nôž.“ Ale bolo mu jasné, že Iorek to vie a že vie, že on to vie, a bolo by nezdvorilé a hlúpe povedať čosi také. Ale aj tak ho to pokúšalo.

„Už som ti vysvetlil, že neviem,“ povedal a usiloval sa hovoriť pokojne, „lebo som sa ešte jasne nezamyslel nad tým, čo vlastne idem robiť. A čo to znamená. Desí ma to. A desí to aj Lýru. V každom prípade som okamžite súhlasil s tým, čo povedala.“

,A čo povedala?“

„Chceme ísť do krajiny mŕtvych a porozprávať sa s duchom Lyrinho priateľa Rogera, ktorého zabili na Svalbarde. A ak skutočne existuje krajina mŕtvych, potom tam je aj môj otec, a ak sa budeme môcť rozprávať s duchmi, chcem sa pozhovárať aj s ním. Lenže som na pochybách, lebo zároveň sa chcem vrátiť domov a starať sa o svoju matku, nielen preto, že by som sa mal, ale aj preto, lebo môj otec a anjel Balthamos mi povedali, že by som mal ísť za lordom Asrielom a navrhnúť mu to, a myslím, že aj oni mali pravdu…“

„Anjd uletel,“ poznamenal medveď.

„Nebol to bojovník. Robil, čo mohol, ale potom už viac nevládal. Nebol jediný, kto sa bál. Ja sa takisto bojím. Takže si to musím dobre premyslieť. Možno niekedy neurobíme správnu vec, lebo nesprávna vec vyzerá nebezpečnejšie a my nechceme vyzerať ako strachopudi, a preto urobíme nesprávnu vec len zato, že je nebezpečná. Väčšmi nám ide o to, aby sme vyzerali hrdinsky, než aby sme sa rozhodli správne. Je to veľmi ťažké. Preto som ti neodpovedal.“

„Chápem,“ odvetil medveď.

152

Dlhý čas tam bez slova stáli. Najmä Willovi sa to zdalo dlho, lebo ho nič nechránilo pred surovým chladom. Ale lorek neskončil a Will bol ešte vždy oslabený a omráčený jeho úderom a neveril celkom svojim nohám, preto zostali, kde boli.

„Nuž, skompromitoval som sa mnohými spôsobmi,“ povedal medvedí kráľ. „Možno tým, že som ti pomohol, som privodil skazu svojho kráľovstva. A možno nie a tá skaza tak či tak príde. Možno som ju zadržal. A tak ma trápi, že musím robiť veci, aké medvede nerobia, špekulovať a pochybovať ako človek. Poviem ti jedno. Už to vieš, ale nechceš to vedieť, preto ti to poviem otvorene, aby si nebol na omyle. Ak chceš uspieť pri tejto úlohe, nesmieš viac myslieť na matku. Musíš ju odsunúť nabok. Ak bude tvoja myseľ rozpoltená, nôž sa zlomí. Teraz sa idem rozlúčiť s Lýrou. Ty musíš počkať v jaskyni. Tí dvaja špehovia ťa nepustia z dohľadu a ja nechcem, aby počuli, o čom sa s ňou rozprávam.“

Will nenachádzal slová, hoci duša mu prekypovala citmi. Podarilo sa mu zo seba dostať len: „Ďakujem, lorek Byrnison,“ ale to bolo všetko.

Vyšiel s Iorekom hore svahom k jaskyni, kde do šírej tmy hre-jivo žiarilo svetlo ohňa.

Tam lorek uskutočnil poslednú fázu pri oprave magického noža. Vložil ho medzi jasné uhlíky, až kým sa čepeľ neligotala, a Will s Lýrou videli, ako v dymových hĺbkach kovu víria stovky farieb. Potom lorek povedal Willovi, aby ho vzal a zabodol rovno do snehového záveja.

Rukoväť z palisandrového dreva bola ohorená a spálená, ale Will si zabalil ruku do niekoľkých vrstiev košele a urobil, ako mu lorek kázal. V sykote a kúdole pary cítil, ako atómy konečne zapadli do seba. Vedel, že nôž je rovnako ostrý ako predtým a špica nekonečne vzácna.

Nôž však vyzeral inak. Bol kratší, menej elegantný a každý spoj mal matný strieborný povrch. Teraz bol škaredý. Vyzeral presne taký, aký bol – zranený.

Keď sa nôž dostatočne ochladil, Will ho odložil do batohu a sadol si, aby počkal na Lýru, nevšímajúc si špehov.

lorek odviedol Lýru trochu povyše, na miesto, na ktoré z jaskyne nebolo vidieť, a tam ju usadil, chrániac ju svojimi veľkými ramenami, a Pantalaimon sa jej privinul na hruď v podobe myšiaka. lorek nad ňou sklonil hlavu a oňuchával jej spálené, za-

153

dymené ruky. Bez slova ich začal oblizovať a čistiť. Dotyk jeho jazyka pôsobil na ranách veľmi upokojujúco a ona sa ešte nikdy necítila taká bezpečná.

Ale keď jej Iorek očistil ruky od sadzí a špiny, prehovoril. Cítila, ako jej jeho hlas vibruje na chrbte.

„Lyra Zlatoústa, čo je to za plán navštíviť mŕtvych?“

„Prisnil sa mi, Iorek. Videla som Rogerovho ducha a vedela som, že na mňa volá… Spomínaš si na Rogera. No, keď sme od teba odišli, zabili ho a bola to moja vina, aspoň som mala ten pocit. A myslím, že by som mala dokončiť, čo som začala, to je všetko. Mala by som ísť a ospravedlniť sa mu, a ak to bude možné, vyslobodiť ho odtiaľ. Ak Will bude môcť otvoriť cestu do sveta mŕtvych, potom to musíme urobiť.“

„Môcť nie je to isté ako musieť.“

„Ale ak musíš a môžeš, potom sa nedá ospravedlniť, ak to neurobíš.“

„Kým si nažive, tvojou úlohou je venovať sa životu.“

„Nie, Iorek,“ namietla jemne, „našou úlohou je dodržiavať sľuby, nech sú akokoľvek ťažké. Vieš, v kútiku duše sa strašne bojím. Radšej keby sa mi ten sen nebol prisnil a Willovi by nezišlo na um, že by sme sa ta mohli dostať pomocou noža. Ale čo sa stalo, už sa neodstane a my sa z toho nevykrútime.“

Lyra cítila, ako sa Pantalaimon chveje, a pohládzala ho boľavými rukami.

„Lenže nevieme, ako sa ta dostať,“ pokračovala. „Nebudeme to vedieť, kým to neskúsime. A čo budeš robiť ty, Iorek?“

„Vrátim sa s mojím ľudom na sever. Nemôžeme žiť v horách. Dokonca aj sneh je tu iný. Myslel som, že by sa tu dalo žiť, ale lepšie nám bude v mori, aj keď je teplé. Stálo to však za tú námahu. A okrem toho, myslím, že budeme potrební. Cítim vo vzduchu vojnu, Lyra Zlatoústa, vetrím ju, počujem ju. Prv ako som sa vydal na cestu sem, rozprával som sa so Serafinou Pekka-lou a ona mi povedala, že ide k lordovi Faa a k cigojínom. Ak vypukne vojna, budeme potrební.“

Lyra si sadla, celá vzrušená, keď počula mená starých priateľov. Ale Iorek neskončil.

„Ak nenájdete cestu zo sveta mŕtvych, už sa viac nestretneme, lebo ja nemám ducha. Moje telo zostane na zemi a potom sa stane jej súčasťou. Ale ak sa ukáže, že ty aj ja prežijeme, potom

154

vždy budeš na Svalbarde vítaným a váženým hosťom. A to isté platí o Willovi. Hovoril ti, čo sa stalo, keď sme sa stretli?“

„Nie,“ odvetila Lyra, „iba že to bolo pri rieke.“

„Porazil ma. Myslel som si, že to sa nikdy nikomu nepodarí, ale tento nedospelý chlapec bol pre mňa priveľmi odvážny a múdry. Nie som šťastný, že chceš urobiť, čo máš v úmysle, ale nikomu na svete nedôverujem väčšmi ako tomu chlapcovi, že pre teba bude dobrým sprievodcom. Ste hodní jeden druhého. Maj sa dobre, Lyra Zlatoústa, drahá moja priateľka.“

Zdvihla ruky, objala medveďa okolo krku a zaborila si tvár do jeho kožuchu, neschopná slov.

Po dlhej chvíli Iorek opatrne vstal, uvoľnil jej objatie, potom sa obrátil a ticho odišiel do tmy. Lyre sa zdalo, že jeho silueta sa na pozadí zasneženej zeme takmer okamžite stratila, ale možno len preto, že oči mala plné slz.

Keď Will začul na cestičke jej kroky, pozrel na špehov a povedal: „Ani sa nepohnite. Pozrite – tu je nôž – nepoužijem ho. Zostaňte tu.“

Vyšiel von a našiel tam Lýru nehybne stáť a plakať a Pantalai-mon v podobe vlka dvíhal tvár k čiernej oblohe. Lyra mlčala. Slabé svetlo dohorievajúceho ohňa rozptýlené na snehu sa odrážalo od jej vlhkých líc, odraz z jej sĺz pohlcovali Wiľlove oči, a tie dve svetlá sa spojili v tichej sieti.

„Tak veľmi ho ľúbim, Will!“ podarilo sa jej nakoniec zašepkať rozochvené. ,A zdal sa mi taký starý! Vyzeral hladný, starý a smutný… To všetko čaká teraz nás, Will? Teraz sa už nemôžeme spoľahnúť na nikoho iného, však? Sme tu iba my. A ešte nie sme dosť starí. Sme iba mladí… Priveľmi mladí… Ak je chudák pán Scoresby mŕtvy a Iorek starý… Všetko to zostáva na nás.“

„Zvládneme to,“ ubezpečil ju Will. „Už sa viac nebudem obzerať dozadu. Podarí sa nám to. Ale teraz si musíme pospať, a ak zostaneme v tomto svete, mohli by prísť gyroptery, po ktoré poslali špehovia… Prerežem otvor hneď teraz a budeme spať v inom svete, a ak tam s nami pôjdu aj tí špehovia, bude to zlé, ale raz sa ich zbavíme.“

„Áno,“ súhlasila, zasmrkala, utrela si nos chrbtom ruky a oboma dlaňami si pošúchala oči. „Urobme to. Vieš iste, že nôž bude fungovať? Skúšal si ho?“

„Viem, že bude fungovať.“

155

Pantalaimon na seba vzal podobu tigra, aby zastrašil špehov, a Will a Lyra sa vrátili dnu a zobrali si batohy.

„Čo robíte?“ spýtala sa Salmakia.

„Ideme do iného sveta,“ odvetil Will a vytiahol nôž. Cítil, že je znova celý. Ani si neuvedomil, ako veľmi ho má rád.

„Ale musíte počkať na gyroptery lorda Asriela,“ namietol Tia-lys tvrdo.

„Nepočkáme,“ povedal Will. „Ak sa priblížite k nožu, zabijem vás. Keď už to musí byť, poďte s nami, ale nemôžete nás donútiť, aby sme tu zostali. Odchádzame.“

„Klamali ste!“

„Nie,“ povedala Lyra. „Ja som klamala. Will neklame. Na to ste nemysleli.“

„Ale kam idete?“

Will neodpovedal. Potme skúmal nožom vo vzduchu a vyrezal otvor.

„Robíte chybu,“ vyhlásila Salmakia. „Mali by ste si to uvedomiť a poslúchať nás. Nemysleli ste…“

„Mysleli,“ skočil jej do reči Will, „tuho sme premýšľali a zajtra vám povieme, čo sme vymysleli. Môžete ísť s nami tam, kam ideme, alebo sa vráťte k lordovi Asrielovi.“

Okno sa otvorilo do sveta, do ktorého unikol s Baruchom a Balthamosom a v ktorom sa bezpečne vyspal na nekonečnej vyhriatej pláži s papraďovitými stromami za dunami.

„Tu sa vyspíme,“ povedal, „toto nám vyhovuje.“

Nechal ich prejsť a okamžite za nimi zatvoril. Kým on a Lyra si hneď vyčerpaní ľahli, lady Salmakia držala stráž a rytier otvoril svoj magnetitový rezonátor a začal fidlikať do tmy svoju správu.


16

Intenciostroj

Z PODSTREŠNEJ KLENBY AKO Z OWO“ hy HORELI HVIEZDNE

lampy, pochodne,

KEROSIN A ASFALT

ŽIVILI ich svit.

JOHN MILTON

Ä A~°Je dieťa! Moja dcéra! Kde je? Čo si vykonal? Moja Ly-yyj. V J. ra – radšej mi vytrhni srdce – pri mne bola v bezpečí, v bezpečí, a kde je teraz?“

Krik pani Coulterovej sa ozýval v malej miestnosti na vrchole diamantovej veže. Bola priviazaná k stoličke, vlasy strapaté, oblečenie roztrhané, v očiach divý pohľad. A jej démon – opičiak, sa metal na dlážke v strieborných reťaziach.

Lord Asriel sedel obďaleč, čosi písal na kus papiera a vôbec si to nevšímal. Vedľa neho stál vojenský sluha a nervózne pokukoval po žene. Keď mu lord Asriel podal papier, zasalutoval a náhlil sa von spolu so svojím démonom – sukou teriéra so spusteným chvostom.

Vtedy sa lord Asriel obrátil k pani Coulterovej.

„Lyra? Úprimne povedané, je mi to jedno,“ ozval sa tichým, drsným hlasom. „To potvorské decko malo zostať, kde bolo, a robiť, čo mu kázali. Už na ňu nemôžem strácať čas ani prostriedky. Ak odmieta pomoc, nech si sama nesie následky.“

„To nemyslíš vážne, Asriel, inak by si…“

„Myslím to smrteľne vážne. Ten rozruch, čo spôsobila, je absolútne neprimeraný jej zásluhám. Obyčajné anglické dievča, ani nie veľmi múdre…“

„Je múdra!“ ohradila sa pani Coulterová.

„No dobre, možno je bystrá, ale nijaká intelektuálka. Je impulzívna, nečestná, chamtivá…“

„Statočná, štedrá, láskyplná.“

„Dokonale obyčajné dieťa, nijako výnimočné…“

„Lyra, a dokonale obyčajná? Je jedinečná. Len pomysli, čo všet-

157

ko už vykonala. Nemusí sa ti páčiť, Asriel, ale neopováž sa správať k svojej dcére povýšenecky. A pri mne bola v bezpečí, kým…“

„Máš pravdu,“ pripustil a vstal. „Je jedinečná. To, že sa jej podarilo ťa skrotiť a obmäkčiť – také niečo sa nestáva každý deň. Vytiahla z teba jed, Marisa. Pripravila ťa o zuby. Tvoj oheň uhasila spŕška sentimentálnych citov. Kto by si to bol pomyslel? Nemilosrdná predstaviteľka cirkvi, fanatická prenasledovateľka detí, ktorá vynachádzala ohavné stroje, aby ich krájala na kusy a hľadala v ich vydesených drobných bytostiach nejaký dôkaz hriechu — a keď príde papuľnatá malá uličnica so špinou za nechtami, vezmeš ju pod svoje ochranné krídla ako kvočka. No, priznávam: to dieťa musí mať dar, ktorý som nepostrehol. Ale ak sa jej podarilo premeniť ťa len na oduševnenú matku, je to chabý a veľmi malý dar. A teraz už radšej mlč. Požiadal som svojich hlavných veliteľov, aby za mnou prišli na naliehavú poradu, a ak nevieš ovládnuť svoj jazyk, budem ti musieť zapchať ústa.“

Pani Coulterová sa väčšmi podobala na svoju dcéru, než si myslela. Odpovedala lordovi Asrielovi tým, že mu napľula do tváre. Pokojne si slinu utrel a povedal: „So zapchatými ústami sa nebudeš takto správať.“

„Ach, oprav ma, ak sa mýlim, Asriel,“ povedala, „ale človek, ktorý predvádza svojim podriadeným dôstojníkom zajatkyňu pripútanú na stoličku je bezpochyby zosobnením zdvorilosti. Rozviaž ma, inak ťa donútim, aby si mi zapchal ústa.“

,Ako chceš,“ odvetil, vytiahol zo zásuvky hodvábnu šatku, ale prv ako jej ju stihol previazať cez ústa, pokrútila hlavou.

„Nie, nie,“ povedala, „Asriel, nerob to, prosím ťa, neponižuj ma.“

Z očí jej vyhŕkli slzy hnevu.

„No dobre, rozviažem ťa, ale on zostane v reťaziach,“ vyhlásil, vrátil hodvábnu šatku do zásuvky a potom jej prerezal putá vreckovým nožíkom.

Pošúchala si zápästia, vstala, vystrela sa, a až vtedy si všimla, v akom stave má šaty a vlasy. Bola bledá, otrhaná. V jej tele ešte zostali zvyšky jedu Gallivespijčanov, ktoré jej spôsobovali neznesiteľné bolesti klbov, ale nemienila to pred ním dať najavo.

„Tamto sa môžeš umyť,“ ukázal lord Asriel na malú miestnosť, sotva väčšiu ako šatník.

Vzala na ruky démona v reťaziach, ktorý ponad jej plece zaze-ral na lorda Asriela, a šla sa upraviť.

158

Vtom vošiel vojenský sluha a oznámil:

„Je tu jeho výsosť kráľ Ogunwe a lord Roke.“

Vošiel africký generál a Gallivespijčan: kráľ Ogunwe v čistej uniforme, s čerstvo previazanou ranou na spánku, a lord Roke rýchlo priletel na stôl na svojom modrom jastrabovi.

Lord Asriel ich srdečne privítal a ponúkol im víno. Vták nechal svojho jazdca zosadnúť, potom odletel na výčnelok pri dverách, a vtom vojenský sluha oznámil tretieho vysokého veliteľa lorda Asriela, anjela menom Xaphania. Mala oveľa vyššie postavenie ako Baruch alebo Balthamos a javila sa ako chvejivé, znepokojujúce svetlo, ktoré akoby prichádzalo odinakiaľ.

Vtedy prišla pani Coulterová, teraz už upravenejšia, a všetci traja velitelia sa jej uklonili. A ak ju aj prekvapoval ich výzor, nedala to najavo, ale naklonila hlavu a pokojne si sadla so spútaným opičiakom v náručí.

Lord Asriel nestrácal čas a spustil: „Povedzte mi, čo sa stalo, kráľ Ogunwe.“

Mocný Afričan hlbokým hlasom začal: „Zabili sme sedemnásť členov švajčiarskej gardy a zničili dva zepelíny. Stratili sme piatich mužov a dva gyroptery. Dievča s chlapcom utiekli. Zajali sme pani Coulterovú, aj keď sa statočne bránila, a priviedli sme ju sem. Dúfam, že nemá námietky voči nášmu správaniu.“

„Som celkom spokojná s tým, ako ste sa ku mne správali vy, pane,“ odvetila s veľmi jemným dôrazom na slove vy.

„Nejaké ďalšie škody na gyropteroch? Boli aj zranení?“ zaujímal sa lord Asriel.

„Nejaké škody a zranenia máme, ale iba drobné.“

„Výborne. Ďakujem, pán kráľ. Vaša jednotka si počínala dobre. Môj milý lord Roke, čo ste sa dopočuli?“

„Moji špehovia sú s chlapcom a dievčaťom v inom svete,“ vy-svedbval Gallivespijčan. „Obe deti sú v bezpečí a majú sa dobre, hoci táto žena dievča dlhé dni udržiavala v umelom spánku pomocou drog. Počas udalostí v jaskyni chlapec akýmsi spôsobom stratil schopnosť používať nôž — z ničoho nič sa polámal na kusy. Ale teraz je už znova celý vďaka istej bytosti zo severu vášho sveta, lord Asriel, obrovskému medveďovi, ktorý sa veľmi dobre vyzná v kováčskej práci. Len čo bol nôž opravený, chlapec sa prerezal do iného sveta, kde sú teraz. Prirodzene, moji špehovia sú s nimi, ale majú problém. Kým má ten chlapec nôž, nemožno ho k ničomu

159

donútiť. A aj keby ho zabili v spánku, nôž by bol pre nás bezcenný. Rytier Tialys a lady Salmakia pôjdu všade s nimi, takže ich budeme mať pod dozorom. Podlá všetkého majú nejaký plán. Rozhodne odmietajú prísť sem. Moji dvaja špehovia ich nestratia.“

„Sú v tom inom svete v bezpečí?“ spýtal sa lord Asriel.

„Sú na pláži pri lese papradbvitých stromov. Nikde nie je ani stopy po divej zveri. Kým sa teraz rozprávame, chlapec aj dievča spia. Hovoril som s rytierom Tialysom ani nie pred piatimi minútami.“

„Ďakujem,“ povedal lord Asriel. „Lenže keď teraz vaši dvaja špehovia sledujú deti, prirodzene, nemáme v magistériu nijaké oči. Budeme sa musieť spoľahnúť na alethiomer. Aspoň…“

Vtom sa na prekvapenie všetkých ozvala pani Coulterová.

„Neviem, ako je to s ostatnými vetvami,“ povedala, „ale pokiaľ ide o Cirkevný disciplinárny súd, spoliehajú sa na to, že z ale-thiomeru bude čítať brat Pavel Rašek. Robí to síce dôkladne, ale pomaly. Ešte dobrých pár hodín nebudú vedieť, kde je Lyra.“

„Ďakujem, Marisa,“ odvetil lord Asriel. „Nemáš náhodou predstavu, čo majú Lyra a ten chlapec v úmysle?“

„Nie, ani netuším. Rozprávala som sa s tým chlapcom a zdá sa mi, že je to tvrdohlavé dieťa, zvyknuté zachovávať tajomstvá. Vôbec neviem odhadnúť, čo urobí. A Lyra je celkom nevyspytateľná.“

„Môj pane,“ ozval sa kráľ Ogunwe, „mohli by ste nám povedať, či je dáma teraz súčasťou veliteľskej rady? Ak áno, akú má funkciu? A ak nie, nemala by ísť niekam inam?“

„Je našou zajatkyňou a mojím hosťom, a ako významná bývalá predstaviteľka cirkvi by mohla mať pre nás užitočné informácie.“

„A prezradí ich dobrovoľne? Alebo ju bude treba mučiť?“ spýtal sa lord Roke a pritom hľadel priamo na ňu.

Pani Coulterová sa zasmiala.

„Myslela som si, že velitelia lorda Asriela sú natoľko múdri, aby neočakávali, že mučením sa dozvedia pravdu,“ poznamenala.

Lordovi Asrielovi sa páčila jej nehanebná neúprimnosť.

„Ručím za správanie pani Coulterovej,“ povedal. „Vie, čo sa stane, ak nás zradí. Hoci na to nebude mať príležitosť. Ale ak má niekto z vás nejaké pochybnosti, vyslovte ich bez obáv hneď teraz.“

„Ja mám pochybnosti,“ ozval sa kráľ Ogunwe, „nie však o nej, ale o vás.“

„Prečo?“ spýtal sa lord Asriel.

„Lebo ak vás uvedie do pokušenia, nebudete vedieť odolať. Bo-

160

lo správne zajať ju, ale nebolo správne pozvať ju na zasadanie tejto rady. Správajte sa k nej zdvorilo, doprajte jej najväčšie pohodlie, ale umiestnite ju niekam inam a držte sa od nej čo najďalej.“

„No, sám som vás vyzval, aby ste sa ozvali,“ povedal lord Asriel, „takže musím uznať vašu námietku. Vašu prítomnosť hodnotím vyššie ako jej, pán kráľ. Dám ju odviesť.“

Načiahol sa za zvoncom, ale prv ako stihol zazvoniť, pani Coul-terová zvolala:

„Prosím, najprv ma vypočujte. Môžem vám pomôcť. Sotva by ste našli niekoho, kto by bol bližšie k jadru magistéria ako ja. Viem, ako rozmýšľajú, viem odhadnúť, čo urobia. Zaujíma vás, prečo by ste mi mali dôverovať, čo ma viedlo k tomu, že som od nich odišla? Je to jednoduché: chcú zabiť moju dcéru. Boja sa nechať ju žiť. Len čo som zistila, kto je – čo je – čo o nej hovorí proroctvo bosoriek – vedela som, že musím opustiť cirkev. Vedela som, že som ich nepriateľ a oni môj. Nevedela som, čo ste vy alebo v akom som k vám vzťahu – to mi bolo záhadou, bolo mi jasné, že sa musím postaviť proti cirkvi, proti všetkému, v čo verí, a ak to bude potrebné, aj proti samému Vládcovi. Ja…“

Zarazila sa. Všetci velitelia pozorne počúvali. Teraz pozrela lordovi Asrielovi rovno do tváre a akoby hovorila iba k nemu, tichým, vášnivým hlasom, a žiarivé oči sa jej ligotali.

„Bola som tá najhoršia matka na svete. Dovolila som, aby mi vzali dieťa, ešte keď bolo celkom malé, lebo som sa oň nestarala. Zaujímal ma iba vlastný postup. Celé roky som na ňu ani nepomyslela, a ak aj áno, iba som ľutovala, že jej narodenie mi spôsobilo takú hanbu. Ale potom sa cirkev začala zaujímať o prach a čosi sa mi pohlo v srdci. Spomenula som si, že som matka a Lyra je… moje dieťa. A keďže jej hrozilo nebezpečenstvo, zachránila som ju pred ním. Už tri razy som ju zachránila. Prvý raz vtedy, keď začala pracovať Obetná rada: šla som do Jordánskeho kolégia a odviedla som ju, aby žila so mnou v Londýne, kde som ju mohla držať v bezpečí pred Radou… alebo som v to aspoň dúfala. Ale ona utiekla. Druhý raz som ju zachránila v Bolvangare, keď som ju našla práve včas pod… pod čepeľou toho… Srdce mi takmer vyskočilo z hrude. Presne to robili – som robila — iným deťom, ale keď išlo o moje dieťa… Ach, nevieš si predstaviť, aká to bola hrozná chvíľa, dúfam, že nikdy nebudeš trpieť tak ako ja vtedy… Ale vyslobodila som ju, odviedla ju odtiaľ a zachránila

161

som ju druhý raz. Ale napriek všetkému som sa ešte vždy cítila súčasťou cirkvi, vernou a oddanou služobníčkou, pretože som pracovala pre Vládcu. A vtedy som sa dozvedela proroctvo bosoriek. Lyra sa čoskoro dostane do pokušenia ako kedysi Eva – aspoň to hovoria. Neviem, akú podobu bude mať to pokušenie, ale koniec koncov, dospieva. Nie je ťažké si to predstaviť. A keď to teraz vie aj cirkev, zabije ju. Ako by mohli riskovať a nechať ju žiť, keď všetko závisí od nej? Odvážili by sa robiť si nádeje, že odolá tomu pokušeniu, nech bude akékoľvek? Nie, sú rozhodnutí zabiť ju. Keby mohli, šli by aj do rajskej záhrady a zabili by Evu, prv ako sa dostala do pokušenia. Im zabíjanie nerobí problémy. Aj sám Kalvín objednával vraždenie detí. Zabijú ju pompézne a obradne, s modlitbami, lamentáciami a žalmami, ale zabijú. Ak im padne do rúk, je mŕtva. A tak keď som počula, čo povedala bosorka, zachránila som svoju dcéru po tretí raz. Vzala som ju na miesto, kde bola v bezpečí, a chcela som tam zostať.“

„Nadrogovali ste ju,“ podotkol kráľ Ogunwe. „Držali ste ju v bezvedomí.“

„Musela som,“ bránila sa pani Coulterová, „lebo ma nenávidela,“ a jej hlas, ktorý bol síce plný emócií, ale ovládala ho, prešiel do vzlykom a chvel sa, keď pokračovala: „Bála sa ma, nenávidela ma a uletela by predo mnou ako vták pred mačkou, keby som ju neudržiavala v umelom spánku. Viete, čo to pre matku znamená? Ale to bol jediný spôsob, ako ju udržať v bezpečí! Celý čas, keď v jaskyni spala, jej telo bezmocne ležalo a démon bol zvinutý pri jej krku… Ach, cítila som k nej takú lásku, takú nežnosť, takú hlbokú… Moje drahé dieťa… Prvý raz v živote som pre ňu bola schopná to robiť… Moja malá… Umývala som ju, kŕmila, držala v teple a bezpečí, dbala som na to, aby jej telo malo aj v spánku dostatok výživy… V noci som ležala pri nej, držala ju v náručí, plakala som jej do vlasov, bozkávala ju na zavreté oči… Moje malé dievčatko…“

Nehanbila sa. Rozprávala ticho, nezvyšovala hlas, a keď vzlykala, znelo to len ako štikútanie, ani čo by zo slušnosti potláčala emócie. Preto sú jej nehanebné klamstvá také účinné, pomyslel si lord Asriel znechutene. To klamstvo vychádzalo priam zó špiku kostí.

Adresovala svoje slová predovšetkým kráľovi Ogunwemu, aj keď nie okato, a lord Asriel si to všimol. Kráľ nielenže bol tým* kto ju najväčšmi obviňoval, ale bol aj človek, na rozdiel od anjela alebo lorda Roka, a ona vedela, ako to naňho zahrať.

162

V skutočnosti však najväčšmi zapôsobila na Gallivespijčana. Lord Roke vycítil, že svojou povahou sa neuveriteľne podobá na škorpió-na, a veľmi dobre si uvedomoval moc žihadla, ktoré cítil pod jej nežným tónom. Škorpióny je najlepšie mať pod dohľadom, pomyslel si.

A tak podporil kráľa Ogunweho, ktorý zmenil názor, chcel, aby zostala, a lord Asriel mal pocit, že ho prekabátili: lebo teraz ju chcel odviesť, ale už súhlasil, že sa bude riadiť želaniami svojich veliteľov.

Pani Coulterová naňho pozrela s cnostným výrazom ustaros-tenosti. Bol si istý, že nikto iný nevidí v hĺbke jej krásnych očí lesk ľstivého víťazstva.

„Tak teda zostaň,“ povedal. „Ale už si hovorila akurát dosť. Teraz mlč. Chcem zvážiť návrh na zriadenie posádky na južnej hranici. Videli ste správu. Je to realizovateľné? Je to žiaduce? Potom chcem, aby ste sa pozreli do zbrojovky. A nakoniec chcem, aby mi Xaphania zreferovala o rozmiestnení anjelských jednotiek. Ale najprv posádka. Kráľ Ogunwe?“

Africký veliteľ spustil. Chvíľu sa zhovárali a na pani Coultero-vú hlboko zapôsobili ich presné vedomosti o obrane cirkvi a jasná predstava o sile ich vodcov.

Ale keď sú teraz Tialys a Salmakia s deťmi a lord Asriel už nemá v magistériu nijakého špeha, čoskoro budú ich vedomosti nebezpečne neaktuálne. Pani Coulterovej čosi zišlo na um a vymenila si so svojím démonom — opičiakom, pohľad, ktorý bol ako silná antarická iskra. No nepovedala nič, hladkala ho po zlatej srsti a počúvala veliteľov.

Vtedy lord Asriel vyhlásil: „Stačilo. Ten problém vyriešime neskôr. Teraz zbrojnica. Pokiaľ viem, sú pripravení testovať inten-ciostroj. Poďme sa na to pozrieť.“

Vytiahol z vrecka strieborný kľúč, odomkol reťaze na rukách a nohách zlatého opičiaka a starostlivo sa vyhýbal čo i len dotyku s jeho zlatou srsťou.

Lord Roke nasadol na jastraba a nasledoval ostatných, keď sa lord Asriel pustil po schodoch veže a vyšiel na cimburie.

Vonku fučal studený vietor a tmavomodrý jastrab sa vzniesol do silného vzdušného prúdu, škriekajúc v rozbúrenom povetrí. Kráľ Ogunwe si pritiahol plášť a položil ruku na hlavu démona – geparda.

Pani Coulterová sa pokorne prihovorila anjelovi:

„Prepáčte, lady. Voláte sa Xaphania?“

163

/

„Áno,“ odvetil anjel.

Jej zjav zapôsobil na pani Coulterovú celkom tak, ako jej dru-hovia zapôsobili na Rum Skadi, keď ich našla na oblohe: Xa-phania nebola žiarivá, ale aj tak žiarila, hoci nikde nebol zdroj svetla. Bola vysoká, nahá, mala krídla a takú vráskavú tvár, akú pani Coulterová jakživ nevidela u nijakej živej bytosti.

„Vy patríte k anjelom, ktorí sa kedysi dávno vzbúrili?“

„Áno. Odvtedy putujem po mnohých svetoch. Teraz som sľúbila vernosť lordovi Asrielovi, pretože v jeho veľkom podujatí vidím najväčšiu nádej, že tyrania sa napokon skončí.“

„Ale čo ak to zlyhá?“

„Potom nás všetkých zničia a naveky zavládne krutosť.“

Kým sa rozprávali, nasledovali rýchlo kráčajúceho lorda Asriela po cimburí preŕukovanom vetrom k mohutnému schodišťu vedúcemu tak hlboko dolu, že ani svetlá pochodní na stenách neodhalili dno. Modrý jastrab preletel okolo nich, kĺzajúc sa dolu do pochmúrnej temnoty, pri každej pochodni sa jeho perie zaligotalo, až sa napokon premenil na drobnú iskierku a potom zmizol.

Anjel prešiel k lordovi Asrielovi a pani Coulterová zistila, že kráča vedľa afrického kráľa.

„Odpustite mi moju nevedomosť, pane,“ ozvala sa, „ale nikdy som nevidela ani nepočula o podobnej bytosti, ako je ten muž na modrom jastrabovi, kým som ho včera nevidela pri boji v jaskyni… Odkiaľ pochádza? Mohli by ste mi čosi povedať o jeho ľude? Nechcela by som ho ani za svet uraziť, ale keď o ňom nebudem nič vedieť, mohla by som k nemu byť nechtiac neslušná.“

„Dobre, že sa pýtate,“ odvetil kráľ Ogunwe. „Jeho ľud je veľmi hrdý. Ich svet sa vyvíjal inak ako náš. Existujú tam dva druhy bytostí, ľudia a Gallivespijčania. Ľudia sú zväčša služobníkmi Vládcu a odnepamäti sa usilujú vykynožiť tých drobných ľudkov. Považujú ich za diablov. Preto Gallivespijčania stále nie sú schopní celkom dôverovať ľuďom, ktorí sú vysokí ako my. Ale sú to udatní a hrdí bojovníci, smrteľne nebezpeční nepriatelia a cenní špehovia.“

„Je s vami celý ich ľud, alebo sú rozdelení ako my ľudia?“

„Niektorí stoja na strane nepriateľa, ale väčšina je s nami.“

,A čo anjeli? Viete, až donedávna som si myslela, že anjeli sú výmysel stredoveku, len výplod fantázie… Človeka trochu vyvádza z miery, keď sa rozpráva so skutočným anjelom, nie? Koľko ich je na strane lorda Asriela?“

164

„Pani Coulterová,“ pohoršoval sa kráľ, „toto sú presne veci, na aké by sa pýtal špeh.“

„To by som bola dobrý špeh, keby som sa vás spytovala tak priehľadne,“ namietla. „Som zajatkyňa, pane. Nemôžem sa odtiaľto dostať, ani keby som mala bezpečné miesto, kam utiecť. Odteraz som neškodná, dávam vám svoje slovo.“

„Ak to vy hovoríte, rád vám verím,“ povedal kráľ. „Anjelom sa dá rozumieť oveľa ťažšie ako ktorejkoľvek ľudskej bytosti. Predovšetkým nie sú všetci rovnakí. Niektorí majú väčšiu moc ako iní. A existujú medzi nimi zložité zväzky a dávna nevraživosť, o ktorej veľa nevieme. Odkedy sa zrodil Vládca, usiluje sa ich potlačiť.“

Zastala. Bola úprimne šokovaná. Africký kráľ zastal vedľa nej v domnienke, že jej prišlo zle, a svetlo žiarivých pochodní skutočne vrhalo na jej tvár prízračné tiene.

„Hovoríte to tak bezstarostne,“ poznamenala, „akoby to bolo čosi, čo by som mala aj ja vedieť, ale… Ako je to možné? Veď svety predsa vytvoril Vládca, či nie? Existoval prv ako všetko ostatné. Ako sa mohol zrodiň“

„To vedia len anjeli,“ vysvetľoval Ogunwe. „Aj niektorých z nás šokovalo, keď sme sa dozvedeli, že Vládca nie je stvoriteľ. Možno kedysi bol stvoriteľ, a možno nie. Nevieme. Vieme len to, že v istej chvíli sa moci ujal Vládca a odvtedy sa anjeli búria a ľudské bytosti proti nemu tiež bojujú. Toto je posledná vzbura. Nikdy predtým ľudia, anjeli a bytosti z iných svetov nebojovali za spoločnú vec. Toto je najväčšia sila, aká sa kedy zhromaždila. Ale možno ešte vždy nestačí. Uvidíme.“

„No čo má lord Asriel v úmysle? Čo je toto za svet a prečo sem prišiel?“

„Zaviedol nás sem, pretože tento svet je prázdny. Teda nie je tu nijaký život s vlastným vedomím. Nie sme kolonialisti, pani Coulterová. Neprišli sme sem dobývať, ale budovať.“

,A chce napadnúť nebeské kráľovstvo?“

Ogunwe na ňu bezvýrazné pozrel.

„Nenapadneme kráľovstvo,“ odvetil, „ale ak kráľovstvo napadne nás, urobia dobre, ak budú pripravení na vojnu, lebo my na ňu sme pripravení. Pani Coulterová, som kráľ, ale som nesmierne hrdý, že môžem pomôcť lordovi Asrielovi založiť svet, v ktorom nebudú nijaké kráľovstvá. Nijakí králi, biskupi ani kňazi. Nebeské kráľov stvo bolo pod tým menom známe, odkedy sa Vládca vyvýšil

165

nad ostatných anjelov. A nič také my nechceme. Tento svet je iný. Chceme byť slobodní občania nebeskej republiky.“

Pani Coulterová chcela povedať ešte čosi, na jazyk sa jej tisli desiatky otázok, ale kráľ vykročil ďalej, lebo nechcel nechať svojho veliteľa čakať, a ona ho musela nasledovať.

Schodište viedlo tak hlboko, že kým sa dostali na rovnú dlážku, vôbec nevideli oblohu. Už v polovici cesty pani Coulterová nestačila s dychom, ale nesťažovala sa a kráčala ďalej, kým neprišli do veľkej sály, osvetlenej žiariacimi krištáľmi na stĺpoch podopierajúcich strop. V pochmúrnom šere nad nimi sa križovali rebríky, mostíky, trámy a lávky, po ktorých sa cieľavedome pohybovali drobné postavy.

Keď prišla pani Coulterová, lord Asriel sa rozprával so svojimi veliteľmi, ale nedal jej ani vydýchnuť a hned vykročil cez veľkú sálu, kde sa z času na čas mihla vzduchom jasná postava alebo pristála na chvíľku na zemi, aby s ním prehodila pár slov. Vzduch tam bol hustý a teplý. Pani Coulterová si všimla, že pravdepodobne z ohľadu na lorda Roka je na každom stĺpe vo výške hlavy človeka prázdna konzola, na ktorú si mohol sadnúť jeho jastrab, aby sa Gallivespijčan mohol zapojiť do diskusie.

Vo veľkej sále nezostali dlho. Na opačnom konci už zriadenec otváral ťažké dvojkrídlové dvere, aby ich pustil na železničné nástu-pište. Tam čakal malý zatvorený vozeň, ťahaný antarickým rušnom.

Strojvodca sa uklonil a jeho hnedý démon – opica, sa mu pri pohľade na zlatého opičiaka skryl za nohy. Lord Asriel sa s mužom krátko porozprával a naznačil ostatným, aby nastúpili do vozňa, ktorý bol tak ako sála osvetlený žiariacimi krištáľmi zasadenými do strieborných konzol na pozadí mahagónových panelov obložených zrkadlami.

Len čo sa k nim pridal lord Asriel, vlak sa pohol, hladko sa kĺzajúc od nástupišťa do tunela, pričom postupne zrýchľoval. Iba svišťanie kolies na hladkých koľajach prezrádzalo, akou rýchlosťou idú.

„Kam ideme?“ spýtala sa pani Coulterová.

„Do zbrojovky,“ odvetil lord Asriel stručne a odvrátil sa, aby sa ticho porozprával s anjelom.

Pani Coulterová oslovila lorda Roka: „Pane, vždy vysielate špehov vo dvojiciach?“

„Prečo sa pýtate?“

166

„Len zo zvedavosti. Ja a môj démon sme sa ocitli v patovej situácii, keď sme sa s nimi nedávno stretli v jaskyni, a mňa fascinovalo, ako dobre bojovali.“

„Prečo fascinovalo? Neočakávali ste, že ľudia našej veľkosti budú dobre bojovať?“

Chladne naňho pozrela, uvedomujúc si silu jeho hrdosti.

„Nie,“ odvetila. „Myslela som si, že vás hravo porazíme, a takmer ste porazili vy nás. Rada priznávam svoju chybu. Ale vždy bojujete vo dvojiciach?“

„Vy ste takisto dvojica so svojím démonom, či nie? Očakávali ste, že vám necháme tú výhodu?“ spýtal sa a jeho povýšenecky pohľad, jasne viditeľný aj v bledom svetle krištáľov, jej nedovolil, aby mu položila ďalšie otázky.

Skromne sklopila pohľad a zmĺkla.

Prešlo niekoľko minút a pani Coulterová cítila, že vlak ich vezie dolu, ešte hlbšie do srdca hory. Nevedela odhadnúť, ako ďaleko sa dostali, ale keď prešlo pätnásť minút, vlak začal konečne spomaľovať. Vzápätí pristáli pri nástupišti, kde po tme v tuneli antarické svetlá jasne žiarili.

Lord Asriel otvoril dvere a oni vystúpili do takého horúceho ovzdušia plného síry, až pani Coulterová zhíkla. Vo vzduchu sa ozývalo rinčanie mohutných kladív a prenikavý škripot železa na kameni.

Zriadenec podržal otvorené dvere vedúce z nástupišťa, hluk sa okamžite zdvojnásobil a horúčava ich zavalila ako prílivová vlna. Žiara spaľujúceho svetla ich donútila okamžite si zacloniť oči. Iba na anjela Xaphaniu akoby zvuky, svetlo a horúčava nijako ne-zapôsobili. Keď sa jej zmysly prispôsobili, pani Coulterová sa zvedavo poobzerala.

Vo vlastnom svete videla vyhne, kováčske dielne, manufaktúry: najväčšia z nich vyzerala oproti tomuto ako malá dedinská dieľnička. Kladivá veľké ako domy sa dvíhali k vzdialenému stropu a potom sa vrhli dolu, aby vyrovnali kusy železa veľkosti kmeňov stromov, pričom ich sploštili v zlomku sekundy úderom, pri ktorom sa aj sama hora zachvela. Zo šachty v skalnej stene vytekala rieka sírnatého roztopeného kovu, až kým ju nezastavila diamantová brána a žiarivá syčiaca záplava sa valila kanálmi, výpustmi a hrádzami do nekonečných radov foriem, kde sa usadila a ochladila v oblaku odporného dymu. Gigantické krájacie stroje rezali, skladali a sdáčali pláty železa hrubé tri cen-

167

timetre, akoby to bol hodvábny papier, a potom tie ozrutné kladivá na ne znova udreli a pridačili kov na kov s takou silou, že rozličné vrstvy sa premenili na jednu pevnejšiu, a to sa opakovalo.

Keby túto zbrojovku uvidel Iorek Byrnison, možno by uznal, že títo ľudia niečo vedia o práci s kovom. Pani Coulterová sa mohla iba dívať a čudovať. Vonkoncom sa tam nedalo rozprávať, nikto by nikomu nerozumel, a preto sa o to ani nepokúšali. A teraz lord Asriel naznačoval skupinke, aby ho nasledovala po mre-žovanej lávke ponad obrovskú hlbinu, kde sa baníci usilovali krompáčmi a lopatami vydolovať z materskej skaly žiarivé kovy.

Prešli po lávke a vykročili po dlhej skalnatej chodbe, v ktorej viseli stalaktity a žiarili zvláštnymi farbami, a dunenie, škrípanie a buchot tam postupne ustali. Pani Coulterová cítila na rozho-rúčenej tvári chladivý vánok. Krištále, čo vydávali svetlo, neboli zastrčené vo svietnikoch ani uzavreté v žiariacich stĺpoch, ale voľne pohodené na dlážke a nehoreli tam žiarivé pochodne, ktoré by pridávali teplo k tej horúčave, takže pomaly sa skupinka ochladzovala, a napokon znenazdajky vyšli von do nočného vzduchu.

Ocitli sa na mieste, kde bola časť hory osekaná, takže tam vznikol šíry otvorený priestor veľký ako cvičisko. O kus ďalej videli slabo osvetlené veľké železné dvere do hory, niektoré otvorené, iné zatvorené. A z jedných mohutných dvier ťahali muži čosi zahalené v nepremokavej plachtovine.

„Čo je to?“ spýtala sa pani Coulterová afrického kráľa a ten odvetil: „Intenciostroj.“

Pani Coulterová nemala predstavu, čo to môže znamenať, a s obrovskou zvedavosťou sa dívala, ako sa pripravujú odložiť plachtovinu.

Stála pri kráľovi Ogunwem, akoby uňho hľadala ochranu, a spýtala sa: „Ako to funguje? Čo to robí?“

„Uvidíme,“ povedal kráľ.

Vyzeralo to ako nejaká zložitá vŕtačka alebo pilotná kabína gyroptera či kabína obrovského žeriavu. Nad sedadlom bola sklená klenba a pred ním najmenej desať rozličných pák a rúčok. Stálo to na šiestich nohách, z ktorých každá bola pripojená k telu v inom uhle, takže to vyzeralo energicky, ale nemotorne. A samo telo pozostávalo z množstva rúrok, valcov, piestov, prepletených káblov, spínačov, ventilov a mierok. Nedalo sa určiť, čo je kostra a čo nie, lebo to bolo osvetlené iba zozadu a väčšina bola skrytá v tme.

168

Lord Roke na svojom jastrabovi priletel rovno k stroju, obletel ho dookola a zhodnotil zo všetkých strán. Lord Asriel a anjel sa zanietene rozprávali s inžiniermi a zo stroja vychádzali dvaja muži, jeden s blokom, druhý s káblom v ruke.

Pani Coulterová nenásytné hltala stroj pohľadom, akoby si vrývala do pamäti každú jeho časť a usilovala sa pochopiť jeho zložitosť. A kým sa pozerala, lord Asriel vyskočil na sedadlo, pripútal sa koženými popruhmi okolo pása a pliec a nasadil si na hlavu prilbu. Jeho démon – snežná leopardica, vyskočil k nemu a on sa obrátil, aby vedľa neho čosi upravil. Inžinier niečo zakričal, lord Asriel mu odpovedal a muži ustúpili k dverám.

Intenciostroj sa pohol, hoci pani Coulterová nevedela ako. Zdalo sa, akoby sa chvel, hoci nehybne stál na tých šiestich pa-vúčích nohách plný zvláštnej energie. A ako hľadela, stroj sa znova pohol, a vtedy zistila, čo sa deje. Rozličné časti sa krútili sem a tam a podrobne skúmali tmavú oblohu nad nimi. Lord Asriel usilovne hýbal pákami, kontroloval ciferníky, upravoval riadiaci mechanizmus. A vtom zrazu stroj zmizol.

Nevedno ako vyskočil do vzduchu. Teraz sa vznášal nad nimi a pomaly sa obracal doľava. Nebolo počuť nijaký zvuk motora, nič nenaznačovalo, ako bojuje proti zemskej príťažlivosti. Jednoducho visel vo vzduchu.

„Počúvajte,“ povedal kráľ Ogunwe. „Prichádza to z juhu.“

Pani Coulterová sa obrátila a napínala uši. Okolo hory zavýjal vietor, pod chodidlami cítila z hĺbky údery kladív, a z osvetlených dverí počula hlasy, ale tie na nejaké znamenie stíchli a svetlá zhasli. A v tomu tichu pani Coulterová počula v náporoch vetra veľmi slabý klepot motorov gyropterov.

„Kto je to?“ spýtala sa ticho.

„Návnady,“ odvetil kráľ. „Moji piloti, ktorých poslaním bolo zlákať nepriateľa, aby ich sledoval. Dívajte sa.“

Otvorila oči doširoka a usilovala sa v tej hustej tme prežiarenej iba nemnohými hviezdami niečo vidieť. Nad nimi visel intenciostroj tak pevne, akoby tam bol zakotvený a pripútaný. Nepohol ním ani ten najsilnejší nápor vetra. Z pilotnej kabíny nevychádzalo svetlo, takže stroj bolo sotva vidieť, a postava lorda Asriela sa celkom stratila.

Potom pani Coulterová zbadala nízko na oblohe skupinu svetiel a v tej istej chvíli zvuk motorov natoľko zosilnel, že ho bolo

169

jasne počuť. Gyropterov bolo šesť, leteli rýchlo a jeden z nich mal očividne problémy, lebo sa za ním ťahal dym a letel nižšie ako ostatné. Blížili sa k hore, ale ich kurz smeroval dookola a za ňu.

Tesne za nimi nasledovala pestrá zbierka letiacich strojov a tvorov. Nebolo ľahké ich rozlíšiť, ale pani Coulterová si všimla mohutný zvláštny gyropter, dva stroje s rovnými krídlami, jedného veľkého vtáka, ktorý bez námahy kĺzal veľkou rýchlosťou a niesol dvoch ozbrojených jazdcov a troch alebo štyroch anjelov.

„Prepadová jednotka,“ poznamenal kráľ Ogunwe.

Približovali sa ku gyropterom. Potom z jedného stroja s rovnými krídlami vyšľahlo svetlo, po ktorom o pár sekúnd nasledoval zvuk, hlboké puknutie. Strela však nezasiahla svoj cieľ, poškodený gyropter, lebo v tej istej chvíli, ako uvideli svetlo, a prv ako počuli puknutie, pozorovatelia na hore zbadali záblesk z in-tenciostroja a strela vo vzduchu vybuchla.

Pani Coulterová ledva stihla pochopiť okamžitú následnosť svetla a zvuku, a už sa rozpútal boj. Nebolo ľahké sledovať ho, lebo obloha bola tmavá a pohyby letiacich strojov rýchle. Ale horu ožarovali série takmer nečujných zábleskov, sprevádzaných krátkym syčaním, akoby unikala para. Každý záblesk akýmsi činom zasiahol iného útočníka: letiace stroje horeli alebo vybuchovali, obrovský vták zaškrečal, akoby sa roztrhol obrovský záves a klesol na skaly v hlbinách. Pokiaľ išlo o anjelov, tí jednoducho zmizli v závane žia-riaceho vzduchu, v myriade drobných čiastočiek, trblietajúcich a ja-gajúcich sa, až kým nevyhasli ako končiaci sa ohňostroj.

Nato zavládlo ticho. Vietor odnášal klepot gyropterov, ktoré slúžili ako návnada a teraz zmizli za horou, a nikto z divákov neprehovoril. Plamene z hĺbky ožarovali spodok intenciostroja, ktorý sa ešte vždy vznášal vo vzduchu a teraz sa pomaly obracal, akoby sa chcel obzrieť. Skaza prepadovej jednotky bola taká dokonalá, že pani Coulterová, ktorá už v živote videla veľa vecí, čo ju Šokovali, bola napriek tomu šokovaná. Keď hľadela na inten-ciostroj, zdalo sa jej, akoby sa chvel alebo premiestňoval, a zrazu len bol znova na zemi.

Kráľ Ogunwe k nemu náhlivo vykročil a spolu s ním ostatní velitelia a inžinieri, ktorí otvorili dvere, takže cvičný areál zaplavilo svetlo. Pani Coulterová zostala stáť na mieste, vyvedená z miery činnosťou stroja.

„Prečo nám ho predvádza?“ spýtal sa ticho jej démon.

170

„Určite nám nemohol čítať myšlienky,“ odvetila rovnakým tónom.

Obaja mysleli na tú chvíľu v diamantovej veži, keď medzi nimi ako iskra preblesla myšlienka. Mali v úmysle lordovi Asrielo-vi čosi navrhnúť: ponúknuť sa, že pôjdu na Cirkevný disciplinárny súd a poslúžia mu ako vyzvedači. Pani Coulterová poznala všetky páky moci a vedela nimi manipulovať. Spočiatku by síce bolo ťažké presvedčiť ich o svojich dobrých úmysloch, ale jej by sa to podarilo. A keď teraz boli gallivespijskí špehovia s Willom a Lýrou, Asriel istotne neodolá takej ponuke.

Lenže pri pohľade na zvláštny lietajúci stroj dostala ďalší nápad a radostne objala zlatého opičiaka.

„Asriel,“ zakričala nevinne, „môžem sa pozrieť, ako ten stroj funguje?“

Pozrel na ňu roztržito a netrpezlivo, ale aj s výrazom vzrušeného zadosťučinenia. Bol intenciostrojom nadšený, vedela, že neodolá, aby jej ho predviedol.

Kráľ Ogunwe odstúpil nabok, lord Asriel sa sklonil a vyzdvihol ju do pilotnej kabíny. Pomohol jej usadiť sa na sedadle a hľadel, ako sa díva na ovládacie panely.

„Ako to funguje? Co ho poháňa?“ spýtala sa.

„Tvoje myšlienky,“ odvetil. „Z toho pochádza aj názov. Ak máš v úmysle ísť dopredu, pôjde dopredu.“

„To nie je nijaká odpoveď. No tak, vysvetli mi to. Co je to za motor? Ako to lieta? Nikde som nevidela nič aerodynamické. Ale tieto ovládacie panely… vyzerajú celkom .ako v gyropteri.“

Bolo preňho ťažké neprezradiť jej to. A kedže ju mal vo svojej moci, urobil to. Zdvihol kábel, na ktorého konci bola kožená úchytka, hlboko poznačená zubami jeho démona.

„Tvoj démon,“ vysvetľoval, „musí držať túto rúčku – či už zubami alebo rukou, to je jedno. A ty musíš mať na hlave tamtú prilbu. Prechádza medzi nimi prúd a kondenzátor ho zosilňuje. No, je to oveľa zložitejšie, ale s týmto strojom sa ľahko lieta. Sú tu ovládacie panely ako v gyropteri, aby sme vytvorili známe prostredie, ale tie panely by sme vlastne vôbec nepotrebovali. Prirodzene, môže na ňom lietať iba ľudská bytosť s démonom.“

„Chápem,“ povedala.

Prudko doňho sotila, takže vyletel zo stroja.

V tej istej chvíli si nasadila na hlavu prilbu a zlatý opičiak chy-

171

til koženú rúčku. Načiahla sa za pákou, ktorá by v gyropteri naklonila nosnú plochu, posunula škrtiacu klapku dopredu a in-tenciostroj okamžite vyskočil do vzduchu.

Ale ešte vždy do jeho fungovania celkom neprenikla. Stroj nejakú chvíľu nehybne visel, mierne naklonený, kým našla páky, ktorými ho posunula dopredu, a za tých pár sekúnd lord Asriel urobil tri veci. Postavil sa, zdvihol ruku, aby zabránil kráľovi Ogunwemu vydať rozkaz vojakom začať paľbu na stroj, a povedal: „Lord Roke, buďte taký láskavý a choďte s ňou.“

Gallivespijčan okamžite popchol svojho modrého jastraba do výšky a vták zaletel rovno k dverám pilotnej kabíny, ešte vždy otvoreným. Pozorovatelia zdola videli, ako žena pohybuje hlavou a pozerá napravo-naľavo, zlatý opičiak takisto, a bolo im jasné, že ani jeden z nich si nevšimol, ako drobná postava lorda Roka zoskočila z jastraba do kabíny.

O malú chvíľu sa stroj na myšlienkový pohon začal pohybovať, jastrab zakrúžil dolu a pristál na zápästí lorda Asriela. O dve sekundy stroj zmizol z dohľadu vo vlhkom vzduchu prežiarenom hviezdami.

Lord Asriel to pozoroval so smutným obdivom.

„Nuž, pán kráľ, mali ste pravdu,“ povedal, „a mal som dať na vaše slová. Je to Lyrina matka, mohol som od nej očakávať čosi také.“

„Nebudete ju prenasledovať?“ spýtal sa kráľ Ogunwe.

„Načo? Aby som zničil dokonalý stroj? Rozhodne nie.“

„Čo myslíte, kam pôjde? Bude hľadať dieťa?“

„Najprv nie. Nevie, kde je. Presne viem, čo urobí: pôjde na Disciplinárny súd, dá im k dispozícii intenciostroj, aby im dokázala, že má dobré úmysly, a potom tam bude špehovať. Bude vyzvedať v náš prospech. Už vyskúšala všetko: toto bude pre ňu nový zážitok. A len čo zistí, kde je dievča, pôjde ta a my ju budeme sledovať.“

,A kedy jej lord Roke prezradí, že išiel s ňou?“

„Ach, myslím, že si to nechá ako prekvapenie, nezdá sa vám?“

Zasmiali sa a vrátili sa do dielní, kde čakal na ich inšpekciu novší, oveľa dokonalejší model intenciostroja.


17

Olej a lak

Had bol oveľa

ĽSTIVEJŠÍ AKO

všetky poľné ZVIERATÁ, ktoré

BOH UČINIL.

GENESIS

Mary Maloneová vyrábala zrkadlo. Nie z márnomyseľnosti, lebo tú v sebe nemala, ale pretože chcela vyskúšať nápad, ktorý sa jej zrodil v hlave. Chcela sa pokúsiť zachytiť tiene, a kedže nemala nástroje ako vo svojom laboratóriu, musela improvizovať s materiálmi, ktoré mala poruke.

Mulefovia veľmi nepoužívali kovy. Vyrábali pozoruhodné veci z kameňa, dreva, špagátov, mušieľ a rohoviny, ale kovy, ktoré mali, vyklepali z prírodných hrudiek medi a iných kovov, ktoré našli v riečnom piesku, a nikdy ich nepoužívali na výrobu nástrojov. Slúžili im len na ozdobu. Napríklad dvojice mulefov si pri vstupe do manželstva vymenili pásiky žiarivej medi, ktoré si obkrúti-li okolo rohov a mali rovnaký účel ako svadobná obrúčka.

A preto ich fascinoval švajčiarsky vojenský nožík, ktorý bol Mariným najvzácnejším majetkom.

Zalifka Atal, ktorá bola jej najlepšou priateľkou, jedného dňa vykríkla od prekvapenia, keď Mary otvorila nožík, ukázala jej všetky časti a čo najjasnejšie jej vysvetlila svojou obmedzenou slovnou zásobou, na čo slúžia. Bolo tam aj miniatúrne zväčšovacie sklo, pomocou ktorého začala vypaľovať vzor na suchú vetvu, a vtedy začala myslieť na tiene.

V tom čase s Atal lovili, ale hladina rieky bola nízka a ryby boli zrejme kdesi inde, a tak nechali sieť ležať na vode, sadli si na trávnatý breh a zhovárali sa, až kým Mary nezbadala suchú vetvu s hladkým bielym povrchom. Vypálila do dreva vzor — jednoduchú sedmokrásku — a uveličená Atal nevychádzala z údivu. Ale äko sa z miesta, kde sa sústredené lúče slnka dotkli dreva, dvíhal tenký pásik dymu, Mary si pomyslela: Keby sa z tohto dreva sta-

173

la fosília a o desať miliónov rokov by ju našiel nejaký vedec, ešte vždy by okolo neho videl tiene, pretože som na ňom pracovala.

Upadla do ospanlivého rozjímania, až kým sa jej Atal nespýtala:

O čom snívaš?

Mary sa usilovala priblížiť jej svoju prácu, výskum, laboratórium, objavenie čiastočiek tieňov, fantastické odhalenie, že majú vedomie, a zistila, že ten príbeh ju znova uchvátil, a zatúžila po svojom zariadení.

Neočakávala, že jej vysvetľovanie Atal pochopí, sčasti preto, lebo ich jazyk neovládala dokonale, ale sčasti aj preto, lebo mu-lefovia boli veľmi praktickí, hlboko spútaní s každodenným hmotným svetom, a mnohé z toho, čo hovorila, súviselo s matematikou. Ale Atal ju prekvapila, keď povedala: Ano, vieme, na čo myslíš, my tomu hovoríme… a potom použila slovo, ktoré znelo ako ich výraz pre svetlo.

Mary sa spýtala: Svetlo? a Atal odpovedala: Nie svetlo, ale… a vyslovila to slovo pomalšie, aby si ho Mary mohla zapamätať, pričom vysvetľovala: ako svetlo na vode, keď sú na nej pri západe slnka drobné vlnky a svetlo sa vtedy odráža ako jasné iskričky. Tak tomu hovoríme, ale je to prenesené slovo.

Prenesené slovo bol ich výraz pre metaforu, ako už Mary zistila.

A tak povedala: Nie je to skutočné svetlo, ale vidíte to a vyzerá to ako svetlo na vode pri západe slnka?

Atal odvetila: Ano. Všetci mulefovia ho majú. Aj ty. Preto sme vedeli, že si ako my a nie ako pasúce sa tvory, ktoré ho nemajú. Aj keď vyzeral tak čudne a hrozne, si ako my, lebo máš —a. znova nasledovalo to slovo, ktoré Mary nepočula dosť jasne, aby ho vedela vysloviť. Čosi ako ím/alebo sarf, sprevádzané trhnutím chobota doľava.

Mary bola vzrušená. Musela sa nútiť zachovať pokoj, aby našla tie správne slová.

Čo o tom viete? Odkiaľ to pochádza?

Z nás a z oleja, znela Atalina odpoveď a Mary vedela, že má na mysli olej v tobolkových kolesách.

Od vás?

Keď sme dospelí. Ale bez stromov by sa to znova vytratilo. Vďaka kolesám a oleju to zostane pri nás.

Keď sme dospelí… Mary mala čo robiť, aby sa ovládla. Sama začala mať podozrenie, že deti a dospelí reagujú na tiene rozlične, alebo priťahujú iné druhy aktivity tieňov. Vari Lyra nepove-

174

dala, že vedci v jej krajine objavili čosi podobné v prípade prachu, čo bol ich názov pre tiene? A tu je to znova.

Súviselo to s tým, čo jej tiene prezradili na počítačovej obrazovke krátko predtým, ako odišla z vlastného sveta: nech tá otázka znela akokoľvek, mala čosi spoločné s veľkou zmenou v dejinách ľudstva, symbolizovanou v príbehu Adama a Evy. S pokušením, pádom, prvotným hriechom. Jej kolega Oliver Payne pri svojom výskume fosílnych lebiek zistil, že asi pred tridsaťtisíc rokmi nastal veľký nárast počtu čiastočiek tieňov na ľudských ostatkoch. Vtedy nastal akýsi posun vo vývoji, ktorý premenil ľudský mozog na ideálny kanál na znásobovanie ich účinkov.

Ako dlho sú na svete mulefovia? spýtala sa Mary.

A Atal odvetila: Tridsaťtritisíc rokov.

Teraz už vedela čítať z Marinho výrazu tváre, aspoň keď bol očividne jasný, a zasmiala sa, ako Mary ovisla sánka. Ich smiech bol taký uvoľnený, radostný a nákazlivý, že Mary sa zvyčajne pridala, ale teraz zostala vážna a ohromene sa spýtala:

Ako to môžete vedieť tak presne? Poznáte históriu všetkých tých rokov?

Ach, áno, odvetila Atal. Odkedy máme sraf, máme pamäť a precitli sme. Predtým sme nevedeli nič.

Čo sa stalo, že ste dostali sraf?

Objavili sme, ako sa používajú kolesá. Jedného dňa istá bezmenná bytosť našla tobolku, začala sa hrať a pri tej hre práve ona…

Ona?

Ano, ona. Predtým nemala meno. Uvidela hada, ako sa prevlie-ka cez dieru tobolky, had jej povedal…

Had sa s ňou rozprával?

Nie! Nie! To len akože. Podlá príbehu sa jej had spýtal: Čo vieš? Čo si pamätáš? Čo vidíš pred sebou? A ona odvetila: Nič, nič, nič. A tak jej had povedal: Vlož nohu do diery tobolky, v ktorej som sa hral, a staneš sa múdra. A tak vložila nohu tam, kde bol predtým had. Do nohy jej prenikol olej a spôsobil, že videla oveľa jasnejšie ako predtým, a prvé, čo si všimla, bol sraf. Bolo to také zvláštne a príjemné, že sa chcela okamžite podeliť o zážitok so všetkými svojimi druhmi. A tak si ona a jej druh vzali prvé tobolky a zistili, že vedia, kto sú, uvedomovali si, že sú mulefovia, a nie pasúce sa tvo-ry. Každý z nich si dal meno. Svoj ľud nazvali mulefovia. Pomenovali aj tobolkový strom a všetky bytosti a rastliny.

175

Pretože boli odlišní, povedala Mary.

Ano, boli. Aj ich deti boli odlišné, pretože keď zo stromu spadlo viac toboliek, ukázali deťom, ako ich používať. A keď boli deti dosť staré, začali aj ony vytvárať sraf, a len čo boli dosť veľké, aby jazdili na kolesách, s olejom sa zjavil aj sraf a už s nimi zostal. A preto videli, že musia vysadiť viac tobolkových stromov, aby bolo dosť oleja, ale tobolky boli také tvrdé, že málokedy vyklíčili. A prvý mulefa pochopil, čo musia urobiť, aby pomohli stromom. Musia jazdiť na kolesách a puknúť ich, a tak mulefovia a tobolkové stromy odjakživa nažívali spolu.

Mary priamo rozumela asi štvrtinu toho, čo jej Atal hovorila, ale vďaka otázkam a hádaniu sa dozvedela zvyšok pomerne presne. A jej znalosť jazyka sa ustavične zlepšovala. Čím viac sa dozvedala, tým to bolo zložitejšie, lebo každá nová vec vyvolávala desiatky otázok, z ktorých každá smerovala inam.

Sústredila sa však na sraf, pretože ten bol najdôležitejší. A preto ju napadlo vyrobiť zrkadlo.

Inšpirovalo ju k tomu porovnanie srafu s iskrami na vode. Odrazené svetlo z mora bolo polarizované: čo ak čiastočky tieňov, keď sa vlnia ako svetlo, tiež môžu byť polarizované?

Nevidím sraf ako ty, povedala, ale rada by som vyrobila z miaz-gového laku zrkadlo, lebo si myslím, že by mi to pomohlo vidieť sraf.

Atal ten nápad celkom rozrušil, okamžite vytiahli sieť a začali zbierať, čo Mary potrebovala. Ako šťastné znamenie mali v sieti tri chutné ryby.

Miazgový lak bol produkt iného a oveľa menšieho stromu, ktorý mulefovia pestovali za tým účelom. Uvarili miazgu, rozpustili ju v alkohole, ktorý vyrábali z destilovanej ovocnej šťavy, a dostali hmotu, hustotou podobnú mlieku. Hmota mala jemnú jantárovú farbu a používali ju na lakovanie. Na drevený alebo mušľový základ naniesli aj dvadsať vrstiev, každú nechali stvrdnúť pod vlhkou handrou a potom naniesli ďalšiu, čím postupne vznikol veľmi tvrdý a lesklý povrch. Zvyčajne pomocou rozličných kysličníkov dosiahli, že bol nepriehľadný, ale niekedy ho nechali priehľadný, a práve to Mary zaujímalo. Pretože čistý jan-tárovo sfarbený lak mal tú istú zvláštnu vlastnosť ako minerál známy ako kryštalický vápenec. Rozdvojoval lúče svetla, takže keď ste sa cezeň pozreli, videli ste dvojmo.

Mary si nebola istá, čo chce urobiť, vedela len to, že ak sa to-

176

mu bude venovať dosť dlho a nebude sa trápiť a zožierať, nakoniec na to príde. Spomenula si, ako citovala Lyre slová anglického básnika Keatsa a ako Lyra okamžite pochopila, že keď číta z ale-thiomeru, je v určitom stave mysle — to teraz musela zistiť Mary.

A tak začala hľadať viac-menej plochý kus dreva podobného borovici a brúsila povrch kusom pieskovca (nijaký kov, nijaké hladké plochy), až kým nebol čo najplochejší. Túto metódu používali aj mulefovia, a ak sa tomu venoval dostatok času a úsilia, bola aj účinná.

Potom s Atal navštívila lakový hájik, pričom jej starostlivo vysvetlila, čo má v úmysle, a požiadala ju o dovolenie vziať si trochu miazgy. Mulefovia jej to radi dovolili, ale boli priveľmi zaneprázdnení, aby sa tým zaoberali. S Atalinou pomocou získala zo stromu trochu lepkavej živicovej miazgy, a potom nastal dlhý proces varenia, rozpúšťania, opätovného varenia, až kým nebol lak pripravený na použitie.

Mulefovia ho nanášali pomocou bavlneného vlákna z inej rastliny, a starostlivo sa držiac rád odborníkov, Mary s námahou znova a znova natierala svoje zrkadlo, ale sotva videla nejaký rozdiel, lebo vrstva laku bola veľmi tenká, ale keď ich bez náhlenia nechala tvrdnúť, postupne zisťovala, že lak hrubne. Natrela vyše štyridsať vrstiev – ani sama presne nevedela koľko, a keď sa jej minuli zásoby laku, povrch bol už najmenej päť milimetrov hrubý.

Po poslednej vrstve prišlo na rad leštenie: celý deň jemne tre-la povrch vláčnym kruhovým pohybom, až kým ju neboleli ruky, netrestalo jej v hlave a už viac nevládala pracovať.

Vtedy išla spať.

Na druhé ráno šla skupina mulefov pracovať do podrastu, ktorý nazývali uzlový les, kontrolovali, či výhonky rastú, ako ich zasadili, a spevňovali spleť, aby dospelé rastliny boli správne tvarované. Pri tejto úlohe oceňovali Marinu pomoc, pretože sa mohla sama pretisnúť do užších medzier ako mulefovia a svojimi dvoma rukami pracovať v obmedzenejšom priestore.

Až keď dokončili túto prácu a vrátili sa do osady, Mary mohla začať experimentovať – alebo skôr hrať sa, lebo ešte vždy nemala jasnú predstavu, čo robí.

Najprv sa pokúsila použiť lakovú vrstvu jednoducho ako zrkadlo, ale keďže nemala strieborné pozadie, videla iba nevýrazný dvojitý odraz lesa.

177

Potom si pomyslela, že v skutočnosti potrebuje lak bez dreva, ale desila sa predstavy, že by mala robiť ďalší plát. A vôbec, ako by mohla dosiahnuť plochosť bez podkladu?

Napadlo jej, že jednoducho odreže drevo a zostane jej lak. Aj to jej bude chvíľu trvať, ale aspoňže má švajčiarsky vojenský nožík. A tak sa do toho pustila, veľmi jemne ho oddeľovala od okraja a dbala na to, aby nepoškriabala zadnú stranu laku, ale nakoniec sa jej podarilo odstrániť väčšinu borovice, až na tabuli priezračného tvrdého laku zostali prilepené len drevené triesky.

Uvažovala, čo by sa stalo, keby to namočila do vody. Zmäkne lak, keď je vo vlhkú? Nie, ubezpečil ju majster tohto remesla, zostane navždy tvrdý. Ale čo keby si to urobila takto? K ukázal jej tekutinu v kamennej miske, ktorá v priebehu pár hodín rozožerie každé drevo. Mary to prichodilo aj páchlo ako kyselina.

To laku vôbec neublíži, ubezpečoval ju zalif, a každé poškodenie môže ľahko opraviť. Jej projekt ho fascinoval a pomohol jej jemne naniesť kyselinu na drevo, pričom jej vysvetľoval, ako ju vyrábajú drvením, rozpúšťaním a destilovaním minerálu, ktorý našli na okraji akýchsi plytkých jazier, kde ešte nebola. Drevo postupne zmäklo, uvoľnilo sa a Mary zostal plát priezračného hnedožltého laku, veľkosti knižnej stránky.

Spodnú stranu vyleštila rovnako dôkladne ako vrchnú, až kým oba neboli rovnako hladké a ploché ako najlepšie zrkadlo.

A keď sa cez lak pozrela…

Nevidela nič zvláštne. Lak bol dokonale priezračný, ale ukazoval jej dvojitý obraz, pravý tesne vedľa ľavého, zhruba o pätnásť stupňov vyššie.

Uvažovala, čo by sa stalo, keby sa pozerala cez dva kusy, jeden na druhom.

A tak znova vzala do ruky švajčiarsky vojenský nožík a usilovala sa vyznačiť na laku rovnú čiaru, aby mohla plát prerezať na dve časti. Znova a znova prechádzala po čiare a ostrila si nožík na hladkom kameni, až sa jej podarilo vyryť dostatočne hlbokú ryhu a odvážila sa plát prelomiť. Pod ryhu položila tenkú palicu a prudko zatlačila na lak, ako to videla robiť sklenára pri rezaní skla, a fungovalo to – teraz mala dva pláty.

Položila ich na seba a pozrela cez ne. Jantárová farba bola hustejšia a ako fotografický filter niektoré farby zvýrazňovala, iné potláčala, takže krajina zrazu vyzerala trochu ináč. Najzaujíma-

178

vejšie bolo, že zdvojenie zmizlo a znova bolo všetko vidieť jednoducho. Ale po tieňoch nebolo ani stopy.

Oddelila tie dva kusy a pozorovala, ako sa pritom veci menia. Keď boli asi na dlaň od seba, stala sa zaujímavá vec: jantárové sfarbenie zmizlo a všetko akoby malo normálnu farbu, ibaže to pôsobilo živšie a jasnejšie.

Vtedy sa prišla Atal pozrieť, čo robí.

Teraz už vidíš srafi spýtala sa.

Nie, ale vidím iné veci, odvetila Mary a pokúsila sa jej ich ukázať.

Atal to zaujímalo len zo zdvorilosti, nie s objaviteľským zápalom, ktorý spaľoval Mary, a čochvíľa už bola zalifka unavená z pozerania cez kúsky laku a usadila sa na trávu, aby si ošetrila kolesá. Mulefovia si niekedy navzájom ošetrovali pazúry, čisto z túžby po spoločnosti, a Atal jeden či dva razy požiadala Mary, aby sa postarala o jej. Mary na oplátku dovolila Atal, aby jej upravovala vlasy, a páčilo sa jej, ako jej ich mäkkým chobotom dvíhala a spúšťala a masírovala jej lebku.

Vycítila, že Atal teraz túži po podobnom prejave, a tak odložila dva kúsky laku a prebehla rukami po prekvapujúco hladkých Ataliných pazúroch, po tom povrchu, hladšom a klzkejšom ako teflon, ktorý sa opieral o spodný okraj stredovej diery a slúžil ako ložisko, keď sa koleso obracalo. Kontúry, samozrejme, do seba dokonale zapadali, a keď Mary prešla rukami po vnútornej strane kolesa, necítila nijaký rozdiel v zložení: akoby mulefovia a to-bolkové koleso boli jedna bytosť, ktorá sa nejakým zázrakom mohla rozložiť a znova zložiť.

Atal ten kontakt upokojoval a Mary takisto. Jej priatelka bola mladá a slobodná a v tejto skupine neboli nijakí mladí samci, takže sa bude musieť vydať za zalifa z inej skupiny. Ale kontakty sa nenadväzovali ľahko a zavše si Mary myslela, že Atal sa bojí o svoju budúcnosť. A tak neľutovala čas, ktorý s ňou trávila, a teraz jej rada čistila diery v kolesách od všetkého prachu a špiny, ktoré sa tam nazhromaždili, a nežne roztierala olej po priateľkiných pazúroch, zatiaľ čo Atal chobotom dvíhala a vyrovnávala jej vlasy.

Keď toho mala Atal dosť, znova sa postavila na kolesá a odišla pomáhať s prípravou večere. Mary sa vrátila k laku a takmer okamžite sa jej podaril objav.

Držala dva pláty na dlaň od seba, aby ukazovali ten žiarivý jasný obraz, ktorý videla predtým, ale čosi sa stalo.

179

Keď sa cez ne pozrela, videla, ze Atalino telo obklopuje oblak zlatých iskričiek. Bolo ich vidieť iba cez malú časť laku a Mary si uve. domila prečo: v tom bode sa dotýkala povrchu prstami od oleja.

„Atal!“ zakričala. „Rýchlo poď sem!“

Atal sa zvrtla a náhlila sa k nej.

„Daj mi ešte trochu oleja, prosím ťa,“ požiadala ju Mary, Jen toľko, aby som ním mohla potrieť lak.“

Atal jej ochotne dovolila, aby znova prebehla prstami po dje_ rach kolies, a zvedavo sa dívala, ako Mary potiera lak tenkou vrstvou čírej sladkej hmoty.

Potom stlačila pláty dokopy a pohybovala nimi, aby sa olej rovnomerne rozotrel, a potom ich znova držala na dlaň od seba.

A keď sa cez ne pozrela, všetko sa zmenilo. Videla tiene. Keby bývala v Jordánskom kolégiu, keď lord Asriel premietal fotogra-my, ktoré vyrobil pomocou špeciálnej emulzie, vedela by, čo to je. Kam sa len pozrela, videla zlato: iskričky svetla poletovali, vznášali sa a niekedy sa cieľavedome pohybovali. A medzi tým všetkým bol svet, ktorý mohla vidieť voľným okom, tráva, rieka, stromy. Ale tam, kde videla vedomú bytosť, čiže jedného z mu-lefov, svetlo bolo hustejšie a hmýrilo sa pohybom. Nijako ich tvary nezatieňovalo, skôr ich rozjasňovalo.

Nevedela som, že je to krásne, povedala Mary priateľke.

Ale pravdaže je, odvetila Atal. Zdá sa mi zvláštne, že ty si to doteraz nemohla vidieť. Pozri na to malé…

Ukázala na jedno z detí, ktoré sa hralo vo vysokej tráve, neobratne skákalo za lúčnymi koníkmi, zrazu zastalo, aby si obzrelo list, spadlo, znova sa vyštveralo na nohy a náhlilo sa čosi povedať svojej matke, znova ho však rozptýlila palica, usilovalo sa ju zdvihnúť a vtedy si na chobote objavilo mravce a začalo híkať od vzrušenia… Vznášal sa okolo neho zlatý opar, a takisto okolo chatrčí, rybárskych sietí, večerného ohňa: bol silnejší ako ich oblak iskričiek, ale nie oveľa. No na rozdiel od ich oblaku bol plný malých víriacich prúdov úmyslov, ktoré sa spájali, oddeľovali a vznášali dookola, jedny mizli a iné vznikali.

Na druhej strane okolo jeho matky boli zlaté iskričky oveľa silnejšie a prúdy, v ktorých sa pohybovali, boli ustálenejšie a mohutnejšie. Matka pripravovala jedlo, sypala múku na plochý kameň, vyrábala plochý chlieb podobný tortillám, a pritom zároveň dávala pozor na svoje dieťa, a tiene alebo sraf či prach, ktorý

180

ju obklopoval, vyzeral ako stelesnenie zodpovednosti a múdrej starostlivosti.

Takže konečne vidíš, povedala Atal. No, teraz musíš ísť so mnou.

Mary zmätene pozrela na priateľku. Atal to vyslovila zvláštnym tónom, akoby hovorila: Konečne si pripravená, čakali sme na to, teraz sa všetko musí zmeniť.

A z ničoho nič sa zjavovali aj ďalší mulefovia, vychádzali spoza hory, zo svojich príbytkov, blížili sa od rieky: boli tam členovia skupiny, ale aj neznámi mulefovia, ktorých Mary nepoznala a ktorí zvedavo hľadeli na miesto, kde stála. Kolesá ticho, pravidelne duneli na udupanej hline.

Kam musím ísť? spýtala sa Mary. Prečo sem všetci prichádzajú?

Neboj sa, upokojovala ju Atal, poď so mnou, neublížime ti.

Zdalo sa, že toto stretnutie bolo dávno naplánované, lebo všetci vedeli, kam majú ísť a čo majú očakávať. Na okraji osady bol malý kopček pravidelného tvaru, celý z tvrdo udupanej hliny, s naklonenou plošinou na každej strane, a dav – Mary odhadovala, že tam je najmenej päťdesiat mulefov – smeroval k nemu. Vo večernom vzduchu sa vznášal dym z ohňov a zapadajúce slnko rozprestieralo nad všetkým svoj zlatý opar. Mary cítila vôňu pečenej kukurice a teplú vôňu samých mulefov – sčasti olej, sčasti teplé telá. Pripomínalo jej to sladkastý pach koni.

Atal jej naznačila, aby šla ku kopcu.

Čo sa deje? spýtala sa Mary. Povedz mi!

Nie, nie… Ja nie. Všetko ti povie Sattamax.

Mary nepoznala nijakého Sattamaxa a zalif, na ktorého Atal ukázala, jej bol neznámy. Bol najstarší z mulefov, ktorých doteraz videla: pod chobotom mal riedke biele chlpy a pohyboval sa meravo, akoby mal artritídu. Všetci ostatní sa k nemu správali s veľkou úctou, a keď naňho Mary ukradomky pozrela cez lakové zrkadlo, bolo jej jasné prečo: oblak tieňa starého zalifa bol taký bohatý a zložitý, že aj Mary pocítila úctu, hoci veľmi netušila, čo to znamená.

Keď sa Sattamax chystal prehovoriť, všetci stíchli. Mary stála neďaleko kopca a kúsok od nej Atal, ktorej prítomnosť ju upokojovala. Cítila však, že všetky oči sa upierajú na ňu, a mala pocit ako nová študentka v škole.

Vtom Sattamax prehovoril. Mal hlboký hlas, ktorého tóny boli bohaté a rôznorodé, pohyby jeho chobota prosté a elegantné.

\fytci sme sa tu zišli, aby sme privítali cudzinku Mary. Tí z nás,

181

ktorí ju poznajú, majú dôvod byť jej vďační za všetku jej činnosť, odkedy medzi nás prišla. Čakali sme, kým sa trochu naučí nás jazyk. S našou pomocou, ale najmä vďaka pomoci zalifky Atal, nám teraz cudzinka Mary rozumie.

Musela však pochopiť ešte jednu vec, a to bol sraf. Vedela o ňom, ale nevidela ho ako my, kým si nevyrobila pomôcku, cez ktorú sa môže pozerať.

A keď sa jej to teraz podarilo, je pripravená, aby sa dozvedela viac o tom, čo musí urobiť, aby nám pomohla.

Mary, poď sem ku mne.

Zmocnil sa jej závrat a rozpaky, ale urobila, čo musela, a postavila sa vedľa starého zalifa. Pomyslela si, že by mala niečo povedať, a tak začala:

Vďaka vám všetkým som sa cítila ako vaša priateľka. Ste láskaví a pohostinní. Prišla som zo sveta, kde je život celkom iný, ale niektorí z nás si uvedomujú sraf, tak ako vy, a som vám nesmierne vďačná, že ste mi pomohli vyrobiť toto zrkadlo, cez ktoré ho môžem vidieť. Ak vám akokoľvek môžem pomôcť, urobím to veľmi rada.

Hovorila rozpačitejšie, než keď sa rozprávala s Atal, a obávala sa, že sa nevyjadrovala celkom jasne. Bolo ťažké zároveň gestikulovať aj rozprávať, ale zdalo sa, že jej rozumeli.

A znova prehovoril Sattamax: Teší nás, keď ťa počujeme hovoriť. Dúfame, že nám budeš vedieť pomôcť. Ak nie, neviem si predstaviť, ako prežijeme. Tualapi nás všetkých pozabíjajú. Teraz ich je viac ako kedysi a z roka na rok ich počet stúpa. So svetom čosi nieje v poriadku. Za tých tridsaťtritisíc rokov, čo existujú mulefovia, sme sa zväčša my starali o zem. Všetko bolo v rovnováhe. Stromom sa darilo, pasúce sa tvory boli zdravé, a ak aj raz za čas prišli tualäpovia, náš aj ich počet zostával nezmenený.

Ale pred tristo rokmi stromy postihla choroba. Úzkostlivo sme ich pozorovali a s láskou sa o ne starali, ale napriek tomu sme zistili, že produkujú menej toboliek a lístie im opadáva mimo sezóny, niektoré z nich dokonca vyhynuli, čo sa predtým nestávalo. V celej svojej pamäti sme nenašli príčinu tohto javu.

Je pravda, že to postupovalo pomaly, ale taký je aj rytmus nášho života. Nevedeli sme to, kým si neprišla. Videli sme motýle a vtáky, ale tie nemajú sraf. Ale nech sa zdáš akokoľvek čudná, ty ho máš. Si rýchla ako motýle, ako vtáky. Uvedomila si si, že potrebuješ čosi, čo ti pomôže vidieť sraf a z materiálov, ktoré sme poznali tisícky rokov,

182

si okamžite zostrojila prístroj, ktorý ti v tom pomohol. Okrem toho rozmýšľaš a konal rýchlo ako vták. Aspoň nám sa to zdá, preto vieme, že nás rytmus sa ti musí zdať pomalý.

Ale práve to je naša nádej. Vidíš veci, ktoré my nevidíme, vidíš súvislosti a možnosti, ktoré sú pre nás neviditeľné, ako bol sraf neviditeľný pre teba. A hoci my nevieme, ako prežiť, dúfame, že ty nájdeš spôsob. Dúfame, že rýchlo zistíš, prečo sú stromy choré, a nájdeš liek. Dúfame, že objavíš spôsob, ako si poradiť s tulapmi, ktorí sú mocní a je ich nesmierne veľa.

A dúfame, že sa ti to podarí skoro, inak vymrieme.

Z davu sa ozvalo súhlasné mumlanie. Všetci sa dívali na Mary a ona sa väčšmi než predtým cítila ako nová študentka v škole, kde od nej veľa očakávajú. Ale akosi zvláštne jej to lichotilo: tá predstava, že je rýchla a odvážna ako vták, bola pre ňu nová a príjemná, lebo sama si vždy pripadala ako žena, ktorá sa len tvrdošijne plahočí. Ale zároveň sa jej zmocnil pocit, že sa strašne mýlia, ak ju tak vidia, a vôbec nechápu, že jednoducho nemôže splniť ich zúfalé nádeje.

No napriek tomu ich musí splniť. Očakávajú to.

Sattamax, povedala, mulefovia, vkladáte vo mňa dôveru a ja sa budem usilovať zo všetkých síl. Boli ste ku mne láskaví a val život je dobrý a krásny, a preto urobím všetko pre to, aby som vám pomohla, a keď už som schopná vidieť sraf, viem, čo robím. Ďakujem vám za dôveru.

Prikyvovali, mrmlali a hladkali ju chobotmi, keď schádzala dolu. Ale trochu sa bála toho, k čomu sa zaviazala.

V tej istej chvíli vo svete Cittágazze kňaz — vrah, otec Gomez stúpal po hrboľatej horskej cestičke pomedzi pokrútené kmene olivových stromov. Večerné svetlo šikmo presvitalo cez striebristé listy a vo vzduchu sa ozývalo cvrlikanie svrčkov a cikád.

Pred sebou uvidel farmársky domček chránený viničom, kde mečala koza, a pomedzi sivé skaly žblnkotal potôčik. Pri dome stál starý muž, ktorý sa venoval akejsi práci, a stará žena viedla kozu k stolčeku a vedru.

V dedine, kadiaľ nedávno prechádzal, mu povedali, že žena, ktorú sleduje, šla tadiaľto a spomínala, že pôjde do hôr. Možno ju títo starí manželia videli. Alebo mu aspoň predajú syr a olivy a napije sa pramenistej vody. Otec Gomez bol zvyknutý na skromný život a času bolo dosť.


18

Predmestie mŕtvych

KIEŽ BY SME SI LEN

mohli ZARIADIŤ

DVOJDŇOVÉ

posedenie

S MŔTVYMI.

JOHN WEBSTER

Lyra sa zobudila pred svitaním, pričom Pantalaimon sa jej triasol na hrudi, a kým na oblohu prenikalo sivé svetlo, vstala, aby sa trochu zahriala chôdzou. Nikdy v živote nezažila také ticho, dokonca ani v Arktíde pokrytej snehom. Vzduch sa ani nepohol a more bolo také nehybné, že na piesku sa nezlomila ani najmenšia vlnka. Ten svet akoby visel medzi vdýchnu-tím a vydýchnutím.

Will ležal zvinutý do klbka a tvrdo spal s hlavou na batohu, aby .chránil nôž. Plášť sa mu zošmykol z pleca, a tak ho doň Lyra znova zahalila, predstierajúc, že sa usiluje vyhnúť jeho démonovi, ktorý má podobu mačky, zvinutej ako on. Musí tu niekde byť, pomyslela si.

S ospanlivým Pantalaimonom v náručí odišla od Willa a sadla si na svah pieskovej duny kúsok odtiaľ, aby ho ich hlasy nerušili.

„Čo tí malí ľudkovia?“ spýtal sa Pantalaimon.

„Nepáčia sa mi,“ vyhlásila rozhodne Lyra. „Myslím, že by sme im mali uniknúť, len čo to bude možné. Napadlo mi, že keby sa nám podarilo chytiť ich do siete alebo niečoho podobného, Will by mohol otvoriť okno a rýchlo ho zatvoriť, a bolo by po všetkom, boli by sme voľní.“

„Nemáme sieť ani hič podobné,“ namietol Pantalaimon. „Okrem toho si myslím, že na to sú priveľmi múdri. On nás aj teraz pozoruje.“

Pantalaimon bol vo chvíli, keď to hovoril, jastrabom, a mal ostrejší zrak ako ona. Tmavá obloha z minúty na minútu bledla, až sa zmenila na nadpozemsky svetlomodrú, a keď Lyra hľadela ponad piesok, spoza mora vykukol kúsok slnka a doslova ju osle-

184

pil. Keďže sedela na svahu duny, svetlo k nej dorazilo o pár sekúnd skôr, ako sa dotklo pláže, a ona pozorovala, ako plynie okolo nej k Willovi. A potom si všimla postavičku vysokú ako dlaň. Rytier Tialys stál pri Willovej hlave a ostražito ich pozoroval.

„Ide o to,“ povedala Lyra, „že nás nemôžu donútiť urobiť, čo chcú. Musia nás nasledovať. Stavím sa, že už toho majú plné zuby.“

„Ak sa nás zmocnia,“ odvetil Pan a myslel na seba a na Lýru, „a budú pripravení bodnúť nás žihadlom, Will bude musieť urobiť, čo mu povedia.“

Lyra sa nad tým zamyslela. Živo si spomínala na hrôzostrašný bolestný výkrik pani Coulterovej a na to, ako pri kŕčoch prevracala očami a ako zlatý opičiak desivo slintal, keď jej jed prenikol do krvného obehu… A to bol len škrabanec, ako jej matku upozornili. Will sa bude musieť podrobit a urobiť, čo budú chcieť.

„Čo ak si budú myslieť, že to neurobí,“ nadhodila, „čo ak sa budú domnievať, že je taký chladnokrvný, že nás jednoducho nechá zomrieť? Možno by sa mal radšej správať tak, aby si to mysleli.“

Vzala so sebou alethiomer a teraz už bolo dosť svetlo, aby naň videla, a preto vytiahla milovaný prístroj a položila ho na čierny zamatový obal, ktorý si rozprestrela v lone. Postupne upadala do tranzu, v ktorom sa jej ujasňovali mnohé vrstvy významov a kde cítila dômyselnú spleť súvislostí medzi nimi. Ako jej prsty nachádzali symboly, jej myseľ nachádzala slová: ako sa môžeme zbaviť špehov?

Vtedy ihla začala kmitať sem a tam, tak rýchlo, ako ju ešte nevidela kmitať – v skutočnosti tak rýchlo, až sa prvý raz bála, že niečo premešká. Ale istá časť jej vedomia dôsledne sledovala jej pohyb a okamžite rozlúštila význam toho, čo hovoril.

Prezradil jej: Nepokúšajte sa o to, lebo od nich závisí vás život.

To ju prekvapilo, a nie veľmi príjemne. Ale pokračovala otázkou: Ako sa dostaneme do krajiny mŕtvych?

Odpoveď znela: Choďte dolu. Sledujte nôž. Choďte vpred. Sledujte nôž.

A nakoniec sa váhavo a trochu zahanbene spýtala: Robíme správnu vec?

Ano, povedal okamžite alethiomer. Ano.

Vzdychla si, prebrala sa z tranzu a zastrčila si vlasy za uši. Vtedy pocítila na tvári a pleciach prvé hrejivé lúče slnka. A zrazu sa

185

v tom svete ozvali aj zvuky: hmyz bzučal a v suchých steblách trávy, rastúcej hore na dune, jemne šumel vánok.

Odložila alethiomer a vrátila sa k Willovi spolu s Pantalaimo-nom, ktorý na seba vzal čo najväčšiu podobu, lebo si myslel, že ako lev Gallivespijčanov zastraší.

Muž práve vyhrával na svojom magnetitovom prístroji, a keď skončil, Lyra povedala:

„Rozprávali ste sa s lordom Asrielom?“

„S jeho zástupcom,“ odvetil Tialys.

„Nepôjdeme tam.“

„Presne to som mu povedal.“

„Čo on na toť

„To bolo adresované mojim ušiam, nie tvojim.“

„Ako chcete,“ odvrkla Lyra. „Tá lady je vaša manželka?“

„Nie. Sme kolegovia.“

„Máte deti?“

„Nie.“

Tialys medzitým ukladal magnetitový rezonátor do puzdra a zatiaľ sa obdaleč zobudila lady Salmakia a pôvabne, pomaly sa zdvihla z malej jamky, ktorú si vyhĺbila v piesku. Vážky ešte vždy spali, uviazané povrázkami tenkými ako pavučina, a krídla mali zvlhnuté od rosy.

„Sú vo vašom svete aj veľkí ľudia, alebo sú všetci malí ako vy?“ spýtala sa Lyra.

„S veľkými ľuďmi si vieme poradiť,“ odvetil Tialys, čím jej veľmi nepomohol, a šiel sa ticho pozhovárať s lady. Lyra nepočula z ich rozhovoru nič, ale páčilo sa jej, ako popíjajú kvapky rosy z trávy, aby sa osviežili. Voda pre nich musí byť čosi iné, povedala v duchu Pantalaimonovi, len si predstav kvapky veľké ako päsť! Do tých sa iste ťažko preniká, zrejme majú elastický povrch asi ako balón.

Vtedy sa už unavene zobúdzal aj Will. Len čo otvoril oči, v prvom rade pozrel na Gallivespijčanov, ktorí mu okamžite opätovali pohľad a plne sa naňho sústredili.

Odvrátil sa od nich a pozrel na Lýru.

„Chcem ti niečo povedať,“ nadhodila. „Poď sem, preč od tých…“

„Ak od nás odídete preč,“ ozval saTialysov jasný hlas, „musíte tu nechať nôž. Ak tu nenecháte nôž, musíte sa porozprávať tu.“

186

„Nemôžeme mať trochu súkromia?“ spýtala sa Lyra opovržii-vo. „Nechceme, aby ste počuli, čo si hovoríme!“

„Tak choďte preč, ale nechajte tu nôž!“

Koniec koncov, nikto iný na okolí nebol a Gallivespijčania by nôž neudvihli. Will sa prehrabával v batohu a hľadal poľnú fľašu a pár koláčikov. Jeden podal Lyre a vyšiel s ňou hore na dunu.

„Spýtala som sa alethiomeru,“ spustila, „a poradil mi, aby sme sa nepokúšali utiecť týmto ľudkom, lebo nám zachránia život. Takže zrejme ich musíme mať stále na krku.“

„Povedala si im, čo chceme urobiť?“

„Nie! A ani nepoviem, lebo by to okamžite tými svojimi hovoriacimi husličkami oznámili lordovi Asrielovi a ten by ta šiel a zabránil nám v tom – takže sa musíme jednoducho vybrať a nerozprávať sa o tom pred nimi.“

,Aľe sú to špehovia,“ podotkol Will. „Určite sa vedia dobre skrývať a načúvať. Takže by sme sa o tom už viac nemali zmieniť. My vieme, kam ideme. A tak len pôjdeme a nebudeme o tom hovoriť, a oni sa s tým budú musieť zmieriť a ísť s nami.“

„Teraz nás nepočujú. Sú priďaleko. Will, spytovala som sa aj na to, ako sa ta dostaneme. Dozvedela som sa, že máme sledovať nôž, to je všetko.“

„To sa zdá ľahké,“ odvetil. „Ale určite nie je. Vieš, čo mi povedal Iorek?“

„Nie. Keď som sa s ním lúčila, mne povedal, že to pre teba bude veľmi ťažké, ale podľa neho to zvládneš. Ale neprezradil mi prečo…“

„Nôž sa zlomil, pretože som myslel na matku,“ vysvetľoval. „Takže ju musím vylúčiť z myšlienok. Ale… to je, ako keď niekto povie, nemysli na krokodíla, a ty si nemôžeš pomôcť a myslíš naňho…“

„Včera v noci si vyrezal okno bez problémov,“ poznamenala.

„Áno, zrejme preto, že som bol unavený. No, uvidíme. Takže máme sledovať nôž?“

„Nič viac nepovedal.“

„Tak by sme už pomaly mohli ísť. Ibaže nám nezostalo veľa jedla. Mali by sme si niečo nájsť, čo by sme si vzali so sebou, chlieb a ovocie alebo tak. Takže najprv nájdem svet, kde dostaneme jedlo, a potom sa vydáme na cestu.“

„Dobre,“ súhlasila Lyra, šťastná, že sa znova pohnú vpred s Willom a Pánom, živí a zdraví.

187

Vrátili sa k špehom, ktorí ostražito sedeli pri noži s batohmi na chrbte.

„Radi by sme vedeli, čo máte v úmysle,“ ozvala sa lady Sal-makia.

„No, v každom prípade nejdeme k lordovi Asrielovi,“ odvetil Will. „Najprv musíme vybaviť čosi iné.“

,A prezradíte nám, čo to je, lebo je jasné, že vám v tom neza-bránime?“

„Nie,“ povedala Lyra, „pretože by ste im to oznámili. Budete musieť ísť s nami, aj keď nebudete vedieť kam. Samozrejme, ešte vždy to môžete vzdať a vrátiť sa k nim.“

„Rozhodne nie,“ vyhlásil Tialys.

„Chceme nejakú záruku,“ povedal Will. „Ste špehovia, takže musíte byť nečestní, to je vaša práca. Potrebujeme si byť istí, že vám môžeme veriť. V noci sme boli všetci priveľmi unavení a nemysleli sme na to, ale nič by vám nebránilo, keby ste počkali, kým zaspíme, potom nás bodli, aby sme boli bezmocní, a potom by ste mohli pomocou toho magnetitového prístroja zavolať lorda Asriela. To by ste mohli bez problémov urobiť. Takže chceme mať riadnu záruku, že sa toho nemusíme báť. A sľub nestačí.“

Obaja Gallivespijčania sa triasli od hnevu, keď tak urazil ich česť.

Tialys sa však ovládol a povedal: „Neprijímame jednostranné požiadavky. Musíte nám na výmenu čosi dať. Musíte nám prezradiť, aké máte úmysly, a potom vám môžem zveriť do opatery magnetitový rezonátor. Musíte mi ho dať, keď budem chcieť poslať správu, ale vždy o tom budete vedieť a my ho nebudeme môcť použiť bez vášho súhlasu. To bude naša záruka. A teraz nám povedzte, kam idete a prečo.“

Will a Lyra na seba pozreli, aby sa uistili.

„Dobre,“ súhlasila Lyra, „to je férové. Takže ideme do sveta mŕtvych. Nevieme, kde je, ale nôž ho nájde. To je všetko, čo chceme urobiť.“

Obaja špehovia na ňu hľadeli s neveriacky otvorenými ústami.

Potom Salmakia zažmurkala a povedala: „Tomu, čo hovoríš, nerozumiem. Mŕtvi sú mŕtvi, to je všetko. Neexistuje nijaký svet mŕtvych.“

,Aj ja som si to myslel,“ odvetil Will. „Ale teraz si nie som istý. S pomocou noža to zistíme.“

188

„Ale prečo?“

Lyra pozrela na Willa a videla, že prikývol.

„Nuž,“ začala, „prv ako som sa zoznámila s Willom, dávno predtým, ako som spala, zaviedla som istého priateľa do nebezpečenstva a jeho zabili. Myslela som, že ho zachraňujem, ale iba som všetko ešte zhoršila. A kým som spala, snívalo sa mi o ňom a pomyslela som si, že by som mohla všetko odčiniť, keby som išla ta, kam šiel on, a povedala mu, že ma to mrzí. A Will chce nájsť svojho otca, ktorý umrel krátko nato, čo sa stretli. Viete, lord Asriel by s tým nesúhlasil. Ani pani Coulterová. Keby sme šli k nemu, museli by sme robiť, čo on chce, a on by na Rogera – to je ten môj mŕtvy priateľ — ani nepomyslel, nezáležalo by mu na ňom. Ale mne na ňom záleží. Obom nám na ňom záleží. Preto to chceme urobiť.“

„Dieťa,“ ozval sa Tialys, „keď umrieme, všetko sa skončí. Neexistuje nijaký iný život. Videla si smrť. Videla si mŕtve telá a videla si, čo sa stane s démonom, keď nastane smrť. Zmizne. Ako sa bez neho dá ďalej žiť?“

„My to zistíme,“ odvetila Lyra. „A keď sme vám to teraz povedali, vezmeme vám magnetitový rezonátor.“

Vystrela ruku, Pantalaimon – leopard vstal a pomaly švihal chvostom, aby zdôraznil jej požiadavku. Tialys si zložil batoh z chrbta a položil jej ho na dlaň. Bol prekvapujúco ťažký. Samozrejme, pre ňu to nič nebolo, ale obdivovala jeho silu.

„A ako dlho podľa vás potrvá táto expedícia?“ spýtal sa rytier.

„Netušíme,“ povedala Lyra. „Nevieme o tom celkom nič tak ako vy. Jednoducho ta pôjdeme a uvidíme.“

„V prvom rade,“ ozval sa Will, „si musíme zohnať vodu a nejaké jedlo, čo sa ľahko ponesie. Takže teraz nájdem svet, kde si urobíme zásoby, a potom sa môžeme vydať na cestu.“

Tialys a Salmakia nasadli na svoje vážky a držali ich na zemi. Veľký hmyz sa už nevedel dočkať, kedy vyrazí, ale rozkaz ich jazdcov bol nadovšetko. Lyra ich teraz prvý raz videla v dennom svetle a všimla si, aké mimoriadne jemné sú ich sivé opraty, strieborné strmene, drobné sedlá.

Will vytiahol nôž a zmocnilo sa ho silné pokušenie dotknúť sa vlastného sveta: ešte vždy mal kreditnú kartu, mohol by nakúpiť známe jedlo, dokonca by mohol zatelefonovať pani Cooperovej a spýtať sa, ako sa má mama…

189

Nôž vydal zvuk, ako keď klinec prechádza po drsnom kameni, a Willovi takmer zamrelo srdce. Keby znova zlomil čepeľ, bol by koniec všetkému.

Po chvíli to skúsil znova. Namiesto aby sa usiloval nemyslieť na matku, povedal si v duchu: Ano, viem, že je tam, ale kým to vybavím, jednoducho sa budem dívať inam…

A tentoraz to zabralo. Našiel nový svet, nožom vyrezal otvor a o chvíľu už všetci stáli na hospodárskom dvore, ktorý vyzeral ako úhľadná, prosperujúca farma v nejakej severnej krajine, ako je Holandsko alebo Dánsko, kameňom dláždený dvor bol čistý a vyzametaný a stál tam rad otvorených maštali. Z oblohy zastretej oparom žiarilo slnko a vo vzduchu sa vznášala vôňa ohňa, ako aj čohosi menej príjemného. Nebolo počuť nijaké prejavy ľudského života, hoci zo stajní vychádzal hlasný bzukot, taký silný a naliehavý, až znel ako stroj.

Lyra sa ta šla pozrieť a okamžite sa vrátila, celá bledá.

„Sú tam štyri…“ preglgla, ruka jej vyletela k hrdlu, ale potom sa spamätala, „… štyri mŕtve kone. A milióny múch.“

„Pozri,“ povedal Will, „alebo radšej nie.“

Ukazoval na malinčie, ktoré lemovalo zeleninovú záhradu. Práve si všimol, že z najhustejších kríkov vytŕčajú mužské nohy, jedna obutá, jedna bosá.

Lyra sa ta nechcela pozrieť, ale Will šiel zistiť, či muž nie je ešte nažive a nepotrebuje pomoc. Vrátil sa späť, krútiac hlavou. Vyzeral nesvoj.

Obaja špehovia už boli pri dverách domčeka, ktoré boli otvorené dokorán.

Tialys sa vrátil späť a oznámil: „Vnútri to vonia lepšie,“ a znova odletel dnu, zatiaľ čo Salmakia ďalej skúmala hospodárske budovy.

Will nasledoval rytiera. Ocitol sa v priestrannej štvorcovej kuchyni, ktorá pôsobila dosť starodávne, na drevenej komode stál biely porcelán, okrem toho tam bol dočista vydrhnutý borovicový stôl a vyhasnutý kozub s čiernym kotlíkom. Vedľa bola komora s dvoma policami plnými jabĺk, ktorých vôňa sa vznášala v celej miestnosti. Vládlo tam ťaživé ticho.

„Will, nie je to svet mŕtvych?“ spýtala sa Lyra.

Tá istá myšlienka napadla aj jemu. Ale odvetil: „Nie, nezdá sa mi. Je to svet, v ktorom sme ešte neboli. Pozri, vezmeme si, koľ-

190

ko unesieme. Je tu nejaký ražný chlieb, to je dobre – ten je ľahký – a tu je kus syra…“

Keď si nabrali, koľko vládali uniesť, Will hodil do zásuvky veľkého borovicového stola zlatú mincu.

„Čo je?“ spýtala sa Lyra, keď videla, ako Tialys zdvihol obočie. „Vždy treba zaplatiť za to, čo si človek vezme.“

V tej chvíli vošla zadným vchodom Salmakia a pristála s vážkou na stole v ligote oceľovomodrých krídel.

„Blížia sa sem nejakí muži,“ oznámila, „idú peši so zbraňami v rukách. Sú len pár minút odtiaľto. A za pólami horí dedina.“

Kým hovorila, počuli na štrku dupot čižiem, hlas vydávajúci rozkazy a štrngot kovu.

„Potom by sme mali ísť,“ vyhlásil Will.

Načiahol sa do vzduchu špicou noža. A okamžite si uvedomil nový pocit. Čepeľ akoby sa kĺzala po veľmi hladkom povrchu, ako po zrkadle, a potom pomaly klesala, až kým nebol schopný rezať. Nahmatal čosi veľmi odolné, asi ako hrubá látka, a keď urobil otvor, prekvapene a vyplašené zažmurkal, pretože svet, ktorý otvoril, bol do posledného detailu zhodný s tým, v ktorom stáli.

„Čo sa deje?“ vyzvedala Lyra.

Špehovia zmätene hľadeli dnu. Ale necítili iba zmätok. Tak ako vzduch odolával nožu, tak ich otvor nechcel pustiť dnu. Will musel potlačiť čosi neviditeľné a potom vtiahnuť Lýru za sebou, zato Gallivespijčanom sa nedarilo preniknúť dnu. Museli s vážkami pristáť deťom na rukách, no aj tak mali pocit, akoby išli proti nejakému daku. Priesvitné krídla hmyzu sa skrúcali a ohýbali a malí jazdci museli vážky hladkať po hlavách a šepkať im, aby ich upokojili.

Ale po niekoľkosekundovom zápase boli všetci vnútri, Will našiel okraj okna (hoci ho nebolo vidieť) a zatvoril ho, a už nebolo počuť vojakov.

„Will,“ ozvala sa Lyra, on sa obrátil a zistil, že v kuchyni je s nimi ďalšia postava.

Srdce mu zamrelo. Bol to muž, ktorého videl pred desiatimi minútami v kríkoch s podrezaným hrdlom.

Bol v stredných rokoch, štíhly, s výzorom človeka, ktorý väčšinu času trávi vonku. Teraz však vyzeral pološialený alebo ochromený od šoku. Oči mal také rozšírené, až mu bolo vidieť bielka okolo celej dúhovky, a trasúcou sa rukou zvieral okraj stola. Wil-la potešilo, že hrdlo má nedotknuté.

191

Otvoril ústa, že prehovorí, ale nevychádzali z nich slová. Bol schopný iba ukázať na Willa a Lýru.

Lyra povedala: „Prepáčte, že sme vo vašom dome, ale museli sme uniknúť pred mužmi, ktorí prichádzali. Mrzí ma, ak sme vás vyľakali. Ja som Lyra, toto je Will a toto sú naši priatelia rytier Tialys a lady Salmakia. Mohli by ste nám povedať svoje meno a vysvetliť, kde vlastne sme?“

Táto normálna žiadosť akoby priviedla muža k zdravému rozumu a striasol sa, akoby sa prebudil zo sna.

„Som mŕtvy,“ povedal. „Ležím tam vonku mŕtvy. Viem, že som mŕtvy. A vy nie ste. Čo sa deje? Nech mi Boh pomáha, prerezali mi hrdlo. Čo sa deje?“

Lyra prikročila bližšie k Willovi, keď muž povedal Som mŕtvy, a Pantalaimon sa jej skryl na hrudi ako myšiak. Gallivespijčania sa usilovali udržať na uzde svoje vážky, lebo veľký hmyz akoby mal k mužovi odpor, poskakoval hore-dolu po kuchyni a hľadal cestu von.

Ale muž si ich nevšimol. Ešte vždy sa usiloval pochopiť, čo sa stalo.

„Ste duch?“ spýtal sa ho Will opatrne.

Muž vystrel ruku a Will sa ju usiloval chytiť, ale prsty mu zovreli iba vzduch. Cítil len záchvev chladu.

Keď to muž videl, ohromene si pozrel na ruku. Už ho prechádzala otupenosť a začínal pociťovať ľútosť nad svojím stavom.

„Skutočne,“ povedal, „som mŕtvy… Som mŕtvy a pôjdem do pekla…“

„Pst,“ ozvala sa Lyra. „Pôjdeme spolu. Ako sa voláte?“

„Volal som sa Dirk Jansen,“ odvetil muž, „ale… neviem, čo mám robiť… Neviem, kam mám ísť…“

Will otvoril dvere. Dvor vyzeral rovnako, kuchynská záhrada bola nezmenená, z oblohy svietilo to isté slnko. A ležalo tam nedotknuté mužovo telo.

Dirkovi Jansenovi sa z hrdla vydral ston, akoby sa to už nedalo popierať. Vážky vyleteli z dverí, chvíľu poskakovali po zemi a potom vzlietli do výšky rýchlejšie ako vtáky. Muž sa bezmocne obzeral dookola, zdvíhal ruky, znova ich spúšťal, vydával pridusené výkriky.

„Nemôžem tu zostať… Nemôžem,“ hovoril. „Ale toto nie je farma, ktorú som poznal. Toto je omyl. Musím ísť…“

192

„Kam idete, pán Jansen?“ spýtala sa Lyra.

„Po ceste. Neviem kam. Musím ísť. Nemôžem tu zostať…“

Salmakia zletela dolu a sadla si Lyre na ruku. Vážkine drobné pazúriky Lýru popichali. „Z dediny idú ľudia – ľudia ako tento muž – a všetci sa uberajú jedným smerom,“ oznámila lady.

„Tak potom pôjdeme s nimi,“ vyhlásil Will a prehodil si batoh cez plece.

Dirk Jansen už prechádzal popri svojom tele a odvrátil od neho oči. Vyzeral takmer ako opitý, zastavoval, potom sa znova pohol, chodil zo strany na stranu, potkýnal sa na drobných výmo-ľoch a kameňoch na ceste, ktorú jeho nohy zaživa tak dobre poznali.

Lyra šla za Willom a Pantalaimon sa premenil na sokola a vyletel čo najvyššie, až Lyra zhíkla.

„Hovorila pravdu,“ povedal, keď zletel dolu. „Z dediny sa valí zástup ľudí. Mŕtvych ľudí…“

A čoskoro ich aj oni uvideli: zo dvadsať mužov, žien a detí a všetci sa pohybovali ako Dirk Jansen, neisto a šokovane. Dedina bola asi pol kilometra odtiaľ a ľudia prichádzali k nim, držiac sa spolu v strede cesty. Keď Dirk Jansen uvidel ostatných duchov, potkýna-vo sa rozbehol a oni k nemu vystreli ruky, aby ho privítali.

„Aj keď nevedia, kam kráčajú, idú všetci spolu,“ povedala Lyra. „Mali by sme ísť s nimi.“

„Myslíš, že v tomto svete mali démonov?“ spýtal sa Will.

„Neviem. Keby si videl jedného z nich vo svojom svete, vedel by si, že je to duch?“

„Ťažko povedať. Teda, nevyzerajú celkom normálne… Kedysi som v našom meste stretával muža, ktorý chodieval popred obchody a vždy niesol tú istú starú igelitku, nikdy sa s nikým nerozprával a nevošiel dnu. A nikto sa naňho nepozeral. Hral som sa, že je to duch. Títo ľudia vyzerajú tak trochu ako on. Možno je môj svet plný duchov a ja som to nevedel.“

„Pochybujem, že v mojom svete je to tak,“ poznamenala pochybovačné Lyra.

„V každom prípade toto musí byť svet mŕtvych. Týchto ľudí práve zabili – museli to urobiť tí vojaci, ale tento svet vyzerá celkom ako ten, v ktorom žili. Myslel som, že bude celkom iný.“

„Ale bledne,“ zvolala Lyra. „Pozri!“

Zvierala mu rameno. Zastal, poobzeral sa a mala pravdu.

193

Krátko predtým, ako v Oxforde našiel okno a prešiel cezeň do iného sveta Cittágazze, nastalo zatmenie slnka a tak ako milióny iných ľudí, aj Will stál vonku na pravé poludnie a pozoroval, ako jasné denné svetlo bledne, matnie, až domy, stromy a park zahaľoval akýsi prízračný súmrak. Všetko bolo rovnako zreteľné ako za denného svetla, ale menej jasné, akoby sa z umierajúceho slnka vytratila všetka sila.

To, čo sa dialo teraz, vyzeralo presne rovnako, ale bolo to zvláštnejšie, lebo okraje vecí sa takisto strácali a boli čoraz roz-mazanejšie.

„Nie je to, ako keď človek oslepne,“ povedala Lyra vystrašene, „lebo niežeby sme nevideli veci, ale veci akoby sa vytrácali…“

Farba pomaly mizla zo sveta. Žiarivá zeleň stromov a trávy sa premenila na nevýraznú sivozelenú, jasno žltá farba obilia sa menila na nevýraznú pieskovosivú, červené tehly úhľadného domčeka boli zrazu matne sivočervené…

Aj ľudia, ktorí už boli bližšie, si to všimli, ukazovali pred seba a navzájom sa držali, hľadajúc jeden u druhého útechu.

Jedinými jasnofarebnými vecami v celej krajine bola žiarivá žlto-červená a ocelovomodrá vážka, ich drobní jazdci a Will, Lyra a Pantalaimon, ktorý sa im vznášal v podobe sokola nad hlavami.

Teraz sa už ocitli blízko prvých ľudí, a bolo to jasné: sú to duchovia. Will a Lyra sa primkli k sebe, ale nemuseli sa báť, lebo duchovia sa oveľa väčšmi báli ich a zdráhali sa priblížiť.

Will zakričal: „Nebojte sa. Neublížime vám. Kam idete?“

Pozreli na najstaršieho muža medzi sebou, akoby bol ich vodcom.

„Ideme ta, kam všetci ostatní,“ povedal. „Zdá sa, akoby som to vedel, ale nespomínam si, že by som sa to dozvedel. Podľa všetkého je to po ceste. Zistíme to, keď ta prídeme.“

„Mama,“ ozvalo sa dieťa, „prečo sa cez deň stmieva?“

„Pst, zlatko, neboj sa,“ upokojovala ho matka. „Strach nám nepomôže. Zrejme sme mŕtvi.“

„Ale kam ideme?“ spýtal sa chlapček. „Nechcem byť mŕtvy, mama!“

„Ideme navštíviť starého ocka,“ odvetila matka zúfalo.

Ale dieťa sa nedalo utíšiť a horko sa rozplakalo. Ostatní členovia skupiny súcitne alebo podráždene pozerali na matku, ale nemohli jej nijako pomôcť, všetci ďalej bezútešné kráčali blednúcou krajinou a dieťa celý čas ticho nariekalo.

194

Rytier Tialys sa porozprával s lady Salmakiou a potom vyletel dopredu a Will s Lýrou dychtivo sledovali žiarivé farby vážky, ktorá sa stále zmenšovala. Lady zletela dolu a pristála so svojím tátošom na Willovej ruke.

„Rytier šiel preskúmať, čo je vpredu,“ oznámila. „Myslíme si, že krajina bledne, pretože ľudia na ňu zabúdajú. Čím väčšmi sa vzdialia od svojich domovov, tým bude tmavšia.“

„Ale prečo podľa vás odchádzajú?“ spýtala sa Lyra. „Keby som bola duchom, chcela by som zostať na miestach, ktoré som poznala, a nie ísť preč a stratiť sa.“

„Cítia sa tam nešťastne,“ hádal Will. „Práve tam umreli. Boja sa toho.“

„Nie, čosi ich ťahá dopredu,“ namietla lady. „Nejaký inštinkt ich núti kráčať po ceste.“

A skutočne, ľudia teraz kráčali cieľavedomejšie, keď sa im stratila z dohľadu rodná dedina. Obloha bola tmavá, akoby sa blížila veľká búrka, ale vo vzduchu nebolo cítiť elektrizujúce napätie, aké býva pred búrkou. Duchovia vytrvalo kráčali a cesta viedla stále rovno cez nevýraznú krajinu.

Z času na čas niektorý z nich pozrel na Willa alebo na Lýru, alebo na žiarivú vážku a jej jazdkyňu, akoby na nich boli zvedaví. Napokon najstarší muž povedal:

„Vy, chlapec a dievča. Vy nie ste mŕtvi. Vy nie ste duchovia. Prečo idete s nami?“

„Dostali sme sa sem náhodou,“ odvetila Lyra, prv ako sa stihol ozvať Will. „Neviem, ako sa to stalo. Usilovali sme sa uniknúť pred tými mužmi a zrazu sme sa ocitli tu.“

„Ako budete vedieť, že ste na mieste?“ spýtal sa Will.

„Predpokladám, že nám to povedia,“ odvetil duch sebaisto. „Trúfam si povedať, že nás rozdelia na hriešnikov a spravodlivých. Teraz nemá zmysel modliť sa. Na to je už neskoro. To bolo treba robiť, kým sme boli nažive. Teraz je to zbytočné.“

Bolo jasné, do ktorej skupiny sa zaraďoval, a očividne neočakával, že tá skupina bude veľká. Ostatní duchovia ho celí nesvo-ji počúvali, ale iného vodcu nemali, preto ho bez námietok nasledovali.

A tak ďalej kráčali, vliekli sa pod oblohou, ktorá napokon potemnela do oceľovosiva a viac už nestmavla. Živí sa obzerali napravo-naľavo, hore-dolu, hľadali čosi žiarivé, radostné a živé,

195

a stále boli sklamaní, až kým sa vpredu nezjavila drobná iskierka, ktorá sa k nim rútila vzduchom. Bol to rytier. Lady Salmakia po-pchla svoju vážku vpred a s výkrikom radosti mu letela v ústrety.

Poradili sa a náhlili sa k deťom.

„Vpredu je mesto,“ oznámil Tialys. „Vyzerá ako utečenecký tábor, ale očividne tam je už celé storočia alebo aj dlhšie. A myslím, že za ním je jazero alebo more, ibaže bolo zahalené hmlou. Počul som len škrekot vtákov. A zo všetkých smerov sa celý čas valia stovky ľudí, ako sú títo – stovky duchov…“

Duchovia počúvali jeho slová, ale nie veľmi zvedavo. Zdalo sa, akoby upadli do tranzu, a Lyra by nimi bola najradšej zatriasla a vyzvala ich, aby sa prebrali, bojovali a hľadali cestu von.

„Ako pomôžeme týmto ľuďom, Will?“ spýtala sa.

Nevedel si predstaviť. Kým napredovali, videli napravo aj naľavo na obzore pohyb a pred nimi pomaly stúpal k oblohe špinavý dym, zatemňujúc už aj tak dosť tmavý vzduch. Ten pohyb, to boli ľudia, alebo skôr duchovia: v radoch alebo vo dvojiciach, v skupinkách alebo sami, ale všetci s prázdnymi rukami, stovky, ba tisícky mužov, žien a detí putovali cez planinu k zdroju dymu.

Zem sa teraz zvažovala dolu a ležalo na nej čoraz viac odpadkov. Vzduch bol ťažký, presiaknutý dymom a inými pachmi: kyslastými chemikáliami, zahnívajúcou zeleninou, kanalizáciou. A čím ďalej kráčali, tým to bolo horšie. Široko-ďaleko nebol kúsok čistej zeme a všade naokolo rástla iba bujná burina a sivastá tráva.

Pred nimi nad vodou sa rozprestierala hmla. Čnela sa do výšky ako skalná stena a splývala s pochmúrnou oblohou a odkiaľsi z jej vnútra sa ozýval škrekot vtákov, o ktorom hovoril Tialys.

Medzi kopami odpadkov a hmlou ležalo prvé mesto mŕtvych.

196

19

Lyra a jej smrť

NAHNEVAL SOM

sa na priateľa-,

ZLOSŤ, VYSLOVENÁ, odletela.

WILLIAM BLAKE

Medzi ruinami kde-tu horeli ohne. Mesto bolo neusporiadané, nikde nijaké ulice, námestia ani otvorené priestranstvá s výnimkou miest, kde sa zrútila nejaká budova. Nad ostatné domy tu a tam vyčnieval nejaký kostol alebo verejná budova, hoci strechy mali deravé a steny popraskané a v jednom prípade sa zosypalo celé kryté stĺporadie. Medzi zvyškami kamenných budov vyrástlo bludisko búd a chatrč z trámov, otlče-ných benzínových kanistrov alebo plechovíc od sušienok, roztrhaných kusov polyetylénu, úlomkov preglejky alebo lepenky.

Duchovia, ktorí s nimi kráčali, sa náhlili k mestu a z každého smeru ich prichádzalo čoraz viac, až ich bolo toľko, že vyzerali ako zrnká piesku, ktoré sa sypú cez hrdlo presýpacích hodín. Duchovia vošli rovno do špinavého zmätku mesta, akoby presne vedeli, kam idú, a Lyra a Will ich chceli nasledovať. Ale vtom ich zastavili.

Z poplátaných dverí vyšla nejaká postava a povedala: „Počkajte, počkajte.“

Za mužom svietilo matné svetlo a nebolo jasne vidieť jeho črty, alebo bolo zrejmé, že to nie je duch, ale je živý ako oni. Bol to chudý muž, ktorý mohol mať hocikoľko rokov, oblečený bol v otrhanom obleku a v ruke držal ceruzku a kôpku papierov spojenú spinkou. Budova, z ktorej vyšiel, vyzerala ako colnica na málo frekventovanom pohraničnom priechode.

„Co je to za miesto?“ spýtal sa Will. „A prečo nemôžeme ísť ďalej?“

„Nie ste mŕtvi,“ vyhlásil muž. „Musíte počkať v záchytnom priestore. Choďte po ceste doľava a odovzdajte tieto papiere zriadencovi pri bráne.“

197

„Prepáčte, pane,“ ozvala sa Lyra, „nehnevajte sa, že sa pýtam, ale ako sme sa mohli dostať tak ďaleko, ak nie sme mŕtvi? Pretože toto je predsa svet mŕtvych, však?“

„Je to predmestie sveta mŕtvych. Niekedy sem omylom zablúdia živí, ale musia počkať v záchytnom priestore, kým môžu ísť ďalej.“

„Ako dlho musia čakať?“

„Kým neumrú.“

Willovi sa zakrútila hlava. Videl, že Lyra sa chce hádať, a prv ako sa stihla ozvať, povedal: „Môžete nám vysvetliť, čo sa deje potom? Totiž, tí duchovia, ktorí sem prídu, zostanú navždy v tomto meste?“

„Nie, nie,“ odvetil úradník. „Toto je iba prevozný prístav. Odtiaľto sa odvezú člnom.“

„Kam?“ spýtal sa „Will.

„Také čosi vám nemôžem prezradiť,“ odvetil muž a v kútikoch úst sa mu mihol trpký úsmev. „Musíte ísť ďalej, prosím. Musíte pokračovať do záchytného priestoru.“

Will si vzal papiere, ktoré mu muž podával, potom chytil Lýru za ruku a odtiahol ju preč.

Vážky teraz lietali veľmi pomaly a Tialys vysvetlil, že si musia oddýchnuť. A tak sa usadili na Willovom batohu a Lyra dovolila špehom, aby si sadli na jej plecia. Pantalaimon v podobe leoparda na nich žiarlivo pozeral, ale nič nepovedal. Kráčali po chodníčku, vyhýbali sa zničeným prístreškom a kopám odpadkov a pozorovali, ako do mesta plynie nekonečný prúd duchov.

„Musíme sa dostať cez vodu tak ako oni,“ povedal Will. ,A možno nám ľudia v záchytnom priestore prezradia ako. Nezdá sa, že by boli nahnevaní alebo nebezpeční. Je to zvláštne. A tieto papiere…“

Boli to iba kusy papiera vytrhnuté z bloku, kde-tu popísané ceruzkou, pričom niektoré slová boli preškrtnuté. Akoby títo ľudia hrali hru a čakali, či pocestní budú vzdorovať, alebo sa vzdajú a zasmejú. A predsa to všetko vyzeralo tak skutočne.

Stmievalo sa, bolo čoraz chladnejšie a oni nemali potuchy, koľko času uplynulo. Lyre sa zdalo, že kráčali pol hodiny, alebo možno aj hodinu. Výzor miesta sa nezmenil. Konečne dorazili k malej drevenej chatrči, ako bola tá, pri ktorej sa zastavili predtým, kde nad dverami matne svietila holá žiarovka.

198

Keď podišli bližšie, vyšiel z nej muž celkom ako ten prvý s kusom chleba s maslom v jednej ruke, bez slova pozrel na ich papiere a prikývol.

Podal im ich naspäť a už sa chcel vrátiť dnu, keď sa Will spýtal: „Prepáčte, kam máme teraz ísť?“

„Choďte si pohľadať miesto, kde budete bývať,“ odvetil muž celkom láskavo. „Jednoducho sa spýtajte. Každý tu čaká tak ako vy.“

Obrátil sa, zatvoril dvere pred zimou a cestovatelia sa pustili do srdca chudobnej štvrte, kde mali čakať živí.

Štvrť vyzerala celkom ako zvyšok mesta: ošarpané chatrče, desiatky ráz opravované, zaplátané kusmi plastu alebo zhrdzaveného plechu, lenivo sa navzájom opierajúce v blatistých uličkách. Kde-tu visel z konzoly elektrický kábel a zabezpečoval trochu slabého prúdu, aby oživil holú žiarovku, zavesenú nad chatrčou. Väčšina svetla pochádzala z ohňov. Ich zadymená žiara červeno blikotala nad zvyškami stavebných materiálov, akoby to boli posledné plamene veľkého ohňa, ktorý prežíva z čírej zlomyseľnosti.

Ale keď Will, Lyra a Gallivespijčania podišli bližšie a videli lepšie, všimli si niekoľko — viac — veľa postáv, ktoré sedeli samy v tme, alebo sa opierali o steny, či v skupinkách sa ticho zhovárali.

„Prečo tí ľudia nie sú dnu?“ spýtala sa Lyra. „Je chladno.“

„To nie sú ľudia,“ poznamenala lady Salmakia. „Ale nie sú to ani duchovia. Sú čosi iné, ale neviem čo.“

Cestovatelia prišli k prvej skupinke chatrčí, osvetlených veľkou slabou elektrickou žiarovkou, ktorá sa pohojdávala na kábli v studenom vetre, a Will položil dlaň na rukoväť noža. Vonku čupela skupinka týchto ľuďom podobných bytostí, ktoré sa hrali v kocky, a keď k nim deti podišli, vstali. Bolo to päť mužov, tváre mali zahalené tieňom a oblečenie otrhané. Všetci mlčali.

„Ako sa volá toto mesto?“ spýtal sa Will.

Nikto mu neodpovedal. Niektorí cúvli a všetci piati sa pom-kli bližšie, akoby sa báli. Lyra cítila, ako jej naskočili zimomriavky a zježili sa chĺpky, hoci by nebola vedela povedať prečo. Pan-talaimon sa jej pod košeľou triasol a šepkal: „Nie, nie, Lyra, poďme preč, vráťme sa, prosím…“

„Ľudia“ sa ani nepohli a nakoniec Will pokrčil plecami a povedal: „Tak teda dobrý večer vám želám,“ a vykročili ďalej. S rovnakou odpoveďou sa stretli pri všetkých postavách, ktorým sa prihovorili, a celý čas sa to usilovali pochopiť.

199

„Will, nie sú to fantómovia?“spýtala sa Lyra ticho. „Žeby sme už boli dosť starí, aby sme videli fantómov?“

„Pochybujem. Keby sme boli dosť starí, napadli by nás, ale mne sa zdá, akoby sa nás báli. Neviem, čo sú zač.“

Otvorili sa dvere a po blatistej zemi sa rozlialo svetlo. Vo dverách stál muž — skutočný muž, ľudská bytosť – a pozoroval, ako sa blížia. Hlúčik postáv pred dverami o jeden-dva kroky cúvol a oni uvideli mužovu tvár, neškodnú a miernu.

„Kto ste?“ spýtal sa.

„Cestovatelia,“ odvetil Will. „Nevieme, kde sme. Čo je to za mesto?“

„Toto je záchytný priestor,“ odvetil muž. „Cestujete zďaleka?“

„Áno, zďaleka a sme unavení,“ povedal Will. „Mohli by sme si kúpiť nejaké jedlo a niekde prenocovať? Zaplatíme vám.“

Muž pozrel poza nich do tmy, potom vyšiel von, ešte chvíľu sa obzeral, akoby niekto chýbal. Potom sa obrátil k zvláštnym postavám stojacim obďaleč a spýtal sa:

Videli ste nejakú smrť?“

Pokrútili hlavami a deti začuli mrmlanie: „Nie, žiadnu.“

Muž sa obrátil k nim. Spoza neho z dverí vykúkali tváre: žena, dve malé deti, ďalší muž. Všetci sa tvárili nervózne a zvedavo.

„Smrť?“ čudoval sa Will. „Neprinášame nijakú smrť.“

Ale oni akoby sa práve toho báli, pretože keď Will prehovoril, živí ľudia ticho zhíkli a dokonca aj postavy vonku sa mierne odtiahli.

„Prepáčte,“ ozvala sa Lyra a čo najzdvorilejšie pokročila dopredu, akoby na ňu zazerala správkyňa Jordánskeho kolégia. „Títo páni tu sú mŕtvi? Prepáčte, že sa pýtam, nechcem byť nezdvo-rilá, ale tam, odkiaľ sme prišli, je to veľmi nezvyčajné a nikdy sme nikoho ako oni nevideli. Ale viete, my v našom svete máme démonov, každý má démona, a vydesili by sme sa, keby sme videli niekoho bez démona, tak ako ste sa vy vydesili, keď ste uvideli nás. My dvaja s Willom – toto je Will a ja som Lyra – už dlho cestujeme a dozvedeli sme sa, že niektorí ľudia nemajú démonov, tak ako napríklad Will, a ja som sa ich bála, až kým som nezistila, že sú to celkom normálni ľudia ako ja. Tak možno preto niekto z vášho sveta môže byť pri pohľade na nás trochu nervózny, ak sa vám zdáme iní.“

Muž sa spýtal: „Lyra? A Will?“

200

„Áno, pane,“ odvetila pokorne.

„A tamto sú vaši démoni?“ ukázal na špehov na jej pleci.

„Nie,“ povedala Lyra a najradšej by dodala: „To sú naši sluhovia,“ ale uvedomovala si, že Willovi by sa to nepáčilo. „Sú to naši priatelia rytier Tialys a lady Salmakia, veľmi úctyhodní a múdri ľudia, ktorí cestujú s nami. Ach, a toto je môj démon,“ povedala a vytiahla z vrecka Pantalaimona v podobe myšiaka. „Ako vidíte, sme celkom neškodní, sľubujeme, že vám neublížime. Ale potrebujeme jedlo a strechu nad hlavou. Zajtra pôjdeme ďalej. Čestné slovo.“

Všetci čakali. Muža prešla nervozita, Lyrin pokorný tón ho trochu upokojil a špehovia mali dosť rozumu, aby sa tvárili skromne a neškodne. Po chvíli muž povedal:

„No, je to zvláštne, ale zrejme sú zvláštne časy… Tak poďte dnu, ste u nás vítaní…“

Postavy vonku prikyvovali, jedna či dve sa mierne uklonili a úctivo ustúpili nabok, keď Will a Lyra vošli do tepla a svetla. Muž za nimi zatvoril dvere a zahákoval drôt o klinec, aby ich upevnil.

Vnútri bola iba jedna miestnosť osvetlená kerosínovou lampou na stole, čistá, ale ošarpaná. Preglejkové steny boli vyzdobené obrázkami z filmových časopisov a začadenými odtlačkami prstov. Pri jednej stene stáli železné kachle, pred nimi sa vynímal vešiak na bielizeň, kde sa sušili zájdené košele, a na toaletnom stolíku bol oltárik z plastových kvetov, mušieľ, farebných fľaštičiek od parfumov a ďalších čačiek, obklopujúcich obrázok vy-civenej kostry s cylindrom a tmavými okuliarmi.

Chatrč bola plná: okrem muža, ženy a dvoch detí tam bolo bábätko v kolíske, starší muž a v jednom kúte na kope prikrývok ležala veľmi stará žena a všetko pozorovala lesklými očami v tvári pokrčenej ako tie prikrývky. Keď na ňu Lyra pozrela, zľakla sa – prikrývky sa pohli, vynorilo sa z nich veľmi chudé rameno v čiernom rukáve a potom ďalšia tvár, mužská, taká stará, až vyzerala skôr ako kostra. Väčšmi sa podobala na kostru na obrázku než na živú ľudskú bytosť. Potom si Wll všimol a uvedomili si to aj ostatní cestovatelia, že vyzerá celkom ako tie nejasné postavy vonku. Všetci boli v rovnakých rozpakoch ako muž, keď ich prvý raz uvidel.

V skutočnosti všetci ľudia v tej malej chatrči — všetci okrem bábätká, ktoré spalo – akoby stratili reč. Prvá sa zmohla na slovo Lyra.

„Je to od vás veľmi milé,“ povedala, „ďakujeme, želáme vám dobrý večer. Sme veľmi radi, že sme tu. Ako som už spomínala,

201

mrzí nás, že sme prišli bez smrti, ak je to tu u vás normálne. Ale nebudeme vás rušiť, pokiaľ to nebude nutné. Viete, hľadáme krajinu mŕtvych, a tak sme sa ocitli tu. Ale nevieme, kde je, alebo či je toto jej súčasťou, ani ako sa ta dostaneme. Takže ak nám o nej môžete niečo povedať, budeme vám veľmi vďační.“

Ľudia v chatrči na nich ešte vždy civeli, ale Lyrine slová trochu uvoľnili atmosféru a žena ich pozvala, aby si sadli k stolu, a pritiahla k nemu lavicu. Will a Lyra položili spiace vážky na policu do tmavého kúta, kde budú odpočívať až do rozvidnenia, ako povedal Tialys, a potom si k stolu prisadli aj Gallivespijčania.

Žena varila guláš a teraz ošúpala zopár zemiakov a nakrájala ich doň. Manželovi povedala, aby ponúkol cestovateľom nejaké iné občerstvenie, kým sa guláš uvarí. Muž vytiahol fľašu číreho, prenikavo páchnuceho alkoholu, ktorý Lyre pripomínal cigojín-sku juniperku, a obaja špehovia prijali pohárik, do ktorého si namočili svoje drobné nádobky.

Lyra si myslela, že rodina bude civieť najmä na Gallivespijča-nov, ale ich zvedavosť sa zameriavala rovnako na ňu a na Willa. Netrvalo dlho a spýtala sa prečo.

„Ste prví ľudia bez smrti, ktorých vidíme,“ odvetil muž, ktorý — ako sa dozvedeli – sa volal Peter. „Teda, odkedy sme sem prišli. My sme ako vy, takisto sme sem nejakou náhodou zablúdili pred smrťou. Musíme čakať, kým nám naša smrť povie, že nastal čas.“

„Vaša smrťvím to povie?“ spýtala sa Lyra.

„Áno. Keď sme sem kedysi dávno prišli, zistili sme, že všetci sme si so sebou priviedli smrť. Dozvedeli sme sa to až tu. Mali sme ju celý čas pri sebe, ale netušili sme to. Viete, každý má smrť, ktorá všade chodí s ním, sprevádza ho po celý život. Naše smrti sú vonku na vzduchu, ale prídu dnu. Starkej smrť je tu vnútri, tesne pri nej.“

„Nedesí vás to, keď máte smrť celý čas tak blízko?“ zaujímala sa Lyra.

„Prečo by nás to desilo? Ak je tu, môžete na ňu dávať pozor. Bol by som oveľa nervóznejší, keby som nevedel, kde je.“

„A každý má vlastnú smrť?“ čudoval sa Will.

„Veru áno, od chvíle, keď sa narodí, prichádza s vami na svet aj smrť, a potom vás z neho aj odvedie.“

„Ach,“ ozvala sa Lyra, „presne to sme chceli vedieť, pretože sa usilujeme nájsť krajinu mŕtvych a nevieme, ako sa ta dostať. Tak teda kam ideme, keď umrieme?“

202

„Vaša smrť vám poklopká po pleci alebo vás chytí za ruku a povie, poď so mnou, nastal čas. Možno sa to stane, keď budete chorí ležať v horúčke, keď vám zabehne kúsok suchého chleba alebo keď spadnete z vysokej budovy. Uprostred vašich bolestí a utrpenia k vám láskavo podíde smrť a povie vám, len pokoj, dieťa, poď so mnou, a vy s ňou nasadnete na čln a plavíte sa cez jazero do hmly. Čo sa deje tam, to nikto nevie. Nikto sa odtiaľ nikdy nevrátil.“

Žena povedala dieťaťu, aby zavolalo smrti dnu, a chlapec otvoril dvere a rozprával sa s nimi. Will a Lyra to začudovane pozorovali a Gallivespijčania sa primkli k sebe, ked smrti – jedna pre každého člena rodiny – vošli cez dvere: bledé, nevýrazné postavy v biednom oblečení, mlčanlivé a mdlé.

„Toto sú vaše smrti?“ spýtal sa Tialys.

„Presne tak, pane,“ odvetil Peter.

„Viete, kedy vám povedia, že je čas ísť?“

„Nie. Ale sú nablízku a to je pre nás útechou.“

Tialys nič nepovedal, ale očividne mal pocit, že preňho by to nebolo útechou. Smrti stáli zdvorilo pri stene a bolo zvláštne, ako málo miesta zaberali a ako málo pozornosti upútali. Lyra aj Will si ich zakrátko nevšímali, hoci Will uvažoval: tí muži, ktorých som zabil, mali svoje smrti celý čas blízko, a ani o tom nevedeli a ja takisto…

Žena menom Martha naložila guláš do obitých smaltovaných tanierov a trochu aj do misky, ktorú podala smrtiam, aby sa podelili. Nejedli, ale príjemná vôňa ich uspokojila. O malú chvíľu už hltavo jedla celá rodina aj jej hostia a Peter sa detí vypytoval, odkiaľ prišli a ako vyzerá ich svet.

„Ja vám o ňom všetko porozprávam,“ podujala sa Lyra.

Keď to povedala, v hrudi pocítila, ako v nej stúpa radosť ani bublinky šampanského. Vedela, že Will sa díva, a bola rada, že ju vidí robiť to, čo vie najlepšie, a že to robí preňho a pre nich všetkých.

Začala rozprávaním o svojich rodičoch. Otec bol veľmi významný a bohatý vojvoda a matka vojvodkyňa, ktorých politický nepriateľ pripravil o majetok a uvrhol do väzenia. Ale podarilo sa im utiecť, pričom malú Lýru, ešte bábätko, držal otec v náručí, keď liezol dolu po lane, a keď sa znova zmocnili rodinného majetku, zločinci ich prepadli a zavraždili. Boli by zabili aj Lýru, upiekli a zjedli, keby ju v poslednej chvíli nebol zachránil Will a neodviedol k vlkom do lesa, kde vyrastal ako jeden z nich.

203

Ako malý spadol z paluby lode a vyplavilo ho na pustý breh, kde sa ho ujala vlčica, kŕmila ho a uchovala pri živote.

Ľudia jej pokojne a dôverčivo zhltli tie nezmysly, ba dokonca aj smrti podišli bližšie a prisadli si na lavicu alebo ľahli na zem, počúvali a upierali na ňu mierne, zdvorilé tváre, keď rozvíjala príbeh o svojom živote s Willom v lese.

On a Lyra istý čas zostali medzi vlkmi, ale potom odišli do Ox-fordu, kde pracovali v kuchyni Jordánskeho kolégia. Tam sa stretli s Rogerom, a keď kolégium prepadli podpaľači, ktorí žili v Hli-niskách, museli náhlivo utiecť. A tak ona, Will a Roger nasadli na úzku cigojínsku loď a plavili sa na nej po Temži, takmer ich chytili pri Abingdon Locku a wappinnskí piráti im loď potopili a oni museli plávať k trojsťažňovej plachetnici, ktorá sa práve vydávala na cestu do Hang Cou v Kataji, odkiaľ mala doviezť čaj.

Na plachetnici sa zoznámili s Gallivespijčanmi, neznámymi bytosťami z Mesiaca, ktoré priviala na Zem silná fujavica na Mliečnej dráhe. Našli útočisko v hniezde vrán a ona, Will a Roger sa na nich chodili pozerať, ibaže jedného dňa sa Roger pošmykol a spadol rovno do mora.

Pokúšali sa presvedčiť kapitána, aby obrátil loď a hľadal ho, ale bol to tvrdý muž, ktorého zaujímal iba zisk, čo dosiahne, ak sa čím skôr doplaví do Kataja, a tak ich dal do reťazí. Ale Gallives-pijčania im priniesli pilník a…

A tak ďalej. Z času na čas sa obrátila na Willa a Gallivespijča-nov, aby potvrdili jej slová, Salmakia vždy doplnila nejaký detail a Will prikyvoval, a tak sa príbeh odvíjal až k bodu, keď deti a ich priatelia z Mesiaca museli hľadať cestu do sveta mŕtvych, aby sa od rodičov dozvedeli, kde je ukrytý rodinný majetok.

„A keby sme v našej krajine poznali naše smrti,“ hovorila, „tak ako vy tu, bolo by to pravdepodobne jednoduchšie. Ale myslím, že máme šťastie, že sme sa dostali sem, lebo vy nám môžete poradiť. Veľmi pekne ďakujeme, že ste boli takí láskaví, vypočuli si náš príbeh a dali nám najesť. Bolo to od vás ozaj pekné. Ale teraz, alebo možno ráno, sa potrebujeme dostať cez vodu na miesto, kam odchádzajú mŕtvi. Uvidíme, či sa tam dostaneme aj my. Dajú sa tu prenajať nejaké člny?“

Ľudia sa tvárili pochybovačné. Deti ospanlivými očami pozerali z jedného dospelého na druhého, ale nikto neprišiel s návrhom, kde by mohli nájsť čln.

Vtom začuli hlas, ktorý dovtedy neprehovoril. Z hlbiny prikrývok sa ozval suchý nosový hlas – nie hlas ženy ani inej živej bytosti: bol to hlas smrti starej matky.

„Do krajiny mŕtvych sa môžete dostať cez jazero iba so svojimi smrťami,“ povedala smrť, opierajúc sa o lakeť a ukazujúc kostnatým prstom na Lýru. „Musíte si privolať svoju smrť. Počula som o ľuďoch ako vy, ktorí sa stránia smrti. Nemáte ju radi a ona sa zo slušnosti zdržuje mimo dohľadu. Ale nie je ďaleko. Kedykoľvek obrátite hlavu, vaša smrť sa skrýva za vami. Môže sa skryť aj do čajovej šálky. Alebo do kvapky rosy. Alebo do dychu vetra. Nie ako ja a tu stará Magda,“ povedala smrť, štipla ju do zvráskaveného líca a žena jej odtisla ruku. „Nažívame spolu v láske a priateľstve. Taká je odpoveď, to musíte urobiť aj vy. Zvítajte sa so smrťou, spriateľte sa s ňou, pozvite ju, aby podišla bližšie, a uvidíte, či sa s ňou dohodnete.“

Slová smrti padali do Lyrinej mysle ako ťažké kamene a Will takisto cítil ich smrteľnú ťarchu.

,Ako by sme to mali urobiť?“ spýtal sa Will.

„Musíte si to len želať a hneď sa to stane.“

„Počkajte,“ ozval sa Tialys.

Všetky oči sa upreli naňho a smrti ležiace na zemi sa posadili a obrátili mierne tváre k jeho vášnivej. Stál hneď vedľa Salmakie a ruku mal na jej pleci. Lyra videla, na čo myslí: chcel povedať, že to zašlo priďaleko, musia sa vrátiť a táto pochabosť sa mu zdá veľmi nezodpovedná.

A tak zasiahla sama. „Prepáčte,“ povedala mužovi menom Peter, „ale ja a môj priateľ rytier musíme vyjsť na chvíľku von, lebo sa potrebuje porozprávať so svojimi priateľmi na Mesiaci pomocou môjho špeciálneho prístroja. Nepotrvá to dlho.“

Opatrne ho zdvihla a vyniesla von do tmy, kde sa hojdal uvoľnený kus zhrdzaveného plechu a melancholicky buchotal vo vetre.

„Musíš s tým prestať,“ vyhlásil Tialys, keď ho Lyra položila na prevrátený sud od petroleja do slabého svetla elektrickej žiarovky, ktorá sa hojdala na kábli nad ich hlavami. „Už to zašlo priďaleko. Stačilo.“

„Ale uzavreli sme dohodu,“ namietla Lyra.

„Nie, nie. Nie do takejto miery.“

„No dobre. Nechajte nás tu. Vy sa vráťte domov. Will vám

205

môže vyrezať otvor do vášho sveta, alebo do ktoréhokoľvek sveta chcete, a môžete odletieť do bezpečia. To je v poriadku, nám to neprekáža.“

„Uvedomuješ si, čo robíte?“

„Áno.“

„Nie. Si nezodpovedná klamárka. Tak ľahko sa poddávaš fantázii, že celá tvoja povaha je nečestná a nechceš si dokonca priznať pravdu, ani keď ti hľadí do tváre. Tak teda ak to ty nevidíš, poviem ti to rovno: nemôžeš, nesmieš riskovať vlastnú smrť. Teraz sa musíš vrátiť s nami. Zavolám lordovi Asrielovi a o pár hodín môžeme byť v bezpečí pevnosti.“

Lyra cítila, ako sa jej v hrudi dvíha mohutný zúrivý vzlyk a dupla nohou, neschopná ovládnuť sa.

„Vy neviete, „zvolala, „jednoducho neviete, čo sa deje v mojej hlave alebo čo ma ťaží na duši, však? Netuším, či vy vôbec rodí-te deti, možno kladiete vajcia alebo čo, ani by som nebola prekvapená, lebo vôbec nie ste láskaví, šľachetní ani ohľaduplní — dokonca nie ste ani krutí, bolo by lepšie, keby ste boli krutí, lebo to by znamenalo, že nás beriete vážne, že nejdete s nami, len keď vám to vyhovuje… Ach, teraz vám už vôbec nemôžem veriť! Sľúbili ste, že nám pomôžete a urobíme to spolu, a teraz nám v tom chcete zabrániť – vy ste nečestný, Tialys!“

„Vlastnému dieťaťu by som nedovolil, aby sa so mnou rozprávalo tak urážlivo ako ty, Lyra – veď som ťa ešte nikdy nepotrestal…“

„Tak do toho! Potrestajte ma, keď môžete! Bodnite ma tými svojimi ostrohmi, a poriadne hlboko! Tu máte moju ruku – len to urobte! Nemáte predstavu, čo mám na duši, vy hrdý sebec -netušíte, aká som smutná a ako mi je ľúto môjho priateľa Roge-ra – veď vy ľudí zabíjate takto ľahko,“ a luskla prstom, „vám na nich nezáleží – ale pre mňa sú to nesmierne múky, že som sa nerozlúčila so svojím priateľom Rogerom, chcem mu povedať, že mi je to ľúto, a napraviť, čo sa dá – ale tomu vy nikdy neporozumiete, lebo ste hrdí a hráte sa na múdrych, a ak musím umrieť, aby som urobila, čo je správne, potom to urobím, a veľmi rada. Už som zažila aj horšie veci. Takže ak ma chcete zabiť, vy surovec, vy silák, jedovatý muž, vy jeden rytier, potom to urobte, nech sa páči, zabite ma. Potom sa môžem s Rogerom večne hrať v krajine mŕtvych a smiať sa z vás, vy úbožiak.“

206

Bolo vidieť, čo by Tialys najradšej urobil, lebo priam sršal spravodlivým hnevom, až sa celý triasol. Ale nemal čas sa ani pohnúť, lebo spoza Lyry sa ozval hlas a obaja cítili, ako ich ovanul chlad. Lyra sa obrátila. Vedela, čo uvidí, a napriek svojej statočnosti sa toho bála.

Smrť stála veľmi blízko, láskavo sa usmievala, tvár mala presne takú, ako boli tváre tých, čo videli. Ale toto bola jej vlastná smrť a Pantalaimon na jej hrudi zavýjal a triasol sa, v podobe hra-nostaja sa jej ovinul okolo krku a usiloval sa ju odtisnúť od smrti. Ale tým iba čo sa k nej sám približoval, a keď si to uvedomil, znova sa privinul na jej teplé hrdlo a silný pulz jej srdca.

Lyra si ho pritisla bližšie a postavila sa smrti zoči-voči. Nespomínala si, čo smrť povedala, a kútikom oka videla, ako si Tialys náhlivo pripravuje magnetitový rezonátor.

„Ty si moja smrť, však?“ spýtala sa.

„Áno, moja milá,“ odvetila smrť.

„Ešte si ma nevezmeš, však?“

„Chcela si ma. Som vždy tu.“

„Áno, ale… Chcela som ťa, lenže… Je pravda, že chcem ísť do krajiny mŕtvych. Ale nechcem umrieť. Som rada nažive, milujem svojho démona a… Démoni ta nejdú, však? Videla som, že keď ľudia umrú, ony sa stratia, zhasnú ako sviečky. Majú v krajine mŕtvych démonov?“

„Nie,“ odvetila smrť. „Tvoj démon sa stratí vo vzduchu a ty sa stratíš pod zemou.“

„Tak potom keď pôjdem do krajiny mŕtvych, chcem si vziať démona so sebou,“ vyhlásila rozhodne. „A chcem sa odtiaľ vrátiť. Urobil už niekedy niekto niečo také?“

„Neurobil už celé veky. Nakoniec, drahé dieťa, pôjdeš do krajiny mŕtvych celkom bez námahy, bez rizika, bude to pokojná bezpečná cesta v spoločnosti tvojej smrti, tvojej oddanej priateľky, ktorá stála pri tebe v každej chvíli života a pozná ťa lepšie, ako sa poznáš sama…“

„Ale mojím oddaným priateľom je Pantalaimon! Teba, smrť, nepoznám, poznám Pána a milujem ho, a keby sa mu niekedy… keby sa mi niekedy…“

Smrť so záujmom prikyvovala. Tvárila sa láskavo, ale Lyra ani na okamih nemohla zabudnúť, kto je: jej smrť, ktorá je tak blízko.

Viem, že teraz to bude namáhavé,“ povedala Lyra vyrovnanejším hlasom, „a nebezpečné, ale chcem ta ísť, smrť, skutočne.

207

A Will takisto. Obom nám priskoro odišli blízki ľudia a potrebujeme ich požiadať o odpustenie, aspoň ja.“

„Každý si želá znova hovoriť s tými, ktorí odišli do krajiny mŕtvych. Prečo by si mala byť výnimkou?“

„Pretože,“ začala klamať, „lebo tam musím čosi vybaviť, nielen zájsť za svojím priateľom Rogerom. Tou úlohou ma poveril anjel a nemôže to vykonať nikto iný okrem mňa. Je to priveľmi dôležité, aby to počkalo, kým umriem prirodzenou smrťou, treba to vybaviť okamžite. Vieš, anjel mi to prikázal. Preto sme sem s Willom prišli. Museli sme.“

Tialys za jej chrbtom odložil svoj prístroj a pozoroval, ako dieťa prosí vlastnú smrť, aby mohlo ísť ta, kam by nikto nemal ísť.

Smrť sa poškrabala po hlave, zdvihla ruky, ale Lyrine slová nemohlo nič zastaviť, nič nemohlo podlomiť jej túžbu, dokonca ani strach: vyhlasovala, že už videla horšie veci ako smrť, a bola to pravda.

A tak nakoniec smrť povedala:

,Ak ťa od toho nič neodradí, potom môžem povedať len toľko – poď so mnou a ja ťa vezmem do krajiny mŕtvych. Budem tvojou sprievodkyňou. Ukážem ti cestu, ale ak ide o to, ako sa dostať odtiaľ, budeš si musieť poradiť sama.“

„So svojimi priateľmi,“ podotkla Lyra. „S Willom a ostatnými.“

„Lyra,“ ozval sa Tialys, „napriek všetkým inštinktom pôjdeme s tebou. Pred chvíľou som sa na teba hneval, ale je ťažké…“

Lyra vedela, že nastal čas zmieriť sa, a veľmi rada to urobila, keď si presadila svoje.

„Áno,“ pripustila, „veľmi ma to mrzí, Tialys, ale keby ste sa nenahnevali, nikdy by sme nenašli túto dámu, ktorá nás bude sprevádzať. Takže som rada, že vy aj lady Salmakia ste s nami, som vám za to nesmierne vďačná.“

A tak Lyra presvedčila vlastnú smrť, aby sprevádzala ju aj ostatných do krajiny mŕtvych, kam odišiel Roger, Willov otec, Tony Makarios a mnohí ďalší. A smrť jej povedala, aby na svitaní prišli na mólo a pripravili sa na odchod.

Ale Pantalaimon sa celý triasol, chvel a Lyra ho nevedela nijako upokojiť ani utíšiť jeho neutíchajúce stony. Takže spala prerušovaným spánkom na dlážke v prístrešku spolu s ostatnými a jej smrť pozorne bdela pri nej.


20

Lezenie

A LIEZLA SOM ZA VYTÚŽENÝM šťastím, CHYTAJÚC všetky

VETVY, KTORÉ ľáStU MEDZI MNOU A TOU

SLADKOU rozkošou.

EMILY DICKINSONOVÁ

Mulefovia vyrábali rozličné druhy povrazov a lán a Mary Maloneová si celé predpoludnie prezerala a skúšala tie, ktoré vyrábala Atalina rodina, prv ako si vybrala, čo chcela. Princíp krútenia v ich svete neexistoval, takže všetky ich laná boli zapletané. Boli však pevné a ohybné a Mary čoskoro našla presne ten druh, ktorý potrebovala.

Čo robíš? spýtala sa Atal.

Mulefovia nemali výraz pre lezenie, a tak Mary musela výdatne gestikulovať a obšírne vysvetľovať. Atal sa zdesila.

Vyjsť hore na stromy?

Musím sa pozrieť, čo sa deje, vysvetľovala Mary. Teraz mi môžeš pomôcť pripraviť lano.

Mary sa kedysi v Kalifornii zoznámila s matematikom, ktorý každý víkend lozil po stromoch. Mary sa trochu venovala horo-lezectvu a dychtivo počúvala, keď jej hovoril o rôznych technikách a výstroji, a rozhodla sa, že len čo bude mať príležitosť, sama to vyskúša. Samozrejme, nikdy nepredpokladala, že bude liezť na stromy v inom svete, a to, že bude liezť sama, sa jej tiež až tak nepozdávalo, ale nemala na výber. Mohla sa vopred postarať jedine o to, aby to bolo čo najbezpečnejšie.

Vzala zvinutý povraz, dostatočne dlhý, aby dosiahol na jednu z vetiev vysokého stromu a znova na zem, a dosť silný, aby uniesol aj niekoľkonásobok jej váhy. Potom narezala väčší počet krátkych kúskov tenšieho, ale veľmi silného povrazu a vyrobila z neho slučky, ktoré zviazala rybárskym uzlom. Mali z nich byť úchytky na ruky a nohy, keď ich priviaže k hlavnému lanu.

Potom vznikol problém, ako dostať lano cez vetvu. Po jednej-

209

dvoch hodinách experimentovania s tenkým pevným lankom a ohybnou vetvou vyrobila luk. Pomocou švajčiarskeho vojenského nožíka odrezala pár šípov s tvrdými listami namiesto pie-rok, ktoré budú stabilizovať ich let. A konečne po celodennej práci bola Mary pripravená pustiť sa do toho. Ale slnko už zapadalo a ruky mala unavené, a tak sa najedia a zaspala, zatiaľ čo mulefovia sa o nej tichým spevavým šepotom rozprávali.

Hneď ráno sa pobrala vystreliť šíp cez vetvu. Niekoľko mule-fov sa prišlo pozerať a báli sa o jej bezpečnosť. Lezenie bolo bytostiam na kolesách také vzdialené, že už len pomyslenie na to ich desilo.

Mary v skutočnosti vedela, ako sa cítia. Potlačila nervozitu, zaviazala na šíp koniec najtenšej a najľahšej šnúry a vystrelila ho z luku.

Prvý šíp stratila: zabodol sa do kôry a nedal sa vytiahnuť. O druhý prišla preto, lebo síce preletel ponad vetvu, ale nespadol tak nízko, aby dosiahol zem na druhej strane, a keď ho ťahala naspäť, zachytil sa a zlomil. Dlhá šnúra spadla dolu. Nakoniec to skúsila s posledným tretím šípom, a tentoraz to vyšlo.

Lano ťahala opatrne, aby ho nezauzlila, až kým neboli na zemi obidva konce. Potom ich bezpečne priviazala k mohutnému koreňu, hrubému ako jej boky, takže by mal držať, uvažovala. Aspoň v to dúfala. Pravda, zo zeme nevidela, na akú vetvu sa bude spoliehať. Na rozdiel od lozenia po skalách, keď každých pár metrov môžete lano pripevniť o skoby zabité do skalnej steny, takže nikdy nespadnete hlboko, v tomto prípade sa musela spoliehať na veľmi dlhé lano, a keby niečo nevyšlo, čakal by ju veľmi hlboký pád. Aby sa trochu poistila, splietla dokopy tri tenké laná do popruhu a prevliekla ho okolo oboch visiacich koncov hlavného lana voľným uzlom, ktorý mohla kedykoľvek pritiahnuť, keby sa začala šmýkať.

Mary vložila nohu do prvej slučky a začala liezť.

Korunu dosiahla rýchlejšie, ako očakávala. Liezla rovno hore, lano bolo na hmat príjemné, a hoci radšej nemyslela na problém, ako vylezie na prvú vetvu, zistila, že sa môže zachytiť o hlboké ryhy v kôre, a cítila sa bezpečnejšie. Už štvrť hodiny po tom, ako opustila zem, stála na prvej vetve a chystala sa liezť na ďalšiu.

210

Vzala si so sebou dve rezervné zvinuté laná s úmyslom upliesť pevnú sieť, ktorá by jej slúžila namiesto slučiek, skôb, friendov a iného výstroja, aký používala pri lezení po skalách. Trvalo jej pár minút, kým ich pouvažovala, a keď sa zaistila, vyhliadla si najsľubnejšiu vetvu, znova zvinula voľné lano a vyrazila.

Po desiatich minútach opatrného lezenia sa ocitla v najhustejšej časti koruny. Dosiahla na dlhé listy a mohla po nich prejsť rukami. Nachádzala množstvo bielych a absurdne malých kvetov s drobnými jadrami veľkosti mince, z ktorého neskôr bude obrovská tobolka tvrdá ako oceľ.

Vyliezla na pohodlné miesto, kde sa rozvetvovali tri konáre, bezpečne uviazala lano, upevnila popruh a oddychovala.

Cez medzery v lístí videla modré more, ktoré sa jasne trblietalo ďaleko na obzore. A v opačnom smere ponad pravé plece videla rad nízkych vyvýšenín na zlatohnedej prérii, popretkávanej čiernymi diaľnicami.

Zdvihol sa mierny vetrík, ktorý privial jemnú vôňu kvetov, za-šuchoril meravými listami a Mary si predstavila, že ju hore drží akýsi dobrotivý pár obrovských rúk. Ako sa opierala o veľké rozvetvené konáre, cítila požehnanie, aké zažila dovtedy iba raz. A to nie keď skladala mníšsky sľub.

Nakoniec ju do normálneho stavu mysle vrátil kŕč v pravom členku, ktorý mala opretý v čudnom uhle o konár. Uvoľnila si ho a sústredila sa na úlohu, hoci ešte vždy sa jej krútila hlava z pocitu blaha, ktoré ju obklopovalo.

Keď vysvetlila mulefom, ako musela držať pláty zo živicového laku na šírku dlane od seba, aby videla sraf, oni okamžite pochopili problém, z bambusu vyrobili krátku rúrku a na každom konci do nej vsadili jantárovo sfarbené pláty takže vznikol akýsi ďalekohľad. Mary ho mala zastrčený v náprsnom vrecku a teraz ho odtiaľ vytiahla. Keď sa cezeň pozrela, uvidela poletujúce zlaté iskry, sraf, tiene, Lyrin prach ako veľký oblak drobných bytostí, vznášajúcich sa vo vetre. Väčšinou sa pohybovali náhodne ako čiastočky prachu v slnečnom lúči alebo molekuly v pohári vody.

Väčšinou.

Ale čím dlhšie sa dívala, tým jasnejšie videla iný druh pohybu. Pod náhodným poletovaním sa tajil hlbší, pomalší, celkový pohyb od zeme k moru.

To bolo zaujímavé. Pevne sa pripútala k upevnenému lanu,

211

preliezla po vodorovnej vetve a pozorne si obzerala všetky hlávky kvetov, ktoré našla. A čoskoro zistila, čo sa deje. Sledovala ich a čakala, kým si nebola celkom istá, a potom začala opatrne, zdĺhavo, namáhavo liezť dolu.

Mary našla mulefov v obavách. Báli sa o svoju priateľku, ktorá bola tak vysoko nad zemou.

Najväčšmi sa uľavilo Atal, nervózne ju celú prehmatala chobotom, radostne vzdychajúc, že sa bezpečne dostala dolu, a spolu s desiatimi ďalšími mulefmi ju rýchlo odniesla do osady.

Len čo vyšli spoza kopca, správa sa rozniesla po osade, a kým dorazili na rečnícke miesto, tiesnil sa tam taký dav, až Mary pochopila, že sú v ňom mnohí návštevníci odinakiaľ, zvedaví, čo sa od nej dozvedia. Želala si, aby pre nich mala lepšie správy.

Starý zalif Sattamax vyliezol na pódium a srdečne ju privítal. Mary sa mu poďakovala všetkými zdvorilými slovami, ktoré si z ich jazyka pamätala. Len čo sa pozdravili, rozhovorila sa.

Prerušovane a pomocou širokých opisov vysvetľovala:

Moji dobrí priatelia, bola som vysoko v korunách vašich stromov a podrobne som sa prizrela rastúcim listom, mladým kvetom a tobolkám.

Videla som, že vysoko v korunách je prúd srafu, ktorý sa pohybuje proti vetru. Vzduch sa pohybuje od mora do vnútrozemia, ale sraf sa pomaly pohybuje proti nemu. Vidíte to zo zeme? Pretože ja som to nevidela.

Nie, ozval sa Sattamax. O tom počujeme prvý raz.

Nuž, pokračovala, stromy filtrujú sraf pohybujúci sa cez ne a niečo z neho zachytávajú kvety. Videla som, ako to prebieha: kvety sú obrátené dohora, a keby sraf padal dolu, dostal by sa do ich okvetných lístkov a oplodnil by ich ako hviezdny peľ.

Lenže sraf nepadá dolu, pohybuje sa smerom k moru. Keď je kvet náhodou obrátený k zemi, sraf doň môže vstúpiť. Preto ešte vždy rastú niektoré tobolky. Ale väčšina z nich je obrátená hore a sraf jednoducho iba prejde okolo nich a nedostane sa dnu. Kvety sa zrejme tak vyvinuli, lebo v minulosti všetok sraf padal rovno dolu. Ale čosi sa stalo so srafom, nie so stromami. Ten prúd môžete vidieť iba zhora, preto ste o tom doteraz nevedeli.

Takže ak chceme zachrániť stromy a život mulefov, musíme zis-

212

tiť, prečo sa sraf takto správa. Zatiaľ mi ešte nič nenapadlo, ale budem nad tým rozmýšľať.

Videla, ako mnohí naťahujú krky, aby videli pohyb prachu. Zo zeme ho však nebolo vidieť: aj sama pozrela cez ďalekohľad, no videla len sýtomodrú oblohu.

Dlhý čas sa zhovárali, usilovali sa spomenúť si, či sa v ich legendách a príbehoch hovorí o srafe a vetre, ale na nič neprišli. Vedeli len to, že sraf pochádza z hviezd, a to odjakživa.

Napokon sa jej spýtali, či nemá ešte nejaký nápad, a ona odvetila:

Potrebujem uskutočniť viac pozorovaní. Musím zistiť, či sa vietor vždy pohybuje tým smerom, alebo či sa mení ako vzdušné prúdy v priebehu dňa a noci. Takže musím stráviť vo vrcholcoch stromov viac času, spávať tam a pozorovať sraf v noci. Potrebujem, aby ste mi pomohli postaviť plošinu, na ktorej by som mohla bezpečne spať. Ale rozhodne potrebujeme viac pozorovaní.

Praktickí mulefovia túžili zistiť, čo je vo veci, a okamžite sa podujali, že jej postavia, čo len potrebuje. Poznali techniku využívania kladky a jeden z nich navrhol, aby Mary vyzdvihli do koruny a ušetrili jej nebezpečné lezenie.

Boli radi, že majú čo robiť, a ihneď sa dali do zhromažďovania materiálu, začali pod jej vedením pliesť povrazy, zväzovať guľatinu a pripravovať všetko, čo potrebovala na vyhliadkovú plošinu v korunách stromov.

Keď sa otec Gomez porozprával s manželským párom v olivovom háji, stratil stopu. Niekoľko dní blúdil všetkými smermi a vypytoval sa, ale tá žena akoby sa načisto vyparila.

Nikdy by sa nevzdal, hoci mal neradostný pocit. Ale krížik okolo krku a zbraň na jeho chrbte boli dva symboly jeho absolútneho rozhodnutia dokončiť poslanie.

Trvalo by mu to však oveľa dlhšie, nebyť rozdielu v počasí. Vo svete, v ktorom práve existoval, bolo sucho a horúco a on bol čoraz smädnej ši. A keď videl vlhkú škvrnu na skale na vrchole štrkovej cestičky, vyšiel hore, aby zistil, či je tam prameň. Nebol, ale vo svete tobolkových stromov práve pršalo, a tak objavil okno a zistil, kam šla Mary.


21

Harpye

NEZNÁŠAM VECI, ČO

sú samá fikcia..

VŽDY BY MAL BYŤ ISTÝ ZÁKLAD, ČO SA

opiera o fakty.

BYRON

Lyra aj Will sa zobudili s ťaživým strachom. Cítili sa ako odsúdenci, ktorých majú ráno popraviť. Tialys a Salmakia sa starali o vážky, nosili im nočné motýle, ktoré ulovili do lasa pri antarickej lampe nad sudom, muchy vytrhnuté z pavučín a vodu na plechovom tanieri. Keď lady Salmakia videla výraz na Ly-rinej tvári a všimla si, ako sa jej Pantalaimon v podobe myšiaka tisne na hruď, prestala kŕmiť vážku a prišla sa s ňou porozprávať. Will medzičasom vyšiel z chatrče a šiel sa poprechádzať.

„Ešte vždy môžete zmeniť rozhodnutie,“ povedala Salmakia.

„Nie, nemôžeme. Už sme sa rozhodli,“ odvetila Lyra tvrdohlavo, ale zároveň vystrašene.

„A čo ak sa nevrátime?“

„Vy nemusíte ísť nikam,“ podotkla Lyra.

„Neopustíme vás.“

„Tak potom čo ak sa nevrátite?“

„Umrieme pri plnení dôležitého poslania.“

Lyra zmĺkla. Predtým sa na lady poriadne nepozrela, ale teraz ju videla veľmi jasne, ako vo svetle čmudiacej kerosínovej lampy stojí na stole kúsok od nej. Tvár mala pokojnú a láskavú, nebola krásna ba ani pekná, ale bola to tvár, akú by ste radi videli, keď ste nešťastní, chorí alebo vystrašení. Hovorila tichým, precíteným hlasom, v ktorom pod povrchom znel smiech a šťastie. Lyra si nespomínala, že by jej niekedy v živote niekto čítal, keď ležala v posteli. Nikto jej nerozprával rozprávky, nespieval piesne, nepobozkal ju na dobrú noc, prv ako zhasol svetlo. Ale zrazu si pomyslela, že ak existuje nejaký hlas, ktorý by jej dal pocit bezpečia a hrejivej lásky, bol by to hlas lady Salmakie, a zrazu za-

214

túžila mať vlastné dieťa a jedného dňa ho kolísať a spievať mu takým hlasom.

„Tak teda,“ začala Lyra, a keď zistila, ako sa jej zviera hrdlo, len preglgla a pokrčila plecami.

„Uvidíme,“ povedala lady Salmakia a odvrátila sa.

Keď sa najedli tenkého suchého chleba a vypili horký čaj, lebo ľudia im nemali viac čo ponúknuť, poďakovali sa hostiteľom, vzali si batohy a vydali sa biednym mestom k brehu jazera. Lyra sa obzerala po svojej smrti a ona tam skutočne bola, zdvorilo kráčala kus pred nimi. Nechcela prísť bližšie, hoci sa stále obzerala, či ju nasledujú.

Deň bol zahalený pochmúrnou hmlou. Zdalo sa, akoby ani nebol deň, akoby sa zmrákalo, a z mláčok na ceste stúpala hmla alebo sa vinula k antarickým káblom nad ich hlavami ako nešťastný milenec. Nevideli nijakých ľudí, len pár smrtí, ale vážky leteli vlhkým vzduchom, akoby ho zošívali neviditeľným vláknom, a pre deti boli ich pestrofarebné telá mihajúce sa dopredu-dozadu pastvou pre oči.

Čoskoro prišli na okraj mesta a kliesnili si cestu popri pomalom potoku pomedzi krovie s holými vetvami. Z času na čas začuli drsné zakrákanie alebo špľachot, keď vyrušili nejakého obojživelníka, ale jedinou bytosťou, ktorú videli, bola žaba veľká ako Willova noha, čo iba kŕčovite odskočila bokom, akoby bola ťažko zranená. Ležala na cestičke, usilovala sa im vyhnúť a hľadela na nich, akoby si bola istá, že jej chcú ublížiť.

„Bolo by naj milosrdnejšie, keby sme ju zabili,“ povedal Tialys.

„Ako viete?“ spýtala sa Lyra. „Možno sa jej napriek všetkému na svete páči.“

„Keby sme ju zabili, vzali by sme ju so sebou,“ poznamenal Will. „A ona chce zostať tu. Už som zabil dosť živých bytostí. Dokonca aj špinavá mláka môže byť lepšia než smrť.“

„Ak čo ak má bolesti?“ nadhodil Tialys.

„Keby nám to vedela povedať, dozvedeli by sme sa to. Ale keď nemôže, nezabijem ju. Tak by sme konali podľa svojich citov, a nie podľa jej.“

Pohli sa ďalej. Čoskoro im zmenený zvuk krokov prezradil, že sa blížia k otvorenému priestoru, hoci hmla bola ešte hustejšia. Pantalaimon mal podobu lemura a vyvaľoval obrovské oči, držal sa na Lyrinom pleci a tisol sa k jej vlasom posiatym perličkami hmly, obzeral sa dookola, ale nevidel o nič viac ako ona.

215

Zrazu všetci začuli, ako sa láme vlnka. Bol to tichý zvuk, ale veľmi blízko. Vážky sa vrátili aj s jazdcami k deťom a Pantalai-mon sa skryl Lyre na hrudi, zatiaľ čo ona a Will sa zomkli bližšie a opatrne našľapovali po klzkom chodníčku.

A nato sa ocitli na brehu. Pred nimi sa rozprestierala nehybná, olejnatá, spenená voda a len občas sa na kamienkoch lenivo zlomila vlnka.

Chodníček sa stáčal doľava a o kúsok ďalej sa čudne vynímalo nad vodou mólo, skôr ako hustejšia hmla, než pevný predmet. Stĺpy boli zhnité a dosky pokryté zeleným slizom. Nebolo tam nič iné a za mólom takisto. Chodníček sa končil tam, kde sa začínalo mólo, a kde sa končilo mólo, začínala sa hmla. Keď ich ta Lyrina smrť doviedla, uklonila sa, vstúpila do hmly a zmizla, prv ako sa jej mohli spýtať, čo ďalej.

„Počúvajte,“ povedal Will.

Na neviditeľnej vode sa ozývali pomalé zvuky: vŕzganie dreva a tichý pravidelný šplachot. Will položil ruku na nôž a opatrne vykročil po prehnitých doskách. Lyra sa pustila za ním. Vážky sa usadili na dvoch stĺpikoch pokrytých riasami, takže vyzerali ako heraldickí strážcovia, a deti stáli na okraji móla, vyvaľovali oči do hmly a museli si z mihalníc utierať kvapky, ktoré sa im na nich usadili. Jediným zvukom bolo to pomalé vŕzganie a šplachot, ktorý znel čoraz bližšie.

„Nechoďme,“ zašepkal Pantalaimon.

„Musíme,“ šeptom mu odpovedala Lyra.

Pozrela na Willa. Na tvári mal tvrdý, pochmúrny a nedočkavý výraz. A Gallivespijčania, Tialys na Willovom pleci, Sal-makia na Lyrinom, boli pokojní a pozorní. Krídla vážok sa orosili perličkami hmly ako pavučiny a z času na čas nimi rýchlo zatrepotali, aby si ich očistili, lebo od kvapiek im iste oťaželi, uvažovala Lyra. Dúfala, že sa pre ne v krajine mŕtvych nájde potrava.

Potom sa zrazu zjavil čln.

Bol to strašne starý čln s veslami, dobitý, veľa ráz opravovaný, prehnitý. A postava, ktorá veslovala, bola staršia ako stará, zahalená do vrecoviny previazanej špagátom, pokrivená a zhrbená, rukami vytrvalo zvierala vesla a jej vlhké svetlé oči sa strácali hlboko medzi záhybmi a vráskami popolavej kože.

Prievozník pustil veslo a načiahol sa skľavenou rukou k železnému krúžku na stĺpiku pri okraji móla. Druhou rukou vesloval rovno k doskám.

Nebolo treba slov. Will nastúpil prvý a potom chcela vkročiť do člna aj Lyra.

Ale prievozník vystrel ruku.

„On nie,“ zašepkal drsne.

„Kto nie?“

„On nie.“

Žltosivým prstom ukázal rovno na Pantalaimona, ktorému sa letná červenohnedá srsť hranostaja okamžite premenila na bielu.

„Ale on je ja!“ zvolala Lyra.

,Ak ideš ty, on tu musí zostať!“

„Ale to nejde! Umreli by sme!“

„Vari to nechceš?“

A vtedy si Lyra po prvý raz skutočne uvedomila, čo robí. Toto bol ozajstný dôsledok. Zdesene stála, triasla sa a pritískala si milovaného démona tak pevne, až zastonal od bolesti.

„Oni…“začala bezmocne, ale zarazila sa: nebolo spravodlivé poukazovať, že ostatní traja sa nemuseli ničoho vzdať.

Will ju napäto sledoval. Obzerala sa okolo seba na jazero, na mólo, na hrboľatý chodníček, mláky, mŕtve navlhnuté kríky… Jej Pan by tu zostal sám: ako by prežil bez nej? Triasol sa jej pod košeľou na holej pokožke, jeho kožušina potrebovala jej teplo. Vylúčené! Nikdy!

,Ak chceš ísť, on tu musí zostať,“ ozval sa znova prievozník.

Lady Salmakia potiahla opraty a jej vážka odletela z Lyrinho pleca na okraj člna, kde si k nej prisadol Tialys. Obaja čosi hovorili prievozníkovi. Lyra ich pozorovala, ako odsúdenec sleduje rozruch v súdnej sieni, ktorý môže znamenať posla s milosťou.

Prievozník sa naklonil, počúval a potom pokrútil hlavou.

„Nie,“ vyhlásil. „Ak chce ísť ona, on musí zostať.“

Vtom sa ozval Will: „To nie je správne. My tu nemusíme nechať časť samých seba. Prečo Lyra musí?“

,Ale aj vy tu čosi nechávate,“ namietol prievozník. „Ona má to nešťastie, že s tou časťou, ktorú tu musí nechať, sa môže rozprávať a vidí ju. Ale vy to zistíte až na vode a vtedy už bude prineskoro. No všetci tu musíte nechať časť samých seba. Takí ako on nemajú povolený vstup do krajiny mŕtvych.“

217

Nie, uvažovala Lyra a Pantalaimon spolu s ňou. Neprežili sme Bolvangar pre toto. Nie. Ako sa ešte niekedy nájdeme?

Znova sa obzrela na špinavý, neprívetivý breh, taký pochmúrny a zanesený chorobami a jedom, predstavila si, že jej milovaný Pan, spoločník jej srdca, by tam na ňu čakal sám, hľadel by za ňou ako mizne v hmle, a prepukla v plač. Jej vášnivé vzlyky sa neozývali, lebo ich tlmila hmla, ale bytosti po celom brehu v nespočetných jazierkach a plytčinách, v práchnivých kmeňoch stromov počuli jej srdcervúci plač a pritisli sa k zemi, lebo sa báli takej vášne.

„Keby mohol ísť…“ zvolal Will, ktorý túžil ukončiť jej žiaľ, ale prievozník pokrútil hlavou.

„Môže nastúpiť do člna, ale ak nastúpi, čln zostane tu,“ vyhlásil.

„Ale ako ho znova nájde?“

„Neviem.“

„Keď odtiaľ odídeme, budeme sa vracať tadiaľto?“

„Vracať?“

„My sa vrátime. Ideme do krajiny mŕtvych a potom sa vrátime späť.“

„Sem nie.“

„Tak potom niekam inam, ale vrátime sa!“

„Viezol som už milióny, a nikto sa nevrátil.“

„Tak potom budeme prví. Nájdeme cestu späť. A kedže to urobíme, majte s ňou súcit, prievozník, a dovoľte jej vziať si so sebou démona!“

„Nie,“ vyhlásil a pokrútil stareckou hlavou. „To pravidlo sa nesmie porušiť. Je to zákon ako tento…“ Naklonil sa ponad okraj člna, nabral do dlane vodu, potom ruku naklonil a vodu vylial. „Je to presne rovnaký zákon ako ten, ktorý núti vodu padať do jazera. Nemôžem nakloniť ruku a donútiť vodu, aby letela hore. A takisto nemôžem vziať jej démona do krajiny mŕtvych. Ci už ona pôjde, alebo nepôjde, on tu musí zostať.“

Lyra nič nevidela: tvár mala ponorenú v Pantalaimonovom kožuchu. Ale Will si všimol, ako Tialys zoskočil z vážky, pripravil sa, že sa vrhne na prievozníka, a on s ním napoly súhlasil: ale starec ho zbadal, obrátil hlavu a povedal:

„Co myslíte, koľko rokov vozím ľudí do krajiny mŕtvych? Myslíte, že keby mi niečo mohlo ublížiť, už by sa to nestalo?

218

Myslíte, že ľudia, ktorých vozím, tam idú radi? Vzpierajú sa a plačú, podplácajú ma, vyhrážajú sa mi a bránia sa. Ale nič nepomáha. Mne nemôžete ublížiť, nech ma budete kolko bodať. Radšej utešte to dieťa, už prichádza. Mňa si nevšímajte.“

Will sa na to nemohol dívať. Lyra bola nútená urobiť najkrutejšiu vec na svete, nenávidela seba, nenávidela svoj čin, trpela pre Pána a s Pánom, usilovala sa ho položiť na studený chodník, uvoľnila si jeho pazúry zo šiat a plakala a plakala. Will si zakryl uši: bol to neznesiteľne nešťastný zvuk. Znova a znova odtískala démona a on stále kričal a chcel sa k nej privinúť.

Mohla sa vrátiť.

Mohla povedať nie, to je zlý nápad, nesmieme to urobiť.

Mohla zostať verná životnému putu, ktoré ju spájalo s Panta-laimonom, mohla ho postaviť na prvé miesto a to ostatné vytlačiť z mysle…

Ale nebola toho schopná.

„Pan, ešte nikdy to nikto neurobil,“ zašepkala rozochvené, „ale Will povedal, že sa vrátime, a ja prisahám, Pan, milujem ťa, prisahám, že sa vrátime. Ja sa vrátim. Daj si tu na seba pozor, drahý môj, budeš tu v bezpečí, vrátime sa, a ak ťa budem musieť hľadať do konca života, nájdem ťa, neprestanem, nevydýchnem si, nie, ach, Pan, drahý Pan, musím ísť, musím ísť…“

Odtisla ho, takže zostal vystrašene čupieť na studenej blatistej zemi.

Will netušil, podobu akého zvieraťa má teraz. Vyzeral strašne mlado, ako šteniatko, bezbranné a ubité, bytosť taká zdrvená bolesťou, až bola skôr stelesneným súžením, než bytosťou. Will ani na chvíľu neodtrhol pohľad od Lyrinej tváre, videl, ako sa núti, aby neodvracala pohľad, aby sa nevyhýbala vine, a obdivoval jej čestnosť a odvahu, a zároveň ho šokovalo, že sa rozlúčili. Medzi nimi dvoma prebiehalo toľko živých, prúdov, až sa mu zdalo, že vzduch je doslova nabitý elektrinou.

Pantalaimon sa nespýtal prečo, lebo vedel. A nespýtal sa, či Lyra má Rogera radšej ako jeho, lebo poznal pravdivú odpoveď aj na tú otázku. Vedel, že keby prehovoril, neodolala by. A tak mlčal, aby nespôsobil bolesť ľudskej bytosti, ktorá ho opúšťala, a teraz sa obaja tvárili, že to nebude bolieť, že čoskoro sa znova stretnú a všetko dobre dopadne. Ale Will chápal, že dievča si trhá z hrude srdce.

219

Potom Lyra nastúpila do člna. Bola taká ľahká, že sa takmer ani nerozhojdal. Sadla si vedľa Willa a ani na okamih nespustila oči z Pantalaimona, ktorý stál roztrasený na brehu pri móle. Ale keď prievozník uvoľnil kovový krúžok, zaprel sa veslami a zamieril s člnom preč, malý démon v podobe psa pricupkal cez celé mólo až na jeho okraj, zľahka klopkajúc pazúrikmi po doskách, a len stál a hľadel, ako sa čln vzďaľuje. Mólo pomaly bledlo a strácalo sa v hmle.

Vtedy Lyra tak vášnivo vykríkla, že dokonca aj v tom tlmenom svete hmly sa niesla ozvena jej výkriku, ale, samozrejme, to ozvena nebola, ale druhá časť jej bytosti kričala z krajiny živých, keď Lyra odchádzala do krajiny mŕtvych.

„Moje srdce, Will…“ zastonala, privinula sa k nemu a tvár mala zvraštenú bolesťou.

A tak sa naplnilo proroctvo, ktoré povedal magnifikus Jordánskeho kolégia knihovníkovi, že Lyra sa raz dopustí zrady, ktorá ju bude nesmierne bolieť.

Ale aj Will cítil, ako v ňom rastie bolesť, a pritom videl, že Gallivespijčanov, ktorí sa tisli k sebe ako on a Lyra, trápila rovnaká úzkosť.

Sčasti to bola fyzická bolesť. Mal pocit, akoby mu srdce zovrela železná ruka a vyťahovala ho pomedzi rebrá, takže si pritisol ruky na to miesto a márne sa usiloval ho zadržať. Bola to oveľa horšia a hlbšia bolesť, ako keď stratil prsty. Zasahovalo to však aj jeho dušu: čosi tajné a osobné z neho vychádzalo na povrch, kde to nechcelo byť, a Willa takmer premohol pocit hanby, zmiešaný s bolesťou a výčitkami, pretože to sám zapríčinil.

Ale bolo to ešte horšie. Akoby povedal: „Nie, nezabíjajte ma, bojím sa, radšej zabite moju matku, na nej mi nezáleží, nemilujem ju,“ a akoby ho ona počula a predstierala, že nepočuje, aby šetrila jeho city, ale aj tak sa ponúkla namiesto neho, pretože ho milovala. Bolo to až také zlé. Horšie sa už cítiť ani nemohol.

Preto Will vedel, že to všetko ju súčasťou spojenia s démonom, a nech je jeho démonom ktokoľvek, aj ona zostáva s Pan-talaimonom na tom otrávenom a nešťastnom brehu. Tá myšlienka preblesla Willovi a Lyre hlavou súčasne a pozreli na seba uslzenými očami. A druhý raz v živote, ale nie naposledy, obaja videli na tvári toho druhého vlastný výraz.

Iba prievozník a vážky boli ľahostajní k ceste, na ktorú sa vy-

220

dávajú. Veľký hmyz bol čulý, žiaril krásou dokonca i v sadajúcej hmle a trepotal priesvitnými krídlami, aby sa zbavil vlhkosti. A starec v odeve z vrecoviny sa predkláňal a zakláňal, predkláňal a zakláňal a bosé nohy sa mu kĺzali po slizovitom dne.

Cesta trvala dlhšie, než Lyra túžila merať. Hoci časť jej bytosti bola zmučená, keď si predstavovala, že nechala Pantalaimona opusteného na brehu, druhá jej časť sa prispôsobovala bolesti, zvažovala vlastnú silu a bola zvedavá, čo sa stane a kde pristanú.

Will ju pevne objímal okolo pliec, ale aj on hľadel dopredu, usiloval sa žmúriť cez sivú vlhkosť a počuť čokoľvek okrem špľachotu vesiel. A konečne sa čosi naozaj zmenilo: ležala pred nimi skala alebo ostrov. Prv ako videli, že hmla temnie, počuli odraz zvuku.

Prievozník chvíľu zaberal iba jedným veslom, aby trochu obrátil čln doľava.

„Kde sme?“ ozval sa rytier Tialys tenkým, ale silným hlasom, hoci bolo cítiť, že aj on trpí.

„Pri ostrove,“ odvetil prievozník. „Ešte päť minúť a budeme pri prístavisku.“

„Aký je to ostrov?“ spýtal sa Will. Cítil, že aj jeho hlas je taký napätý, až mu prichodil cudzí.

„Na tomto ostrove je brána do krajiny mŕtvych,“ odvetil prievozník. „Všetci sem prichádzajú, králi, kráľovné, vrahovia, básnici, deti. Všetci tadiaľto prejdú a nik z nich sa viac nevráti.“

„My sa vrátime,“ zašepkala Lyra odhodlane.

Starec nič nepovedal, ale v očiach sa mu zračila ľútosť.

Keď sa blížili k ostrovu, videli, ako sa nad vodu skláňajú vetvy cyprusov a tisov, tmavozelené, husté a pochmúrne. Zem prudko stúpala dohora a stromy rástli tak husto, že by pomedzi ne sotva preklzla fretka, a pri tom pomyslení Lyra zavzlykala, lebo Pan by jej bol ukázal, ako dobre by to zvládol. Lenže nie teraz a možno už nikdy.

„Už sme mŕtvi?“ spýtal sa Will prievozníka.

„To je jedno,“ odvetil muž. „Niektorí sem prišli presvedčení, že nie sú mŕtvi. Celou cestou trvali na tom, že sú živí, že je to omyl a niekto za to zaplatí. Ale na tom nezáležalo. Iní zase túžili byť mŕtvi, hoci boli živí, úbohé duše. Prežili život plný utrpenia a bolesti a zabili sa v nádeji, že dosiahnu požehnaný odpočinok, a nakoniec zistili, že sa nič nezmenilo, a ak aj áno, iba k horšiemu a tentoraz nemali úniku, už nemohli znova ožiť. A boli tu

221

iní, napríklad malé bábätká, ktoré boli také krehké a choré, že ledva sa narodili do sveta živých, už sa ocitli v krajine mŕtvych. Veľa, veľmi veľa ráz som vesloval tento čln s plačúcim bábätkom v lone, ktoré nepoznalo rozdiel medzi tamtým a týmto svetom. Ale viezol som aj mnohých starcov, a najhorší sú boháči, tí len zúria, preklínajú ma, nadávajú a vrieskajú, vraj čo si o sebe myslím? Nazhromaždili toľko zlata, koľko sa len dalo. Vraj či si z neho nevezmem a nevrátim ich späť na breh? Vraj majú mocných priateľov, poznajú sa s pápežom a takým kráľom, onakým vojvodom, majú moc potrestať ma… Ale nakoniec zistili, aká je pravda: jednoducho sa ocitli na mojom člne, ktorý ich viezol do krajiny mŕtvych, a pokiaľ ide o tých kráľov aj pápežov, aj na tých raz príde rad, a to skôr, ako budú chcieť. Nechám ich kričať a zúriť, mne ublížiť nemôžu, a oni nakoniec všetci zmĺknu. Takže ak neviete, či ste živí alebo mŕtvi, a toto dievča sa zaprisaháva, že sa vráti medzi živých, nemienim vám protirečiť. Čoskoro sa dozviete, kto ste.“

Celý čas rovnomerne vesloval popri brehu a teraz odložil vesla do člna a načiahol sa napravo k prvému drevnému stĺpiku, ktorý sa vynoril z jazera.

Pritiahol čln k úzkej hrádzi a držal ho pri nej, aby mohli vystúpiť. Lyra nechcela opustiť čln: kým je pri člne, Pantalaimon na ňu bude môcť myslieť, pretože tak ju naposledy videl, ale keď od neho odíde, už si ju nebude vedieť predstaviť. A tak váhala, ale vážky vyleteli a Will vystúpil, celý bledý a držiac sa za hruď. Preto musela vystúpiť aj ona.

„Ďakujeme,“ povedala prievozníkovi. „Keď sa vrátite na druhý breh a uvidíte môjho démona, povedzte mu, že ho milujem tak, ako nemilujem nič v krajine živých alebo mŕtvych, a prisahám, že sa k nemu vrátim, aj keď sa to nikdy predtým nikomu nepodarilo, prisahám, že ja to dokážem.“

„Dobre, odkážem mu to,“ sľúbil prievozník.

Odrazil sa od hrádze a pomalé zvuky jeho vesiel zanikali v hmle.

Gallivespijčania, ktorí na chvíľu odleteli, sa vrátili naspäť a usadili sa na pleciach detí ako predtým, ona na Lyrinom a on na Willovom. A tak cestovatelia stáli na brehu krajiny mŕtvych. Pred nimi nebolo nič, iba hmla, hoci z toho, ako potemnela, usúdili, že pred nimi sa týči mohutná hradba.

222

Lyra sa zachvela. Mala pocit, akoby sa jej pleť zmenila na čipku, vlhký ostrý vzduch jej prenikal cez rebrá a bolestne ju chladil na rozjatrenej rane, kde bol kedysi Pantalaimon. A napadlo jej, že asi tak sa musel cítiť Roger, keď sa usiloval držať jej zúfalých prstov, ale nakoniec spadol z vysokej hory.

Nehybne stáli a počúvali. Jediný zvuk, ktorý sa ozýval do ticha, bolo nekonečné kvapkanie vody z listov, a keď zdvihli pohľad, cítili, ako im na tvár dopadli studené kvapky.

„Tu nemôžeme zostať,“ ozvala sa Lyra.

Odišli z hrádze a držiac sa spolu napredovali k hradbe. Obrovské kamenné bloky pokryté starým slizom sa dvíhali vysoko do hmly, kam ani nedovideli. A keď teraz boli bližšie, počuli spoza nich výkriky, hoci im nebolo jasné, či je to krik ľudských bytostí: bolo to prenikavé žalostné kvílenie, ktoré viselo vo vzduchu ako vznášajúce sa vlákna medúzy, čo pri každom dotyku spôsobujú bolesť.

„Sú tam dvere,“ povedal Will drsným napätým hlasom.

Bola to obitá postranná bránka pod kusiskóm kameňa. Prv ako Will stihol zdvihnúť ruku a otvoriť ju, kdesi nablízku sa znova ozval prenikavý výkrik, ktorý im trhal uši a nesmierne ich vydesil.

Galiivespijčania okamžite vyleteli do vzduchu a vážky vyzerali ako vojnové kone pripravené na boj. Ale to, čo zletelo dolu, ich mávnutím krídla surovo odhodilo nabok, a potom sa to sťažka usadilo na skalnom previse rovno nad hlavami detí. Tialys a Sal-makia sa spamätali zo šoku a tíšili otrasené vážky.

Bol to obrovský vták veľký ako sup, s tvárou a hrudou ženy. Will videl obrázky takých bytostí, a len čo si ju obzrel, prebleslo mu mysľou slovo harpya. Tvár mala hladkú, bez vrások, ale ešte staršiu ako bosorky: prežila tisícky rokov a ich krutosť a bieda jej vyryli do tváre nenávistný výraz. Ale keď sa jej cestovatelia prizreli bližšie, zistili, že je ešte odpudivejšia. Očné jamky mala zanesené špinavým slizom a pery pokryté stvrdnutou, popukanou červenou vrstvou, akoby znova a znova vracala starú krv. Pomotané, špinavé čierne vlasy jej viseli na plecia. Rozštiepenými pazúrmi sa pevne držala kameňa, mocné tmavé krídla mala zložené na chrbte, a kedykoľvek sa pohla, zavanul z nej odporný zápach.

Will a Lyra, ktorým bolo zle a prežívali bolesť, sa jej postavili zoči-voči.

223

„Ale vy ste živí!“ zvolala harpya a akoby sa im svojím drsným hlasom vysmievala.

Will zistil, že ju nenávidí a bojí sa jej väčšmi ako ktorejkoľvek ľudskej bytosti, akú kedy poznal.

„Kto si?“ spýtala sa Lyra, ktorú harpya odpudzovala rovnako ako Willa.

Harpya odpovedala škrekom. Otvorila ústa a nasmerovala výbuch hluku rovno do ich tvárí, až im zunelo v ušiach a takmer spadli. Will sa chytil Lyry a obaja sa navzájom objímali, zatiaľ čo škrek sa menil vo výsmešný smiech, na ktorý odpovedali z hmly pri pobreží hlasy iných harpyí. Prenikavý nenávistný zvuk pripomenul Willovi nemilosrdnú krutosť detí na ihrisku, ibaže tu neboli učiteľky, ktoré by urobili poriadok, nebolo sa na koho obrátiť, nebolo sa kam skryť.

Položil ruku na nôž a pozrel jej do očí, hoci v hlave mu hučalo a z jej škreku mal závrat.

„Ak nás chceš zastaviť,“ povedal, „potom buď pripravená nielen škriekať, ale aj bojovať. Pretože cez tie dvere prejdeme.“

Harpya znova pohla nechutnými červenými ústami, ale tentoraz zošpúlila pery a poslala mu vzdušný bozk.

Potom povedala: „Tvoja matka je sama. Budeme jej posielať nočné móry. Budeme na ňu škriekať v spánku!“

Will sa ani nepohol, lebo kútikom oka videl, ako sa lady Sal-makia jemne posúva po vetve, na ktorej sedela harpya. Jej vážku s chvejúcimi sa krídlami držal Tialys na zemi, a vtom sa stali dve veci: lady skočila na harpyu a zvrtla sa, aby bodla ostrohu hlboko do šupinatej nohy tej bytosti, a Tialys pustil vážku hore. Ani nie o sekundu už Salmakia zoskočila z vetvy rovno na chrbát svojho oceľovo modrého hmyzu a vyletela do vzduchu.

Bodnutie zaúčinkovalo okamžite. Ticho prehlušil ďalší škrek, oveľa hlasnejší ako prvý, a harpya začala tak mohutne mávať krídlami, až Will aj Lyra cítili vietor a uskočili. Ale harpya sa pevne držala pazúrmi kamenného výčnelku, tvár mala tmavočervenú od hnevu a vlasy jej stáli na hlave ako hniezdo hadov.

Will potiahol Lýru za ruku a obaja sa pokúsili rozbehnúť ku dverám, ale harpya sa na nich zúrivo vrhla, keď vtom sa Will zvrtol, zatisol Lýru za seba a vytiahol nôž.

Gallivespijčania okamžite prileteli k harpyi, vrhali sa jej k tvári a potom odskakovali dozadu, neschopní uštedriť jej úder, ale

224

aspoň ju rozptyľovali, takže neobratne trepotala krídlami a takmer spadla na zem.

Lyra zvolala: „Tialys! Salmakia! Prestaňte, prestaňte!“

Špehovia pritiahli vážkam opraty a vyskočili vysoko nad hlavy detí. V hmle sa zhlukovali ďalšie tmavé obrysy a od pobrežia sa niesli škreky najmenej stovky ďalších harpyí. Prvá si otriasala krídla, vlasy, vystierala si nohy a naťahovala pazúry. Nič jej nebolo a Lyra si to všimla.

Gallivespijčania sa vznášali vo vzduchu a zamierili k Lyre, ktorá vystrela obe ruky, aby na nich pristáli. Salmakia si uvedomila, čo mala Lyra na mysli, a povedala Tialysovi: „Má pravdu. Z neznámeho dôvodu jej nemôžeme ublížiť.“

„Madam, ako sa voláte?“ spýtala sa Lyra.

Harpya rozprestrela krídla a cestovatelia takmer zamdleli od odpudzujúceho zápachu rozkladu a hniloby, ktorý z nej zavanul.

„Nemám meno!“ zaškrečala.

„Čo od nás chcete?“ pokračovala Lyra.

„Čo mi môžete dať?“

„Môžeme vám porozprávať, kde sme boli, a možno by vás to zaujímalo, neviem. Cestou sem sme videli neuveriteľné množstvo zvláštnych vecí.“

„Ach, vy sa ponúkate, že mi porozprávate príbeh?“

„Ak chcete.“

„Možno chcem. A čo potom?“

„Mohli by ste nás pustiť tými dverami, aby sme našli ducha, ktorého sme sem prišli hľadať. Teda dúfam, že budete taká milá a urobíte to.“

„Tak hovorte,“ povedala Bezmenná.

Lyra dokonca aj napriek svojej bolesti mala pocit, akoby práve dostala tromfové eso.

„Opatrne,“ zašepkala Salmakia, ale Lyre už blúdili myšlienky a uvažovala nad príbehom, ktorý rozprávala predchádzajúci večer, upravovala ho, vylepšovala, obohacovala: mŕtvi rodičia, rodinný poklad, stroskotáme lode, útek…

„Tak teda,“ začala Lyra a duševne sa pripravila na rozprávanie príbehu, „vlastne sa to začalo, keď som bola ešte malé bábätko. Môj otec bol vojvoda z Abingdonu, matka vojvodkyňa, a boli nesmierne bohatí. Môj otec bol jedným z kráľových poradcov a kráľ k nám často chodieval na návštevy, aj u nás nocoval. S ot-

225

com spolu často poľovali v lese. Dom, v ktorom som sa narodila, bol najväčší v celom južnom Anglicku. Volal sa…“

Harpya sa zrazu bez varovného škreku vrhla s trčiacimi pazúrmi na Lýru, ktorá ledva stihla uhnúť, ale aj tak jej jeden z pazúrov zavadil o hlavu a vytrhol jej chumáč vlasov.

„Klamárka! Klamárka!“ vrieskala harpya. „Klamárka!“

Znova vzlietla a tentoraz mierila na Lyrinu tvár, ale Will vytiahol nôž a vrhol sa jej do cesty. Bezmenná sa mu v poslednej chvíli vyhla a Will ťahal Lýru k dverám, lebo onemela od šoku a bola napoly oslepená krvou, čo jej stekala po tvári. Will netušil, kde sú Gallivespijčania, ale harpya už na nich znova mierila a zúrivo, nenávistné vrieskala:

„Klamárka! Klamárka! Klamárka!“

Zdalo sa, akoby sa jej hlas ozýval zo všetkých strán a to slovo sa odrážalo od obrovského múra zahaleného hmlou.

Will si dievča tisol na hruď, chránil ju plecom a cítil, ako sa pri ňom chveje a vzlyká. Ale potom vrazil nôž do zhnitého dreva dverí a rýchlym rezom čepele vyrezal zámku.

Vzápätí on a Lyra so špehmi na poskakujúcich vážkach po boku potkýnavo vkročili do kráľovstva duchov a škrek harpye znásobovali škreky jej družiek na zahmlenom pobreží za ich chrbtom.


22

Šepkajúci dav

nahusto, AKO lístie jesenné, čo vallom-

BROSKÉ RIEČKY POKRÝVA,

kde v hrdých

KLENBÁCH ÚKRYT ET-

RUSKÝCH JE tieňov…

JOHN MILTON

Will na druhej strane v prvom rade donútil Lýru, aby si sadla, potom vytiahol nádobku s masťou z machu kr-vistavu a pozrel sa jej na ranu na hlave. Tiekla z nej krv, ako to už pri poraneniach hlavy býva, ale nebola hlboká. Z košele si odtrhol kus látky, ranu vyutieral a do jazvy votrel mastičku, usilujúc sa nemyslieť na špinavý pazúr, ktorý ranu spôsobil.

Lyre sa leskli oči a v tvári bola popolavá.

„Lyra! Lyra!“ prihováral sa jej Will a nežne ňou triasol. „Tak poď, musíme ísť ďalej.“

Zachvela sa, zhlboka sa roztrasené nadýchla a uprela naňho oči plné nekonečného zúfalstva.

„Will – už to viac nesmiem robiť – už nesmiem klamať! Zdalo sa mi to také ľahké, ale nezabralo to — to je jediné, čo viem, ale nezabralo to!“

„Nie je to jediné, čo vieš. Okrem toho vieš aj čítať z alethio-meru, či nie? No tak, pozrieme sa, kde sme. Pohľadáme Rogera.“

Pomohol jej vstať a po prvý raz sa poobzerali po krajine duchov.

Ocitli sa na veľkej planine, ktorá sa rozkladala ďaleko do hmly. Svetlo bolo tlmené a akoby vychádzalo samo zo seba, takže nikde neboli ani skutočné tiene, ani skutočné svetlo, všetko malo rovnakú špinavú farbu.

V tomto obrovskom priestore stáli dospelí aj deti – všetko duchovia – a bolo ich tak veľa, že Lyra nevedela ani len odhadnúť ich počet. Teda aspoň väčšina z nich stála, hoci niektorí sedeli a niektorí nehybne ležali a spali. Nikto sa nehýbal, nebehal, nehral sa, hoci mnohí z nich pozreli na nových príchodzích vystrašene a zvedavo rozšírenými očami.

227

„Duchovia,“ zašepkala Lyra. „Tu sú všetci, ktorí kedy umreli…“

Bezpochyby preto, že nemala pri sebe Pantalaimona, sa pritú-lila k Willovi a jeho to potešilo. Gallivespijčania leteli vpred a Will videl, ako ich žiarivé vážky poskakujú nad hlavami duchov, ktorí dvíhali pohľady a začudovane si ich obzerali. Ticho však bolo nesmierne ťaživé a sivé svetlo Willa napĺňalo obavami. Lyrina hrejivá prítomnosť bolo to jediné, čo mu pripomínalo život.

Za nimi, spoza múra, sa na pobreží ešte vždy ozývali škreky harpyí. Niektorí duchovia sa s obavami dívali tým smerom, ale väčšina uprene hľadela na Willa a Lýru a potom sa húfne začali tlačiť vpred. Lyra zaspätkovala. Nemala silu postaviť sa im zoči-voči, ako by chcela, a tak musel prehovoriť Will.

„Hovoríte naším jazykom?“ spýtal sa. „Hovoríte vôbec?“

Aj keď sa on i Lyra vydesene chveli, mali väčšiu autoritu ako celá masa mŕtvych dokopy. Tí úbohí duchovia mali neveľa vlastnej moci, a keď počuli Willov hlas, prvý jasný hlas, ktorý tam zaznel v celej pamäti mŕtvych, mnohí z nich podišli dopredu v túžbe odpovedať.

No mohli iba šepkať. Nedostali zo seba viac než slabý, nejasný zvuk, či skôr len tichý dych. A keď sa zúfalo hrnuli dopredu, Gallivespijčania klesli nižšie a poletovali pred nimi, aby sa ne-natlačili priveľmi blízko. Duchovia detí na nich hľadeli s túžobným očakávaním a Lyra okamžite vedela prečo: mysleli si, že vážky sú démoni, a z celého srdca dúfali, že znova budú mať vlastných démonov.

,Ach, to nie sú démoni,“ súcitne vyhŕkla Lyra, „a keby tu bol môj démon, mohli by ste ho všetky hladkať a dotýkať sa ho, sľubujem…“

Vystrela ruky k deťom. Dospelí duchovia v obavách zaspätko-vali, ale deti sa hrnuli dopredu. Tie chúďatká boli asi rovnako hmotné ako hmla a Lyrine aj Willove ruky prenikali cez ne. Prišli k nim, ľahké a bez života, aby sa zahriali prúdiacou krvou a búšiacimi srdcami dvoch cestovateľov, a Will aj Lyra cítili, ako sa o nich zľahka obtiera čosi chladné, keď deti prechádzali ich telami a zahrievali sa na nich. Dve živé deti cítili, akoby sa pomaličky aj ony menili na mŕtve, pretože nemali nekonečné množstvo života a tepla na rozdávanie. Bolo im už chladno, a nekonečné davy, ktoré sa tlačili dopredu, akoby nikdy nemali konca.

Nakoniec ich Lyra musela poprosiť, aby sa viac netlačili.

228

Zdvihla ruky a povedala: „Prosím vás, radi by sme sa vás dotkli všetkých, ale prišli sme sem niekoho pohľadať a bola by som rada, keby ste mi prezradili, kde je a ako ho nájdem. Ach, Will,“ vzdychla si a naklonila hlavu k nemu, „kiežby som vedela, čo robiť!“

Duchov fascinovala krv na Lyrinom čele. Žiarivo svietila v tlmenom svite ako bobuľa cezmĺny a niekoľko z nich cez ňu prešlo, túžiac po dotyku s čímsi, čo tak pulzovalo životom. Jeden duch dievčatka, ktoré mohlo mať osem-deväť rokov, keď žilo, ostýchavo zdvihol ruku, aby sa dotkol krvi, ale potom ju vydesene odtiahol. Lyra však povedala: „Neboj sa – neprišli sme vám ublížiť – rozprávaj sa s nami, ak môžeš!“

Duch dievčatka prehovoril, ale iba slabým šepotom.

„To ti urobili harpye? Chceli ti ublížiť?“

„Áno,“ odvetila Lyra, „ale ak to je všetko, čo vedia robiť, potom sa ich nebojím.“

„Adi, to nie je všetko – robia oveľa horšie veci…“

„Čo? Čo robia?“

Nechceli jej to povedať. Krútili hlavami, mlčali, až sa napokon ozval jeden chlapec: „Pre tých, čo sú tu už stovky rokov, to nie je také zlé, lebo po takom čase ich to už unavuje, už ich to nevie tak vydesiť…“

„Najradšej sa zhovárajú s novými,“ prehovorilo znova dievčatko. „Je to… Jednoducho odporné. Ony… nemôžem ti to povedať.“

Ich hlasy zneli ako padajúce suché lístie. A hovorili iba deti. Dospelí akoby boli ponorení do takej dávnej letargie, že možno sa už nikdy nepohnú ani neprehovoria.

„Počujte,“ ozvala sa Lyra, „prosím, počúvajte ma. Ja a moji priatelia sme sem prišli preto, aby sme našli chlapca menom Roger. Nie je tu dlho, takže ešte nepozná mnohých ľudí, ale ak viete, kde je…“

Ale už keď to hovorila, bolo jej jasné, že tu môžu stáť, až kým nezostarnú, pozerať do každej tváre, a ešte vždy uvidia len nepatrný zlomok všetkých mŕtvych. Cítila, ako jej plecia oťaželi zúfalstvom ťažkým, akoby sa jej na nich usadila sama harpya.

Ale napriek tomu zaťala zuby a vytrčila bradu. Dostali sme sa sem, pomyslela si, patrí to k tomu.

Dievčatko hovorilo čosi tým nečujným šepotom.

„Prečo ho chceme nájsť?“ spýtal sa Will. „Viete, Lyra sa s ním

229

chce porozprávať. Ale aj ja niekoho hľadám. Chcem nájsť svojho otca Johna Parryho. Aj on je niekde tu a chcem sa s ním pozhovárať, prv ako sa vrátim do sveta živých. Takže, prosím vás, požiadajte Rogera a Johna Parryho, aby sa prišli porozprávať s Lýrou a Willom. Poproste ich…“

Ale zrazu sa všetci duchovia, dokonca aj dospelí, zvrtli a zmizli ako suché lístie, ktoré odvial silný nápor vetra. V okamihu bolo priestranstvo okolo detí prázdne a vzápätí počuli prečo: vo vzduchu sa ozývali škreky a vresky a harpye v prívale zápachu zamierili k nim, trepotali krídlami a vysmievali sa im svojím chrap-ľavým škrekotom.

Lyra sa okamžite prikrčila k zemi, zakryla si uši a Will s nožom v ruke si čupol nad ňu. Videl, ako Tialys a Salmakia letia k nim, no ešte boli ďaleko a on sa chvíľu díval, ako sa harpye blížia a rútia k zemi. Videl, ako ich ľudské tváre hltajú vzduch, ani čo by požierali hmyz, a počul ich krik – odpudzujúce, špinavé nadávky na jeho matku, slová, pri ktorých mu zamrelo srdce. Ale časť jeho mysle bola celkom chladná, akoby to nevnímala, a zvažovala, pozorovala. Harpye sa nechceli priblížiť k nožu.

Vstal, aby videl, čo sa stane. Jedna z nich – možno sama Bezmenná – sa mu musela prudko vyhnúť, pretože bola nízko pri zemi a chcela mu preletieť tesne nad hlavou. Neohrabane trepotala ťažkými krídlami a on sa poľahky mohol načiahnuť a nožom jej odseknúť hlavu.

Vtedy už dorazili Gallivespijčania a obaja chceli na harpye zaútočiť, ale Will zakričal: „Tialys! Poďte sem! Salmakia, poďte ku mne!“

Usadili sa mu na pleciach a on povedal: „Dávajte pozor. Všimnite si, čo robia. Len poletujú a škriekajú. Myslím, že Lýru zranili len omylom. Pochybujem, že nám chcú ublížiť. Môžeme ich ignorovať.“

Lyra rozšírenými očami pozrela hore. Tie bytosti lietali Willo-vi okolo hlavy, niekedy len štvrť metra od neho, ale vždy v poslednej chvíli uhli nabok alebo hore. Will videl, že obaja špehovia by najradšej bojovali a vážkam sa až tak chveli krídla, čo túžili vyraziť do vzduchu so svojimi smrtiacimi jazdcami, ale tí ich zadržali: videli, že Will má pravdu.

Zapôsobilo to aj na duchov: keď zbadali, že Will neohrozene stojí a ony mu neubližujú, začali sa vracať k cestovateľom. Os-

230

tražito pozorovali harpye, ale napriek tomu ich teplo mäsa a krvi, tých dvoch pulzujúcich sŕdc, priveľmi lákalo, aby odolali.

Lyra sa zdvihla zo zeme a postavila sa Willovi po boku. Rana sa jej znova otvorila a po líci jej stekal pramienok čerstvej krvi, ale zotrela si ho.

„Will,“ povedala, „som veľmi rada, že sme sem prišli spolu…“

V jej hlase počul tón a na tvári jej videl výraz, ktorý poznal a mal zo všetkého najradšej: Prezrádzal, že Lyra myslí na niečo odvážne, ale ešte nie je pripravená o tom hovoriť.

Prikývol, aby dal najavo, že chápe.

Duch dievčatka povedal: „Poďte tadiaľto s nami, nájdeme ich!“

A obaja mali veľmi zvláštny pocit, akoby im tie drobné ruky ducha siahli do tela a poťahali ich za rebrá, aby ho nasledovali.

A tak sa vydali po rozľahlej bezútešnej planine, harpye krúžili vysoko nad nimi a škriekali a škriekali. Ale zachovávali si odstup a Gallivespijčania im poletovali nad hlavami, držiac stráž.

Kým kráčali, duchovia sa s nimi rozprávali.

„Prepáčte,“ ozval sa duch istého dievčatka, „ale kde máte démonov? Odpustite, že sa pýtam, ale…“

Lyra si každú jednu sekundu uvedomovala, že opustila úbohého Pantalaimona. Nezmohla sa na slovo, preto odpovedal Will:

„Nechali sme démonov vonku,“ vysvetľoval, „kde je to pre nich bezpečné. Vyzdvihneme ich neskôr. Mala si démona?“

„Áno,“ odvetil duch, „volal sa Sandling… ach, veľmi som ho milovala…“

„A už mal stálu podobu?“ spýtala sa Lyra.

„Nie, ešte nie. Kedysi si myslel, že bude vtákom, ale ja som dúfala, že nebude, lebo sa mi páčilo, keď mi ležal chlpatučký v posteli. Ale čoraz častejšie bol vtákom. Ako sa volá tvoj démon?“

Lyra jej to prezradila a duchovia sa znova natisli bližšie. Každý z nich sa chcel rozprávať o svojom démonovi.

„Môj sa volal Mitapan…“

„Hrávali sme sa spolu na skrývačku a ona sa menila ako chameleón, takže som ju vôbec nemohol nájsť, bola veľmi dobrá…“

„Keď som si raz zranila oko a nič som nevidela, doviedol ma až domov…“

„Nikdy sa nechcel ustáliť v jednej podobe, ale ja som chcela vyrásť, a tak sme sa hádali…“

231

„Moja sa mi zvinula na ruke a zaspala…“

„Sú ešte vždy niekde tam? Uvidíme ich znova?“

„Nie. Keď umrieš, tvoj démon zhasne ako plameň. Videla som, ako sa to stalo. Zato Castora som nevidela zhasnúť… Ani som sa s ním nerozlúčila…“

„Nie je možné, aby nikde neboli. Musia byť niekde! Môj démon je ešte vždy niekde tam, viem to!“

Duchovia akoby ožili, dychtivo do seba narážali, oči im žiarili a líca sa im rozpálili, akoby si požičali teplo od cestovateľov.

Vtom sa Will spýtal: „Je tu niekto z môjho sveta, kde nemáme démonov?“

Duch chudého chlapca asi v jeho veku prikývol a Will sa obrátil k nemu.

„Veru áno,“ povedal. „Nechápali sme, čo sú démoni, ale cítili sme, aké je to byť bez nich. Sú tu ľudia z najrozličnejších svetov.“

„Ja som poznala svoju smrť,“ ozvalo sa jedno dievčatko, „poznala som ju po celý čas, čo som rástla. Keď som ich počula hovoriť o démonoch, napadlo mi, že myslia čosi, ako je naša smrť. Teraz mi chýba. Už nikdy viac ju neuvidím. Skončila som, povedala mi ešte naposledy a viac som ju nevidela. Keď bola pri mne, vždy som vedela, že je pri mne niekto, komu môžem dôverovať, niekto, kto vedel, kam ideme a čo budeme robiť. Ale už ju nemám. Teraz neviem, čo sa stane.“

„Už sa nič nestane!“ povedal ktosi iný. „Nikdy nič!“

„To ty nemôžeš vedieť,“ namietol ďalší. „ Oni predsa prišli, či nie? Nikto nevedel, že sa to stane.“

Myslela na Willa a Lýru.

„To je prvá vec, ktorá sa tu stala,“ ozval sa duch chlapca. „Možno sa teraz všetko zmení.“

„Čo by ste robili, keby ste mohli?“ spýtala sa Lyra.

„Vrátili by sme sa do sveta živých!“

„Aj keby to znamenalo, že ho môžete vidieť iba raz? Aj tak by ste to chceli urobiť?“

„Áno! Áno! Áno!“

„No, ja musím nájsť Rogera,“ povedala Lyra a celá sa rozpálila pri novom nápade. Ale najprv o ňom musí vedieť Will.

Na rozľahlej planine nastal medzi nespočetnými duchmi pomalý pohyb. Deti ho nevideli, ale Tialys a Salmakia letiaci nad nimi pozorovali, ako sa drobné bledé postavy pohybujú asi ako

232

obrovské kŕdle vtákov alebo stáda sobov. Stredobodom pohybu boli dve deti, ktoré neboli duchovia a vytrvalo napredovali. Neviedli duchov ani ich nenasledovali, ale akosi sústreďovali ten pohyb, aby sa stal cieľom všetkých mŕtvych.

Špehovia, ktorých myseľ pracovala ešte rýchlejšie, ako sa pohybovali ich vážky, si vymenili pohľad a usadili sa s hmyzom na zoschnutej vetve.

„My máme démonov, Tialys?“ spýtala sa lady.

„Odkedy sme nastúpili do toho člna, mám pocit, akoby mi vytrhli srdce a hodili ho bijúce na breh,“ odvetil. „Ale ešte vždy mi bije v hrudi. Takže tam zostalo s démonom dievčaťa čosi iné, čo bolo mojou súčasťou, a čosi, čo bolo tvojou, Salmakia, pretože máš strhanú tvár a ruky bledé a napäté. Áno, máme démonov, nech je to čokolVek. Možno ľudia v Lyrinom svete sú jediné žijúce bytosti, ktoré vedia, že ich majú. Možno preto jeden z nich začal so vzburou.“

Sklzol z chrbta vážky, bezpečne ju pripútal a potom vytiahol magnetitový rezonátor. Ale sotva sa ho dotkol, prestal.

„Nijaká odpoveď,“ povedal pochmúrne.

„Takže si úplne mimo?“

„Rozhodne mimo pomoci. Napokon, vedeli sme, že ideme do krajiny mŕtvych.“

„Ten chlapec s ňou pôjde aj na kraj sveta.“

„Myslíš, že nôž mu otvorí cestu späť?“

„Iste si myslí, že áno. Ale neviem, Tialys.“

„Je veľmi mladý. Hm, obaja sú mladí. Vieš, ak dievča toto neprežije, otázka, či sa rozhodne správne, keď bude v pokušení, nikdy nevyvstane. Už to bude jedno.“

„Myslíš, že sa už rozhodla? Keď nechala démona na brehu? Bolo to ono rozhodnutie, ktoré mala urobiť?“

Rytier pozrel na milióny pohybujúcich sa duchov v krajine mŕtvych, ktorí sa uberali za jasnou a živou iskrou Lyry Zlatoústej. Videl iba jej vlasy, najjasnejšiu vec v tom pochmúrnom svete, a vedľa nich čiernu hlavu chlapca, spoľahlivého a silného.

„Nie,“ odvetil, „ešte nie. To ešte len príde, nech je to čokoľvek.“

„Tak potom ju k tomu musíme bezpečne doviesť.“

„Oboch. Teraz sú navzájom spätí.“

Lady Salmakia trhla pavučinkovými opratami a jej vážka okamžite vystrelila z vetvy a náhlila sa k živým deťom. Rytier vyštartoval tesne za ňou.

233

Ale nezastavili sa pri nich. Klesli nižšie, aby sa ubezpečili, že deti sú v poriadku, a potom leteli vpred, sčasti preto, že vážky boli nepokojné, a sčasti preto, že chceli zistiť, ako ďaleko sa rozkladá tá pochmúrna planina.

Lyra videla, ako sa mihli nad nimi, a priam bolestne sa jej uľavilo, že niečo sa pohybuje tak rýchlo a žiari krásou. Potom už v sebe dlhšie neudržala ten nápad a obrátila sa k Willovi. Musela však šepkať. Priložila mu pery k uchu a on v prívale jej teplého dychu počul:

„Will, chcem, aby sme odtiaľto odviedli všetkých úbohých duchov detí – aj dospelých – a aby sme ich oslobodili! Nájdeme Rogera a tvojho otca a potom otvoríme dvere do vonkajšieho sveta a pustíme ich na slobodu!“

Obrátil sa k nej a usmial sa na ňu tak srdečne a šťastne, až cítila, ako sa v jej vnútri čosi potkýna a tacká, aj keď bez Pantalai-mona sa nemohla spýtať, čo to znamená. Možno len jej srdce bilo novým spôsobom. Nesmierne prekvapená si povedala, že musí potlačiť ten závrat.

A tak postupovali ďalej. Meno Roger sa šeptom šírilo rýchlejšie, ako kráčali, slová „Roger – Lyra prišla – Roger – Lyra je tu…“ prechádzali od jedného ducha k druhému ako elektrický odkaz, ktorý jedna bunka tela pošle druhej.

A Tialys a Salmakia, ktorí im krúžili nad hlavami na svojich neúnavných vážkach a pritom sa obzerali okolo seba, si nakoniec všimli nový pohyb. Neďaleko nastalo akési oživenie. Keď sa spustili nižšie, po prvý raz im nikto nevenoval pozornosť, lebo mysle duchov sa sústredili na čosi zaujímavejšie. Vzrušene sa zhovárali tichým šeptom, ukazovali pred seba a posielali kohosi dopredu.

Salmakia zletela celkom nízko, ale nemohla pristáť: tlačenica bola veľká a ruky ani plecia duchov by ju neudržali, ani keby sa na to podujali. Všimla si ducha malého chlapca, ktorý sa tváril nešťastne, omráčené a nechápavo počúval, čo mu hovoria, a zvolala:

„Roger? Ty si Roger?“

Chlapec nervózne a zmätene zdvihol pohľad a prikývol.

Salmakia sa vrátila k svojmu spoločníkovi a spolu sa náhlili k Lyre. Bola to dlhá cesta a ťažko sa im udržiaval smer, ale pozorovaním pohybu ju nakoniec našli.

„Tam je,“ povedal Tialys a zakričal: „Lyra! Lyra! Tu je tvoj priateľ.

234

Lyra zdvihla pohľad a nastavila ruku, aby na nej mohla pristáť vážka. Veľký hmyz sa okamžite zniesol dolu, červeno-žlté telo sa mu ligotalo ako email a priesvitné krídla meravo sklopil po bokoch. Tialys udržiaval rovnováhu, keď si ho zdvihla do úrovne očí.

„Kde je?“ spýtala sa, celá bez dychu od vzrušenia.

„Asi hodinu cesty odtiaľto,“ odvetil rytier. „Ale vie, že prichádzate. Ostatní mu to povedali a my sme sa uistili, či je to on. Len choďte ďalej a čoskoro ho stretnete.“

Tialys videl, ako sa Will usiluje kráčať vystretý a núti sa vydolovať z tela viac energie. Lyra zahrnula Gallivespijčanov otázkami: Ako vyzeral Roger? Rozprával sa s nimi? Zdal sa im šťastný? Uvedomovali si ostatné deti, čo sa deje, a pomáhali mu, alebo skôr prekážali?

A tak ďalej. Tialys sa snažil odpovedať na všetko pravdivo a trpezlivo a živé dievča sa krok za krokom blížilo k chlapcovi, ktorého priviedlo k smrti.


23

Niet cesty von

A POZNÁTE

pravdu

A PRAVDA VÁS

vyslobodí.

SV. JÁN

Will,“ povedala Lyra, „čo podľa teba urobia harpye, keď vypustíme duchov?“

Okrídlené bytosti škriekali čoraz hlasnejšie, lietali nižšie a bolo ich čoraz viac a viac, akoby sa šero sústreďovalo v malých kŕd-ľoch zlomyseľnosti a dávalo jej krídla. Duchovia stále s obavami hľadeli hore.

„Už sa ta blížime?“ spýtala sa Lyra lady Salmakie.

„Nie je to ďaleko,“ zakričala jej, vznášajúc sa nad nimi. „Keby si vyliezla na tamtú skalu, videla by si ho.“

Ale Lyra nechcela strácať čas. Z celého srdca sa usilovala nasadiť kvôli Rogerovi veselú tvár, ale celý čas ju v duchu prenasledoval desivý pohľad na Pána v podobe psíka, ako opustený stojí na móle a zahaľuje ho hmla, a mala čo robiť, aby nekvílila. Ale musí dúfať už kvôli Rogerovi, vždy dúfala.

Náhle sa ocidi zoči-voči. Zrazu sa vynoril z tlačenice medzi ostatnými duchmi a známe črty mal poblednuté, ale tváril sa tak nadšene, ako len duch mohol. Rýchle k nej pribehol, aby ju objal.

Ale prešiel jej cez ruky ako studený dym, a hoci cítila, ako jej jeho drobná ruka zovrela srdce, nemala silu, aby ho udržala. Už sa nemohli znova skutočne navzájom dotknúť.

Roger však mohol šepkať a jeho hlas hovoril: „Lyra, nikdy som si nemyslel, že ťa ešte niekedy uvidím – nazdával som sa, že hoci sem prídeš, keď umrieš, budeš oveľa staršia, dospelá a nebudeš sa chcieť so mnou rozprávať.“

„Prečo nie?“

„Pretože som urobil nesprávnu vec, keď Pan vyslobodil môjho démona z pazúrov démona lorda Asriela! Mali sme utiecť, ne-

236

mali sme proti nej bojovať! Mali sme bežať k tebe! Potom by sa nebola mohla znova zmocniť môjho démona, a keď sa zrútila tá skala, mal by som ho pri sebe.“

„Ale to nebola tvoja vina, ty hlupáčik!“ namietla Lyra. „V prvom rade som ťa ta priviedla ja, a mala som ťa poslať s ostatnými deťmi a cigojínmi. Bola to moja vina. Tak veľmi ma to mrzí, Roger, bola to mojavina., inak by si nebol tu…“

„No, neviem,“ odvetil. „Možno by som umrel nejakým iným spôsobom. Ale vieš, Lyra, určite to nebola tvoja vina.“

Už tomu aj sama začínala veriť. Ale napriek tomu jej trhalo srdce, keď videla toho chudáka takého studeného tak blízko, a predsa bol pre ňu nedosiahnuteľný. Pokúsila sa chytiť ho za zápästie, ale prstami zovrela len prázdny vzduch. On však pochopil a prisadol si k nej na zem.

Ostatní duchovia sa trochu odtiahli, nechali ich samých a Will takisto odstúpil, sadol si a ošetroval si ruku. Znova mu krvácala, a zatiaľ čo Tialys odháňal duchov, Salmakia pomáhala Willovi ošetriť ranu.

Ale Lyra a Roger si to nevšímali.

„Lenže ty nie si mŕtva,“ hovoril Roger. „Ako si sa sem dostala, keď si ešte živá? A kde je Pan?“

„Ach, Roger – musela som ho nechať na brehu – nikdy v živote som nič horšie neurobila, strašne to bolelo — veď vieš, ako to bolí — a on tam len stál, díval sa, ach, cítila som sa ako vrah, Roger, ale musela som ho tam nechať, ináč by som sem nemohla prísť!“

„Celý čas, odkedy som umrel, som si predstavoval, že sa s tebou rozprávam,“ odvetil Roger. „Želal som si, aby som sa mohol s tebou rozprávať, tak veľmi som si to želal… Želal som si, aby som sa odtiaľto dostal, ja aj všetci títo mŕtvi, pretože toto je hrozné miesto, Lyra, celkom beznádejné, keď si mŕtva, viac sa nič nezmení, a tie vtáky… Vieš, čo robia? Počkajú, kým oddychuješ -nikdy tu nemôžeš poriadne spať, iba driemať, potom tichučko podídu k tebe a šepkajú ti do ucha všetky hrozné veci, ktoré si urobila zaživa, aby si na ne nezabudla. Vedia o tebe tie najstrašnejšie veci. Presne vedia, ako ťa donútiť, aby si sa cítila nanič pri pomyslení na všetky hlúpe a hrozné veci, ktoré si kedy urobila. A pripomínajú ti všetky chamtivé a nepekné myšlienky, ktoré ti kedy preblesli mysľou, všetky ich poznajú, a tak ťa zahanbujú

237

a nútia ťa, aby ti bolo zo samej seba zle… Ale nemôžeš pred nimi uniknúť.“

„Vieš čo,“ povedala Lyra, „počúvaj.“

Stíšila hlas, naklonila sa bližšie k tomu drobnému duchovi ako kedysi, keď spolu plánovali šibalské kúsky na Jordánskom kolégiu, a pokračovala:

„Pravdepodobne to nevieš, ale bosorky – pamätáš sa na Sera-finu Pekkalu – poznajú o mne akési proroctvo. Nevedia, že o tom viem, nikto to nevie. Nikdy som sa o tom s nikým nerozprávala. Ale keď som bola v Trollesunde, cigojín padre Coram ma vzal za konzulom bosoriek doktorom Lanseliom a ten ma podrobil akejsi skúške. Povedal mi, aby som šla von a vybrala spomedzi všetkých borovicových konárov ten správny, aby som dokázala, že skutočne viem čítať z alethiomeru.

Urobila som to a potom som sa rýchlo vrátila, lebo bolo chladno a trvalo mi to iba sekundu, pretože to bola hračka. Konzul sa rozprával s padrem Coramom a ani jeden z nich nevedel, že ich počujem. Povedal mu, že bosorky o mne poznajú proroctvo, podľa ktorého vraj urobím čosi veľké a významné a stane sa to v inom svete…

Ibaže som o tom nikdy nehovorila a zrejme som na to aj zabudla, lebo sa udialo priveľa vecí. Takže to viac-menej zapadlo do hlbín môjho vedomia. Nerozprávala som sa o tom dokonca ani s Pánom, pretože by sa mi asi vysmial.

Ale neskôr ma chytila pani Coulterová a uspala ma drogou a mne sa o tom aj o tebe snívalo. A spomínam si, že cigojínka mamka Costa – iste sa na ňu pamätáš — to jej čln sme ukradli v Jerichu so Šimonom, Hughom a ostatnými…“

„Áno! A takmer sme sa doplavili do Abingdonu! To bola najlepšia vec, akú sme kedy urobili, Lyra! Na to nikdy nezabudnem, aj keby som tu bol mŕtvy tisíc rokov…“

„Áno, ale počúvaj – keď som prvý raz utiekla od pani Coulte-rovej, znova som vyhľadala cigojínov a oni sa o mňa starali a… Ach, Roger, zistila som toho tak veľa, až by si bol prekvapený -ale najdôležitejšie je toto: mamka Costa mi prezradila, že mám v srdci olej bosoriek, povedala, že cigojíni sú vodní ľudia, ale ja som ohnivá osoba.

Myslím, že ma viac-menej pripravovala na proroctvo bosoriek. Viem, že musím vykonať čosi významné, a konzul doktor

238

Lanselius povedal, že je dôležité, aby som sa nikdy nedozvedela, aký osud ma čaká, až kým sa to nestane – chápeš, nesmiem sa na to vypytovať… A tak som sa ani nevypytovala. Nikdy som ani nerozmýšľala, čo to môže byt'. Dokonca som sa nespýtala ani ale-thiomeru.

Ale teraz si myslím, že to viem. A to, že som ťa znova našla, je toho dôkazom. Mojím osudom, Roger, je pomôcť všetkým týmto duchom a navždy ich dostať z krajiny mŕtvych. Ja a Will vás musíme všetkých zachrániť. Musí to tak byť. Aj preto, čo povedal môj otec lord Asriel… Smrť umrie, vyhlásil. Ale neviem, čo sa stane. Sľúb mi, že zatiaľ im to nepovieš. Chápeš, možno tam hore nevydržíš. No…“

Roger chcel zúfalo čosi povedať, preto zmĺkla.

„Presne to som ti chcel povedať!“ zašepkal dychtivo. „Hovoril som im, hovoril som všetkým mŕtvym, že prídeš! Tak ako si prišla a zachránila deti z Bolvangaru! Hovoril som im, že ak je niekto schopný to urobiť, potom Lyra. Túžili, aby to bola pravda, chceli mi veriť, ale videl som, že neveria.

A to preto, že každé jedno dieťa, ktoré sem príde, hneď hovorí: stavím sa, že môj ocko alebo mama po mňa prídu, len čo sa dozvedia, kde som, a odvedú ma znova domov. A ak nie ocko alebo mama, potom priatelia alebo starý otec, ale niekto už len príde a zachráni ich. Lenže nikdy nikto neprišiel. A tak mi neverili, keď som im hovoril, že prídeš. No ja som sa nemýlil!“

„Áno,“ súhlasila, „ale bez Willa by som to nezvládla. Tamto je Will a vedľa neho rytier Tialys a lady Salmakia. Tak veľa ti toho musím porozprávať, Roger!“

„Kto je Will? Odkiaľ pochádza?“

Lyra mu začala všetko vysvetľovať a neuvedomovala si, ako sa jej hlas zmenil, ako sa vystrela a dokonca aj v očiach sa jej zračil iný pohľad, keď hovorila o svojom stretnutí s Willom a o tom, ako bojovali o magický nôž. Ako by to mohla vedieť? Ale Roger si to všimol s tichou závisťou nemeniaceho sa mŕtveho.

Will a Gallivespijčania medzitým sedeli obďaleč a ticho sa zhovárali.

„Čo vy dvaja s dievčaťom chcete robiť?“ spýtal sa Tialys.

„Otvoriť tento svet a vypustiť z neho duchov. Nato mám ten nôž.“

Jakživ nevidel také prekvapené tváre, najmä nie u ľudí, kto-

239

rých názor si vážil. Títo dvaja si uňho získali veľký rešpekt. Chvíľu mlčky sedeli a potom Tialys povedal:

„Tým sa všetko zmení. To je najväčší úder, aký môžete zasadiť. Vládca bude po tomto bezmocný.“

„Nebudú mať o tom ani tušenia!“ zvolala lady. „Príde to sčis-ta-jasna!“

,A čo potom?“ spýtal sa Tialys Willa.

„Čo potom? No, potom sa odtiaľto budeme musieť dostať aj my a zrejme vyhľadať svojich démonov. Ale nemyslite na. potom. Stačí myslieť na to, čo je teraz. Duchom som ešte nič nepovedal pre prípad… pre prípad, že by to nevyšlo. A preto ani vy nič nehovorte. Teraz skúsim nájsť svet, ktorý sa dá otvoriť, ale harpye nás sledujú. Takže ak chcete pomôcť, choďte ich rozptýliť, kým to ja budem skúšať.“

Gallivespijčania okamžite popchli vážky do šera nad hlavami, kde sa harpye vznášali nahusto ako roje mäsiarok. Will pozoroval, ako sa na ne veľký hmyz bez obáv vrhol, ani čo by harpye boli muchy a on ich mohol chytiť do čeľustí, bez ohľadu na to, aké boli veľké. Pomyslel si, ako veľmi by sa tým trblietavým bytostiam páčilo, keby boli nebesá otvorené a ony sa mohli znova vznášať nad žiarivou vodou.

Potom vytiahol nôž. A okamžite sa mu vynorili slová, ktoré harpye povedali o jeho matke, a zarazil sa. Ruka s nožom mu ovisla a on sa usiloval vyjasniť si myseľ.

Znova to skúsil s rovnakým výsledkom. Počul, ako hore škre-kocú, a napriek odhodlaniu Gallivespijčanov ich bolo priveľa, aby ich zastavili tí dvaja jazdci.

Teda takéto to bude. Ani o trochu ľahšie. A tak sa Will v duchu uvoľnil a len tam sedel s nožom v ruke, až kým nebol znova pripravený skúsiť to.

Tentoraz sa nôž zaboril rovno do vzduchu – a narazil na skalu. Okno v tomto svete otvoril do podzemia iného sveta. Zatvoril ho a skúsil znova.

A stalo sa to isté, hoci vedel, že to je iný svet. Keď predtým otváral okná do iných svetov, vždy sa ocitol nad zemou, nemalo by ho teda prekvapovať, že tentoraz je pre zmenu pod zemou, ale hnevalo ho to.

Nasledujúci raz opatrne hmatal nožom, ako ho naučili, nechal špicu, aby našla odozvu, ktorá by odhalila svet, čo by bol na tej is-

240

tej úrovni. Ale nikde sa mu to nepodarilo. Nikde nenašiel svet, ktorý by mohol otvoriť. Kde sa len dotkol, všade bola tvrdá skala.

Lyra vycítila, že čosi nie je v poriadku, prerušila rozhovor s Rogerovým duchom, vyskočila a pribehla k Willovi.

„Čo sa deje?“ spýtala sa ticho.

Povedal jej to a dodal: „Musíme sa presunúť inam a tam možno nájdem svet, ktorý sa bude dať otvoriť. Ale tie harpye nám to nedovolia. Už si povedala duchom, čo chceme urobiť?“

„Nie. Iba Rogerovi, ale kládla som mu na srdce, aby to zachoval v tajnosti. Urobí, čo mu poviem. Ach, Will, bojím sa, veľmi sa bojím. Čo ak tu zostaneme trčať naveky?“

„Nôž vie preťať aj kameň. Ak to bude nutné, vysekáme tunel. Potrvalo by to dlho a dúfam, že k tomu nebudeme nútení, ale dalo by sa to urobiť. Neboj sa.“

„Áno. Máš pravdu. Pravdaže by sa dalo.“

Ale pomyslela si, že vyzerá veľmi zle – tvár mal strhanú bolesťou, pod očami tmavé kruhy, ruka sa mu triasla a prsty mu znova krvácali. Vyzeral tak zle, ako sa ona sama cítila. Dlho to už bez svojich démonov nevydržia. Cítila, ako sa jej vlastný duch chveje v tele a pevne sa objala rukami, túžiac po Pánovi.

Ale úbohí duchovia sa medzitým pretlačili bližšie a najmä deti nenechávali Lýru na pokoji.

„Prosím,“ ozvalo sa jedno dievčatko, „nezabudnete na nás, keď odídete, však?“

„Nie,“ ubezpečila ju Lyra, „nikdy.“

„Porozprávate im o nás?“

„Sľubujem. Ako sa voláš?“

Ale úbohé dievčatko sa hanbilo a bolo v rozpakoch: zabudlo vlastné meno. Odvrátilo sa, skrylo si tvár a nejaký chlapec povedal:

„Myslím, že je lepšie zabudnúť. Ja som na svoje meno zabudol. Niektorí sú tu dlho a ešte vedia, kto sú. Niektoré deti sú tu už tisíc rokov. Nie sú staršie ako my, ale na všetko zabudli. Iba na slnko nie. Na to nikto nezabudne. A na vietor.“

„Áno,“ ozvalo sa iné dieťa, „porozprávaj nám o tom!“

A čoraz viac sa ich domáhalo, aby im Lyra porozprávala o veciach, na ktoré sa pamätali, o slnku, vetre, oblohe, aj o veciach, na ktoré zabudli, a tak sa obrátila k Willovi a zašepkala: „Čo mám robiť, Will?“

„Rozprávaj im.“

241

„Bojím sa. Po tom, čo sa mi stalo s harpyami…“

„Povedz im pravdu. A harpye zadržíme.“

Pochybovačné naňho pozrela. Bolo jej až zle od strachu. Znova sa obrátila k duchom, ktorí sa tlačili bližšie a bližšie.

„Prosím!“ šepkali. „Práve si prišla z toho sveta! Rozprávaj, rozprávaj! Povedz nám o ňom niečo!“

Neďaleko bol strom — iba mŕtvy kmeň s bielymi konármi trčiacimi do mrazivého sivého vzduchu, a keďže Lyra sa cítila slabá a pochybovala, že bude vládať chodiť aj rozprávať zároveň, zamierila k nemu, aby si mala kam sadnúť. Dav duchov sa pomkol bokom a urobil jej miesto.

Keď boli takmer pri strome, pristál Willovi na ruke Tialys a naznačil, aby Will sklonil hlavu a počúval.

„Tie harpye sa vracajú,“ povedal ticho. „Je ich čoraz viac. Maj nôž pripravený. Lady a ja ich budeme zadržiavať, kým sa bude dať, ale možno budeš musieť bojovať.“

Will nepovedal Lyre nič, aby sa nebála, uvoľnil nôž z pošvy a ruku mal na rukoväti. Tialys znova vzlietol do výšky a vtedy Lyra došla k stromu a usadila sa na hrubý koreň.

Okolo nej sa zhrčilo toľko mŕtvych postáv a s nádejou a rozšírenými očami sa tlačili, až ich Will musel donútiť, aby odstúpili a nechali jej trochu voľného priestoru. Ale Rogerovi dovolil zostať nablízku, lebo uprene hľadel na Lýru a vášnivo počúval každé jej slovo.

A tak Lyra začala rozprávať o svete, ktorý poznala.

Vyrozprávala im, ako sa s Rogerom vyštverali na strechu Jordánskeho kolégia, našli havrana so zlomenou nohou a ako sa oň starali, kým znova nemohol lietať. A ako skúmali vínne pivnice, plné pavučín a prachu, a pili kanárske víno, alebo možno tokajské, to sa nikdy nedozvedeli, a akí boli opití. A Rogerov duch počúval, hrdý a zúfalý, prikyvoval a šepkal: „Áno! Áno! Presne tak sa to stalo, je to pravda, presne tak!“

Potom im porozprávala o veľkej bitke medzi deťmi oxfordských mešťanov a tehliarov.

Najprv opísala Hliniská a dbala na to, aby spomenula všetko, čo si pamätala, široké okrové odplavovacie jamy, vlečné lopaty, tehliarske pece ako veľké tehlové úle. Porozprávala im o vŕbach na brehu rieky, ktorých lístie bolo naspodku striebristé, aj o tom, že keď slnko svietilo niekoľko dní, hlina začala praskať a vytvori-

242

la veľké pláty a medzi nimi hlboké pukliny, spomínala, aké to bolo, keď človek ponoril prsty do tých puklín a pomaly vytiahol zasušený kus blata, pričom sa usiloval, aby zostal čo najväčší. Naspodku bola hlina ešte vždy vlhká, takže sa ňou dalo vynikajúco hádzať po ľuďoch.

A opisovala vône v okolí toho miesta: dym z pecí, zápach zhnitého lístia od rieky, keď vietor fúkal od juhozápadu, teplú vôňu pečúcich sa zemiakov, ktoré tehliari jedávali. Zvuk vody pomaly vtekajúcej prítokovými kanálmi do vyplavovacích jám. Pomalý čvachtavý zvuk, keď ste sa usilovali vytiahnuť si nohu z blata. A ťažké plieskanie plavebných vrát vo vode hustej od hliny.

Keď rozprávala a hrala na všetky ich zmysly, duchovia sa tisli bližšie, hltali jej slová, spomínali na časy, keď mali mäso, kožu, nervy a zmysly, a chceli, aby nikdy neskončila.

Potom im porozprávala, ako deti tehliarov vždy bojovali s mestskými, no pritom boli pomalé a hlúpe, ani čo by mali namiesto mozgu hlinu, a aké boli mestské deti bystré a rýchle ako vrabce. A ako jedného dňa mestské deti zabudli na všetky vzájomné rozpory, sprisahali sa a z troch strán zaútočili na Hliniská, pričom zatlačili deti tehliarov k rieke, hádzali po sebe hrste ťažkej ílovitej hliny, zrúcali im hrad z blata a menili opevnenia na zbrane, až sa zem, voda a vzduch zmiešali v jedno a každé dieťa vyzeralo rovnako, zablatené od hlavy po päty. A žiadne z nich sa jakživ tak dobre nebavilo.

Keď dohovorila, vyčerpané pozrela na Willa. Potom zažila šok.

Okrem duchov, mlčky stojacich dookola, a jej živých spoločníkov obďaleč mala ešte jedno publikum. Vetvy stromu boli obsypané tmavými vtákmi, ktorých ženské tváre na ňu vážne, očarene hľadeli.

Zrazu vystrašene vstala, ale ony sa ani nepohli.

„Predtým, keď som sa usilovala niečo vám povedať,“ ozvala sa zúfalo, „pustili ste sa do mňa. Čo vám v tom teraz bráni? No tak, len ma roztrhajte pazúrmi a premeňte ma na ducha!“

„To určite neurobíme,“ povedala harpya v strede, sama Bezmenná. „Počúvaj. Pred tisíckami rokov, keď sem začali prichádzať prví duchovia, dal nám Vládca moc vidieť v každom to najhoršie a odvtedy žijeme z toho najhoršieho, až nám z toho páchne krv a máme choré srdcia. Lenže nič iné sme nemali, museli sme žiť z toho. A teraz sme sa dozvedeli, že plánuješ

243

otvoriť cestu do vonkajšieho sveta a vyviesť všetkých duchov na

CC

svet…

Jej drsný hlas zanikol v milióne šepotavých výkrikov, keď každý duch, ktorý to počul, zvolal od radosti a nádeje. No všetky harpye sa rozškriekali a trepotali krídlami, až kým duchovia znova nezmĺkli.

„Áno,“ pokračovala Bezmenná, „vyviesť ich von! Co teraz urobíme? Poviem ti, čo budeme robiť: odteraz nás nič nezadrží. Budeme ničiť a trhať každého ducha, ktorý sem príde, až zošalejú od strachu, výčitiek a sebanenávisti. Toto je teraz pustatina. My z nej urobíme peklo!“

Každá jedna harpya zaškriekala, zacerila sa a mnohé z nich zleteli zo stromu rovno na duchov, ktorí sa od strachu roztratili. Lyra zovrela Willovi rameno a povedala: „Už to prezradili, a my to nemôžeme urobiť – budú nás nenávidieť – budú si myslieť, že sme ich zradili! Len sme všetko zhoršili, a nie zlepšili!“

„Ticho,“ zvolal Tialys. „Len nijaké zúfalstvo! Zavolaj ich späť a donúť ich, aby nás počúvali!“

A tak Will vykríkol: „Poďte sem! Všetci sem! Poďte a počúvajte!“

Harpye sa jedna po druhej s dychtivým výrazom tváre, lacnejúc po nešťastí, obrátili, prileteli na strom a duchovia sa takisto vrátili. Rytier zveril svoju vážku do rúk Salmakie a jeho malá postavička celá v zelenom, s tmavými vlasmi, vyskočila na skalu, kde ho mohli všetci vidieť.

„Harpye,“ povedal, „môžeme vám ponúknuť čosi lepšie. Odpovedzte na moje otázky pravdivo, počúvajte, čo vám poviem, a potom súďte. Keď sa vám Lyra prihovorila pred múrom, vrhli ste sa na ňu. Prečo ste to urobili?“

„Klamstvá!“ vykríkli všetky harpye. „Klamstvá a fantázie!“

„Ale keď hovorila teraz, všetky ste počúvali, mlčky a nehybne. Znova sa pýtam prečo?“

„Pretože to bola pravda,“ odvetila Bezmenná. „Lebo hovorila pravdu. Boli to výživné slová. Zasýtili sme sa nimi. Nemohli sme si pomôcť. Bola to pravda. Netušili sme, že existuje aj niečo iné okrem zloby. Dozvedeli sme sa všeličo nové o svete, slnku, vetre a daždi. Pretože to bola pravda.“

„Tak potom,“ pokračoval Tialys, „urobme obchod. Odteraz namiesto toho, aby ste videli v každom duchovi, ktorý sem príde, len jeho zlobu, krutosť a chamtivosť, budete mať právo po-

244

žiadať každého ducha, aby vám vyrozprával svoj životný príbeh, a oni vám budú musieť povedať pravdu o tom, čo videli, čoho sa dotýkali, čo vo svete počuli, milovali a poznali. Každý z týchto duchov má príbeh a každý z tých, ktorí sem prídu v budúcnosti, vám o svete povie pravdivé veci. A vy budete mať právo ich vypočuť a oni vám to budú musieť porozprávať.“

Lyra obdivovala odvahu malého špeha. Ako sa opovážil rozprávať sa s tými bytosťami, akoby on mal moc udeľovať im práva? Ktorákoľvek z harpyí ho mohla v okamihu roztrhať v pazú-roch na kúsky alebo vyniesť do výšky a potom vrhnúť na zem, takže by sa roztrieštil na kúsky. A predsa tam stál, hrdý a nebojácny, a uzatváral s nimi obchod! A ony počúvali, radili sa a tichým hlasom sa k sebe obracali.

Všetci duchovia to mlčky, vystrašene pozorovali.

Potom sa Bezmenná obrátila k nemu.

„To nestačí,“ vyhlásila. „Chceme viac. Podľa predchádzajúceho nariadenia sme mali úlohu. Mali sme miesto a povinnosť. Usilovne sme plnili rozkazy Vládcu a za to nás uznávali. Čo bude teraz s úctou? Prečo by si nás duchovia mali vôbec všímať, ak sa jednoducho môžu znova vrátiť do sveta? Máme svoju hrdosť a o tú by ste nás nemali pripraviť. Potrebujeme dôstojné miesto! Potrebujeme povinnosti a úlohy, ktoré nám získajú zaslúženú úctu!“

Zahniezdili sa na vetvách, mrmlúc a mávajúc krídlami. Ale o chvíľu už k rytierovi priskočila Salmakia a zakričala:

„Máte pravdu. Každý by mal mať dôležitú úlohu, ktorá mu získa úctu iných a ktorú môže vykonávať s hrdosťou. Preto budete mať za úlohu, a je to úloha, ktorú môžete splniť iba vy, lebo vy ste strážkyne a opatrovateľky tohto miesta. Vašou úlohou bude sprevádzať duchov celou cestou od prístaviska pri jazere cez krajinu mŕtvych až k novému otvoru do sveta. Za to vám vyrozprávajú svoje príbehy, čo bude spravodlivá odmena za vašu službu. Ako sa vám to pozdáva?“

Bezmenná pozrela na svoje sestry a tie prikývli. Potom povedala:

„A budeme mať právo odmietnuť ich sprevádzať, ak budú klamať alebo niečo zatajovať, alebo ak nám nebudú mať čo povedať. Ak žijú vo svete, mali by vidieť, dotýkať sa, počuť a milovať veci. V prípade malých detí, ktoré nemali čas sa nič naučiť, urobíme výnimku, ale inak toho, kto nič neprinesie, nevyprevadíme von.“

245

„To je spravodlivé,“ odvetila Salmakia a ostatní cestovatelia súhlasili.

A tak uzavreli dohodu. A výmenou za príbeh, ktorý si práve od Lyry vypočuli, sa harpye ponúkli, že zavedú cestovateľov aj s nožom do tej časti krajiny mŕtvych, kde je horný svet blízko. Bude to ďaleká cesta tunelmi a jaskyňami, ale ony ich budú verne sprevádzať a všetci duchovia ich môžu nasledovať.

No prv ako mohli vykročiť, vykríkol ktosi tak hlasno, ako sa len šeptom dalo. Bol to duch chudého muža s nahnevanou, rozvášnenou tvárou a kričal:

„Čo sa stane? Keď opustíme svet mŕtvych, budeme znova žiť? Alebo zmizneme ako naši démoni? Bratia, sestry, nemali by sme nikam nasledovať toto dieťa, kým sa nedozvieme, čo sa s nami stane!“

Ostatní sa pridali k jeho otázke: „Áno, povedz nám, kam ideme? Povedz, čo máme očakávať! Nepôjdeme, kým sa nedozvieme, čo sa s nami stane!“

Lyra sa zúfalo obrátila na Willa, ale on odvetil: „Povedz im pravdu. Spýtaj sa alethiomeru a povedz im, čo hovorí.“

„Dobre,“ súhlasila.

Vytiahla zlatý prístroj. Odpoveď prišla okamžite. Odložila ho nabok a vstala.

„Stane sa toto,“ vyhlásila, „a je to pravda, absolútna pravda. Keď odtiaľto vyjdete, častice, z ktorých sa skladáte, sa uvoľnia a rozletia, celkom ako vaši démoni. Ak ste videli umierať ľudí, viete, ako to vyzerá. Ale vaši démoni teraz nie sú ničím. Sú časťou všetkého. Všetky atómy, z ktorých sa skladali, unikli do vzduchu, do vetra, do stromov, do zeme a do všetkých živých vecí. Nikdy sa celkom nevyparia. Sú jednoducho súčasťou všetkého. A presne to sa stane aj s vami, prisahám. Sľubujem vám to na svoju česť. Je pravda, že sa rozplyniete, ale vo svete živých budete súčasťou všetkého živého.“

Nikto neprehovoril. Tí, ktorí sa pamätali, ako sa ich démoni rozplynuli, si na to spomínali, a tí, ktorí to nevideli, si to predstavovali. Nikto sa neozval, až kým nevystúpila dopredu mladá žena. Pred mnohými storočiami umrela ako mučenícka. Poobze-rala sa okolo seba a povedala:

„Kým sme žili, hovorili nám, že po smrti pôjdeme do neba. A hovorili, že nebo je miesto radosti a slávy a strávime večnosť

246

v spoločnosti svätých a anjelov, v stave požehnania chváliac Všemohúceho. To nám hovorili. A to viedlo niektorých z nás k tomu, že sme obetovali svoj život, a iní strávili celé roky v osamelých modlitbách, zatiaľ čo všetka radosť zo života okolo vychádzala nazmar, a my sme o tom ani nevedeli.

Pretože krajina mŕtvych nie je miesto odmeny ani trestu. Je to miesto ničoho. Prichádzajú sem dobrí aj zlí a všetci tu spolu naveky zostávame v tomto šere bez nádeje na slobodu, na radosť alebo na spánok, odpočinok či pokoj.

Teraz nám však toto dievča ponúka cestu von a ja ho budem nasledovať. Aj keď to znamená zabudnutie, priatelia, vítam ho, pretože to nebude ničota, znova budeme žiť v tisíckach stebiel trávy, miliónoch listov, budeme padať ako dažďové kvapky, budeme sa v podobe rosy ligotať pod hviezdami a mesiacom na tom fyzickom svete, ktorý je a vždy bol naším skutočným domovom. Preto vás vyzývam: poďte s týmto dieťaťom von k oblohe!“

Jej ducha však odsotil nabok duch muža, ktorý vyzeral ako mních: bol chudý a bledý aj v smrti, mal tmavé oči so zápalistým pohľadom. Prežehnal sa, zamrmlal modlitbu a potom povedal:

„Toto je trpké posolstvo a smutný, krutý vtip. Vari nevidíte pravdu? To nie je dieťa. Toto je posol zla! Svet, v ktorom sme žili, bol údolím skazenosti a slz. Nič nás tam nemohlo uspokojiť. Ale Všemohúci nás prichýlil na tomto požehnanom mieste na večné veky. Tento raj sa zdá padlým dušiam pochmúrny a pustý, ale oči viery ho vidia taký, aký je, prekypujúci mliekom a medom a ozývajúci sa príjemným spevom anjelov. V skutočnosti toto je nebo! Co sľubuje toto zlé dievča, sú iba klamstvá. Chce vás zaviesť do pekla! Choďte s ňou, ale na vlastné riziko. Ja a moji spoločníci pravej viery zostaneme tu v našom požehnanom raji a strávime tu večnosť v chválospevoch na Všemohúceho, ktorý nám dal múdrosť rozoznať faloš od pravdy.“

Znova sa prežehnal a potom sa so svojimi spoločníkmi zhrozene, nenávistné odvrátil.

Lyra bola zmätená. Vari sa mýlila? Vari sa chce dopustiť veľkej chyby? Poobzerala sa okolo seba: všade videla len šero a zúfalstvo. Ale už aj predtým sa mýlila, keď dôverovala pani Coulterovej, lebo sa krásne usmievala a vznášala sa okolo nej príjemná vôňa. Človek sa môže ľahko pomýliť. A keď nemá démona, ktorý by ju viedol, možno sa mýli aj v tejto veci.

247

Ale Will jej zatriasol ramenom. Potom jej priložil ruky na tvár a pevne ju zovrel.

„Ty predsa vieš, že to nie je pravda,“ povedal, „nevšímaj si to! Aj oni všetci vidia, že klame. Spoliehajú sa na nás. Poďme, dajme sa do toho!“

Prikývla. Musí dôverovať svojmu telu a tomu, čo jej hovoria zmysly. Vedela, čo by urobil Pan.

A tak sa vydali na cestu a nespočetné milióny duchov ich nasledovali. Za nimi, priďaleko, aby to deti videli, sa iní obyvatelia sveta mŕtvych dozvedeli, čo sa deje, a pridali sa k tomu obrovskému zástupu. Tialys a Salmakia zaleteli dozadu pozrieť sa a boli od radosti bez seba, keď v zástupe uvideli aj svojich ľudí a všetky ďalšie uvedomelé bytosti, ktoré kedy Vládca potrestal vyhnanstvom a smrťou. Boli medzi nimi aj bytosti, čo vôbec nevyzerali ako ľudia, napríklad mulefovia, ktorých by bola spoznala Mary Maloneová, a ešte čudnejší duchovia.

Ale Will a Lyra nemali silu obzerať sa dozadu. Boli schopní len kráčať za harpyami a dúfať.

„Je možné, že sme to takmer zvládli, Will?“ zašepkala Lyra. „Je už skoro po všetkom?“

Nevedel. Ale obaja boli takí slabí a vyčerpaní, že povedal: „Áno, už je skoro po všetkom, takmer sme to zvládli. Čochvíľa budeme vonku.“


24

Pani Coulterovd v Ženeve

aká matka, TAKÁ dcéra.

EZECHIEl

Pani Coulterová počkala do súmraku, až potom sa priblížila ku Kolégiu svätého Hieronyma. Keď nastala noc, klesla s intenciostrojom cez oblak a pomaly sa pohybovala popri brehu jazera vo výške vrcholcov stromov. Kolégium sa výrazne vynímalo medzi ostatnými starobylými budovami Ženevy a ona čoskoro našla vežu, tmavú prázdnotu kláštorov, štvorhrannú vežu, v ktorej sídlil predseda Cirkevného disciplinárneho súdu. Kolégium už navštívila tri razy, dobre vedela, že hrebene, štíty a komíny strechy poskytujú množstvo úkrytov, dokonca aj pre čosi také veľké, ako je intenciostroj.

Pomaly sa vznášala nad škridlami, ktoré sa po nedávnom daždi ligotali, a zabočila so strojom do malej medzery medzi strmou strechou a stenou veže. Miesto bolo viditeľné iba zo zvonice neďalekej Kaplnky svätého pokánia. To jej dokonale vyhovovalo.

Opatrne so strojom klesla a nechala ho, aby si sám našiel pevný podklad pre svojich šesť nôh. Mala ten stroj čoraz radšej: vyskočil na jej povel rýchlosťou myšlienky a bol nesmierne tichý. Mohol sa vznášať niekomu nad hlavou tak nízko, až sa ho takmer dotýkal, a dotyčný pritom vôbec nemusel vedieť, že tam je. Za ten deň, odkedy ho ukradla, sa pani Coulterová naučila ovládať páky, ale ešte vždy nemala predstavu, odkiaľ zdroj čerpá energiu, a to jediné ju trápilo. Nemohla vedieť, kedy sa palivo minie alebo batérie vybijú.

Len čo si bola istá, že stroj sa pevne usadil a strecha je dosť silná, aby ho uniesla, odložila si prilbu a zliezla dolu.

Jej démon už odstraňoval jednu ťažkú starú škridlu. Pridala sa k nemu a čoskoro ich odložili zo päť, potom pani Coulterová

249

zlomila lišty, na ktorých boli zavesené, takže urobili dosť veľkú dieru, cez ktorú sa mohli prepchať.

„Choď dnu a poobzeraj sa tam,“ zašepkala a démon skočil do tmy.

Počula, ako mu pazúry klopkajú na dlážke podkrovia, a po chvíli sa v otvore zjavila jeho čierna tvár lemovaná zlatou srsťou. Okamžite pochopila a nasledovala ho. Vnútri chvíľu počkala, kým si jej oči privyknú na tmu. V šere sa jej postupne vynáralo dlhé podkrovie plné tmavých tvarov skriniek, stolov, knihovni-čiek a rozličného iného nábytku, ktorý tam bol uskladnený.

Pani Coulterová v prvom rade zatlačila k diere, kde boli škridly, vysokú skrinku. Potom po prstoch prešla k dverám v stene na opačnom konci a skúsila kľučku. Samozrejme, bolo zamknuté, ale ona mala sponku a zámka bola jednoduchá. O tri minúty už stála aj s démonom na jednom konci dlhej chodby, kam cez zaprášený svetlík prenikalo trochu svetla, takže na druhom konci videli úzke schodište.

O päť minút už otvorili okno na komore pri kuchyni o dve poschodia nižšie a vyšli von do zadnej uličky. Brána kolégia bola hneď za rohom, a ako pani Coulterová povedala zlatému opičia-kovi, bolo dôležité, aby prišli tradičným spôsobom, bez ohľadu na to, ako chcú odísť.

„Dajte tie ruky preč,“ povedala pokojne strážnikovi, „a správajte sa ku mne slušne, lebo si to odskáčete. Povedzte predsedovi, že prišla pani Coulterová a rada by sa s ním okamžite streda.“

Muž odstúpil a jeho démon – suka, ktorá čerila zuby na umiernene sa správajúceho zlatého opičiaka, sa okamžite skryla a čo najviac stiahla svoj kýpeť chvosta.

Strážnik pokrútil rúčkou telefónu a ani nie o minútu pribehol na strážnicu mladý kňaz so sviežou tvárou a utieral si dlane do rúcha pre prípad, že by mu chcela podať ruku. Ale nechcela.

„Kto ste?“ spýtala sa.

„Brat Louis,“ povedal muž a upokojoval svojho démona – zajačicu, „administratívny pracovník sekretariátu Disciplinárneho súdu. Keby ste boli taká láskavá…“

„Neprišla som sa sem dohadovať s pisárom,“ vyhlásila. „Zaveďte ma k otcovi McPhailovi. A to okamžite.“

250

Muž sa bezmocne uklonil a odviedol ju preč. Strážnik si za jej chrbtom od úľavy vydýchol.

Brat Louis sa dva či tri razy pokúšal nadviazať rozhovor, ale nakoniec to vzdal a bez slova ju viedol do predsedových miestností vo veži. Otec McPhail sa práve venoval modlitbám a úbohému bratovi Louisovi sa až tak chveli ruky, keď zaklopal. Počuli vzdych, ston a potom na dlážke zazneli ťažké kroky.

Predsedovi sa až rozšírili oči, keď videl, kto prišiel, a zaceril sa ako vlk.

„Pani Coulterová,“ povedal a podal jej ruku. „Veľmi ma teší, že vás vidím. V mojej pracovni je chladno a naša pohostinnosť je skromná, ale poďte, poďte.“

„Dobrý večer,“ odvetila, nasledovala ho do pochmúrnej miestnosti s kamennými múrmi a dovolila mu, aby ju zaviedol k stoličke. „Ďakujem,“ povedala bratovi Louisovi, ktorý tam ešte vždy stál, „dala by som si pohár chokolatl.“

Nič jej neponúkal a ona vedela, ako ho urazila tým, že sa k nemu zachovala ako k sluhovi, ale on sa správal tak opovrhnutia-hodne, že si to zaslúžil. Predseda prikývol a brat Louis musel na svoju zlosť odísť a splniť jej želanie.

„Samozrejme, ste zatknutá,“ povedal predseda, sadol si na druhú stoličku a zažal svetlo.

„Ach, prečo kaziť rozhovor ešte prv, ako sme začali?“ ozvala sa pani Coulterová. „Prišla som sem dobrovoľne, len čo sa mi podarilo uniknúť z Asrielovej pevnosti. Skutočnosť je taká, otec predseda, že pre vás mám množstvo informácií o jeho bojových jednotkách aj o dieťati a prišla som, aby som vás o všetkom poinformovala.“

„Tak teda dieťa. Začnite dieťaťom.“

„Moja dcéra má teraz dvanásť rokov. Čoskoro dospeje a potom bude neskoro zabrániť katastrofe. Príroda a príležitosť sa stretnú ako iskra a práchno. Vďaka vašej intervencii je to teraz viac ako pravdepodobné. Dúfam, že ste spokojný.“

„Vašou povinnosťou bolo priviesť ju sem do našej starostlivosti. Namiesto toho ste sa rozhodli ukrývať v horskej jaskyni – hoci je pre mňa stále záhadou, ako mohla taká inteligentná žena ako vy dúfať, že zostane utajená.“

„Pravdepodobne je pre vás záhadou veľa vecí, pán predseda, počínajúc vzťahom medzi matkou a dcérou. Ak vám čo i len na

251

okamih napadlo, že zverím svoju dcéru do starostlivosti – starostlivosti! — mužov horúčkovito posadnutých sexualitou, mužov so špinou za nechtami, páchnucich starým potom, mužov, ktorých kradmé predstavy by sa plazili po jej tele ako šváby – ak ste si mysleli, že vystavím svoje dieťa čomusi takému, pán predseda, potom ste hlúpejší, ako som podľa vás ja.“

Prv ako stihol odpovedať, ozvalo sa klopanie na dvere a vstúpil brat Louis s dvoma pohármi chokolatl na drevenom podnose. Položil ho na stôl, nervózne sa uklonil a usmial sa na predsedu v nádeji, že mu navrhne, aby zostal. Ale otec McPhail kývol hlavou k dverám a mladý kňaz neochotne odišiel.

„Takže čo ste chceli robiť?“ spýtal sa predseda.

„Chcela som, aby bola v bezpečí, kým nepominie nebezpečenstvo.“

„Aké nebezpečenstvo?“ zaujímal sa a podal jej pohár.

„Ach, myslím, že viete, čo mám na mysli. Kdesi existuje pokušiteľ, takpovediac had, a ja som jej chcela zabrániť stretnúť sa s ním.“

„Je s ňou chlapec.“

„Áno. A keby ste neboli zasiahli, mala by som ich oboch pod kontrolou. Teraz môžu byť kdekoľvek. Ale aspoňže nie sú u lorda Asriela.“

„Nepochybujem, že ich bude hľadať. Ten chlapec má nôž s mimoriadnou mocou. Už len preň by sa ich oplatilo prenasledovať.“

„To si uvedomujem,“ pripustila pani Coulterová. „Podarilo sa mi ho zlomiť, ale jemu sa podarilo ho znova opraviť.“

Usmievala sa. Hádam len neschvaľuje konanie toho mizerného chalana?

„Vieme,“ povedal krátko.

„No toto,“ odvetila. „Brat Pavel sa musel zlepšiť. Keď som ho poznala, bolo by mu trvalo najmenej mesiac, kým by to všetko prečítal.“

Popíjala riedky a slabý chokolatl. To je pre týchto únavných kňazov typické, pomyslela si, že vnucujú svoju pokryteckú abstinenciu aj hosťom.

„Porozprávajte mi o lordovi Asrielovi,“ vyzval ju predseda. „Povedzte mi o ňom všetko.“

Pani Coulterová sa pohodlne uvelebila a začala rozprávať – nie síce všetko, ale nikdy mu ani na um nezišlo, že by mu povedala

252

všetko. Povedala mu o pevnosti, spojencoch, anjeloch, baniach a vyhniach.

Otec McPhail len sedel, ani sval sa mu na tvári nepohol a jeho démon – jašterica si vrýval do pamäti každé slovo.

„Ako ste sa sem dostali?“ spýtal sa.

„Ukradla som gyropter. Ale minulo sa mi palivo a musela som ho nechať v poli neďaleko odtiaľto. Zvyšok cesty som prešla peši.“

„Neviete, či lord Asriel aktívne pátra po dievčati a chlapcovi?“

„Prirodzene.“

„Predpokladám, že mu ide o ten nôž. Viete, že má aj meno? Útesoví duchovia na severe mu hovoria ničiteľ bohov,“ pokračoval, prešiel k oknu a pozrel von ponad kláštor. „Presne to chce urobiť aj Asriel, však? Chce zničiť Vládcu? Niektorí ľudia tvrdia, že Boh je už mŕtvy. Asriel k nim zrejme nepatrí, ak má ambíciu zabiť ho.“

„Tak kde je Boh,“ spýtala sa pani Coulterová, „ak žije? A prečo už nehovorí? Na počiatku sveta Boh vstúpil do záhrady a rozprával sa s Adamom a Evou. Potom sa začal uťahovať do ústrania a Mojžiš počul len jeho hlas. Neskôr v Danielových časoch zostarol – stal sa z neho Starec dní. Kde je teraz? Je ešte nažive a má nepredstaviteľný vek, je vetchý, dementný, neschopný myslieť, konať, hovoriť aj umrieť, prehnitá troska? A ak je v takom stave, nebolo by milosrdným, pravým dôkazom našej lásky k Bohu vyhľadať ho a dať mu dar smrti?“

Pani Coulterová bola pri tých slovách pokojná. Uvažovala, či sa odtiaľ vôbec dostane živá, ale opájalo ju takto sa rozprávať s týmto mužom.

„A čo prach?“ spýtal sa. „Aký je váš kacírsky názor m. prach?“

„Nemám nijaký názor m prach, „odvetila. „Neviem, čo to je. Nikto to nevie.“

„Ach tak. Nuž, začal som upozornením, že ste zatknutá. Myslím, že je najvyšší čas nájsť pre vás miesto na spanie. Budete mať dostatočné pohodlie, nikto vám neublíži, ale neodídete odtiaľto. A zajtra sa porozprávame trochu dlhšie.“

Zazvonil a brat Louis takmer vzápätí vstúpil.

„Zaveďte pani Coulterovú do najlepšej hosťovskej izby,“ povedal predseda. „A zamknite ju.“

Najlepšia hosťovská izba bola ošarpaná, nábytok lacný, ale aspoň tam bolo čisto. Keď za ňou cvakla zámka, pani Coulterová

253

sa okamžite začala obzerať po mikrofóne a jeden našla v dômyselne upravenom svietidle a druhý pod rámom postele. Obidva odpojila a potom zažila hrozné prekvapenie.

Z bielizníka za dverami ju pozoroval lord Roke.

Vykríkla a oprela sa o stenu, aby nespadla. Gallivespijčan sedel s prekríženými nohami, dokonale uvoľnený, a ani ona, ani zlatý opičiak si ho nevšimli. Keď jej prestalo prudko búšiť srdce a dych sa jej spomalil, povedala: „Kedy by ste mi boli láskavo dali na vedomie, že ste tu, mylord? Predtým ako by som sa vyzliekla, alebo až potom?“

„Predtým,“ odvetil. „Povedzte svojmu démonovi, aby sa upokojil, inak ho znehybním.“

Zlatý opičiak ceril zuby a celú srsť mal zježenú. Spaľujúca zloba jeho výrazu by bola nahnala strach každému normálnemu človeku, ale lord Roke sa iba usmieval. Ostrohy sa mu v šere len tak blyšťali.

Malý špeh vstal a vystrel sa.

„Práve som sa rozprával so svojím agentom v pevnosti lorda Asriela,“ povedal. „Lord Asriel vás úprimne obdivuje a prosí vás, aby ste mu oznámili úmysly týchto ľudí, len čo sa ich dozviete.“

Vyrazilo jej to dych, akoby ju lord Asriel pri zápasení hodil prudko na zem. Oči sa jej rozšírili a pomaly si sadla na posteľ.

„Prišli ste ma sem špehovať, alebo mi pomáhať?“ spýtala sa.

„Oboje a máte šťastie, že som tu. Len čo ste prileteli, spustili dolu v pivnici akýsi antarický stroj. Neviem, čo to je, ale momentálne na ňom pracuje tím vedcov. Akoby ste ich zelektrizovali.“

„Neviem, či sa mám cítiť polichotená, alebo vystrašená. Mimochodom, som vyčerpaná a idem spať. Ak ste mi prišli pomôcť, môžete ma strážiť. A začnite tým, že sa odvrátite.“

Uklonil sa a obrátil sa k stene, kým sa neumyla v otlčenom umývadle, nevyutierala tenkým uterákom, nevyzliekla a nevklzla do postele. Jej démon hliadkoval v izbe, skontroloval skriňu, závesy, vyzrel von oknom na kláštor. Lord Roke ho ani na sekundu nespustil z očí. Napokon sa zlatý opičiak vrátil k pani Coul-terovej a obaja okamžite zaspali.

Lord Roke jej neprezradil všetko, čo sa dozvedel od lorda Asriela. Spojenci sledovali let všetkých bytostí vo vzduchu nad hranicami republiky a na západe si všimli koncentráciu čohosi, čo

254

mohli byť anjeli, ale mohlo to byť aj čosi celkom iné. Poslali ta hliadky, aby to zistili, ale zatiaľ sa nedozvedeli nič: nech tam viselo čokoľvek, zahalilo sa to do nepreniknuteľnej hmly.

Špeh však považoval za najrozumnejšie neznepokojovať tým pani Coulterovú. Bola vyčerpaná. Nechám ju, aby si pospala, usúdil a ticho sa pohyboval po miestnosti, načúval pri dverách, vyzeral z okna, bdelý a ostražitý.

Hodinu po tom, čo pani Coulterová prišla do izby, začul pred dverami tichý zvuk: škrabot a šepkanie. V tej istej chvíli spoza dverí preniklo tlmené svetlo. Lord Roke sa presunul do najvzdialenejšieho kúta a postavil sa za nohu stoličky, na ktorú si pani Coulterová prehodila šaty.

Prešla minúta a potom sa v zámke veľmi ticho skrútol kľúč. Dvere sa otvorili na dva centimetre a vzápätí svetlo zhaslo.

Lord Roke v tlmenom svite prenikajúcom cez tenké závesy videl dosť dobre, ale votrelec musel počkať, kým si jeho oči privyknú na šero. Nakoniec sa dvere veľmi pomaly otvorili a dnu vstúpil mladý kňaz brat Louis.

Prežehnal sa a po špičkách podišiel k posteli. Lord Roke sa pripravil na skok, ale kňaz iba načúval pravidelnému oddychovaniu pani Coulterovej, skontroloval, či skutočne spí, a potom sa obrátil k nočnému stolíku.

Prikryl žiarovku baterky rukou a zapol ju, takže mu pomedzi prsty prenikalo jemné svetlo. Pozrel sa na stolík tak zblízka, až sa ho takmer dotkol nosom, ale nech hľadal čokoľvek, nenašiel to. Pani Coulterová tam pred spaním položila pár vecí: nejaké mince, prsteň, hodinky, ale tie brata Louisa nezaujímali.

Potom sa znova obrátil k nej a vtedy zbadal, čo hľadal, a ticho zasyčal pomedzi zuby. Lord Roke videl, aký je rozladený: predmetom jeho hľadania bol prívesok na zlatej retiazke, ktorú mala pani Coulterová okolo krku.

Lord Roke sa ticho presunul k dverám.

Kňaz sa znova prežehnal, pretože bol nútený sa jej dotknúť. Zadržal dych, sklonil sa nad posteľ – a zlatý opičiak sa zahniezdil.

Mladý muž stuhol s vystretými rukami. Jeho démon – zajačica, sa mu chvel pri nohách a nebol mu nanič: mohol aspoň strážiť toho chudáka mladého muža, pomyslel si lord Roke. Opičiak sa prehodil v spánku a znova znehybnel.

Mladý kňaz stál minútu ako vosková figurína a potom trasú-

255

cimi sa rukami zamieril ku krku pani Coulterovej. Trvalo mu to tak dlho, až si lord Roke pomyslel, že začne svitať, kým rozopne zapínanie, ale nakoniec opatrne zdvihol prívesok a vystrel sa.

Lord Roke rýchlo a ticho ako myška vykĺzol z dverí, prv ako sa brat Louis stihol obrátiť. Počkal v tmavej chodbe, a keď mladý muž po špičkách vyšiel von a zamkol dvere, Gallivespijčan sa ho pustil prenasledovať.

Brat Louis šiel do veže, a keď predseda otvoril dvere, lord Roke rýchlo skočil dnu a zamieril ku kľačadlu v kúte miestnosti. Tam našiel výčnelok, kde sa učupil a počúval.

Otec McPhail nebol sám: bol tam alethiometrik brat Pavel, ktorý usilovne čítal z kníh, a pri okne nervózne postávala ďalšia postava. Bol to doktor Cooper, experimentálny teológ z Bolvan-garu. Obaja zdvihli pohľad.

„Dobrá práca, brat Louis,“ povedal predseda. „Dajte to sem a sadnite si. Ukážte, ukážte. Ste šikovný!“

Brat Pavel odložil niektoré svoje knihy a brat Louis položil zlatú retiazku na stôl. Ostatní sa sklonili, zatiaľ čo sa otec MacPhail hral s uzáverom. Doktor Cooper mu ponúkol vreckový nožík a vtedy sa ozvalo tiché šťuknutie.

„Ach!“ vzdychol predseda.

Lord Roke vyliezol na dosku stola, aby aj on videl. Vo svetle kerosínovej lampy sa zaligotalo zlato: bola to kader vlasov a predseda ju držal v prstoch a obzeral zo všetkých strán.

„Sme si istí, že patria dieťaťu?“ spýtal sa.

„Ja som si istý,“ odvetil unaveným hlasom brat Pavel.

,A je ich dosť, doktor Copper?“

Muž s bledou tvárou sa sklonil a vzal vlasy z rúk otca Mac-Phaila. Podržal ich pri svetle.

„Ach, áno,“ povedal. „Stačil by aj jediný vlas. Týchto je dosť.“

„To rád počujem,“ vyhlásil predseda. „Tak, brat Louis, teraz musíte vrátiť prívesok na krk tej dobrej dámy.“

Kňazovi ovisli plecia: dúfal, že jeho úloha sa skončila. Predseda zvinul kader Lyriných vlasov do obálky, zatvoril prívesok, poobzeral sa dookola a lord Roke musel rýchlo zmiznúť z dohľadu.

„Otec predseda,“ ozval sa brat Louis, „samozrejme, urobím, ako rozkážete, ale smiem vedieť, načo sú vám vlasy dieťaťa?“

256

„Nie, brat Louis, lebo by vás to rozrušilo. Tieto záležitosti nechajte na nás. Choďte.“

Mladý muž vzal prívesok a odišiel, potláčajúc rozladenosť. Lord Roke najprv uvažoval, že sa s ním vráti a zobudí pani Coul-terovú, práve keď sa kňaz bude usilovať pripnúť jej retiazku, aby videl, čo urobí. Bolo však oveľa dôležitejšie zistiť, čo majú títo ľudia za lubom.

Keď sa dvere zatvorili, Gallivespijčan sa vrátil do tieňa a počúval.

„Ako ste vedeli, kde ich má?“ spýtal sa vedec.

„Pri každej zmienke o dieťati,“ odvetil predseda, „jej ruka vyletela k prívesku. Tak kedy to môže byť hotové?“

„V priebehu pár hodín,“ povedal doktor Cooper.

„A tie vlasy? Čo s nimi urobíte?“

„Uložíme ich do rezonančnej komory. Chápete, každý jednotlivec je jedinečný a usporiadanie jeho genetických častíc je odlišné… Len čo budú vlasy rozanalyzované, informácia bude zakódovaná do radu antarických impulzov a odoslaná do zameriavacieho prístroja. Ten vyhľadá… ehm, pôvodného vlastníka materiálu, čiže vlasov, nech bude kdekoľvek. Je to proces, pri ktorom sa v skutočnosti využíva

Barnardovo-Stokesovo kacírstvo, myšlienka o mnohých svetoch…“

„Neznepokojujte sa, doktor. Brat Pavel mi povedal, že dieťa je v inom svete. Prosím, pokračujte. Sila bomby je riadená prostredníctvom vlasu?“

„Áno. Smeruje ku každému vlasu, z ktorého boli tieto kadere odstrihnuté. Presne tak.“

„Takže keď sa bomba odpáli, zničí dieťa, nech je kdekoľvek?“

Vedec sa namáhavo nadýchol a potom váhavo povedal: „Áno.“ Preglgol a pokračoval: „Je potrebná obrovská sila. Anta-rická sila. Tak ako atómová bomba potrebuje výbušninu, aby spojila urán a vyvolala reťazovú reakciu, toto zariadenie potrebuje kolosálny prúd, aby uvoľnil oveľa väčšiu energiu procesu odseknutia. Uvažoval som…“

„Na tom nezáleží, kde sa to odpáli, však?“

„Nie. Práve o to ide. Môže sa to odpáliť kdekoľvek.“

,A všetko je úplne pripravené?“

„Ked už máme vlas, tak áno. Ale viete, tá energia…“

„O to som sa postaral. Zrekvirovali sme na ten účel hydro-

257

antarickú elektráreň v Saint-Jean-Les-Eaux. Tam vyrábajú dosť energie, nemyslíte?“

„Áno,“ súhlasil vedec.

„Tak potom okamžite vyrazíme. Prosím, choďte sa postarať o prístroj, doktor Cooper. Co najskôr ho pripravte na prepravu. V horách sa veľmi rýchlo mení počasie a schyľuje sa k búrke.“

Vedec vzal do ruky malú obálku s Lyrinými vlasmi a pred odchodom sa nervózne uklonil. Lord Roke odišiel s ním nehlučne ako tieň.

Len čo boli z dosluchu predsedovej miestnosti, Gallivespijčan skočil. Doktor Cooper na schodoch pod ním pocítil bolestné pichnutie do pleca a chytil sa zábradlia. Ale ruku mal zvláštne slabú, potkol sa, skotúľal sa dolu schodmi a napoly v bezvedomí pristál až pod nimi.

Lord Roke s menšími ťažkosťami vzal mužovi z rúk obálku, pretože bola veľká takmer ako on a vydal sa tmavou chodbou do izby, kde spala pani Coulterová.

Medzera pod dverami bola dosť veľká, aby prekízol dnu. Brat Louis prišiel a odišiel, ale neodvážil sa pripnúť pani Coulterovej retiazku na krk. Ležala vedľa nej na vankúši.

Lord Roke jej stisol ruku, aby ju zobudil. Bola nesmierne vyčerpaná, ale okamžite naňho sústredila pohľad, sadla si a pretrela si oči.

Vysvetlil jej, čo sa stalo, a podal jej obálku.

„Mali by ste to okamžite zničiť,“ radil jej, „ten muž hovoril, že stačí jediný vlas.“

Pozrela na drobnú kader tmavoplavých vlasov a pokrútila hlavou.

„Na to je už prineskoro,“ namietla. „Toto je len polovica vlasov, čo som odstrihla Lyre. Zrejme si nejaké nechal.“

Lord Roke zasyčal od hnevu.

„Keď sa obzrel!“ povedal. „Ach, uhol som mu z dohľadu – vtedy musel odložiť časť vlasov nabok…“

„A nezistíme, kam ich dal,“ dodala pani Coulterová. ,Ale keby sme našli bombu…“

„Pssst!“

To bol zlatý opičiak. Čupel pri dverách, počúval a vtedy to aj oni začuli: k izbe sa náhlili ťažké kroky.

Pani Coulterová hodila obálku aj vlasy lordovi Rokovi, ktorý

258

všetko chytil a vyskočil na skriňu. A keď sa kľúč hlučne otáčal v zámke, už ležala vedľa svojho démona.

„Kde je? Čo ste s ňou urobili? Ako ste napadli doktora Co-opera?“ zaútočil na ňu predseda drsným hlasom, keď svetlo dopadlo na posteľ.

Pani Coulterová si prudko zatienila oči a s námahou si sadla.

„Vy tuším radi zabávate svojich hostí,“ poznamenala ospanlivo. „To má byť nejaká nová hra? Čo mám robiť? A kto je doktor Cooper?“

S otcom MacPhailom vstúpil do miestnosti strážca od brány, svietil baterkou do všetkých kútov miestnosti aj pod posteľ. Predseda bol trochu nesvoj: pani Coulterová ospanlivo žmúrila do svetla z chodby. Bolo očividné, že neopustila posteľ.

„Máte komplica,“ vyhlásil. „Ktosi napadol hosťa kolégia. Kto je to? Kto sem s vami prišiel? Kde je?“

„Nemám ani najmenšie tušenie, o čom to hovoríte. A čo je toto…?

Ruka, ktorou sa podoprela, keď sa posadila, našla na vankúši prívesok. Zarazila sa, vzala ho do ruky a pozrela na predsedu doširoka otvorenými očami. Lord Roke sa stal svedkom skvelého hereckého výkonu, keď zmätene zvolala: „Ale toto je môj… čo tu robí? Otec MacPhail, kto tu bol? Ktosi mi sňal z krku retiazku. A – kde sú Lyrine vlasy?Yr\útx\ bola kader vlasov môjho dieťaťa! Kto ju odtiaľ vzal? A prečo? Čo sa to tu deje?“

Teraz už stála, vlasy mala strapaté, hlas plný vášne– očividne bola rovnako prekvapená ako sám predseda.

Otec MacPhail o krok ustúpil a chytil sa za hlavu.

„Musel s vami ešte niekto prísť. Musíte mať komplica,“ vyhlásil drsne. „Kde sa skrýva?“

„Nemám nijakého komplica,“ odsekla nahnevane. „Ak je tu niekde neviditeľný vrah, potom to už musí byť len sám diabol. Dovolím si tvrdiť, že sa tu cíti ako doma.“

Otec MacPhail povedal strážcovi: „Odveďte ju do pivnice. Dajte ju do reťazí. Presne viem, čo treba urobiť s touto ženou. Mal som na to myslieť, len čo sa ukázala.“

Pani Coulterová sa prudko obzerala okolo seba a na zlomok sekundy sa jej pohľad stretol s očami lorda Roka, ligotajúcimi sa v temnote pri strope. Okamžite zachytil jej výraz a presne vedel, čo od neho chce.

259

25

Saint-Jean-les-Eaux

Náramok

Z JASNÝCH

vlasov vôkol

KOSTI…

JOHN DONNE

Vodopád v Saint-Jean-les-Eaux sa valil pomedzi skalné štíty na východnom konci výbežku Alp a elektráreň bola prilepená na úbočí hory nad ním. Bola to divočina, pochmúrna a šľahaná vetrami, a nikto by tam nikdy nebol nič vybudoval, nebyť prísľubu, že tisícky ton vody, ktorá hučala v rokline, budú poháňať obrovské antarické generátory.

Bola noc po zatknutí pani Coulterovej a počasie bolo búrlivé. Pri prostej kamennej fasáde elektrárne zepelín spomalil a vznášal sa v silnom vetre. Reflektory na spodku stroja vyvolávali dojem, akoby stál na niekoľkých svetelných nohách a pomaly klesal, aby si ľahol.

Ale pilot nebol spokojný. Po okrajoch hory prefukoval vietor, ktorý vytváral víry. Okrem toho pylóny, káble a transformátory boli priveľmi blízko. Keby zepelín plný horľavého plynu zavialo medzi ne, stalo by sa mu to osudné. Na veľký pevný obal stroja šik-mo šľahal mrznúci dážď a robil taký lomoz, až takmer prehlušil hukot a zavýjanie namáhaných motorov a zastieral pohľad na zem.

„Tu nie,“ zakričal pilot do hluku. „Obletíme ten horský výbežok.“

Otec MacPhail napäto pozoroval, ako pilot posunul škrtiacu klapku dopredu a vyvážil zepelín. Stroj sa prudko vzniesol a preletel ponad okraj hory. Svetelné nohy sa zrazu predĺžili a akoby si prehmatávali cestu po hrebeni, pričom ich spodné konce sa strácali vo víre mrznúceho dažďa.

„Nemôžete sa dostať bližšie k elektrárni?“ spýtal sa predseda a predklonil sa, aby ho pilot počul.

„Ak chcete pristáť, tak nie,“ odvetil pilot.

260

„Áno, chceme pristáť. No dobre, zložte nás pod hrebeňom.“

Pilot vydal posádke príkazy na pristátie. Keďže zariadenie, ktoré mali vyložiť, bolo ťažké, ale aj krehké, bolo dôležité, aby stroj pristál bezpečne. Predseda sa oprel na sedadle, poklopkával prstami po operadle, hryzol si peru, ale nič nehovoril a nechal pilota nerušene pracovať.

Lord Roke všetko pozoroval zo svojej skrýše za zadnou priečkou kabíny. Jeho drobný tieň počas letu niekolko ráz prešiel po kovovom pletive, a keby bol niekto obrátil hlavu, bol by ho jasne videl. Ale ak chcel počuť, čo sa deje, musel byť na mieste, kde naňho bolo vidieť. Tomu riziku sa nedalo vyhnúť.

Pomaly postupoval dopredu a nastražil uši, aby počul v hluku motorov, dunení ľadovca, kvílivom fičaní vetra a dupote čižiem na kovových chodníčkoch. Palubný mechanik zakričal pilotovi nejaké čísla, ten ich potvrdil a lord Roke sa vrátil do tieňov, pevne sa pridŕžajúc trámov, lebo stroj sa hojdal a nakláňal.

Keď nakoniec podľa pohybu stroja usúdil, že je už takmer pripútaný, prešiel cez plášť kabíny k sedadlám na pravoboku.

Oboma smermi tadiaľ prechádzali muži: členovia posádky, technici, kňazi. Mnohí z ich démonov boli psi a prekypovali zvedavosťou. Na druhej strane uličky mlčky sedela pani Coulterová, jej démon všetko pozoroval z jej lona a vyžaroval zlobu.

Lord Roke vyčkal na vhodnú príležitosť a potom sa vrhol k jej sedadlu. V okamihu sa ocitol v tieni jej pleca.

„Čo robia?“ zamrmlala.

„Pristávajú. Sme blízko elektrárne.“

„Zostanete pri mne, alebo budete pracovať sám?“ zašepkala.

„Zostanem pri vás. Musím sa skryť pod váš kožuch.“

Mala na sebe hrubý ovčí kožuch a vo vyhriatej kabíne jej v ňom bolo horúco, ale s putami na rukách si ho nemohla vyzliecť.

„Tak poďte,“ povedala, poobzerala sa a vtedy jej vklzol pod kožuch, kde našiel vrecko, v ktorom sa mohol pohodlne usadiť. Zlatý opičiak starostlivo upravoval golier pani Coulterovej a svetu sa mohol javiť ako úzkostlivý módny návrhár starajúci sa o svoju obľúbenú modelku, pričom mu išlo predovšetkým o to, aby bol lord Roke dokonale skrytý v záhyboch kožucha.

Stihol to práve včas. Ani nie o minútu prišiel vojak s puškou a prikázal pani Coulterovej, aby vystúpila z lode.

„Musím mať na rukách tie putá?“ spýtala sa.

„Nepovedali mi, aby som vám ich zložil,“ odvetil. „Vstaňte, prosím.“

„Ale ťažko sa mi bude pohybovať, ak sa nemôžem ničoho držať. Som zmeravená – sedela som tu bez pohybu takmer celý deň, a viete, že nemám nijaké zbrane, lebo ste ma prehľadali. Choďte sa spýtať predsedu, či je skutočne nutné držať ma v putách. Vari sa pokúsim utiecť v tejto divočine?“

Na lorda Roka nepôsobilo jej čaro, ale zaujímalo ho, ako účinkuje na iných. Strážca bol mladý muž: mali poslať ostrieľaného starého bojovníka.

„No, som si istý, že sa nepokúsite, madam,“ povedal, „ale nemôžem robiť nič, čo mi neprikázali. To iste chápete. Prosím, vstaňte, madam, a ak sa potknete, zachytím vás.“

Vstala a lord Roke cítil, ako sa tacká dopredu. Bola to tá najpôvabnejšia ľudská bytosť, akú Gallivespijčan v živote videl. Nemotornosť predstierala. Keď prišli k lodnému mostíku, lord Roke cítil, ako sa potkla, splašene vykríkla a strážca ju zachytil. Počul aj zmenu okolitých zvukov: zavýjanie vetra, pravidelné pradenie motorov vyrábajúcich energiu pre osvetlenie, neďaleké hlasy, vydávajúce príkazy.

Schádzali po mostíku, pričom pani Coulterová sa sťažka opierala o strážcu. Rozprávala ticho, takže lord Roke počul iba jeho odpovede.

„Seržant, madam – tam pri tej veľkej debne – má kľúče. Ale neodvážim sa ho spýtať, madam, mrzí ma to.“

„Nuž čo,“ vzdychla si ľútostivo. ,Aj tak vám ďakujem.“

Lord Roke počul, ako po skale dupotajú vzďaľujúce sa čižmy, a potom zašepkala: „Počuli ste o tých kľúčoch?“

„Povedzte mi, kde je seržant. Potrebujem vedieť, kde presne a ako je to ďaleko.“

„Asi desať mojich krokov odtiaľto. Napravo. Je to statný muž. Vidím mu zväzok kľúčov za pásom.“

„To mi nepomôže, ak neviem, ktorý to je. Videli ste, ako zamykali tie putá?“

„Áno. Je to krátky hrubý kľúč omotaný čiernou páskou.“

Lord Roke pomaličky zliezol dolu pod hrubým kožuchom, až kým sa nedostal k lemu pri jej kolenách. Tam sa zachytil a poobzeral sa.

262

Namontovali reflektor, ktorý ožaroval mokré skaly. Ale keď pozrel dolu, hľadajúc tieň, všimol si, že poryvy vetra vychyľujú svetlo nabok. Počul výkrik a vtom svetlo náhle zhaslo.

Okamžite zoskočil na zem a bežal pomedzi mrznúci dážď k seržantovi, ktorý sa vrhol dopredu, aby zachytil padajúci reflektor.

V tom zmätku lord Roke vyskočil mužovi na nohu, zachytil sa maskáčových nohavíc – oťažených a premočených od dažďa -a zabodol mu ostrohu do mäsa tesne nad čižmou.

Seržant tlmene vykríkol a nemotorne spadol, držiac si nohu. Usiloval sa dýchať a pritom kričať. Lord Roke sa ho pustil a uskočil pred padajúcim telom.

Nikto si nič nevšimol: hukot vetra a motorov a padajúci ľadovec prehlušili mužov výkrik a v tme jeho telo nikto nevidel. Ale neďaleko boli iní muži a lord Roke musel pracovať rýchlo. Priskočil k boku padnutého muža, kde v mláčke ľadovej vody ležali kľúče, odtisol nabok veľké kusy ocele, až kým nenašiel kľúč s čiernou páskou. Lenže musel sa mocovať s krúžkom, na ktorom visel, a okrem toho ho neustále ohrozoval ľadovec, ktorý bol pre Gallivespijčana smrteľne nebezpečný: kusy ľadu boli veľké ako jeho dve päste.

A vtom hlas nad ním povedal: „Ste v poriadku, seržant?“

Vojakov démon vrčal na seržantovho, ktorý čiastočne ochrnul. Lord Roke nemohol čakať: skočil, bodol a druhý muž spadol vedľa seržanta.

Špeh sťažka dychčiac nakoniec otvoril krúžok a potom musel nadvihnúť šesť iných kľúčov, kým sa mu podarilo uvoľniť ten s čiernou páskou. Každú chvíľu rozsvietia reflektor, ale ani v šere im neunikne, že na zemi ležia v bezvedomí dvaja muži…

Ako zdvihol kľúč, ozval sa výkrik. Z celej sily ťahal, vliekol obrovský kľúč, plazil sa s ním, až sa napokon skryl vedľa malého balvanu, práve keď dobehli dupotajúce nohy a hlasy sa s krikom domáhali svetla.

„Zastrelení?“

„Nič som nepočul.“

„Dýchajú?“

Vtedy sa konečne rozsvietil upevnený reflektor. Lord Roke sa ocitol v jeho žiare ako líška v reflektoroch auta. Ani sa nepohol, očami behal sprava doľava, a keď si bol istý, že všetka pozornosť

263

je sústredená na dvoch mužov, ktorí tak záhadne odpadli, vyložil si kľúč na plece, rozbehol sa okolo mlák a balvanov, až sa dostal k pani Coulterovej.

O sekundu si už odomkla putá a ticho ich pustila na zem. Lord Roke vyskočil na lem kožucha a vybehol hore až na jej plece.

„Kde je bomba?“ zašepkal jej do ucha.

„Práve ju začali vykladať. Je to tá veľká debna tamto na zemi. Nemôžem nič robiť, kým ju nevyberú, a aj potom…“

„Dobre,“ povedal. „Bežte! Skryte sa. Ja zostanem tu a budem všetko pozorovať. Bežte!“

Zliezol dolu rukávom a odskočil nabok. Pani Coulterová sa nehlučne stratila zo svetla, najprv pomaly, aby neupútala pozornosť strážcu, potom sa prikrčila a bežala hore svahom do tmy bičovanej dažďom. Zlatý opičiak skákal pred ňou a skúmal cestu.

Za chrbtom stále počula vytrvalý hukot motorov, zmätené výkriky, mocný hlas predsedu, ktorý sa usiloval nastoliť na mieste poriadok. Spomenula si na dlhú a strašnú bolesť a halucinácie, ktorými trpela po bodnutí rytiera Tiaľysa, a nezávidela tým dvom mužom prebudenie.

Ale čoskoro už bola vyššie, štverala sa po mokrých skalách a za sebou videla len chvejúce sa svetlo reflektora, odrážajúce sa od veľkého oblého brucha zepelínu. Onedlho aj to zhaslo a ona počula len hukot motorov, márne zápasiacich s vetrom, a hrmenie vodopádu pod sebou.

Inžinieri z hydro-antarickej stanice sa usilovali priviesť ponad okraj rokliny kábel k bombe.

Problém pani Coulterovej nespočíval v tom, ako sa dostať z tejto situácie živá: to bolo druhoradé. Jej išlo v prvom rade o to, ako dostať Lyrin vlas z bomby, prv ako ju odpália. Lord Roke po jej zatknutí spálil vlasy z obálky a vietor rozniesol popol do noci. Potom našiel cestu do laboratória a pozoroval, ako vložili zvyšok tmavoplavej kadere do rezonančnej komory. Presne vedel, kde je a ako otvoriť komoru, ale žiarivé svetlo a ligotavý povrch laboratórneho zariadenia, nehovoriac o tom, že technici stále chodili sem a ta, mu znemožnili urobiť s tým niečo.

Takže budú musieť odstrániť kader po tom, čo nastavia bombu.

A to bude ešte ťažšie vzhľadom na to, čo predseda mienil uro-

264

biť s pani Coulterovou. Energia bomby vychádzala z preseknutia puta medzi človekom a démonom a to bol odporný proces in-tercídie: pletivové klietky, strieborná gilotína. Chystal sa preseknúť celoživotné spojenie medzi ňou a jej zlatým opičiakom a využiť uvoľnenú energiu na zničenie jej dcéry. Ona a Lyra zmiznú z povrchu zemského spôsobom, ktorý sama vymyslela. Ale aspoň to je čistá práca, prebleslo jej mysľou.

Jej jedinou nádejou bol lord Roke. Ale keď si v zepelíne ticho šepkali, vysvetlil jej moc svojich jedovatých ostrohov: nemôže ich používať ustavične, lebo každým bodnutím sa jed oslabuje. Trvá celý deň, kým znova nadobudne plnú silu. Čoskoro jeho hlavná zbraň stratí na účinnosti a potom budú mať iba svoj rozum.

Pani Coulterová našla pri koreňoch smreku, ktorý sa vinul k boku rokliny, prečnievajúcu skalu, a tak sa usadila pod ňou a poobzerala sa dookola.

Za ňou aj povyše nad okrajom priepasti stála elektráreň vystavená plnej sile vetra. Technici inštalovali rad svetiel, ktoré im mali pomôcť priviesť kábel k bombe: neďaleko počula hlasy, vykrikujúce povely, a videla svetlá mihotajúce sa pomedzi stromy. Kábel, hrubý ako mužské rameno, ťahali z obrovského kotúča na nákladnom aute na vrchole svahu a vzhľadom na to, akým tempom postupovali, ani nie o päť minút budú pri skalách.

Otec MacPhail v zepelíne zhromažďoval vojakov. Niekoľkí muži držali stráž, vyzerali do mrznúceho dažďa a tmy s pripravenými puškami, zatiaľ čo ostatní otvárali drevenú debnu s bombou a pripravovali ju na zapojenie kábla. Pani Coulterová ju jasne videla vo svetle reflektorov, veľkú kopu strojov a drôtov mierne naklonenú na skalnatej zemi. Počula praskot vysokého napätia, šumenie svetiel, ktorých káble sa hojdali vo vzduchu, presvetľovali dážď a vrhali hore-dolu tiene po skalách ako groteskné švihadlo.

Pani Coulterová až pridobre poznala jednu časť tej konštrukcie: pletivové klietky a nad nimi striebornú čepeľ. Tie boli na jednej strane prístroja. Zvyšná časť jej bola neznáma. Za všetkými tými kotúčmi, nádobami, radmi izolátorov, spleťou hadičiek nevidela nijaký princíp. V každom prípade niekde uprostred toho zložitého mechanizmu bola malá kader vlasov, od ktorej všetko záviselo.

Naľavo padal do tmy svah a hlboko dolu sa trblietala belostná pena a hučal vodopád Saint-Jean-Les-Eaux.

265

Vtom sa ozval výkrik. Vojak odhodil pušku, zatackal sa dopredu, spadol na zem a metal sa a stonal od bolesti. Predseda zdvihol pohľad k nebu, priložil si dlaň na ústa a prenikavo zareval.

Co to robí?

O malú chvíľu to pani Coulterová zistila. Nech to bolo akokoľvek nepravdepodobné, z výšky zletela bosorka a pristála pri predsedovi, ktorý prekrikoval vietor:

„Hľadajte naokolo! Niekde tu musí byť nejaká bytosť, ktorá tej ženskej pomáha. Už napadla niekoľko mojich mužov. Vy vidíte aj v tme. Nájdite ju a zabite!“

„Čosi prichádza,“ povedala bosorka nahlas, takže sa to donieslo až do úkrytu pani Coulterovej. „Vidím to na severe.“

„Čo tam po tom. Nájdite tú bytosť a zničte ju,“ prikázal predseda. „Nemôže byť ďaleko. A pohľadajte aj tú ženu. Choďte!“

Bosorka znova vzlietla do vzduchu.

Zrazu opičiak chytil pani Coulterovú za ruku a ukázal dopredu.

Na fliačiku machu ležal vo svetle lord Roke. Ako je možné, že ho nevideli? Ale čosi sa stalo, lebo sa nehýbal.

„Prines ho sem,“ povedala pani Coulterová a opičiak prikrčené skackal od skaly ku skale a mieril k fliačiku zeleného machu medzi skalami. Jeho zlatistá srsť čoskoro stmavla od dažďa a prilepila sa mu na telo, takže vyzeral drobnejšie a bol menej viditeľný, ale aj tak bol nápadný.

Medzičasom sa otec MacPhail znova obrátil k bombe. Inžinieri z elektrárne priviedli kábel až k nej a technici pripevňovali svorky a pripravovali terminály.

Pani Coulterová uvažovala, čo spraví, keď mu obeť utiekla. Potom sa predseda obzrel ponad plece a ona uvidela jeho výraz. Bol taký intenzívny, že vyzeral skôr ako maska, než ako človek. Pery sa mu pohybovali v modlitbe, oči mal doširoka otvorené a obrátené dohora, takže mu do nich prudko lialo a celkovo vyzeral ako nejaká pochmúrna španielska maľba svätca v mučeníckej extáze. Pani Coulterovej sa zrazu zmocnil strach, pretože presne vedela, čo má v úmysle: chce obetovať sám seba. Bomba bude fungovať, či už bude jej súčasťou ona, alebo niekto iný.

Zlatý opičiak, skackajúc zo skaly na skalu, dorazil k lordovi Rokovi.

„Mám zlomenú ľavú nohu,“ povedal Gallivespijčan pokojne. „Posledný muž na mňa stúpil. Dobre počúvaj…“

266

Keď ho opičiak zdvihol zo svetla, lord Roke mu presne vysvetlil, kde je rezonančná komora a ako ju treba otvoriť. Boli prakticky vojakom rovno pod nosom, ale krok za krokom démon postupoval so svojím drobným nákladom z jedného tieňa do druhého.

Pani Coulterová ich pozorovala, hrýzla si peru, zrazu počula šuchot a tvrdý náraz – nie do svojho tela, ale do stromu. Ani nie na šírku dlane od jej ľavého pleca sa zabodol šíp. Okamžite sa odkotúľala preč, prv ako bosorka stihla vystreliť ďalší, a skotúľala sa po svahu k opičiakovi.

A vtedy sa dialo všetko odrazu a až priveľmi rýchlo: ozvala sa paľba a nad svahom sa vznášal oblak štipľavého dymu, hoci nevidela nijaké plamene. Keď zlatý opičiak videl, že zaútočili na pani Coulterovú, položil lorda Roka na zem a rozbehol sa ju brániť, práve keď bosorka zletela na zem s pripraveným nožom. Lord Roke sa pritisol na najbližšiu skalu a pani Coulterová sa priamo zrazila s bosorkou. Zúrivo zápasili medzi skalami a zlatý opičiak otrhával všetko ihličie z bosorkinej ihličnatej vetvy.

Medzitým predseda vkladal svojho démona v podobe jašterice do menšej z dvoch klietok zo strieborného pletiva. Jašterica sa metala, jačala, kopala a hrýzla, ale zhodil si ju z ruky a rýchlo pribuchol dvere. Technici robili posledné úpravy a kontrolovali svoje meracie zariadenia.

Sčista-jasna s divým škrekom zlietla dolu čajka a schytila Gal-livespijčana do svojich pazúrov. Bol to bosorkin démon. Lord Roke sa úporné bránil, ale vták ho držal priveľmi pevne, a vtom sa bosorka vymanila zo zovretia pani Coulterovej, schytila otrhanú vetvu a vyskočila do vzduchu za svojím démonom.

Pani Coulterová sa vrhla k bombe, do nosa jej udrel dym a zovrel jej hrdlo ako pazúry: bol to slzný plyn. Väčšina vojakov spadla alebo tackavo utekala preč, dusiac sa (kde sa ten plyn vzal? uvažovala pani Coulterová), ale keď ho teraz vietor rozptýlil, začali sa vracať. Obrovské rebrovité brucho zepelínu sa vynímalo nad bombou, napínalo vo vetre káble a po jeho strieborných bokoch stekala vlhkosť.

Vtom sa z výšky ozval nejaký zvuk, až pani Coulterovej zahučalo v ušiach: bol to taký prenikavý a vydesený škrek, že dokonca aj zlatý opičiak sa jej vystrašene chytil. Vzápätí už vo víre bielych rúk a nôh, čierneho hodvábu a zelených vetvičiek bosor-

267

ka spadla rovno k nohám otca MacPhaila a kosti jej počuteľné popraskali na skalách.

Pani Coulterová skočila dopredu, aby zistila, či lord Roke ten pád prežil. No Gallivespijčan bol mŕtvy. Pravý ostroh mal hlboko zabodnutý do bosorkinho krku.

Sama bosorka bola ledva pri živote a chvejúcimi sa perami bľabotala: „Čosi prichádza – čosi iné – prichádza…“

Nedávalo to zmysel. Predseda už prekračoval jej telo, aby sa dostal do väčšej klietky. Jeho démon behal hore-dolu v druhej, strieborné pletivo zunelo pod jeho pazúrmi a kričal o zľutovanie.

Zlatý opičiak skočil na otca MacPhaila, ale nie aby ho napadol: vyliezol mu po pleciach, aby dočiahol na zložité jadro drôtov a trubíc, na rezonančnú komoru. Predseda sa ho usiloval chytiť, ale pani Coulterovú mu zovrela ruku a ťahala ho preč. Nič nevidela: dážď jej šľahal do očí a vo vzduchu bol ešte vždy slzný plyn.

A všade dookola sa strieľalo: čo sa deje?

Reflektory sa hojdali vo vetre, takže sa zdalo, že nič nie je pevné, dokonca ani čierne skaly hory. Predseda zápasil s pani Coulterovou, škriabali sa, trhali, hrýzli, ona už bola unavená a on silný. Ale bola aj zúfalá a možno by sa jej bolo podarilo ho odtiahnuť preč, lenže pri boji pozorovala svojho démona, ako manipuluje s rúčkami, jeho silné čierne pazúry poťahujú mechanizmus sem a tam, krútia ním…

Vtom dostala úder do spánku. Omráčilo ju to, predseda sa vyslobodil, krvácajúci sa vrhol do klietky a zatvoril za sebou dvere.

Opičiak otvoril komoru – sklené dvere na mohutných pántoch a už sa načahoval dnu. Tam bola kader vlasov, medzi gumenými podložkami v kovovej svorke! Ďalšia prekážka, ktorú musel prekonať. Pani Coulterová sa dvíhala a ruky sa jej triasli. Z celej sily zatriasla strieborným pletivom, pozerala hore na čepeľ, na iskriace koncovky, na muža vnútri. Opičiak odskrutkovával svorku a predseda, tváriac sa víťazoslávne, skrúcal drôty spolu.

Vtom bolo vidieť intenzívny biely záblesk, hlasné puknutie a opičiak vyletel vysoko do vzduchu. Spolu s ním zlatý obláčik: boli to Lyrine vlasy? Alebo jeho srsť? Nech to bolo čokoľvek, vietor to okamžite odfúkol do tmy. Pani Coulterovej tak trhlo pravou rukou, až jej zostala v pletive a ona napoly ležala, napoly visela, zatiaľ čo jej v hlave dunelo a srdce jej búšilo.

Ale čosi sa stalo s jej zrakom. Zrazu strašne jasne videla aj tie najjemnejšie detaily a jej oči boli upriamené na jediný detail vo

268

vesmíre, na ktorom záležalo: na podložku vo svorke rezonančnej komory, kde ležal jediný tmavoplavý vlas.

Úzkostlivo zakvílila, zúfalo triasla klietkou a z posledných síl sa usilovala uvoľniť vlas. Predseda si prešiel rukami po tvári a zotrel si z nej dážď. Ústa sa mu pohybovali, akoby čosi hovoril, ona však nepočula ani slovo. Bezmocne trhala pletivo a potom sa celou svojou váhou vrhla na prístroj, zatiaľ čo on spojil dva drôty, až to zaiskrilo. V hrobovom tichu žiarivá strieborná čepeľ letela dolu.

Čosi kdesi vybuchlo, ale pani Coulterová nič necítila.

Nejaké ruky ju dvíhali – ruky lorda Asriela. Už ju nemohlo nič prekvapiť. Za ním vyrovnane stál na svahu intenciostroj. Lord Asriel ju vzal do náručia, odniesol ju do stroja a nevšímal si streľbu, oblaky dymu, splašené výkriky a zmätok.

„Je mŕtvy? Odpálil to?“ dostala zo seba.

Lord Asriel nastúpil vedľa nej a snežná leopardica takisto naskočila dnu s omráčeným opičiakom v papuli. Lord Asriel zovrel páky a stroj okamžite vyskočil do vzduchu. Pani Coulterová očami omráčenými bolesťou pozerala na horský svah. Muži pobehovali hore-dolu ako mravce. Niektorí ležali mŕtvi, iní sa plazili po skalách. Velký kábel z elektrárne sa hadil pomedzi ten chaos k ligotavej bombe, kde v klietke ležalo ovisnuté telo predsedu.

„Lord Roke?“ spýtal sa lord Asriel.

„Je mŕtvy,“ zašepkala.

Lord Asriel stisol gombík a k hojdajúcemu sa zepelínu vyšľahol záblesk plameňa. V okamihu celá loď rozkvitla ako ruža bieleho ohňa, ktorý zahalil intenciostroj, nehybne a nedotknuto visiaci vo vzduchu. Lord Asriel nenáhlivo vyštartoval a oni pozorovali, ako horiaci zepelín pomaly padá a padá na celú tú scénu, na bombu, káble, vojakov a všetko a všetci sa začali kotúľať v spleti dymu a plameňov, dolu svahom naberali rýchlosť a cestou zapaľovali živicové stromy, až kým nespadli do bielych vôd vodopádu, ktoré ich strhli do víru a niesli do tmy.

Lord Asriel sa znova dotkol ovládacích panelov a intenciostroj vyletel ako šíp na sever. Ale pani Coulterová nevedela odtrhnúť pohľad od toho výjavu, zaslzenými očami pozorovala oheň, až kým z neho nebola už len vertikálna oranžová čiara na tmavom pozadí, zahalená v dyme a pare, a potom už nič.

269

26

Bezodná priepasť

A slnko striaslo

TEMNOTU, SVIEŽEJŠÍ ÚSVIT NASTAL,

a krásny mesiac

PREŽIARIL JASNÚ A BEZMRAČNÚ HOC…

WILliAM BLAKE

Bolo tma a čiernota tak ťažko doliehala na Lyrine oči, až takmer cítila váhu tisícok ton skál nad nimi. Jediné svetlo, ktoré mali, pochádzalo zo žiarivého chvosta vážky lady Salma-kie, ale už aj to bledlo, pretože úbohý hmyz nenašiel v krajine mŕtvych potravu a rytierova vážka krátko predtým zahynula.

Takže kým Tialys sedel na Willovom pleci, Lyra držala ladinu vážku na rukách a lady utišovala trasúce sa stvorenie, šeptom sa mu prihovárala a kŕmila ho omrvinkami sušienok a potom vlastnou krvou. Keby to bola videla Lyra, bola by jej ponúkla svoju krv, lebo jej mala viac. Ale ona bola schopná sústrediť sa iba na to, aby bezpečne kládla nohy a vyhýbala sa najnižším častiam skaly nad hlavou.

Harpya Bezmenná ich viedla sieťou jaskýň, ktoré – ako povedala – ich privedú k najbližšiemu bodu vo svete mŕtvych, kde budú môcť otvoriť okno do iného sveta. Za nimi sa vliekol nekonečný zástup duchov. Tunel sa ozýval šepotom, keď prví povzbudzovali tých vzadu, statoční posilňovali slabších, starí dávali nádej mladým.

„Ešte je to ďaleko, Bezmenná?“ spýtala sa Lyra ticho. „Pretože táto úbohá vážka umiera a potom zhasne jej svetlo.“

Harpya zastala a obrátila sa k nej so slovami:

„Len poď za mnou. Ak nevidíš, počúvaj. Ak nepočuješ, riad sa hmatom.“

Oči jej v šere výrazne svietili. Lyra prikývla a povedala:

„Áno, budem, ale nie som taká silná, ako som bola kedysi, a nie som ani veľmi statočná. Prosím vás, nezastavujte. Budem vás nasledovať – všetci vás budeme nasledovať. Len choďte dálej, Bezmenná.“

270

Harpya sa obrátila a pohla sa ďalej. Svetlo vážky bolo čoraz tlmenejšie a Lyre bolo jasné, že každú chvíľu zhasne.

Ale ako sa tackala dopredu, ozval sa pri nej hlas – známy hlas.

„Lyra – Lyra, dieťa…“

Radostne sa obrátila.

„Pán Scoresby! Ach, či som len rada, že vás počujem. A ste to vy – vidím to, len – ach, kiež by som sa vás mohla dotknúť!“

V slabom svetle sa črtala štíhla postava a trpký úsmev texaského aviatika a jej ruka sa nevedomky načiahla, aby sa ho dotkla. Márne.

,Aj ja, zlatko. Ale počúvaj – vonku sa čosi chystá a je to namierené proti tebe – nespytuj sa ma, čo to je. Toto je ten chlapec s nožom?“

Will sa naňho celý čas uprene díval a bol rád, že vidí Lyrinho starého spoločníka. Ale teraz spustil oči z Leeho a uprel ich na ducha po jeho boku. Lyra okamžite videla, kto to je, a žasla nad tou dospelou podobou Willa – rovnaká vysunutá čeľusť, rovnaké držanie hlavy.

Will stratil reč, ale jeho otec povedal:

„Počuj – nemáme čas o tom hovoriť – len urob presne, ako ti poviem. Okamžite vezmi nôž a nájdi miesto, kde Lyre odstrihli z vlasov kader.“

Hovoril veľmi naliehavo a Will nestrácal čas. Lyra s vystrašeným pohľadom v očiach jednou rukou zdvihla vážku a druhou si prehmatávala vlasy.

„Nie,“ namietol Will, „daj preč tú ruku – nič nevidím.“

A v slabom svite to zrazu zbadal: nad ľavým spánkom mala vlasy o čosi kratšie ako inde.

„Kto to urobil?“ spýtala sa Lyra. „A—“

„Pst,“ zahriakol ju Will a spýtal sa otcovho ducha: „Čo mám urobiť?“

„Odrež jej tie krátke vlasy až po korienky. Starostlivo zachyť každý vlas. Nech ti ani jeden neujde. Potom otvor iný svet – ktorýkoľvek — vlož doň vlasy a znova ho zatvor. Urob to teraz, okamžite.“

Harpya všetko pozorovala. Duchovia sa zozadu tlačili. Lyra v prítmí videla ich nevýrazné tváre. Vystrašene a zmätene stála, hrýzla si peru, a Will zatiaľ robil, ako mu kázal otec, a v slabom svetle vážky mal tvár len kúsok od špice noža. Vyrezal v skale malú dieru do iného sveta, vložil do nej všetky zlaté vlasy, vrátil skalu na miesto a zatvoril okno.

271

A vtedy sa zem začala triasť. Odkiaľsi veľmi zhlboka stúpalo vrčanie, hučanie a škrípanie, akoby sa celý stred zeme obracal ako velikánsky mlynský kameň a zo strechy tunela začali padať malé skaly. Zem sa zrazu naklonila na jednu stranu. Will chytil Lýru za rameno a navzájom sa držali, zatiaľ čo skala pod ich nohami sa posúvala a kĺzala, okolo nich sa kotúľali uvoľnené kamene a udierali ich do nôh…

Obe deti, chrániac Gallivespijčanov, sa prikrčili, ruky zdvihli nad hlavy a potom v jednom desivom okamihu cítili, ako letia doľava. Pevne sa navzájom držali, priveľmi otrasení, aby kričali. V ušiach im znel hukot tisícok ton skál, ktoré sa rútili dolu s nimi.

Nakoniec sa ich pohyb zastavil, hoci okolo nich ešte vždy padali drobné skaly dolu svahom, ktorý tam ešte pred chvíľou nebol. Lyra ležala na Willovom ľavom ramene. Pravou rukou nahmatal nôž. Ešte vždy ho mal za opaskom.

„Tialys? Salmakia?“ kričal Will roztraseným hlasom.

„Obaja sme tu, živí a zdraví,“ ozval sa rytierov hlas pri jeho uchu.

Vzduch bol plný prachu a korditového pachu rozdrvenej skaly. Ťažko sa dýchalo a nebolo nič vidieť – vážka bola mŕtva.

„Pán Scoresby?“ zvolala Lyra. „Nič nevidíme… Čo sa stalo?“

„Tu som,“ ozval sa Lee obďaleč. „Myslím, že odpálili bombu, ale zrejme minula cieľ.“

„Bombu?“ zvolala Lyra vystrašene. Potom vykríkla: „Roger, si tam?“

„Áno,“ počula šepot. „Pán Parry ma zachránil. Už som skoro spadol, ale on ma zachytil.“

„Pozerajte,“ povedal duch Johna Parryho. „Ale pevne sa držte skaly a ani sa nepohnite.“

Prach pomaly sadal a odkiaľsi prenikalo svetlo: zvláštny zlatistý trblet, akoby okolo nich padal svietiaci dážď. Ale stačilo to, aby sa im v srdciach zrodil strach, pretože osvetľoval to, čo ležalo vľavo, miesto, do ktorého všetko padalo – alebo tieklo ako rieka cez prah vodopádu.

Bola to šíra čierna prázdnota ako šachta do najhlbšej tmy. Zlaté svetlo do nej plynulo a umieralo. Videli na druhú stranu, ale bola oveľa ďalej, ako by Will dohodil kameňom. Napravo sa v prašnom šere vysoko dvíhal svah z drsných, vratkých skál.

Deti a ich spoločníci sa držali čohosi, čo nebol ani výstupok

272

na okraji tej bezodnej priepasti – len pevný kúsok pod nohou a rukou a nedalo sa odtiaľ dostať ináč, len hore po tom svahu, pomedzi rozdrvené skaly a balvany, ktoré – ako sa zdalo – sa pri najmenšom dotyku začnú valiť dolu.

A ako sa vzduch prečisťoval, za nimi čoraz viac duchov zdesene hľadelo na priepasť. Krčili sa na svahu, priveľmi vystrašení, aby sa pohli. Iba harpye sa nebáli. Zatrepotali krídlami a vzlietli do výšky, vrátili sa dozadu, aby ubezpečili tých v tuneli, a potom dopredu, aby hľadali cestu von.

Lyra skontrolovala alethiomer. Bol v bezpečí. Podačila strach, po-obzerala sa dookola, našla Rogerovu drobnú tváričku a povedala:

„Tak teda poďme, ešte vždy sme tu všetci, nikomu sa nič nestalo. A teraz aspoň vidíme. Tak teda vykročme a postupujme stále vpred. Nedá sa ísť inou cestou, iba po okraji tohto tu…“ Ukázala na priepasť. „A tak jednoducho musíme kráčať vpred. Prisahám, že Will a ja vydržíme, kým nám budú stačiť sily. Preto sa neboj, nevzdávaj, nezaostávaj. Povedz to aj ostatným. Nemôžem sa stále obzerať, lebo musím dávať pozor, kam idem, takže ti musím dôverovať, že pôjdeš stále za nami, dobre?“

Malý duch prikývol. A tak v šokovanom tichu zástup mŕtvych vyrazil na cestu popri okraji priepasti. Ako dlho to trvalo, to Lyra ani Will nevedeli odhadnúť. Ale nikdy neboli schopní zabudnúť, aké to bolo desivé a nebezpečné. Temnota pod nimi bola taká hlboká, že priam priťahovala pohľad dolu, a keď sa tam pozreli, zmocňovali sa ich desivé závraty. Keď mohli, uprene hľadeli pred seba na skalu, na výstupok, na štrkový svah a odvracali pohľad od priepasti. Ale ťahala ich, lákala, a oni sa neubránili, aby do nej nepozreli, ale vždy cítili, ako strácajú rovnováhu a hrdlo im zviera nevoľnosť.

Z času na čas sa živí obzreli a videli nekonečný rad mŕtvych, ktorý sa kľukatil z pukliny, kadiaľ prešli: matky si pritláčali na hruď bábätká, zostarnutí otcovia pomaly kládli nohu pred nohu, malé deti sa držali sukní žien pred nimi, chlapci a dievčatá v Ro-gerovom veku, ktorých bolo nesmierne veľa, ostražito našľapova-li… A všetci nasledovali Willa a Lýru na čerstvý vzduch.

Ale niektorí im nedôverovali. Zhrčili sa za nimi a obe deti cítili na srdciach a vo vnútornostiach studené ruky a počuli nepríjemný šepot:

„Kde je svet živých? Ako je to ďaleko?“

„Bojíme sa tu!“

273

„Nikdy sme s vami nemali ísť – vo svete mŕtvych sme mali aspoň trochu svetla a spoločnosti — toto je oveľa horšie!“

„Nebolo správne, že ste prišli do našej krajiny! Mali ste zostať vo svojom svete a počkať, kým umriete, namiesto aby ste nás prišli vyrušovať!“

„Akým právom nás vediete? Ste len deti! Kto vám dal tú moc?“

Will sa chcel obrátiť a zahriaknuť ich, ale Lyra ho držala za ruku. Sú nešťastní a vystrašení, pripomínala mu.

Vtedy sa ozvala lady Salmakia a jej jasný, pokojný hlas sa niesol ďaleko do obrovskej prázdnoty:

„Priatelia, buďte statoční! Zostaňte spolu a kráčajte vpred! Cesta je ťažká, ale Lyra ju nájde! Budte trpezliví a nebojte sa, my vás vyvedieme von!“

Aj Lýru tie slová posilnili a to v skutočnosti mala lady v úmysle. A tak sa s bolestnou námahou plahočili ďalej.

„Will,“ ozvala sa Lyra po niekoľkých minútach, „počuješ ten vietor?“

„Áno, počujem,“ odvetil Will. „Ale vôbec ho necítim. A niečo ti poviem o tej diere tam dolu. Je to to isté, ako ked som vyrezal okno. Ten istý okraj. Na tom okraji je čosi zvláštne. Keď ho raz nahmatáš, nikdy naň nezabudneš. A ja ho vidím presne tam, kde skaly padajú do temnoty. Ale ten veľký priestor tam dolu, to nie je iný svet ako ostatné. Je to odlišné. Nepáči sa mi to. Najradšej by som to zatvoril.“

„Nezatvoril si každé okno, ktoré si urobil.“

„Nie, pretože niektoré z nich som nemohol zatvoriť. Ale viem, že som mal. Nie je dobré, keď sa okná nechajú otvorené. A také veľké…“ Ukázal dolu, ale nechcel sa ta pozrieť. „Nie je to v poriadku. Stane sa čosi zlé.“

Kým sa spolu zhovárali, kúsok odtiaľ prebiehal iný rozhovor: rytier Tialys sa ticho rozprával s duchmi Leeho Scoresbyho a Johna Parryho.

„Tak čo si o tom myslíte, John?“ spýtal sa Lee. „Podľa vás by sme nemali vyjsť na čerstvý vzduch? Človeče, priam bolestne túžim znova sa pripojiť ku zvyšku živého sveta!“

„Áno, aj ja,“ súhlasil Willov otec. ,Ale som presvedčený, že keď sa tým z nás, ktorí sú zvyknutí bojovať, podarí zdržať sa, mohli by sme sa vrhnúť do boja na Asrielovej strane. A keby sme zasiahli v pravý čas, mohlo by sa tým všetko zmeniť.“

274

„Ako duchovia?“ zvolal Tialys a neúspešne sa usiloval nedať najavo pochybnosti. „Ako by ste mohli bojovať?“

„Je pravda, že by sme nemohli ublížiť živým bytostiam. Ale Asrielova armáda bude musieť bojovať aj s inými druhmi bytostí.“

„S fantómami,“ poznamenal Lee.

„Presne na nich som myslel. Oni idú po démonoch, však? A naši démoni dávno zmizli. Za pokus by to stálo, Lee.“

„Nuž, som s vami, priateľ môj.“

,A pokiaľ ide o vás, pane,“ obrátil sa duch Johna Parryho na rytiera, „rozprával som sa s duchmi vašich ľudí. Budete žiť dosť dlho na to, aby ste znova videli svet, prv ako zomriete a vrátite sa ako duch?“

„Je pravda, že náš život je krátky v porovnaní s vaším. Už mi zostáva do konca len pár dní,“ odvetil Tialys, „a lady Salmakii možno o čosi viac. Ale vďaka tomu, čo robia tieto deti, naše vyhnanstvo v podobe duchov nebude trvať dlho. Som hrdý na to, že im pomáham.“

Pokračovali ďalej. Desivá diera celý čas zívala. Stačí jediný krok, jediné pošmyknutie na uvoľnenej skale, jediné chybné uchytenie ruky, a poletím dolu na večné veky, pomyslela si Lyra, a to tak hlboko, že umriem od hladu, prv ako dopadnem na dno, a potom môj úbohý duch bude ďalej padať a padať do nekonečnej priepasti, nikto mi nepomôže, nijaké ruky sa nenačiahnu a nevytiahnu ma, naveky pri vedomí, naveky budem padať…

Ach, to by bolo oveľa horšie ako ten sivý míkvy svet, z ktorého odchádzajú.

Vtedy sa jej prihodila zvláštna vec. Pomyslenie na pád v Lyre vyvolalo akýsi závrat a zatackala sa. Will bol pred ňou, priďaleko, aby ho chytila za ruku. Ale v tej chvíli si väčšmi uvedomovala Ro-gera a na okamih sa jej v duši mihol záblesk márnomyseľnosti. Kedysi dávno v Jordánskom kolégiu ho chcela vyľakať, a preto potlačila pocit závratu a prešla po okraji kamennej rímsy.

Obzrela sa, aby mu to teraz pripomenula. Bola Rogerova Lyra, pôvabná a odvážna, nemusí sa plaziť ako hmyz.

Ale duch malého chlapca zašepkal: „Lyra, buď opatrná — nezabúdaj, že nie si mŕtva ako my…“

Zdalo sa jej, akoby sa to odohrávalo veľmi pomaly, ale nemohla proti tomu nič robiť: váha sa jej presunula, kamene sa jej pohli pod nohami a ona sa bezmocne začala kĺzať. Najprv ju to

275

nahnevalo, ale potom sa jej to zdalo smiešne, pomyslela si: aké hlúpe!Ale keď sa jej nepodarilo ničoho zachytiť, kamene sa pod ňou kotúľali a ona sa čoraz rýchlejšie šmýkala k okraju, doľahla na ňu hrôza. Nemalo ju čo zastaviť. Už bolo neskoro.

Telo sa jej zmietalo hrôzou. Neuvedomovala si, že duchovia sa vrhli na zem, aby sa pokúsili ju zachytiť, ibaže ona preletela cez nich ako kameň cez hmlu. Nevedela, že Will vykrikuje jej meno tak nahlas, až sa ozýva celá priepasť. Namiesto toho sa celá jej bytosť premenila na vír hučiaceho strachu. Rútila sa dolu čoraz rýchlejšie a niektorí duchovia sa na to nemohli pozerať: zakryli si oči a nahlas kričali.

Willa strach priam zelektrizoval. Zmučene hľadel, ako sa Lyra šmýka ďalej a ďalej, vedel, že nemôže nič robiť a musí sa na to len pozerať. Nepočul svoje zúfalé kvílenie o nič viac ako ona. Už len dve sekundy – jedna – už bola na okraji, nemohla sa zastaviť, už bola tam, padala…

A z temnoty sa zrazu vynorila bytosť, ktorá jej nedávno svojimi pazúrmi vytrhla z hlavy kus kože, harpya Bezmenná s tvárou ženy a krídlami vtáka. A tie isté pazúry pevne zovreli zápästie dievčaťa. Spolu padali dolu, akoby živá váha bola priveľa aj pre harpyine mocné krídla, ale ony sa trepotali, trepotali a trepotali a pazúry ju pevne držali, až pomaly, sťažka, veľmi pomaly a s námahou harpya vyniesla dieťa z priepasti a položila ju nevládnu a zomdletú do Willovho otvoreného náručia.

Pevne ju zovrel, pritisol si ju na hruď a cítil, ako jej srdce prudko búši o rebrá. Ona vtedy nebola iba Lyra a on nebol Will. Nebola dievča a on nebol chlapec. Boli to jediné dve ľudské bytosti v obrovskej priepasti smrti. Vinuli sa k sebe, duchovia ich obklopili, šepotavo ich upokojovali, blahorečili harpyí. Najbližšie k Willovi stáli jeho otec a Lee Scoresbýa veľmi túžili takisto ju zovrieť. Tialys a Salmakia ďakovali Bezmennej, hovorili jej, že je šľachetnou záchrankyňou ich všetkých, chválili jej láskavosť.

Len čo Lyra bola schopná sa pohnúť, trasúcimi rukami objala harpyu okolo krku a donekonečna bozkávala jej zvráskavenú tvár. Nezmohla sa na slovo. Všetky slová, všetka sebadôvera, všetka márnomyseľnosť boli zrazu preč.

Niekoľko minút len nehybne stáli. Keď konečne hrôza začala ustupovať, znova sa vydali na cestu a tentoraz už Will pevne zvieral Lyrinu dlaň svojou zdravou rukou a pomaly sa zakrádal do-

276

predu, opatrne skúšajúc každé miesto, prv ako naň položil nohu. Postupovali tak pomaly, až si mysleli, že zomrú od únavy. Ale nemohli si oddýchnuť, nemohli zastať. Ako by mohol niekto oddychovať, keď pod nimi zívala tá desivá priepasť?

Po ďalšej hodine plahočenia jej povedal:

„Pozri dopredu. Myslím, že tam je cesta von…“

Bola to pravda: svah bol čoraz miernejší a dokonca sa po ňom dalo aj pomaly vyliezť preč od priepasti. A nie je tamto pred nimi žľab v skalnej stene? Mohla by to skutočne byť cesta von?

Lyra pozrela Willovi do energických, jasných očí a usmiala sa.

Štverali sa čoraz vyššie a vyššie a každým krokom sa vzďaľovali od priepasti. Keď liezli, zisťovali, že zem je čoraz pevnejšia, výstupky istejšie a spoľahlivejšie, takže nehrozilo, že si vyvrtnú členok.

„Už sme vyliezli poriadne vysoko,“ poznamenal Will. „Mohol by som nožom skúsiť, čo nájdem.“

„Ešte nie,“ namietla harpya. „Musíme ísť ďalej. Toto nie je vhodné miesto na otváranie. Hore to bude lepšie.“

Ticho stúpali hore, ruka, noha, váha, pohyb, vyskúšať, ruka, noha… Prsty mali zodraté, kolená a boky sa im triasli od námahy, hlavy ich boleli a hučalo im v nich od vyčerpania. Vyliezli posledných pár metrov k úpätiu brala, kde viedla do tieňa úzka cestička.

Lyra boľavými očami pozorovala, ako Will vytiahol nôž a začal prehmatávať vzduch, dotýkal sa ho, skúmal, znova sa dotýkal.

„Ach,“ vzdychol.

„Našiel si otvorený priestor?“

„Myslím…“

„Will,“ ozval sa otcov duch, „počkaj chvíľu. Vypočuj ma.“

Will sklopil nôž a obrátil sa. Pri tej námahe nebol schopný myslieť na otca, ale mal dobrý pocit, že je tam. Zrazu si uvedomil, že sa naposledy rozlúčia.

sa stane, keď vyjdeš von?“ spýtal sa Will. „Jednoducho zmizneš?“

„Ešte nie. S pánom Scoresbym sme dostali nápad. Niektorí z nás ešte chvíľu zotrvajú tu a potom budeme potrebovať, aby si nás pustil do sveta lorda Asriela, pretože sa mu možno zíde naša pomoc. Ba čo viac,“ pokračoval vážne a pozrel na Lýru, „budete ta musieť cestovať aj sami, ak chcete znova nájsť svojich démonov. Pretože tam odišli.“

277

„Ale, pán Parry,“ ozvala sa Lyra, „ako viete, že naši démoni odišli do sveta môjho otca?“

„Kým som žil, bol som šaman. Naučil som sa všeličo vidieť. Spýtaj sa alethiomeru – potvrdí ti moje slová. Ale zapamätaj si o démonoch toto,“ povedal dôrazným hlasom. „Muž, ktorého ste poznali ako sira Charlesa Latroma, sa musel pravidelne vracať do svojho sveta, nemohol trvalo žiť v mojom. Filozofi spolku Torre degli Angeli, ktorí tristo rokov alebo aj viac cestovali medzi svetmi, zistili to isté a ich svet sa postupne oslaboval, až napokon celkom upadol.

A teraz vám poviem, čo sa stalo mne. Bol som vojak, námornícky dôstojník, a potom som si zarábal na živobytie ako výskumník. Bol som taký zdravý a v dobrej kondícii, ako len ľudská bytosť môže byť. Vtedy som nešťastnou náhodou odišiel zo svojho sveta a nemohol som nájsť cestu späť. Vo svete, v ktorom som sa ocitol, som urobil veľa vecí a všeličo sa naučil, ale desať rokov po tom, čo som tam prišiel, som smrteľne ochorel.

A toto je príčina všetkého: tvoj démon môže žiť plnohodnotne iba vo svete, v ktorom sa zrodil. Inde nakoniec ochorie a umrie. Ak existujú okná do iných svetov, môžeme do nich cestovať, ale žiť môžeme iba vo svojom svete. Veľké podujatie lorda Asriela nakoniec zlyhá z toho istého dôvodu: nebeskú republiku musíme vybudovať tam, kde sme, lebo pre nás nič iné neexistuje.

Will, chlapče môj, ty a Lyra teraz môžete na chvíľu vyjsť von, aby ste si oddýchli. Potrebujete to a zaslúžite si to. Ale potom sa musíte vrátiť so mnou a s pánom Scoresbym do tmy na poslednú cestu.“

Will a Lyra na seba pozreli. Potom Will vyrezal okno a obaja uvideli tú najväčšiu krásu, akú kedy zažili.

Pľúca im naplnil nočný vzduch, svieži, čistý a chladivý. Oči im zablúdili k baldachýnu žiarivých hviezd a trblietavej hladine vody kdesi dolu. Kde-tu rástli háje stromov vysokých ako hrady, ktoré tvorili drobné bodky na šírej savane.

Will čo najviac rozšíril otvor, prechádzajúc po tráve napravo aj naľavo, a urobil ho dostatočne veľký, aby mohli vedľa seba vyjsť z krajiny mŕtvych naraz aj šiesti, siedmi, ôsmi.

Prví duchovia sa chveli nádejou a ich vzrušenie sa nieslo dozadu po dlhom zástupe ako vlna, malé deti aj dospelí rodičia hľadeli vpred s radosťou a začudovane pozerali, ako prvé hviezdy,

278

ktoré videli po dlhých storočiach, svietia do ich úbohých vyhladovaných očí.

Prvý duch, ktorý opustil krajinu mŕtvych, bol Roger. Pokročil dopredu, obzrel sa na Lýru a prekvapene sa zasmial, keď zistil, že sa mení na noc, hviezdne svetlo, vzduch… a už ho nebolo, ale zostal po ňom taký živý výbuch šťastia, až to Wiliovi pripomínalo bublinky v pohári šampanského.

Ostatní duchovia ho nasledovali. Will a Lyra vyčerpané klesli na orosenú trávu a každý nerv v ich tele blahorečil nádhere dobrej pôdy, nočného vzduchu, hviezd.


27

Plošina

duša mi ako vtáča

ZALETÍ DO KONÁROV,

tam sedí, spieva si,

POTOM SI ČEŠE KRÍDLA

STRIEBORNÉ…

MARVELL

Len čo mulefovia začali budovať plošinu pre Mary, pracovali rýchlo a dobre. Rada ich1 pritom pozorovala, lebo sa mohli zhovárať bez hádok a spolupracovať tak, aby si nezavadzali, a pretože ich technika rezania a spájania dreva bola veľmi elegantná a účinná.

Do dvoch dní bola pozorovateľná navrhnutá, zostrojená a vyzdvihnutá na miesto. Bola pevná, priestranná a pohodlná, a keď do nej Mary vyliezla, bola svojím spôsobom taká šťastná ako nikdy predtým. Svojím spôsobom znamenalo fyzicky. V hustej zeleni koruny stromu pomedzi lístie presvitala sýtomodrá obloha, vánok jej chladil pokožku, jemná vôňa kvetov ju tešila, kedykoľvek ju zacítila, v šuchote lístia, v speve stoviek vtákov a vo vzdialenom mrmla-ní vln na brehu mora sa upokojili a nasýtili všetky jej zmysly, a keby bola schopná prestať rozmýšľať, načisto by podľahla blaženosti.

Ale, samozrejme, bola tam práve na to, aby premýšľala.

Keď pozrela cez ďalekohľad a uvidela vytrvalé odplavovanie srafu, častíc tieňov, mala pocit, akoby jej šťastie, život a nádej odchádzali s nimi. Nevedela na to nájsť nijaké vysvetlenie.

Mulefovia hovorili, že stromy chradnú tristo rokov. Za predpokladu, že častice tieňov prechádzajú rovnako všetkými svetmi, pravdepodobne sa to isté deje aj v jej svete a v každom inom. Pred tristo rokmi založili Kráľovskú spoločnosť, prvú skutočnú vedeckú spoločnosť v jej svete. Newton prichádzal so svojimi objavmi o optike a gravitácii.

Pred tristo rokmi v Lyrinom svete ktosi vymyslel alethiomer.

V tom istom čase v čudnom svete, cez ktorý sa sem dostala, vyrobili magický nôž.

280

Ležala na doskách, cítila, že jej pozorovateľná sa pohybuje vo veľmi jemnom, pomalom rytme, keď sa veľký strom hojdal v morskom vánku. Priložila si ďalekohľad k oku a pozorovala, ako myriady drobných častíc plávajú cez lístie, okolo otvorených úst kvetov, cez mohutné vetvy, pohybujú sa proti vetru v pomalom cielenom prúde, ktorý sa zdal uvedomelý.

Čo sa stalo pred tristo rokmi? Bolo to príčinou prúdu prachu alebo to bolo naopak? Alebo obe tie veci boli výsledkom celkom inej príčiny? Alebo jednoducho spolu vôbec nesúviseli?

To odplavovanie ju fascinovalo. Bolo by ľahké upadnúť do tranzu a nechať myseľ, aby sa plavila preč spolu so vznášajúcimi sa časticami…

Ani nevedela ako, a práve preto, že telo mala učičíkané, presne to sa jej stalo. Zrazu sa prudko zobudila, zistila, že sa ocitla mimo svojho tela, a zmocnila sa jej panika.

Bola kúsok nad plošinou, pár metrov odtiaľ medzi vetvami. A čosi sa stalo s prachovým vetrom: už neplynul pomaly, ale rútil sa ako záplavová voda. Zrýchlil sa jeho tok, alebo jej teraz čas plynul ináč, keď bola mimo svojho tela? Nech je, ako chce, uvedomovala si, že jej hrozí obrovské nebezpečenstvo, lebo záplava ju mohla celkom odniesť, a to čoskoro. Zdvihla ruky, aby sa chytila čohosi pevného — ale nemala ruky. S ničím nebola spojená. Teraz už bola takmer nad hrozivým prepadliskom, jej telo bolo čoraz ďalej a ďalej a spokojne spalo pod ňou. Pokúsila sa skrík-nuť a zobudiť ho, ale nevydala ani zvuk. Telo naďalej driemalo a tú jej časť, ktorá to pozorovala, unášalo preč z baldachýnu lístia na šíru oblohu.

Nech akokoľvek bojovala, bolo to márne. Sila, ktorá ju unášala, bola vyrovnaná a mocná ako voda valiaca sa cez hrádzu: častice prachu unášalo, akoby sa aj ony valili neviditeľným spádom.

A unášali ju preč od tela.

V duchu hodila záchranné lano k svojmu fyzickému ja a usilovala sa spomenúť si, aký to bol pocit byť v ňom: všetky pocity, ktoré znamenali, že je živá. Presný dotyk jemného chobotu jej priatelky Atal, keď ju hladkala po krku. Chuť vajec na slaninke. Víťazné napätie jej svalov, keď zdolávala skalnú stenu. Jemný tanec jej prstov na počítačovej klávesnici. Vôňa pražiacej sa kávy. Teplo jej postele v zimnú noc.

Postupne sa prestala pohybovať, záchranné lano sa nakoniec

281

zachytilo a ona cítila, ako sa váha a sila prúdu valí proti nej, ako tam visela pod oblohou.

Vtedy sa stala zvláštna vec. Pomaličky (spolu s tým, ako posilňovala zmyslové spomienky a pridávala ďalšie: chuť ľadového nápoja v Kalifornii, sedenie pod citrónovníkmi pred reštauráciou v Lisabone, oškrabávanie námrazy z predného skla auta) cítila, že prachový vietor ustáva. Tlak sa zmenšoval.

Ale iba na ňu: všade okolo nej, hore aj dolu, sa záplava valila závratnou rýchlosťou. Len v jej najbližšom okolí akoby vládla tisina, kde častice odolávali prúdu.

Majú vedomie! Cítia jej úzkosť a reagujú na ňu! Začali ju unášať späť k jej opustenému telu, a keď bola dosť blízko, aby ho znova videla, ťažké, teplé, bezpečné, srdce sa jej zovrelo v tichom vzlyku.

Vtedy sa vrátila do svojho tela a zobudila sa.

Zhlboka, otrasene sa nadýchla. Pritlačila si ruky aj nohy na drsné dosky plošiny, a hoci ani nie pred minútou sa takmer zbláznila od strachu, teraz sa jej pomaly zmocňovala extáza, že je znova jedno telo so sebou, so zemou a so všetkým, na čom záleží.

Nakoniec si sadla a usilovala sa všetko si to v hlave utriediť. Prstami našla ďalekohľad a priložila si ho k oku, podpierajúc si jednu trasúcu sa ruku druhou. Nedalo sa o tom pochybovať: z toho pomalého šíreho prúdu sa stala záplava. Nebolo možné nič počuť ani cítiť a bez ďalekohľadu ani vidieť, ale aj keď ho odtiahla od oka, pocit tej rýchlej tichej povodne zostával živý spolu s čímsi, čo si v tej hrôze nevšimla, keď bola mimo svojho tela: hlbokou, bezmocnou ľútosťou vznášajúcou sa vo vzduchu.

Častice tieňov vedeli, čo sa deje, a ľutovali to.

Ona sama bola čiastočne z tieňovej hmoty. Časť z nej sa pod volila tomu prúdu, ktorý sa pohyboval kozmom. A takisto mu-lefovia a všetky ľudské bytosti na každom svete a všetky vedomé bytosti, nech boli kdekolVek.

Pokiaľ neodhalí, čo sa deje, čoskoro všetci zistia, že ich to unáša preč do zabudnutia.

Zrazu zatúžila po zemi. Vložila si ďalekohľad do vrecka a začala dlhý zostup dolu.

282

Otec Gomez prešiel cez okno v čase, keď sa večerné svetlo predlžovalo. Uvidel velké háje kolesových stromov a prériou sa hadili cesty, tak ako ich pred časom videla Mary z toho istého miesta. Ale vo vzduchu sa nevznášal opar, lebo krátko predtým pršalo, a on videl do väčšej diaľky ako ona. Predovšetkým si všimol trblet vzdialeného mora a trepot čohosi bieleho, čo vyzeralo ako plachty.

Nadvihol si batoh na pleciach, obrátil sa k nim a išiel sa na ne pozrieť. V pokoji dlhého večera sa mu príjemne kráčalo po hladkej ceste, keď ho na tvári hrialo slnko a v dlhej tráve vyhrávali tvory podobné cikádam. Vzduch bol svieži, čistý a príjemný a nebolo v ňom ani stopy po kerosínových alebo benzínových výparoch, ktorými bol presýtený jeden zo svetov, cez ktoré prechádzal: svet, do ktorého patril jeho cieľ, sama pokušitelka.

Pri západe slnka došiel na mys pri plytkom zálive. Ak v tomto mori býval príliv, potom práve prebiehal, lebo nad vodou sa vynímal iba úzky pásik jemného bieleho piesku.

A v plytkom zálive plávalo zo desať alebo aj viac… Otec Gomez musel zastať a starostlivo premýšľať. Desať alebo aj viac obrovských snehobielych vtákov veľkosti člna s dlhými rovnými krídlami, ktoré sa ťahali po vode za nimi: tie krídla boli veľmi dlhé, mohli mať zo dva metre, a možno aj viac. to vtáky? Mali perie, hlavy a zobáky podobné labutiam, ale krídla jedno za druhým…

Zrazu ho zbadali. Prudko zvrtli hlavy a v tej chvíli sa tie krídla zdvihli do výšky, presne ako plachty jachty, naklonili sa vo vánku a vtáky zamierili k brehu.

Na otca Gomeza zapôsobila krása tých krídlových plachiet, ich dokonalé pohyby a rýchlosť vtákov. Potom si všimol, že aj veslujú. Pod vodou mali nohy umiestnené nie jednu pred druhou, ale vedľa seba, a vďaka krídlam a nohám dosahovali na vode mimoriadnu rýchlosť a pôsobili nesmierne elegantne.

Keď prvý vták dorazil k brehu, nemotorne sa tackal po suchom piesku a mieril rovno ku kňazovi. Zlovestne syčal, opakovane vystrkoval hlavu dopredu, zatiaľ knísavo a nemotorne kráčal po brehu a zobák sa mu otváral a cvakal. V zobáku mal zuby ako rad ostrých zakrivených háčikov.

Otec Gomez bol asi meter od okraja vody na nízkom trávnatom výbežku a mal dosť času zložiť si batoh, vytiahnuť pušku, nabiť ju, zacieliť a vystreliť.

283

Hlava vtáka vybuchla v červeno-bielej hmle a mŕtvy tvor sa ešte pár krokov tackal, kým klesol na hruď. Neumrel hneď, ale až po vyše minúte: kopal nohami, krídla sa mu dvíhali a klesali, veľký vták plieskal telom dookola v krvavom kruhu, až tráva lietala, kým mu pri poslednom bublavom výdychu nevyletela z pľúc červená spŕška a nezostal nehybne ležať.

Ostatné vtáky zastali, len čo prvý padol, pozorovali jeho koniec a pozorovali aj muža. V očiach sa im zračila prenikavá inteligencia. Pozerali z neho na mŕtveho vtáka, z vtáka na pušku, z pušky na jeho tvár.

Znova zalícil zbraň a videl, ako reagujú, neobratne ustupujú dozadu a zhromažďujú sa do kŕdľa. Pochopili.

Boli to silné bytosti, veľké a s chrbtom širokým ako čln. Ak vedia, čo je smrť, uvažoval otec Gomez, a ak vidia spojenie medzi smrťou a ním, potom je to základ úspešného porozumenia. Keď sa naučia skutočne sa ho báť, urobia presne, čo im povie.


28

Polnoc

Mnohokrát som

BOL SPOLA ZAĽÚBENÝ

DO SMRTI, ČO BY P0l<0j PRINIESLA…

JOHN KEATS

Lord Asriel povedal: „Marisa, zobuď sa. Pristávame.“ Keď intenciostroj priletel z juhu, nad čadičovou pevnosťou búrlivo svitalo. Pani Coulterová otvorila oči. Cítila sa chorá a deprimovaná. Nespala. Videla, ako sa nad pristávacou plochou vznáša anjel Xaphania, a potom stúpa k veži, keď stroj zamieril k hradbám.

Len čo intenciostroj pristál, lord Asriel vyskočil, bežal ku kráľovi Ogunwemu v západnej pozorovateľní a viac si pani Coulte-rovú nevšímal. Ani technici, ktorí okamžite pribehli, aby sa postarali o stroj, jej nevenovali pozornosť. Nikto sa jej nespyto-val na stratu stroja, ktorý ukradla. Akoby sa stala neviditeľnou. Smutne zamierila do svojej izby v diamantovej veži, kde sa vojenský sluha ponúkol, že jej prinesie jedlo a kávu.

„Čokoľvek,“ odvetila. „Ďakujem. Mimochodom,“ pokračovala, keď sa muž obrátil na odchod, „alethiometrik lorda Asriela, pán…“

„Pán Basilides?“

„Áno. Mohol by sem na chvíľu prísť?“

„Momentálne je zahĺbený vo svojich knihách, madam. Ale odkážem mu, aby za vami prišiel, len čo bude môcť.“

Umyla sa a prezliekla do poslednej čistej košele, ktorá jej zostala. Studený vietor, ktorý lomcoval oknami, a sivé ranné svetlo v nej vyvolali triašku. Priložila do železných kachieľ uhlie a dúfala, že sa prestane triasť, ale chlad jej prenikal hlboko do kostí.

O desať minút sa ozvalo klopanie na dvere. Dnu vošiel bledý tmavooký alethiometrik s démonom – slávičou na pleci a uklonil sa. O malú chvíľu sa vrátil vojenský sluha s podnosom, na ktorom bol chlieb, syr a káva, a pani Coulterová povedala:

„Ďakujem, že ste prišli, pán Basilides. Môžem vám ponúknuť malé občerstvenie?“

„Ďakujem, dám si kávu.“

„Prosím, povedzte mi,“ pokračovala, len čo naliala nápoj, „lebo som si istá, že ste sledovali, čo sa deje: je moja dcéra ešte nažive?“

Zaváhal. Zlatý opičiak jej zovrel rameno.

„Je nažive,“ odvetil opatrne Basilides, „ale zároveň…“

„Áno? Ach, prosím, čo máte na mysli?“

„Je vo svete mŕtvych. Istý čas som si nevedel vysvetliť, čo mi prístroj hovorí. Zdalo sa mi to nemožné. Ale niet o tom pochybností. Spolu s chlapcom odišli do sveta mŕtvych a otvorili duchom cestu, aby vyšli von. Len čo duchovia vyjdú, rozplynú sa ako ich démoni a zdá sa, že pre nich to je ten najkrajší a najžia-ducejší koniec. Alethiomer mi hovorí, že dievča to urobilo preto, lebo sa mu dostalo do uší proroctvo, že nastane koniec smrti, a myslelo si, že to je úloha, ktorú musí splniť. Výsledkom je, že teraz existuje cesta zo sveta mŕtvych.“

Pani Coulterová sa nezmohla na slovo. Musela sa odvrátiť a podísť k oknu, aby zakryla emócie na tvári. Napokon povedala:

,A dostane sa von živá? Ale nie, viem, že nemôžete predpovedať. Je – má sa – ako sa má…?“

„Trpí, má bolesti, bojí sa. Ale je v spoločnosti chlapca a dvoch Gallivespijčanov a ešte vždy sú všetci spolu.“

,A bomba?“

„Bomba jej neublížila.“

Pani Coulterová sa zrazu cítila vyčerpaná. Túžila iba ľahnúť si a spať celé mesiace, roky. Vonku šľahal a buchotal vo vetre povraz vlajky a havrany krúžiace nad hradbami krákali.

„Ďakujem, pane,“ povedala a obrátila sa k alethiometrikovi. „Som vám nesmierne vďačná. Prosím, mohli by ste mi oznámiť, keď sa o nej dozviete čosi viac… kde je, čo robí?“

Muž sa uklonil a odišiel. Pani Coulterová si ľahla na poľné lôžko, ale nech sa akokoľvek usilovala, nevedela udržať oči zatvorené.

286

„Čo si o tom myslíte, pán kráľ?“ spýtal sa lord Asriel.

Hľadel cez teleskop v pozorovateľní na západnú oblohu. Bolo tam čosi, čo vyzeralo ako hora visiaca na oblohe kúsok nad obzorom, zahalená oblakom. Bolo to veľmi ďaleko. V skutočnosti až tak ďaleko, že to nebolo väčšie ako necht palca na vystretej ruke. Ale nebolo to tam dlho a viselo to dokonale nehybne.

Teleskop to trochu priblížil, ale nevideli nijaký detail: oblak vždy vyzerá ako oblak, nech je akokoľvek zväčšený.

„Oblačná hora,“ povedal Ogunwe. „Alebo – ako tomu hovoria? Koč?“

„Ktorého opraty drží regent. Ten Metatron sa dobre zamaskoval. Spomína sa v apokryfických textoch: kedysi to bol človek, volal sa Enoch a bol synom Jareda – šesť generácií po Adamovi. Teraz riadi kráľovstvo. A má v úmysle robiť nielen to, ak sa ten anjel, ktorého našli pri sírovom jazere, nemýlil – ten, čo bol na Oblačnej hore špehovať. Ak vyhrá tento boj, chce priamo zasiahnuť do ľudského života. Len si to predstavte, Ogunwe – permanentná inkvizícia, horšia ako čokoľvek, o čom Cirkevný disciplinárny súd čo len sníval, ktorá má plno špehov a zradcov v každom svete a je osobne riadená inteligenciou, ktorá drží tú horu vo vzduchu… Starý Vládca mal aspoň toľko slušnosti, že sa stiahol. Špinavú prácu upaľovania kacírov a vešania bosoriek nechal na svojich kňazov. Tento nový bude oveľa, oveľa horší.“

„No, začal tým, že napadol republiku,“ poznamenal Ogunwe. „Pozrite – to je dym?“

Z Oblačnej hory vychádzalo čosi sivé a pomaly sa to rozširovalo ako škvrna na modrej oblohe. Ale nemohol to byť dym: vznášalo sa to proti vetru, ktorý rozvieval oblaky.

Kráľ si priložil k očiam poľný ďalekohľad a zistil, čo to je.

„Anjeli,“ povedal.

Lord Asriel odstúpil od teleskopu a zatienil si rukou oči. Drobné postavy leteli v stovkách, tisícoch, desaťtisícoch, až kým nepotemnela polovica oblohy, a vytrvalo sa blížili. Lord Asriel kedysi videl miliardové kŕdle modrých škorcov, ktoré pri západe slnka krúžili okolo paláca cisára K'ang-Poa, ale v živote nevidel takéto obrovské množstvo. Letiace bytosti sa zhromaždili a potom veľmi, veľmi pomaly leteli na sever a na juh.

,Ach, čo je tamto?“ zvolal lord Asriel. „To nie je vietor.“

Na južnom okraji hory víril oblak a v mohutnom vetre z ne-

287

ho vychádzali dlhé franforce pary. Ale lord Asriel mal pravdu: ten pohyb vychádzal zvnútra, nie z okolitého vzduchu. Oblak sa obracal a prevaľoval a na sekundu sa rozdvojil.

Bolo tam čosi viac ako hora, ale zazreli to iba na okamih a potom sa oblak vrátil do pôvodnej podoby, akoby ho k sebe pritiahla neviditeľná ruka, aby to znova zakryla.

Kráľ odložil poľný ďalekohľad.

„To nie je hora,“ vyhlásil. „Videl som tam zbrane v palebnom postavení…“

„Aj ja. Množstvo zbraní. Uvažujem, či cez ten oblak vidí. V niektorých svetoch na také veci majú stroje. Ale pokiaľ ide o jeho armádu, ak má len tých anjelov…“

Lord Asriel sa obrátil a chytil mu rameno prstami, až mu ho takmer rozmliaždil. Kráľ prekvapene, a zároveň zúfalo vykríkol.

„Nemajú totol“ povedal lord Asriel a zúrivo potriasol Ogun-wemu ramenom. „Nemajú telo!“

Priložil ruku na priateľovo drsné líce.

„Aj keď nás je málo,“ pokračoval, „žijeme len krátko a máme v porovnaní s nimi slabý zrak, aj tak sme silnejší! Oni závidia nám, Ogunwe! Som si istý, že práve to roznecuje ich nenávisť. Túžia mať naše vzácne telá, pevné a mocné a tak dobre prispôsobené dobrej zemi! Ak sa do nich pustíme so silou a odhodlaním, môžeme rozohnať tie nespočetné množstvá, ako keď rukou rozháňame hmlu. Nemajú viac sily ako ona!“

„Asriel, oni majú spojencov z tisícok svetov, živých bytostí, ako sme my.“

„Vyhráme.“

„A čo ak vyslal tých anjelov, aby sa poobzerali po vašej dcére?“

„Moja dcéra!“ zvolal jasavo Asriel. „Nie je to úžasné priviesť na svet také dieťa?! Človek by si myslel, že stačilo už to, že išla za kráľom opancierovaných medveďov a trikom vymámila kráľovstvo z jeho láb – ale ísť do sveta mŕtvych a pokojne ich všetkých vypustiť von! No a ten chlapec – chcem sa stretnúť s tým chlapcom, chcem mu podať ruku. Vedeli sme, do čoho sa púšťame, keď sme začali túto vzburu? Nie. A oni vedeli – Vládca a jeho regent, ten Metatron – vedeli, do čoho sa púšťajú, keď sa do toho zapletie moja dcéra?“

„Lord Asriel,“ ozval sa kráľ, „chápete jej význam pre budúcnosť?“

288

„Úprimne povedané, nie. Preto chcem, aby za mnou prišiel Basilides. Kam zmizol?“

„Šiel za lady Coulterovou. Ale ten muž je vyčerpaný. Nemal by viac pracovať, kým si neoddýchne.“

„Mal si oddýchnuť predtým. Pošlite poňho, dobre? Ach, ešte jedna vec. Požiadajte, prosím, madame Oxentiel, aby prišla do veže, len čo jej to bude vyhovovať. Musím jej vyjadriť svoju sústrasť.“

Madame Oxentiel bola zástupkyňa veliteľa Gallivespijčanov. Teraz bude musieť prevziať povinnosti lorda Roka. Kráľ Ogun-we sa uklonil a nechal svojho veliteľa ďalej skúmať obzor.

V priebehu celého dňa sa zhromažďovala armáda. Anjeli z jednotiek lorda Asriela lietali vysoko nad Oblačnou horou a hľadali otvor, ale neúspešne. Nič sa nezmenilo, nijakí ďalší anjeli nevleteli dnu ani nevyleteli von. Silný vietor pretrhával oblaky, ale tie sa donekonečna obnovovali a ani na sekundu sa nerozdelili. Slnko putovalo po studenej modrej oblohe a potom kleslo na juhozápade, pričom pozlátilo oblaky a sfarbilo opar okolo hory všetkými odtieňmi krémovej a šarlátovej, broskyňovej a oranžovej. Keď slnko zapadlo, oblaky slabo žiarili zvnútra.

Teraz boli na mieste bojovníci zo všetkých svetov, kde našla vzbura lorda Asriela podporu. Mechanici a zbrojári tankovali palivo do vzdušných plavidiel, nabíjali zbrane a kalibrovali zameriavače. Za súmraku prišli vítané posily: ticho našľapujúc po studenej zemi prišlo zo severu samostatne, jednotlivo množstvo opancierovaných medveďov – dosť velké množstvo – a spolu s nimi aj ich kráľ. Krátko nato prišli prvé z niekoľkých klanov bosoriek a nočná obloha sa ešte dlho ozývala šepotom vzduchu v ich borovicových vetvách.

Na planine južne od pevnosti sa trblietali tisícky svetiel a ohraničovali tábory tých, ktorí prišli zďaleka. Ešte ďalej, na každej svetovej strane neúnavne hliadkovali letky anjelov, špehov, a držali stráž.

O polnoci sedel lord Asriel v diamantovej veži a diskutoval s kráľom Ogunwem, anjelom Xaphaniou, Gallivespijčankou ma-

289

dame Oxentiel a Teukrosom Basilidesom. Alethiometrik práve dohovoril a lord Asriel vstal, zamieril k oknu a vyzrel na vzdialenú žiaru Oblačnej hory, visiacej na západnej oblohe. Ostatní mlčali. Práve sa dopočuli čosi, pri čom lord Asriel zbledol a zachvel sa, a ani jeden z nich nevedel, čo povedať.

Nakoniec sa ozval lord Asriel.

„Pán Basilides,“ povedal, „musíte byť veľmi vyčerpaný. Som vám vďačný za všetko, čo ste pre nás urobili. Nech sa páči, napite sa s nami vína.“

„Ďakujem, pane,“ odvetil alethiometrik.

Ruky sa mu triasli. Kráľ Ogunwe nalial do pohára zlaté tokajské a podal mu ho.

„Co to bude znamenať, lord Asriel?“ ozval sa jasný hlas ma-dame Oxentiel.

Lord Asriel sa vrátil k stolu.

„Nuž,“ začal, „bude to znamenať, že keď sa pustíme do boja, budeme mať nový cieľ. Moja dcéra a ten chlapec boli akýmsi spôsobom oddelení od svojich démonov a ich démoni sú kdesi v tomto svete – opravte ma, ak to nevysvetľujem správne, pán Basilides — ich démoni sú v tomto svete a Metatron má v úmysle zmocniť sa ich. Ak ich dostane do rúk, deti ich budú musieť nasledovať. A ak bude ovládať tieto dve deti, budúcnosť patrí navždy jemu. Naša úloha je jasná: musíme nájsť ich démonov prv ako on a držať ich v bezpečí, kým sa deti k nim nepripoja.“

Gallivespijská veliteľka sa spýtala: „Akú podobu majú tí dvaja stratení démoni?“

„Ešte nemajú trvalú podobu, madame,“ odvetil Teukros Basilides. „Môžu byť čímkoľvek.“

„Tak aby sme to zhrnuli,“ ozval sa znova lord Asriel, „my všetci, naša republika, budúcnosť každej uvedomelej bytosti závisí od toho, aby moja dcéra zostala nažive a aby sa jej démon a démon toho chlapca nedostal do rúk Metatrona, správne?“

„Presne tak.“

Lord Asriel si vzdychol – takmer so zadosťučinením. Akoby dospel na koniec dlhých a zložitých výpočtov a získal odpoveď, ktorá mala celkom nečakaný význam.

„Tak teda dobre,“ povedal a doširoka roztiahol ruky na stole. „Keď sa začne boj, urobíme toto. Kráľ Ogunwe, vy sa ujmete velenia všetkých armád brániacich pevnosť. Madame Oxentiel, vy

290

okamžite rozošlete svojich ľudí na všetky strany, aby hľadali dievča, chlapca a ich dvoch démonov. Keď ich nájdete, strážte ich s nasadením vlastného života, kým sa znova nestretnú. Pokiaľ tomu rozumiem, v tej chvíli bude môcť chlapec uniknúť do iného sveta a do bezpečia.“

Lady prikývla. Jej tvrdé sivé vlasy zachytávali svetlo lampy, leskli sa ako nehrdzavejúca oceľ a modrý jastrab, ktorého zdedila po lordovi Rokovi, na chvíľu roztiahol krídla na konzole pri dverách.

„Teraz vy, Xaphania,“ pokračoval lord Asriel. „Čo viete o tom Metatronovi? Kedysi to bol človek. Ešte vždy má fyzickú silu ľudskej bytosti?“

„Dostal sa do popredia dávno po tom, ako som bola vyhostená,“ povedal anjel. „Nikdy som ho nevidela zblízka. Ale nebol by schopný ovládnuť kráľovstvo, ak by nebol veľmi silný, a to skutočne silný v každom smere. Väčšina anjelov sa vyhýba priamemu boju. Metatron by taký boj uvítal a vyhral by.“

Ogunwe videl, že lordovi Asrielovi čosi napadlo. Jeho pozornosť sa náhle vytratila, z očí mu zmizol sústredený pohľad, ale vzápätí sa mimoriadne intenzívne vrátil do reality.

„Chápem,“ povedal. „Xaphania, pán Basilides nám nakoniec povedal, že ich bomba nielenže otvorila priepasť medzi svetmi, ale zároveň tak hlboko narušila štruktúru vecí, až všade vznikli štrbiny a pukliny. Kdesi neďaleko musí byť cesta k okraju tej priepasti. Chcem, aby ste ju pohľadali.“

„Čo chcete robiť?“ spýtal sa kráľ Ogunwe drsne.

„Chcem zničiť Metatrona. Ale moja úloha sa takmer skončila. Ide o to, aby moja dcéra prežila, a našou úlohou je udržať všetky bojové jednotky kráľovstva od nej čo najdalej, nech má šancu nájsť cestu do bezpečnejšieho sveta – ona, ten chlapec a ich démoni.“

„A čo pani Coulterová?“ spýtal sa kráľ.

Lord Asriel si prešiel rukou po čele.

„Tú by som neobťažoval,“ odvetil. „Nechajte ju na pokoji a podľa možnosti ju ochraňujte. Hoci… Možno som k nej nespravodlivý. Nech urobila čokolVek, vždy sa jej podarilo prekvapiť ma. Ale všetci vieme, čo musíme urobiť a prečo: musíme ochraňovať Lýru, kým nenájde svojho démona a neutečie. Možno naša republika vznikla iba preto, aby jej v tom pomohla. Tak sa zhostime tej úlohy čo najlepšie.“

291

Pani Coulterová ležala v susednej izbe v posteli lorda Asriela. Keď počula hlasy vo vedľajšej miestnosti, zahniezdila sa, lebo nespala hlboko. Nepokojne a s ťažkým vzdychom sa prebrala.

Jej démon sedel vedľa nej, ale ona nechcela prejsť bližšie k dverám. Stačilo jej, že počuje hlas lorda Asriela, nepotrebovala počuť slová. Mala pocit, že obaja sú odsúdení na záhubu. Všetci sú odsúdení na záhubu.

Konečne počula, ako sa v druhej miestnosti zatvárajú dvere, a vstala.

,Asriel,“ povedala a prešla do teplého svetla kerosínovej lampy.

Jeho démon ticho zavrčal. Zlatý opičiak sklonil hlavu, aby ju uchlácholil. Lord Asriel skrúcal veľkú mapu a neobrátil sa.

„Asriel, čo sa stane s nami všetkými?“ spýtala sa a sadla si na stoličku.

Pritlačil si ruky na oči. Tvár mal zbrázdenú vráskami vyčerpania. Sadol si a oprel si lakeť o stôl. Ich démoni sa ani nepohli: opičiak sa krčil na operadle stoličky, snežná leopardica sedela vystretá a bdelá po boku lorda Asriela a bez jediného žmurknutia pozorovala pani Coulterovú.

„Nepočula si?“ povedal.

„Len veľmi málo. Nemohla som spať, ale nepočúvala som. Vie niekto, kde je Lyra?“

„Nie.“

Ešte vždy neodpovedal na jej prvú otázku a ani nemienil, to jej bolo jasné.

„Mali sme sa vziať,“ povedala, „a vychovať ju sami.“

Bola to taká nečakaná poznámka, až zažmurkal. Jeho démon veľmi jemne zavrčal a usadil sa s vystretými labami ako sfinga. Lord Asriel nič nepovedal.

„Neznesiem pomyslenie na zabudnutie, Asriel,“ pokračovala. „Radšej čokoľvek iné než to. Kedysi som si myslela, že bolesť by bola horšia – naveky podstupovať múky, to sa mi zdalo oveľa horšie… Ale kým by bol človek pri vedomí, bolo by to lepšie, nie? Lepšie ako necítiť nič, iba zapadnúť do temnoty, pričom by všetko na večné veky zmizlo?“

Jeho úlohou bolo jednoducho počúvať. Pohľad mal zapichnutý do jej očí a sústredene ju počúval. Nebolo treba odpovedať.

„Minule,“ pokračovala, „keď si o nej a o mne hovoril tak za-trpknuto… Myslela som, že ju nenávidíš. Chápala som, že nená-

292

vidíš mňa. Ja som k tebe nikdy necítila nenávisť, ale chápala som to… Vedela som, prečo by si ma mohol nenávidieť. Ale nebolo mi jasné, prečo nenávidíš Lýru.“

Pomaly odvrátil hlavu a potom znova pozrel na ňu.

„Pamätám sa, že na Svalbarde si povedal čosi zvláštne. Vtedy na vrchole hory, keď si odchádzal z nášho sveta,“ vysvetľovala. „Povedal si: poď so mnou a navždy zničíme prach. Pamätáš sa, že si to povedal? Ale nemyslel si to vážne. Mal si na mysli pravý opak, však? Teraz to už chápem. Prečo si mi nepovedal, čo skutočne robíš? Prečo si mi neprezradil, že v skutočnosti sa usiluješ zachovať prach? Mohol si mi povedať pravdu.“

„Chcel som, aby si šla so mnou,“ odvetil tichým, drsným hlasom, „a myslel som si, že sa ti bude väčšmi páčiť klamstvo.“

„Áno,“ zašepkala, „presne to som si myslela.“

Nevedela obsedieť, ale nemala silu vstať. Na okamih mala pocit, že zamdlie, hlava sa jej krútila, zvuky počula len tlmene, miestnosť jej pred očami potemnela, ale takmer vzápätí sa jej zmysly obnovili ešte neľútostnejšie a situácia sa ani trochu nezmenila.

„Asriel…“ zamrmlala.

Zlatý opičiak skusmo vystrel ruku, aby sa dotkol laby snežnej leopardice. Muž to pozoroval bez slova a Stelmaria sa ani nepohla. Oči upierala na pani Coulterovú.

„Ach, Asriel, čo s nami bude?“ spýtala sa znova pani Coulte-rová. „Znamená to koniec všetkého?“

Nič nepovedal.

Pani Coulterová vstala ako námesačná, zdvihla batoh, ktorý ležal v kúte izby, a siahla doň, aby vytiahla pištoľ. Nevedno, čo chcela urobiť, lebo v tej chvíli sa na schodoch ozvali náhlivé kroky.

Muž, žena aj obaja démoni sa obzreli na vojenského sluhu, ktorý vstúpil dnu a zadychčané hovoril:

„Prepáčte, mylord, tí dvaja démoni… videli ich neďaleko východnej brány – v podobe mačky a kocúra, strážca sa s nimi pokúšal rozprávať a zaviesť ich dnu, ale nechceli sa k nemu priblížiť. Stalo sa to asi pred minútou…“

Lord Asriel sa vystrel a bol ako vymenený. Všetka únava mu v okamihu zmizla z tváre. Vyskočil na nohy a schytil kabát.

Nevšímal si pani Coulterovú, iba si kabát prehodil cez plecia a povedal vojenskému sluhovi:

293

„Okamžite to povedzte madame Oxentiel. A oznámte tento rozkaz: nech démonov nikto nevystraší ani k ničomu nenúti násilím. Ten, kto ich uvidí, nech najprv…“

Pani Coulterová viac nepočula, lebo už bol v polovici schodov. Keď jeho náhlivé kroky dozneli, v miestnosti sa ozývalo iba jemné syčanie kerosínovej lampy a kvílenie divého vetra za oknami.

Pohľadom našla oči svojho démona. Výraz zlatého opičiaka bol taký nevyspytateľný a zložitý, aký za tridsaťpäť rokov života nevidela.

„No dobre,“ povedala. „Nevidím inú možnosť. Myslím… Mys-hm, ze…

Okamžite vedel, čo mala na mysli. Vyskočil jej na hruď a objali sa. Potom si vzala kožuch, obaja veľmi ticho opustili miestnosť a pomaly schádzali dolu po tmavých schodoch.

294

29

Boj na planine

KAŽDÝ JE V mOCI VLASTNÝCH nÚZÍdr l<OV, AŽ POKÝM NENASTANE HODINA BUDIACA JEHO ĽUDSKOSŤ.

WILLIAM BLAKE

Pre Lýru aj Willa bolo zúfalo ťažké opustiť krásny svet, kde spali predchádzajúcu noc, ale ak chceli nájsť svojich démonov, vedeli, že sa musia znova vrátiť do tmy. A teraz, po dlhých hodinách ostražitého zakrádania sa tunelom, sa Lyra dvadsiaty raz sklonila nad alethiomer a nevedomky vydávala tlmené zvuky – keby boli hlasnejšie, boli by to vzlyky. Will takisto cítil bolesť na mieste, kde bol jeho démon, nesmierne cidivom mieste, ktoré každý dych akoby trhal studenými hákmi.

Ach, ako unavene otáčala kolieska, na akých olovených nohách sa pohybovali jej myšlienky! Rebríčky významov, čo viedli od každého z tridsiatich šiestich symbolov alethiomeru, po ktorých sa kedysi pohybovala tak ľahko a sebaisto, sa jej zdali uvoľnené a vratké. A udržať v mysli spojivo medzi nimi… Kedysi jej to pripadalo ako beh alebo spev či rozprávanie príbehu, bolo to čosi prirodzené. Teraz to musela robiť s veľkou námahou, jej hmat zlyhával, ale ona zlyhať nesmie, lebo inak je všetko stratené…

„Nie je to ďaleko,“ povedala napokon. „A hrozí tam rozličné nebezpečenstvo – boj a… Ale už sme takmer na správnom mieste. Na konci tohto tunela je veľká hladká skala, z ktorej vyteká voda. Tam vyrežeš otvor.“

Duchovia, ktorí sa chystali bojovať, sa dychtivo tlačili vpred a ona cítila, že Lee Scoresby je blízko po jej boku.

„Lyra, dievča moje,“ povedal, „už to nepotrvá dlho. Keď uvidíš toho starého medveďa, povedz mu, že Lee šiel bojovať. A keď bude po boji, budem mať viac ako dosť času vznášať sa vo vetre a hľadať atómy, ktoré kedysi boli Hester a mojou matkou a mojimi láskami – všetkými mojimi láskami… Dieťa mo-

295

je, keď toto dokončíš, oddýchni si, počuješ? Život je dobrý a smrť sa skončila…“

Jeho hlas zanikol. Chcela ho objať, ale to, samozrejme, nebolo možné. A tak len pozrela na jeho bledú postavu a duch videl v jej očiach hlboký cit a čerpal z neho silu.

Na Lyrinom a Willovom pleci sa niesli dvaja Gallivespijčania. Ich krátke životy boli takmer na konci. Obaja cítili meravosť údov a okolo srdca chlad. Čoskoro sa obaja vrátia do krajiny mŕtvych, tentoraz ako duchovia, ale veľavýznamne na seba pozreli a bez slov sa zaprisahali, že zostanú pri Lyre a Willovi, kým len budú môcť, a nepovedia o svojom umieraní ani slovo.

Deti sa štverali vyššie a vyššie. Nerozprávali sa. Počuli svoj pis-kl'avý dych, kroky, kamienky, ktoré sa im uvoľňovali pod nohami. Pred nimi celou cestou namáhavo liezla harpya, krídla vliekla za sebou, pazúry jej škrabotali, bola tichá a zachmúrená.

Potom začuli nový zvuk: v tuneli sa ozývalo pravidelné kvapkanie. A potom rýchlejšie kvapkanie, crčanie tenkého pramien-ka, žblnkot tečúcej vody.

„Tu!“ zvolala Lyra a dotkla sa skaly, ktorá im bránila v ceste, hladkej, mokrej a studenej. „Tu je to.“

Obrátila sa k harpyí.

„Uvažovala som,“ povedala, „ako ste ma zachránili a sľúbili, že povediete všetkých duchov cez svet mŕtvych do krajiny, kde sme spali včera v noci. A pomyslela som si, že nie je správne, aby ste v budúcnosti nemali meno. Preto mi napadlo, že vám dám meno, ako keď ma kráľ Iorek Byrnison pomenoval Lyra Zlatoústa. Ja vám dám meno Dobrotivé krídla. Takže tak sa odteraz voláte a budete sa volať navždy: Dobrotivé krídla.“

„Jedného dňa,“ odvetila harpya, „sa znova stretneme, Lyra Zlatoústa.“

„Keď budem vedieť, že ste tu, nebudem sa báť,“ povedala Lyra. „Dovidenia, keď umriem, Dobrotivé krídla.“

Objala harpyu, pevne si ju privinula a pobozkala na obe líca.

Vtedy sa ozval rytier Tyalis: „Toto je svet republiky lorda Asriela?“

„Áno,“ odvetila, „to mi aspoň hovorí alethiomer. Sme neďaleko jeho pevnosti.“

„Tak potom dovoľ, aby som sa prihovoril duchom.“

Lyra ho zdvihla do výšky a on začal: „Počúvajte, pretože lady

296

Salmakia a ja sme jediní spomedzi nás, kto tento svet videl. Na vrchole hory je pevnosť, ktorú lord Asriel bráni. Kto je nepriateľ, to netuším. Lyra a Will majú teraz len jednu úlohu, a to nájsť svojich démonov. Našou úlohou je pomôcť im pritom. Preto vám želám veľa odvahy a chuti do boja.“

Lyra sa obrátila k Willovi.

„No dobre,“ povedala. „Som pripravená.“

Vytiahol nôž a pozrel do očí ducha svojho otca, ktorý stál obďaleč. Už sa dlho nebudú vidieť a Willovi prebleslo hlavou, ako rád by teraz videl po svojom boku aj matku, boli by spolu všetci traja…

„Will,“ zvolala Lyra splašene.

Zarazil sa. Nôž zavisol vo vzduchu. Will odtiahol ruku a nôž tam len visel, uviaznutý v hmote neviditeľného sveta. Zhlboka si vydýchol.

„Takmer som…“

„Videla som,“ odvetila Lyra. „Pozeraj na mňa, Will.“

V prízračnom svetle videl jej žiarivé vlasy, rozhodné ústa, úprimné oči. Cítil teplo jej dychu, príjemnú vôňu jej tela.

Nôž sa uvoľnil.

„Skúsim to znova,“ povedal Will.

Odvrátil sa. Z celej sily sa sústredil, zameral myseľ na špicu noža, hmatal ňou, odťahoval ju, hľadal, a napokon to našiel. Zabodol. Urobil priečny rez, potom smerom nadol a naspäť. Duchovia sa zhrčili tak blízko, až Will aj Lyra cítili na tele závany chladu.

A napokon urobil posledný rez.

Prvé, čo k nim preniklo, bol hluk. Svetlo, ktoré sa vovalilo dnu, ich oslepilo, takže duchovia i živí si museli zakryť oči a niekoľko sekúnd nič nevideli, ale zrazu im jasne doľahol do uší desivý treskot, výbuchy, streľba, povely a výkriky.

Duch Johna Parryho a duch Leeho Scoresbyho sa spamätali prví. Obaja boli vojaci zocelení v boji, preto ich hluk vôbec ne-dezorientoval. Will a Lyra iba so strachom zmätene hľadeli.

Vo vzduchu nad nimi vybuchovali rakety, zasypávali úlomkami skál a kovu horský svah, ktorý videli kúsok obďaleč, a na oblohe bojovali anjeli s anjelmi, bosorky sa mihali vo vzduchu s bojovými pokrikmi svojich klanov a strieľali do nepriateľov šípy. Videli Gallivespijčana na vážke, ako sa vrhol do útoku proti le-

297

tiacemu stroju, ktorého ľudský pilot ho chcel poraziť v boji zblízka. Zatiaľ čo vážka trielila do výšky, jej jazdec z nej zoskočil, zaboril ostrohy hlboko do pilotovho krku a potom sa hmyz vrátil, letel dolu, aby jazdec mohol naskočiť na jeho žiarivý zelený chrbát, a letiaci stroj sa roztrieštil na skalách na úpätí pevnosti.

„Urob väčší otvor!“ povedal Lee Scoresby. „Pusť nás von!“

„Počkajte, Lee,“ namietol John Parry. „Čosi sa deje. Pozrite tam!“

Will vyrezal ďalšie okienko v naznačenom smere, a keď vyzreli von, všetci videli, že obraz boja sa zmenil. Útočiace jednotky sa začali sťahovať: skupina obrnených vozidiel sa prestala pohybovať vpred a pod krycou paľbou sa namáhavo otočila a vracala naspäť. Eskadra letiacich strojov, ktorá vyhrávala v tvrdom boji s gyroptermi lorda Asriela, urobila obrat na oblohe a zamierila na západ. Pozemné jednotky kráľovstva — zástupy strelcov, jednotky vybavené ohňometmi, kanónmi rozstrekujúcimi jed a zbraňami, aké nikto z prizerajúcich sa jakživ nevidel – sa začali sťahovať.

„Čo sa deje?“ spýtal sa Lee. „Opúšťajú bojisko – ale prečo?“

Zdalo sa, že na to nie je nijaký dôvod. Spojencov lorda Asriela bolo počtom menej, ich zbrane boli menej účinné a mnohí ležali zranení na zemi.

Vtom Will zacítil náhly pohyb medzi duchmi. Ukazovali na čosi, čo sa vznášalo vo vzduchu.

„Fantómovia!“ zvolal John Parry. „To je tá príčina!“

Po prvý raz v živote Will a Lyra videli fantómov ako závoje trblietajúceho sa tylu, padajúce z oblohy ako páperie. Boli však celkom nejasní, a keď dopadli na zem, ešte ťažšie viditeľní.

„Čo robia?“ spýtala sa Lyra.

„Mieria k oddielu pechoty…“

Will aj Lyra vedeli, čo sa stane, a obaja vydesene zvolali: „Bežte! Zmiznite!“

Keď vojaci počuli detské hlasy, niektorí sa prekvapene obzerali okolo seba. Zato iní, keď videli, ako sa k nim blíži fantóm, taký čudný, nevýrazný a lačný, zdvihli pušky, vypálili, ale, samozrejme, nemalo to nijaký účinok. A potom napadli prvého muža, ku ktorému prišli.

Bol to africký vojak z Lyrinho sveta. Jeho démonom bola dlhonohá hnedá mačka s čiernymi škvrnami, ktorá okamžite vyce-rila zuby a pripravila sa na skok.

298

Všetci videli, ako muž neohrozene zacielil a neustúpil ani o piaď – a vtom uvideli démona v spleti neviditeľnej siete, ako bezmocne čerí zuby a skučí. Muž sa usiloval mačku vyslobodiť, odhodil pušku, volal na ňu menom, a potom klesol a v bolestivých kŕčoch a prudko vracajúc odpadol.

„No dobre, Will,“ ozval sa John Parry. „Teraz nás pusť von. My sa s tými prízrakmi pustíme do boja.“

A tak Will zväčšil okno a vybehol von na čele armády duchov. Vtedy sa začala tá najčudnejšia bitka, akú si človek môže predstaviť.

Duchovia vyliezali z útrob zeme a ich bledé postavy vyzerali na poludňajšom svetle ešte bledšie. Už sa nemali čoho báť a vrhali sa na neviditeľných fantómov, zápasiac s tvormi, ktoré Will a Lyra nemohli vidieť.

Strelci a ostatní živí spojenci boli zmätení: nerozumeli tomu zápasu duchov. Will prechádzal cez bojisko a oháňal sa nožom, lebo si pamätal, ako pred ním fantómovia kedysi utekali.

Kamkoľvek šiel, všade s ním šla aj Lyra a želala si, aby aj ona mala čím bojovať ako Will, a nielen aby sa obzerala okolo seba s vyvalenými očami. Zdalo sa jej, že z času na čas fantómov vidí v olejnatom lesku vzduchu. A práve Lyra pocítila prvý náznak nebezpečenstva.

So Salmakiou na pleci sa ocitla na miernom svahu poraste-nom hlohom, odkiaľ videla veľký kus krajiny, ktorú útočníci pustošili.

Slnko mala nad hlavou. Na západnom obzore sa kopili žiarivé oblaky, pretkané tmavými puklinami. Na planine pod nimi čakali nepriateľské pozemné sily: stroje sa žiarivo ligotali, zástavy hýrili farbami, regimenty boli pripravené na boj.

Vzadu a po ľavej strane sa vynímal hrebeň rozoklaných hôr vedúci k pevnosti. V hrozivom predbúrkovom svite žiarili dosiva a dokonca videla, ako sa na vzdialených hradbách z čierneho čadiču pohybujú drobné postavy, opravujú poškodené cimburie, prinášajú ďalšie zbrane alebo jednoducho pozorujú.

A zhruba v tej chvíli Lyra pocítila prvý záchvat nevoľnosti, bolesti a strachu, čo bol neomylný prejav dotyku fantómov.

Okamžite vedela, čo to je, hoci nikdy predtým to necítila. A prezradilo jej to dve veci: po prvé, že dospela a stala sa zraniteľnou voči fantómom. Po druhé, že Pan musí byť niekde nablízku.

299

„Will-Will…“ zvolala.

Počul ju a obrátil sa s nožom v ruke a s planúcimi očami.

Ale prv ako stihol prehovoriť, zhíkol, pridusené sa mykol, chytil sa za hruď, a ona vedela, že sa s ním deje to isté.

„Pan! Pan!“ zvolala, postavila sa na špičky a obzerala sa okolo seba.

Will sa skláňal a usiloval sa nevracať. Po chvíli ten pocit prešiel, akoby ich démoni unikli. Ale neboli o nič bližšie k tomu, aby ich našli, a všade naokolo sa ozývala streľba, výkriky hrôzy alebo bolesti, vzdialené škreky útesových duchov, krúžiacich im nad hlavami, príležitostné svišťanie šípov a potom nový zvuk, dvíhajúci sa vietor.

Lyra ho najprv zacítila na lícach, potom uvidela, ako sa pod ním skláňa tráva, a nakoniec ho začula v hlohu. Na oblohe sa zbiehali búrkové mraky: všetka bieloba z kopovitých mračien zmizla a prevaľovali sa a krúžili vo víroch sírovožltej, tyrkysovo-zelenej, dymovosivej a petrolejovočiernej farby. Ten vír siahal do výšky niekoľkých kilometrov a bol roztiahnutý po celom obzore.

Za ňou ešte vždy svietilo slnko, takže každý hájik a každý jeden strom medzi ňou a búrkou priam horel a drobné krehké rastliny vzdorovali temnote listami, vervami, ovocím a kvetmi.

A cez to všetko prechádzali dve deti, ktoré už neboli celkom deťmi a fantómov už videli takmer jasne. Vietor dorážal Willo-vi do očí, metal Lyre vlasy do tváre a bol taký silný, že by bol mal odviať fantómov preč, ale tí prenikali rovno cezeň na zem. Chlapec a dievča ruka v ruke obchádzali mŕtvych a zranených, Lyra vykrikovala na svojho démona, Will nastražil zmysly, aby cítil svojho.

Vtom oblohu preťali blesky a vzápätí im na ušné bubienky zaútočil prvý mocný úder hromu. Lyra si pritisla ruky k hlave a Will sa takmer zatackal, akoby ho ten zvuk tlačil na zem. Privinuli sa k sebe, zdvihli pohľad a uvideli čosi, čo nikto nikdy predtým v nijakom z miliónov svetov nevidel.

Bosorácke klany Ruty Skadi, Reiny Miti a pol tucta ďalších sa rútili ponad pevnosť z východu, z posledného kúska jasnej oblohy, každá bosorka držala v rukách horiacu fakľu z borovicového konára namočeného v živici a všetky leteli rovno do tej búrky.

Tí, čo boli na zemi, počuli hukot a praskot prchavých uhľovodíkov horiacich vo výške. Zopár fantómov ešte vždy zostalo

300

vysoko vo vzduchu a niektoré bosorky vleteli rovno do nich, lebo ich nevideli, a s krikom a horiace sa zrútili na zem. Ale väčšina bledých tvorov bola v tom čase už na zemi a veľký prúd bosoriek plynul ako ohnivá riava rovno do srdca búrky.

Z Oblačnej hory sa vynorila letka anjelov vyzbrojených kopi-jami a mečmi, aby sa stretli s bosorkami v boji zblízka. Vietor im fúkal od chrbta a leteli rýchlejšie ako šípy. Ale bosorky sa im vyrovnali, prvé z nich vzlietli do výšky a potom sa vrhli rovno do radov anjelov, mávajúc horiacimi fakľami doprava-doľava. Anjelom sa rad-radom zapaľovali krídla a s krikom sa rútili na zem.

Vtedy spadli prvé veľké kvapky dažďa. Ak mal veliteľ v búrkových oblakoch v úmysle udusiť ohne bosoriek, bol sklamaný. Smolné borovice v kombinácii so živicou naďalej vzdorne horeli a čím viac dažďa na ne padalo, tým hlasnejšie prskali a syčali. Dažďové kvapky dopadali na zem, akoby ich niekto zhora vrhal v zlosti, a trieštili sa vo vzduchu. Do minúty boli Will aj Lyra na kožu premočení, triasli sa od zimy a dážď im dopadal na hlavy a ramená ako drobné kamienky.

Ale napriek tomu sa potkýnavo predierali vpred, utierali si vodu z očí a vykrikovali v tom hurhaji: „Pan! Pan!“

Teraz im už nad hlavami takmer stále duneli hromy, pukota-li, škrípali a rachotili, akoby sa trieštili samy atómy. V dunení hromov a v bolestnom strachu Will s Lýrou bežali, obaja vykrikovali: „Pan! Môj Pantalaimon! Pan!“ a Will kričal bez slov, lebo vedel, čo stratil, ale nepoznal meno svojho démona.

Obaja Gallivespijčania šli všade s nimi, upozorňovali ich, aby sa pozerali sem, aby nešli tam, a dávali pozor na fantómov, ktorých deti ešte vždy poriadne nevideli. Lyra však musela niesť lady v rukách, pretože Salmakia nemala dosť sily, aby sa udržala na Lyrinom pleci. Tialys sa rozhliadal po oblohe, hľadal svojich druhov a kedykoľvek vo vzduchu uvidel prudký pohyb, akoby sa tam mihla lesklá ihla, vykríkol. Ale jeho hlas už stratil silu a v každom prípade ostatní Gallivespijčania pátrali po klanových farbách ich dvoch vážok, oceľovomodrej a červeno-žltej. Lenže tie farby už dávno vybledli a telá, ktoré nimi svietili, ležali vo svete mŕtvych.

Potom sa zjavil na oblohe pohyb, ktorý saod všetkého naokolo odlišoval. Keď deti pozreli hore, chrániac si oči pred bičujúcimi kvapkami, uvideli letiaci stroj, aký jakživ neuzreli: pôsobil ne-

301

motorne, mal šesť nôh, bol tmavý a nevydával nijaké zvuky. Letel od pevnosti veľmi nízko. Mihol sa im nad hlavami asi vo výške strechy domu a zamieril do srdca búrky.

Ale nemali čas nad ním rozmýšľať, lebo Lyry sa zmocnil ďalší záchvat nevoľnosti, ktorý jej prezradil, že Pan je znova v nebezpečenstve, a potom ho pocítil aj Will, a tak sa naslepo potkýnali cez mláky, blato a chaos zranených mužov a bojujúcich duchov, bezmocní, vydesení a trpiaci.

302

30

Oblačná hora

AŽ ta, DO DIAĽAV

ŽIARIVÝCH NEBIES, KTORÉ STELÚ SA DOKOLA JEMNE

BEZ OBLlN či hrán,

S BAŠTAMI, MNOŽSTVOM VEŽÍ Z OPÁLU, ČO ZDOBENÉ sú živým zafírom…

JOHN MILTON

Intenciostroj pilotovala pani Coulterová. Bola v kabíne sama so svojím démonom. Barometrický výškomer jej bol v búrke málo platný, ale zhruba vedela odhadnúť výšku podľa plameňov, čo horeli na zemi, kde dopadli anjeli. Napriek silnému lejaku ešte vždy šľahali dovysoka. Zamerať kurz nebolo ťažké — blesky, ktoré sa mihali okolo hory, boli dokonalým majákom. Musela sa však vyhýbať rozličným lietajúcim bytostiam, ktoré stále bojovali vo vzduchu, a dávať pozor na dvíhajúcu sa zem pod sebou.

Nepoužívala svetlá, lebo sa chcela dostať čo najbližšie a niekde pristáť, prv ako ju spozorujú a zostrelia. Čím bola bližšie, tým boli vzdušné víry silnejšie, poryvy vetra nárazovejšie a surovejšie. Gyropter by tu nemal šancu. Rozúrený vzduch by ho bol tresol o zem ako muchu. V intenciostroji sa mohla vo vetre ľahko pohybovať a udržiavať rovnováhu ako surfista v Pokojnom oceáne.

Opatrne začala stúpať, napínala zrak pred seba, pričom si nevšímala prístroje a letela podľa inštinktu a podľa toho, čo videla. Jej démon poskakoval z jednej strany sklenej kabíny na druhú, doprava-doľava, a neprestajne na ňu vykrikoval. Obrovské kopije žiarivých bleskov trieskali nad strojom i všade okolo neho. Ona cez to všetko letela v maličkej vzdušnej lodi, pomaly, po troškách naberala výšku a stále smerovala k palácu v oblakoch.

Ako sa pani Coulterová blížila, ohromil a miatol ju charakter hory.

Pripomínala jej isté odporné kacírstvo, ktorého autor teraz zaslúžene pykal v temniciach Disciplinárneho súdu. Vyhlásil totiž, že existuje viac priestorových rozmerov, nielen tri známe, a že pri skromnom odhade je sedem alebo osem ďalších rozmerov, nie je

303

však možné ich priamo skúmať. Dokonca zostrojil aj model, ako by mohli fungovať, a pani Coulterová videla ten prístroj, prv ako z neho vyhnali diabla a spálili ho. Záhyby v záhyboch, kúty a okraje obsahujúce aj obsiahnuté: jeho vnútro bolo všade a jeho vonkajšok bol všade inde. Oblačná hora na ňu zapôsobila rovnako. Nebolo to ani tak bralo, ako skôr silové pole, ktoré manipulovalo priestor, aby sa skladal, vystieral, rozkladal na galérie a terasy, komnaty a kolonády a strážne veže zo vzduchu, svetla a pary.

Cítila, ako sa jej v hrudi pomaly rodí zvláštna radosť, a zároveň zistila, ako môže bezpečne vzlietnuť so strojom na oblačnú terasu na južnej strane. Malým intenciostrojom v búrlivom vzduchu hádzalo a namáhal sa, ale ona pevne držala kurz a jej démon ju navigoval pri pristavaní na terase.

Svetlo, vďaka ktorému doteraz videla, pochádzalo z bleskov, z občasných puklín v oblaku, kadiaľ prenikalo slnko, z plameňov horiacich anjelov, lúčov antarických reflektorov, ale tu bolo svetlo iné. Vychádzalo zo samej podstaty hory, ktorá svietila a bledla v pomalom rytme, akoby dýchala, a žiarilo ako perleť.

Žena aj démon vystúpili zo stroja a poobzerali sa dookola, kam by mali ísť.

Pani Coulterová mala pocit, že iné bytosti sa rýchlo pohybujú hore aj dolu, náhlia sa so správami, rozkazmi a informáciami cez podstatu hory. Nevidela ich, videla iba mätúce zakryté perspektívy kolonády, schodišťa, terasy a fasády.

Prv ako sa stihla rozhodnúť, kam pôjde, začula hlasy a skryla sa za stĺp. Hlasy spievali žalm, blížili sa a potom zbadala procesiu anjelov nesúcich nosidlá.

Pani Coulterová bola dosť blízko, aby videla bytosť na nosidlách: zdalo sa jej, že je to anjel, a to neopísateľne starý. Nebolo ľahké ho vidieť, lebo nosidlá boli zo všetkých strán uzavreté krištáľovým sklom, ktoré sa ligotalo a odrážalo svetlo hory, čo ich obklopovalo. Mala však dojem, že tá bytosť je hrozivo schátraná, tvár má rozrytú vráskami, oči vodnaté, ruky sa jej trasú, ústa nezrozumiteľne mrmlú.

Stará bytosť trasúcou sa rukou ukazovala na intenciostroj, mrmlala si popod nos, neprestajne si poťahovala bradu, a potom zaklonila hlavu a vydala taký desivý výkrik, až si pani Coulterová musela zakryť uši.

Ale nosiči očividne mali istú úlohu, lebo sa spamätali a ďalej

304

kráčali po terase, nevšímajúc si krik a mrmlanie vychádzajúce z nosidiel. Keď prišli na otvorený priestor, naširoko roztiahli krídla a na povel vodcu vzlietli, nesúc nosidlá medzi sebou, až kým sa pani Coulterovej nestratili z dohľadu v rozvírenej pare.

Nebol však čas nad tým rozmýšľať. Ona aj zlatý opičiak rýchlo šli ďalej, vystupovali po veľkých schodištiach, prechádzali po mostoch a stále mierili hore. Čím boli vyššie, tým výraznejšie cítili všade okolo seba neviditeľnú aktivitu, až kým napokon neza-bočili za roh na široké priestranstvo, ktoré vyzeralo ako v hmle zavesené námestie, a neocitli sa pred anjelom s kopijou.

„Kto ste? Čo tu hľadáte?“ spýtal sa.

Pani Coulterová si ho zvedavo obzrela. Toto boli bytosti, ktoré sa kedysi dávno zamilovávali do žien, do dcér človeka.

„Nie, nie,“ odvetila mierne, „prosím, nestrácajte čas. Okamžite ma zaveďte k regentovi. Očakáva ma.“

Znepokoj ich, uvažovala, vyveď ich z rovnováhy. Tento anjel nevedel, čo má robiť, preto urobil, ako mu kázala. Niekoľko minút kráčala za ním cez tie mätúce perspektívy zo svetla, až kým neprišli do predsiene. Netušila, ako ta vstúpili, ale boli tam a po malej chvíli sa niečo pred ňou otvorilo ako dvere.

Ostré nechty opičiaka sa jej zarývali do ramien a ona sa pevne chytila jeho srsti, aby načerpala istotu.

Pred nimi stála bytosť stvorená zo svetla. Mala tvar aj veľkosť muža, ale pani Coulterová bola priveľmi ohromená, aby to videla. Zlatý opičiak si zaboril tvár na jej plece a ona prudko zdvihla ruku, aby si zakryla oči.

„Kde je?“ spýtal sa Metatron. „Kde je vaša dcéra?“

„Prišla som vám to povedať, lord regent,“ odvetila.

„Keby ste ju mali v moci, boli by ste ju priviedli.“

„Ju nemám v moci, ale jej démona áno.“

„A to už ako?“

„Prisahám, Metatron, mám v moci jej démona. Prosím, drahý regent, skryte sa trochu – oči mám celkom oslepené…“

Pritiahol si pred seba závoj oblaku. Teraz mala pocit, akoby sa pozerala na slnko cez zadymené sklíčko, a jej oči ho videli jasnejšie, hoci ešte vždy predstierala, že je oslepená jeho tvárou. Vyzeral celkom ako muž vstupujúci do stredného veku, bol vysoký, mocný, panovačný. Bol oblečený? Mal krídla? Nevedela, lebo jej to nedovolila vidieť sila jeho očí. Nebola schopná pozerať na nič iné.

305

„Prosím, Metatron, vypočujte ma. Práve prichádzam od lorda Asriela. Má démona mojej dcéry a vie, že ona ho čoskoro príde hľadať.“

„Čo chce s tým dieťaťom?“

„Uchrániť ju pred vami, kým nedospeje. Nevie, kam som šla, a onedlho sa musím k nemu vrátiť. Hovorím vám pravdu. Pozrite na mňa, drahý regent, kedže ja sa na vás nemôžem len tak ľahko dívať. Pozrite jasne na mňa a povedzte, čo vidíte.“

Anjelský princ na ňu pozrel. Bola to tá najpodrobnejšia prehliadka, akú Marisa Coulterová v živote podstúpila. Odkryl každý kúsok jej tela, odhalil zradu a ona pred ním stála nahá, telo, duch a démon pospolu pod prenikavým Metatronovým pohľadom.

Vedela, že jej prirodzenosť bude musieť odpovedať za ňu, a desila ju predstava, že to, čo jeho oči vidia, mu nebude stačiť. Lyra klamala Iofurovi Raknisonovi slovami. Jej matka klamala celým svojím životom.

„Áno, vidím,“ povedal Metatron.

„Čo vidíte?“

„Skazenosť, závisť a túžbu po moci. Krutosť a chlad. Zvrátenú zvedavosť. Číru, jedovatú zlobu. Nikdy, ani v najútlejšom veku, ste neprejavili štipku súcitu, pochopenia alebo láskavosti, aby ste vopred nerátali s tým, ako sa to vráti vo váš prospech. Mučili ste a zabíjali bez zaváhania a zľutovania. Zrádzali ste a intrigovali. Ste žumpa morálnej špiny.“

Ten hlas, vynášajúci súd, pani Coulterovou hlboko otriasol. Vedela, že to príde, a bála sa toho. A predsa v to aj dúfala, a keď to teraz vyslovil, cítila malé víťazstvo.

Podišla k nemu bližšie.

„Ako vidíte,“ povedala, „ľahko ho môžem zradiť. Môžem vás zaviesť ta, kam ukryje dcérinho démona, vy môžete zničiť Asriela a dieťa nič netušiac vojde do vašich rúk.“

Cítila, ako sa okolo nej pohla para, a zmysly mala zmätené. Jeho ďalšie slová prenikli cez jej pokožku ako šípky voňavého ľadu.

„Keď som bol muž,“ odvetil, „mal som veľa žien, ale žiadna nebola taká krásna ako vy.“

„Keď ste boli muž?“

„Keď som bol muž, bol som známy ako Enoch, syn Jareda, syna Mahalela, syna Kenana, syna Enoša, syna Setha, syna Adama.

306

Žil som na zemi šesťdesiatpäť rokov a potom ma Vládca povolal do svojho kráľovstva.“

,A mali ste veľa manželiek.“

„Mal som rád ich telá. A mal som pochopenie, keď sa synovia nebies zamilovali do dcér zeme, obhajoval som ich pred Vládcom. Ale jeho srdce bolo proti nim zaujaté a donútil ma predpovedať ich záhubu.“

„Tisíc rokov ste nepoznali manželku…“

„Bol som regentom kráľovstva.“

„Nie je najvyšší čas, aby ste mali manželku?“

V tej chvíli sa cítila najväčšmi odhalená a ohrozená. Ale verila svojmu telu a zvláštnej pravde, ktorú sa dozvedela o anjeloch, možno najmä o tých anjeloch, ktorí boli kedysi ľuďmi: keďže sami nemajú telo, zbožňujú ho a túžia po telesnom kontakte. Metatron bol teraz blízko, dosť blízko, aby cítil vôňu jej vlasov, videl jemnosť jej pokožky, aby sa jej dotkol rozpálenými rukami.

Ozval sa zvláštny zvuk, asi ako praskot, ktorý človek počuje, prv ako si uvedomí, že to, čo počuje, je jeho horiaci dom. „Povedzte mi, čo robí lord Asriel a kde je,“ vyzval ju. „Môžem vás k nemu hneď zaviesť.“

Anjeli nesúci nosidlá opustili Oblačnú horu a zamierili na juh. Metatron im dal príkaz, aby odniesli Vládcu na bezpečné miesto mimo bojiska, lebo ho chcel ešte chvíľu udržať nažive. Nedal mu však telesnú stráž v podobe mnohých regimentov, ale dôveroval temnej búrke, rátajúc s tým, že za takýchto okolností bude malá skupina bezpečnejšia ako veľká.

Aj to tak mohlo byť, keby istý útesový duch, hostiaci sa na polomŕtvom bojovníkovi, nebol zdvihol pohľad, práve keď náhodný reflektor ožiaril bok krištáľových nosidiel.

V pamäti útesového ducha sa čosi pohlo. Zastal s jednou rukou na teplej pečeni, a keď ho brat odsotil nabok, spomenul si na bľabot polárnej líšky.

Okamžite rozprestrel svoje kožovité krídla, zamieril hore a vzápätí ho nasledoval zvyšok skupiny.

307

Xaphania so svojimi anjelmi usilovne hľadala celú noc, ba aj ráno, a napokon našli drobučkú puklinu v horskom svahu na juh od pevnosti, ktorá tam predchádzajúci deň nebola. Preskúmali ju, zväčšili a teraz už lord Asriel liezol dolu do radu jaskýň a tunelov, ťahajúcich sa popod pevnosť.

Nebolo tam celkom tma, ako si myslel. Bol tam slabý zdroj svetla, čosi ako prúd miliárd drobných častíc, ktoré jemne žiarili. Plynulo tiekli tunelom ako svetelná rieka.

„Prach, „povedal svojmu démonovi.

Nikdy ho nevidel voľným okom, ale nikdy nevidel ani také množstvo prachu pokope. Kráčal ďalej, až kým sa tunel náhle nerozšíril a on sa ocitol na vrchu rozľahlej jaskyne: takej priestrannej, že by sa do nej zmestilo aj desať katedrál. Nebolo tam dno. Boky závratne strmo klesali k okraju obrovskej diery stovky metrov hlbokej a do tej diery neprestajne prúdil prach. Miliardy jeho častíc boli ako hviezdy všetkých galaxií na oblohe a každá z nich bola drobným fragmentom vedomej myšlienky. Bolo to melancholické svetlo.

Zišiel aj so svojím démonom dolu k priepasti, a ako schádzali, postupne videli, čo sa deje na jej odľahlej strane, stovky metrov vzdialenej v šere. Zdalo sa mu, že tam zazrel pohyb, a čím schádzal nižšie, tým jasnejšie to videl: bola to procesia nevýrazných bledých postáv, opatrne kráčajúca po nebezpečnom svahu, muži, ženy, deti, bytosti všetkých druhov, aké v živote videl, a mnohé, aké ani nevidel. Sústreďovali sa na udržanie rovnováhy a jeho si nevšímali. Lordovi Asrielovi sa zježili chĺpky na šiji, keď si uvedomil, že sú to duchovia.

„Bola tu Lyra,“ povedal ticho snežnej leopardici.

„Stúpaj opatrne,“ dostalo sa mu odpovede.

V tom čase už boli Will aj Lyra premoknutí na kožu, triasli sa od chladu a bolesti, naslepo sa potkýnali po blate a skalách a brodili sa kalužami, v ktorých sa dážď miešal s potokmi krvi. Lyra sa bála, že lady Salmakia umiera: už niekoľko minút nepovedala ani slovo a len bezvládne ležala v Lyrinej ruke.

Keď našli útočisko pri rieke, v ktorej tiekla biela voda, a prikladali si plné dlane vody k smädným ústam, Will cítil, ako sa Tialys vztýčil a povedal: „Will, počujem kone – lord Asriel nemá

308

kavalériu. Musí to byť nepriateľ. Prejdite cez rieku a skryte sa -tamto som videl nejaké krovie…“

„Poď,“ ťahal Will Lyru, prebrodili sa ľadovou vodou, až im chlad prenikal do kostí, a práve včas sa vyštverali na náprotivnú stranu rokliny. Jazdci, ktorí sa prirútili po svahu a náhlili sa k vode, aby sa napili, nevyzerali vôbec ako kavaléria: ani čo by mali rovnakú krátku srsť ako ich kone a nemali šaty ani postroje. V rukách však zvierali zbrane: trojzubce, siete a zakrivené šable.

Will a Lyra sa nezastavovali, aby si ich obzreli: prikrčení sa potkýnali po hrboľatej zemi a išlo im iba o to, aby sa odtiaľ dostali nepozorovane.

Museli však držať hlavy sklonené, aby videli, kam stúpajú, a nevyvrtli si členok. Ako bežali, nad hlavami im udrel hrom, takže nepočuli škrekot a vrčanie útesových duchov, až kým na nich nenatrafili.

Tie bytosti obklopovali čosi, čo sa ligotalo v blate: bolo to trochu vyššie ako oni a ležalo to na boku. Bola to akási klietka s krištáľovými stenami. Útesoví duchovia do nej búšili päsťami a skalami, jačali a vrieskali.

A prv ako sa Will a Lyra stihli zastaviť a utiecť opačným smerom, vbehli rovno doprostred skupiny.


31

Vládcov koniec

RÍŠ3 ZANIKLA,

A TERAZ lev aj s vlkom

USTÚPIA.

WILLIAM BLAKE

Pani Coulterová zašepkala tieňu vedľa seba: „Pozrite, ako sa skrýva, Metatron! Zakráda sa tmou ako potkan…“

Stáli na výstupku vysoko v obrovskej jaskyni a pozorovali, ako lord Asriel so snežnou leopardicou hlboko pod nimi opatrne zostupujú dolu.

„Teraz by som naňho mohol zaútočiť,“ zašepkal tieň.

„Áno, pravdaže by ste mohli,“ odvetila šeptom a naklonila sa tesne k nemu. „Ale chcem, aby ste videli jeho tvár, drahý Metatron. Chcem, aby vedel, že som ho zradila. Poďte, budeme ho sledovať a chytíme ho…“

Padajúci prach žiaril ako veľký stĺp slabého svetla, keď plynulo bez konca klesal do priepasti. Pani Coulterová mu nemohla venovať pozornosť, lebo tieň vedľa nej sa triasol od túžby a ona ho musela udržať po svojom boku za každú cenu.

Mlčky nasledovali lorda Asriela. Čím hlbšie klesali, tým ťaži-vejšie na ňu doliehala veľká únava.

„Čo je? Čo je?“ zašepkal tieň, ktorý vycítil jej emócie a okamžite sa ho zmocnilo podozrenie.

„Uvažovala som,“ povedala s ľúbeznou zlomyseľnosťou, „aká som šťastná, že to dieťa sa nikdy nedočká toho, aby milovalo a bolo milované. Keď bola malá, myslela som si, že ju ľúbim, ale teraz…“

„Počul som ľútosť, „vyčítal jej duch, „v duši cítite ľútosť, že neuvidíte, ako rastie.“

„Ach, Metatron, už je to ozaj dávno, čo ste boli muž! Vari nechápete, čo v skutočnosti ľutujem? Nejde o to, že ona nedospeje, ale že ja zostarnem. Trpko ľutujem, že som vás nepo-

310

znala v ranej mladosti. Bola by som sa vám oddala nesmierne vášnivo…“

Naklonila sa k tieňu, akoby nevedela ovládať svoje telesné pudy, tieň lačne zavetril a akoby hltal vôňu jej pokožky.

S námahou kráčali po popukaných skalách dolu svahom. Čím hlbšie klesali, tým väčšmi dodávalo prachové svetlo všetkému svätožiaru zlatej hmly. Pani Coulterová sa stále načahovala ta, kde by mohla byť jeho ruka, keby tieň bol ľudským spoločníkom, a potom akoby sa spamätala a zašepkala: „Držte sa za mnou, Me-tatron — počkajte tu — Asriel je podozrievavý — dovoľte, aby som ho najprv učičíkala. Keď stratí ostražitosť, zavolám vás. Ale zachovajte si čo najmenšiu podobu tieňa, aby vás nezbadal – inak jednoducho nechá démona toho dieťaťa uletieť.“

Regent bol bytosť, ktorej prenikavý intelekt sa prehlboval a mocnel tisícky rokov a ktorého vedomosti presahovali milión vesmírov. V tej chvíli bol však zaslepený svojou dvojakou posadnutosťou: zničiť Lýru a zmocniť sa jej matky. Prikývol, zostal na mieste, zatiaľ čo žena s opičiakom čo najtichšie postupovali vpred.

Lord Asriel čakal za veľkým blokom čiernej žuly, takže regent ho nevidel. Snežná leopardica ich počula prichádzať, a keď pani Coulterová zabočila za roh, lord Asriel sa vystrel. Všetko naokolo, každý centimeter kubický vzduchu bol preniknutý padajúcim prachom, ktorý dodával jemnú jasnosť aj tým najdrobnejším detailom. A v tom prachovom svetle lord Asriel videl, že žena má tvár zmáčanú slzami a zatína zuby, aby nevzlykala.

Vzal ju do náručia, zlatý opičiak objal snežnú leopardicu okolo šije a zaboril si čiernu tvár do jej srsti.

„Je Lyra v bezpečí? Našla svojho démona?“ zašepkala.

„Duch chlapcovho otca ich oboch ochraňuje.“

„Ten prach je nádherný… Nikdy som to netušila.“

„Čo si mu povedala?“

„Klamala som a klamala, Asriel. Nečakajme priveľmi dlho, nevydržím to… Neprežijeme to, však? Neprežijeme ako duchovia?“

,Ak spadneme do priepasti, tak nie. Prišli sme sem, aby sme Lyre dopriali čas nájsť svojho démona, žiť a dospieť. Ak privedieme Metatrona k zániku, Marisa, bude mať ten čas, a nezáleží na tom, že my pôjdeme s ním.“

,A Lyra bude v bezpečí?“

„Áno, áno,“ upokojoval ju.

311

Pobozkal ju. Cítila sa v jeho náručí taká ľahká, ako ked pred trinástimi rokmi počali Lýru.

Ticho vzlykala. Keď sa zmohla na slovo, zašepkala:

„Povedala som mu, že chcem zradiť teba aj Lýru a on mi uveril, lebo som bola skazená a plná zla. Zahľadel sa do mňa tak hlboko, až som sa bála, že odhalí pravdu. Ale klamala som veľmi dobre, každým nervom, tkanivom a všetkým, čo som kedy urobila… Chcela som, aby vo mne nenašiel nič dobré, a ani nenašiel. Nie je tam nič dobré. Ale Lýru milujem. Kde sa vzala tá láska? Neviem. Prišla ku mne ako zlodej v noci a teraz ju milujem tak veľmi, až mi puká srdce láskou. Mohla som iba dúfať, že moje zločiny boli také obludné, že tá láska bude v ich tieni vyzerať len ako horčičné zrnko. Ľutovala som, že som nespáchala ešte hroznejšie činy, aby som lepšie mohla skryť svoju lásku… Ale horčičné zrnko sa zakorenilo, rástlo, jeho drobný zelený výhonok mi otvoril srdce dokorán, až som sa bála, že uvidí…“

Musela prestať, aby sa spamätala. Hladil jej ligotavé vlasy, celé obsypané zlatým prachom, a čakal.

„Každú chvíľu stratí trpezlivosť,“ zašepkala. „Povedala som mu, aby sa zmenšil. Ale koniec koncov, je to iba anjel, aj keď bol kedysi mužom. A môžeme s ním zápasiť, priviesť ho na okraj priepasti a obaja spadneme dolu spolu s ním…“

Pobozkal ju a povedal: „Áno, Lyra bude v bezpečí a kráľovstvo bude proti nej bezmocné. Zavolaj ho, Marisa, láska moja.“

Zhlboka sa nadýchla a potom rozochvené vydýchla. Prihladi-la si sukňu na stehnách a zastrčila si vlasy za uši.

„Metatron,“ zakričala. „Je čas.“

Zo zlatého prachu sa vynorila Metatronova podoba v plášti a on okamžite pochopil, čo sa deje: dvaja démoni čupeli a strieh-li, žena so svätožiarou prachu a lord Asriel…

… ktorý naňho okamžite skočil, schytil ho okolo pása a usiloval sa ho hodiť na zem. Ale anjel mal voľné ruky a päsťami, dlaňami, lakťami, hánkami, predlaktiami búšil lordovi Asrielovi do hlavy a do tela. Tie ťažké dunivé údery mu vyrážali dych z pľúc, odrážali sa mu od rebier, dopadali mu na lebku a otriasali mu zmyslami.

Lordovi Asrielovi sa však podarilo chytiť anjelove krídla a pritlačiť mu ich k bokom. O chvíľu priskočila k tým zovretým kríd-lam pani Coulterová a schmatla Metatrona za vlasy. Mal obrov-

312

skú silu: bolo to, akoby držala hrivu vzpínajúceho sa koňa. Zúrivo metal hlavou a ona lietala zboka-nabok a cítila moc obrovských zložených krídel, napínajúcich sa pod mužovými ramenami, ktoré ich pevne zvierali.

Démoni ho tiež držali. Stelmaria sa mu pevne zahryzla zubami do nohy a zlatý opičiak trhal okraj jedného z krídel, vyšklbá-val z neho perie, čo anjela privádzalo do ešte väčšej zúrivosti. Náhle sa s obrovskou silou trhol nabok, vyslobodil si jedno krídlo a pritlačil pani Coulterovú na skalu.

Na chvíľu ju to omráčilo a povolila zovretie. Anjel sa okamžite znova vzopäl, trepal voľným krídlom, aby sa zbavil zlatého opičia-ka, ale lord Asriel ho ešte vždy pevne zvieral rukami, ba takto ho mohol uchopiť lepšie, keď toho nemusel držať tak veľa. Lord Asriel sa rozhodol vytlačiť Metatronovi dych z pľúc a usiloval sa nevšímať si zúrivé údery, ktoré mu dopadali na hlavu a krk.

Ale tie údery si začínali vyberať svoju daň. Keď sa lord Asriel pokúšal zachovať si stabilitu na polámaných skalách, do zadnej časti hlavy dostal ťažký úder. Keď sa hodil nabok, Metatron schmatol skalu veľkú ako päsť a s brutálnou silou ňou zaútočil na jeho hlavu. Lord Asriel cítil, ako sa lebečné kosti pohli proti sebe, a vedel, že ešte jeden taký úder ho zabije. Krútila sa mu hlava od bolesti – a tá bolesť bola o to horšia, že tlačil hlavu na anjelov bok, ale ešte vždy Metatrona pevne zvieral a tackavo hľadal stabilitu na polámaných skalách.

Keď Metatron zdvihol zakrvavenú skalu do výšky, zlatý opičiak vyskočil, ako keď plameň vyšľahne do koruny stromu, a vnoril zuby do anjelovej ruky. Skala vypadla, skotúľala sa na okraj priepasti a Metatron sa zaháňal napravo-naľavo, aby sa zbavil opičiaka, ale ten sa držal zubami, pazúrmi aj chvostom a vtedy pani Coulterová schmatla veľké biele trepotajúce sa krídlo a zabránila mu v pohybe.

Metatron sa nemohol ani pohnúť, ale ešte vždy nebol zranený. Ani nebol na okraji priepasti.

Ale teraz už lord Asriel slabol. Z celej sily sa snažil udržať pri vedomí, no s každým pohybom z neho unikala sila. Cítil, ako sa mu okraje kostí v lebke navzájom obtierajú, počul ich. Zmysly mal zmätené. Vedel iba to, že musí pevne držať a ťahať dolu.

Vtom pani Coulterová zistila, že má pod rukou anjelovu tvár, a zaborila mu prsty hlboko do očí.

313

Metatron zreval. Z veľkej diaľky sa v jaskyni niesla ozvena jeho kriku, ktorý sa odrážal zo skaly na skalu, zdvojnásoboval, slabol a spôsobil, že vzdialení duchovia zastavili svoju nekonečnú procesiu a zdvihli pohľad.

Snežná leopardica Stelmaria, ktorej vedomie sa zatemňovalo s vedomím lorda Asriela, urobila ešte posledný pokus a skočila anjelovi na krk.

Metatron klesol na kolená. Pani Coulterová spadla spolu s ním a videla, ako na ňu lord Asriel hľadí krvou podliatymi očami. Pomaly sa pozviechala, odtisla bijúce krídlo nabok, schmatla anjela za vlasy, aby mu zaklonila hlavu a odhalila jeho krk zubom snežnej leopardice.

Teraz ho lord Asriel ťahal, vliekol dozadu, nohy sa mu potkýnali, skaly padali a zlatý opičiak skackal s nimi, škriabal a trhal, a už boli takmer tam, takmer pri okraji, ale Metatron sa vzchopil a z posledných síl roztiahol krídla – obrovský biely baldachýn, ktorý plieskal znova a znova, a vtedy pani Coulterová povolila zovretie a Metatron bol na nohách, jeho krídla sa trepotali čoraz sinejšie a silnejšie a už bol vo vzduchu – opúšťal zem, hoci lord Asriel ho ešte vždy pevne držal, ale jeho zovretie rýchlo ochabovalo. Zlatý opičiak mal prsty zapletené v anjelových vlasoch a nikdy by ho nepustil…

Boli však nad okrajom priepasti. Stúpali. A keby vzlietli vyššie, lord Asriel by spadol a Metatron by unikol.

„Marisaf Marisa!“

Ten výkrik sa vydral z hrdla lordovi Asrielovi a Lyrina matka so snežnou leopardicou po boku vstala, a hoci jej hučalo v ušiach, z celej sily vyskočila, vrhla sa na anjela, na svojho démona a umierajúceho milenca, schmatla tie trepotajúce sa krídla a stiahla ich všetkých dolu do priepasti.

Utesoví duchovia počuli Lyrin zdesený výkrik a všetci odrazu prudko obrátili hlavy.

Will vyskočil a sekol nožom najbližšieho z nich. Na pleci pocítil slabé kopnutie, keď sa Tialys odrazil a pristál na líci tej najväčšej bytosti, schmatol ju za vlasy a poriadne ju kopol pod sánku, prv ako ho stihla striasť. Bytosť zavyla a metajúc sa spadla do blata a ďalší útesový duch hlúpo civel na kýpeť svojho ramena

314

a potom na svoj členok, ktorý jeho odťatá ruka chytila, keď padala. O malú chvíľu už bol nôž zabodnutý v jeho hrudi. Will cítil, ako rukoväť tri či štyri razy nadskočila v zamierajúcom rytme srdca, a vytiahol nôž, prv ako ho mohol útesový duch pri páde skrútiť.

Počul, ako ostatní na úteku nenávistné vrieskajú a škriekajú, a vedel, že Lyra stojí vedľa neho nezranená. Ale hodil sa do blata s jedinou myšlienkou.

„Tialys! Tialys!“ zvolal, vyhýbal sa cvakajúcim zubom a odtiahol hlavu najväčšieho útesového ducha nabok. Tialys bol mŕtvy, umrel s ostrohami hlboko zabodnutými do jeho krku. Ten tvor ešte vždy kopal a hrýzol, preto mu Will odťal hlavu, odkotúľal ju nabok, a napokon vzal mŕtveho Gallivespijčana z kožovitého krku.

„Will,“ ozvala sa mu Lyra za chrbtom, „Will, pozri sa sem…“

Hľadela do krištáľových nosidiel. Boli neporušené, hoci krištáľ bol celý zablatený a zakrvavený od toho, čo útesoví duchovia žrali, prv ako ich našli. Ležali čudne naklonené medzi skalami a vnútri…

„Ach, Will, on ešte žije! Ale, chudák…“

Will videl, ako Lyra pritláča ruky na krištáľ a usiluje sa dosiahnuť na anjela a upokojiť ho, pretože bol veľmi starý, vydesený, plakal ako malé dieťa a ukrýval sa v najodľahlejšom kúte.

„Musí byť strašne starý – nikdy som nevidela niekoho tak trpieť – ach, Will, nemôžeme ho vypustiť von?“

Will jediným pohybom vyrezal v krištáli otvor a načiahol sa dnu, aby anjelovi pomohol vystúpiť. Ale tá dementná a bezmocná bytosť len vystrašene, bolestne a nešťastne plakala a mrmlala a odťahovala sa od toho, čo jej pripadalo ako ďalšia hrozba.

„Už je dobre,“ dohováral anjelovi Will, „pomôžeme vám skryť sa. Poďte, neublížime vám.“

Trasúca sa dlaň sa chytila jeho ruky a chabo ju zovrela. Starec nezrozumiteľne stonal a fňukal, škrípal zubami a voľnou rukou si ako posadnutý šklbal perie. Ale keď sa Lyra načiahla dnu, aby mu pomohla vstúpiť, pokúsil sa na ňu usmiať, uklonil sa a jeho starecké oči stratené uprostred hlbokých vrások na ňu nevinne začudovane žmurkali.

Spolu pomohli Vládcovi z jeho krištáľovej cely. Nebolo to ťažké, lebo bol ľahký ako pierko a bol by ich nasledoval všade, keďže nemal vlastnú vôľu a reagoval na jednoduchú láskavosť ako kvet

315

na slnko. Ale na čerstvom vzduchu už nič nemohlo zabrániť vetru, aby ho zničil, a na ich rozčarovanie sa jeho podoba začala pomaly rozplývať. O malú chvíľu celkom zmizol a im utkveli v pamäti jeho začudovane žmurkajúce oči a hlboký vzdych úľavy.

Viac ho nebolo. Záhada sa rozplynula v záhade. Netrvalo to dlhšie ako minútu a Will sa okamžite obrátil k mŕtvemu rytierovi. Zdvihol jeho drobné telíčko, uložil si ho v dlaniach a zistil, že z očí sa mu prúdom valia slzy.

Ale Lyra mu čosi naliehavo hovorila.

„Will – musíme odísť – musíme — lady počuje, že tie kone sa blížia.“

Z indigovomodrej oblohy sa vynoril indigovomodrý jastrab, zakrúžil nízko nad nimi a Lyra vykríkla a sklonila sa. Ale Salma-kia z celej sily zvolala: „Nie, Lyra! Nie! Vystri sa a nastav päsť.“

A tak si Lyra pevne chytila jednu ruku druhou a modrý jastrab zakrúžil, obrátil sa, znova sa vrátil a zachytil sa jej hánok ostrými pazúrmi.

Na chrbte jastraba sedela sivovlasá dáma, ktorá pozrela jasnými očami najprv na Lýru a potom na Salamkiu držiacu sa jej goliera.

„Madame…“ povedala Salmakia slabým hláskom, „urobili sme…“

„Urobili ste, čo bolo treba. Teraz sme tu my,“ odvetila mada-me Oxentiel a pritiahla opraty.

Jastrab v tej chvíli tri razy zaškriekal, a to tak nahlas, až Lyre zazvonilo v hlave. Vzápätí sa vrhla z oblohy najprv jedna, potom druhá, tretia, ďalšia, až z toho nakoniec boli stovky žiarivých vážok s bojovníkmi na chrbte a všetky kĺzali vzduchom tak rýchlo, až sa zdalo, že sa určite musia zraziť. Ale reflexy hmyzu a zručnosť jazdcov boli také dokonalé, že namiesto toho akoby utkali okolo detí tichú tapisériu žiarivých farieb.

„Lyra,“ povedala lady na jastrabovi, „a Will, teraz nás nasledujte a my vás zavedieme k vašim démonom.“

Keď jastrab rozprestrel krídla a odletel Lyre z jednej ruky, cítila, ako jej do druhej klesla ľahučká Salmakia, a v tej chvíli pochopila, že sa tak dlho držala pri živote iba silou vôle. Pritúlila si jej telo na hruď a utekala spolu s Willom pod oblakom vážok, nejeden raz sa potkla a spadla, ale celý čas opatrne držala lady v dlani.

„Doľava! Doľava!“ kričal hlas z modrého jastraba a v temnote pretínanej bleskami sa zvrtli tým smerom. Napravo Will zbadal mužov vo svetlosivom brnení, s prilbami a maskami na tvárach,

316

a po ich boku bežali ich siví démoni – vlci. Prúd vážok sa okamžite pustil do nich a muži zaspätkovali: zbrane im boli nanič a Gallivespijčania boli v okamihu medzi nimi, každý bojovník zoskočil z chrbta svojej vážky, vyhľadal ruku, rameno, obnažený krk, zabodol ostrohu a znova vyskočil na svoj hmyz, keď zakrúžil popri ňom. Boli takí rýchli, že sa to takmer nedalo sledovať. Vojaci sa zvrtli a v panike utekali, z ich disciplíny nezostalo nič.

Ale vtom vzadu zadunelo hromobitie konských kopýt a deti sa vydesene zvrtli: jazdci sa cvalom rútili rovno na nich a jeden či dvaja už mali v rukách siete, krúžili nimi nad hlavami, chytali do nich vážky, švihali sieťami ako bičom a odhodili dolámaný hmyz nabok.

„Tadiaľto!“ ozval sa ladin hlas a potom dodala: „Teraz sa skloň-te – rýchlo na zem.“

Poslúchli ju a cítili, ako sa zem pod nimi chveje. Ze by to boli konské kopytá? Lyra nadvihla hlavu, odhrnula si z očí mokré vlasy a neuvidela kone, ale čosi celkom iné.

„Iorek!“ zvolala a hruď jej zaplavila radosť. „Ach, Iorek!“

Will ju okamžite znova strhol na zem, lebo k nim mieril nielen Iorek Byrnison, ale aj oddiel jeho medveďov. Lyra v poslednej chvíli sklonila hlavu, a vtom sa už nad nimi týčil Iorek a vydával medveďom povely, aby šli doprava a doľava a zovreli nepriateľa medzi seba.

Medveď sa ľahko zvrtol, akoby brnenie nevážilo viac ako jeho srsť, a uprel pohľad na Lýru a Willa, ktorí sa pomaly zviechali zo zeme.

„Iorek – tamtí za tebou – majú siete!“ zvolal Will, lebo jazdci boli už takmer pri nich.

Prv ako sa medveď stihol pohnúť, jazdcova sieť zasvišťala vo vzduchu a Iorek bol okamžite uväznený v sieti pevnej ako oceľ. Ručal, vzpínal sa na zadných, útočil na jazdca obrovskými labami. Ale sieť bola silná, a hoci kôň erdžal a spätkoval, Iorek sa nemohol vyslobodiť zo zajatia.

„Iorek!“ skríkol Will. „Počkaj! Ani sa nepohni!“

Vrhol sa rovno cez mláky a vysokú trávu, zatiaľ čo jazdec sa usiloval ovládnuť koňa, a dorazil k Iorekovi vo chvíli, keď pri-cválal druhý jazdec a vzduchom zasvišťala ďalšia sieť.

Ale Will si zachoval chladnú hlavu: nesekal divo na všetky strany, aby sa ešte väčšmi nezamotal, ale sledoval, ako naňho sieť

317

padá, a potom ju jediným seknutím preťal. Druhá sieť naprázdno spadla na zem, Will priskočil k Iorekovi, ľavou rukou hmatal a pravou rezal. Veľký medveď bez pohybu stál, kým Will bleskovo rezal napravo-naľavo okolo jeho mohutného tela a uvoľňoval mu cestu.

„Rýchlo bež!“ skríkol Will, odskočil a lorek silou bomby vrazil rovno do hrude najbližšieho koňa.

Jazdec zdvihol zakrivenú šabľu, že ju zatne medveďovi do krku, ale lorek Byrnison vážil v brnení takmer dve tony a nič v dosahu mu nemohlo odolať. Jazdec aj kôň, obaja rozdrvení na kúsky, neškodne padli nabok. lorek znovu získal rovnováhu, poobzeral sa okolo seba po krajine a zareval na deti:

„Na chrbát! Okamžite!“

Lyra vyskočila naňho a Will za ňou. Keď sa nohami pritískali na studené železo a lorek sa pohol, cítili mohutný príval sily.

Ostatné medvede za ich chrbtom bojovali s čudnou kavalériou, pričom im pomáhali Gallivespijčania, ktorých žihadlá privádzali kone do zúrivosti. Lady na modrom jastrabovi zaletela dolu a zakričala: „Teraz stále vpred! Medzi stromy v údolí!“

lorek dobehol na vrchol malého kopca a zastal. Pred nimi sa zvažovala nerovná zem k háju, ktorý ležal asi pol kilometra odtiaľ. Spoza neho pálila batéria veľkých diel guľu za guľou, ktoré im zavýjali vysoko nad hlavami, a okrem toho ktosi vystreľoval svetlice, čo vybuchovali tesne pod oblakmi a unášalo ich k stromom, ktoré žiarili studeným zeleným svetlom a stávali sa dokonalým cieľom pre delá.

O vládu nad hájikom bojovali fantómovia, ktorých zadržiavala nesúvislá skupina duchov. Len čo Lyra a Will zbadali stromy, obaja pochopili, že ich démoni sú niekde tam, a ak k nim nedorazia včas, zahynú. Každú minútu tam prichádzalo viac a viac fantómov, valili sa cez hrebeň sprava. Will aj Lyra ich teraz videli celkom jasne.

Výbuch za hrebeňom tak otriasol zemou, až do vzduchu lietali kamene a kusy pôdy. Lyra vykríkla a Will sa musel chytiť za hruď.

„Držte sa,“ povedal lorek a pridal do kroku.

Vysoko nad hlavami im vybuchla svetlica, potom ďalšia a ďalšia a pomaly klesali dolu v oslňujúcej bielej žiare. Nato vybuchol ďalší granát, tentoraz bližšie, a oni zacítili tlakovú vlnu a o malú

318

chvíľu ich zaštípala na tvári zem a kamene. Iorek sa náhlil vpred, ale pre nich bolo čoraz ťažšie držať sa ho – nemohli zaboriť prsty do jeho kožušiny, museli nohami zvierať pancier, lenže on mal chrbát taký široký, že obaja sa z neho stále kĺzali.

„Pozri!“ zvolala Lyra a ukázala na ďalší granát, ktorý vybuchol neďaleko.

Zo desať bosoriek mierilo k svetliciam s hustými vetvami v rukách a odmetali nimi jasné svetlá nabok, až lietali vysoko k oblohe za nimi. Hájik sa znova ponoril do tmy a ukryl sa pred delami.

Teraz už boli stromy len na pár metrov. Will aj Lyra cítili, že chýbajúce časti ich osobnosti sú blízko — vzrušenie, neovládnu-teľný pocit nádeje sa miešali so strachom, pretože medzi stromami bolo množstvo fantómov a oni budú musieť ísť rovno medzi nich. Už pri pohľade na nich sa detí zmocňovala nevoľnosť.

„Boja sa noža,“ ozvalo sa vedľa nich a medvedí kráľ tak prudko zastal, až sa mu Will aj Lyra skotúľali z chrbta.

„Lee!“ zvolal Iorek, „Lee, priateľ môj, toto som jakživ nevidel. Si mŕtvy – s kým sa rozprávam?“

„Iorek, starý kamarát, to ešte nevieš všetko. Teraz sa do boja pustíme my — fantómovia sa neboja medveďov. Lyra, Will, poďte tadiaľto a ty, Will, zdvihni nôž dohora…“

Modrý jastrab znova pristál na Lyrinej pästi a sivovlasá dáma povedala: „Nestrácajte ani sekundu, choďte pohľadať svojich démonov a utečte! Blíži sa ďalšie nebezpečenstvo!“

„Ďakujeme, lady! Ďakujeme vám všetkým!“ povedala Lyra a jastrab vzlietol.

Will vedľa seba matne videl ducha Leeho Scoresbyho, ktorý ich súril, aby sa ponáhľali k hájiku, ale ešte sa museli rozlúčiť s Iorekom Byrnisonom.

„Iorek, môj drahý, nemám slov – veľa šťastia a ďakujeme!“

„Ďakujeme, kráľ Iorek!“ povedal Will.

„Nemáte čas. Choďte, choďte!“

Hlavou v prilbe ich odtisol preč.

Will sa vrhol cez podrast za Leem Scoresbym a nožom sekal napravo-naľavo. Svetlo tu bolo tlmené a tiene husté, poprepletané a mätúce.

„Drž sa nablízku,“ zavolal Will na Lýru a potom vykríkol, keď mu vetva černicového kra šľahla po líci.

319

Všade okolo nich bol pohyb, hluk a boj. Tiene sa pohybovali hore-dolu ako vetvy vo víchre. Možno to boli duchovia. Deti cítili mierne závany chladu, ktoré tak dobre poznali, a potom všade naokolo začuli hlasy:

„Tadiaľto!“

„Sem sa!“

„Len choďte ďalej — zadržíme ich!“

„Už to nie je ďaleko!“

A potom sa ozval výkrik hlasom, ktorý Lyra poznala a nadovšetko milovala.

„Ach, rýchlo pod! Rýchlo, Lyra!“

„Pan, drahý môj, už som tu…“

Vrhla sa do tmy, vzlykala, triasla sa a Will strhával vetvy a brečtan, roztĺnal černicové vetvy a žihľavu, zatiaľ čo všade okolo nich sa rozliehali tiché hlasy duchov, ktorí ich povzbudzovali a varovali.

Ale aj fantómovia našli svoj cieľ a tlačili sa cez spleť krovia, koreňov a vetiev, a odpor, s ktorým sa stretávali, nebol silnejší ako dym. Zo desať bledých a zlovestných tvorov akoby sa vlialo do stredu hájika, kde John Parry velil svojim spolubojovníkom a usiloval sa fantómov odbiť.

Will aj Lyra sa triasli od strachu, vyčerpania, nevoľnosti a bolesti, ale bolo nemysliteľné vzdať sa. Lyra holými rukami trhala černicové vetvy, Will ťal doprava-doľava a tienisté tvory okolo nich boli čoraz srdnatejšie.

„Tam!“ zvolal Lee Scoresby. „Vidíte ich? Pri tej veľkej skale!“

Sedela tam divá mačka, dve divé mačky, prskali, syčali a driapa-li na všetky strany. Obe boli démoni a Willovi sa zdalo, že keby mal čas, hneď by vedel, ktorý z nich je Pantalaimon, ale nemal čas, pretože z najbližšieho tieňa sa vynoril fantóm a blížil sa k nim.

Will preskočil poslednú prekážku, spadnutý kmeň stromu, a zaboril nôž do chvenia vzduchu, ktoré sa nebránilo. Will cítil, ako mu rameno zmeravelo, ale zaťal zuby, ako zatínal prsty okolo rukoväte, a bledý tvor sa znova rozplynul v tme.

Boli už takmer tam, ale démoni boli šialení od strachu, lebo pomedzi stromy sa valili ďalší a ďalší fantómovia a zadržiavali ich iba statoční duchovia.

„Môžeš sa prerezať inam?“ spýtal sa duch Johna Parryho.

Will zdvihol nôž a musel zastať, lebo silný záchvat nevoľnosti

320

ním otriasol od hlavy po päty. V žalúdku už nemal nič a ten kŕč príšerne bolel. Lyra vedľa neho bola v rovnakom stave. Leeho duch pochopil, čo sa deje, skočil za démonmi a pustil sa do boja s bledým tvorom, ktorý prichádzal cez skalu za ich chrbtom.

„Will, prosím ťa…“ vyhŕkla Lyra.

Nôž sa hlboko zaboril a rezal – naprieč, dolu a naspäť. Duch Leeho Scoresbyho pozrel cez otvor a uvidel šíru a tichú prériu osvetlenú žiarivým mesiacom, ktorá sa tak veľmi podobala na jeho domovinu, až sa mu zdalo, že sa mu dostalo milosti.

Will preskočil cez čistinu, schytil najbližšieho démona a Lyra vzala druhého.

Ale aj v tej strašnej náhlivosti, v tom okamihu krajného nebezpečenstva, obaja pocítili v tom vzrušení šok: lebo Lyra držala Wil-lovho démona, bezmennú divú mačku, a Will niesol Pantalaimona.

Odtrhli od seba pohľad.

„Zbohom, pán Scoresby!“ zakričala Lyra a obzerala sa za ním. „Rada by som – ach, ďakujem vám, ďakujem – zbohom!“

„Zbohom, drahé dieťa – zbohom, Will — veľa šťastia!“

Lyra preliezla cez otvor, ale Will len stál a hľadel do očí ducha svojho otca, ktoré sa v tieňoch ligotali. Pred odchodom mu musel ešte niečo povedať.

„Vravel si, že som bojovník. Vraj som taký od prírody a nemal by som sa tomu brániť. Otec, mýlil si sa. Bojoval som, pretože som musel. Nemôžem si vybrať svoju povahu, ale môžem sa rozhodnúť, čo budem robiť. Aj sa rozhodnem, pretože teraz som slobodný.“

Otec sa naňho hrdo a nežne usmial. „Dobrá práca, chlapče. Skutočne dobrá práca,“ povedal.

Will ho viac nevidel. Obrátil sa a preliezol cez otvor za Lýrou.

Keď teraz deti dosiahli svoj cieľ, našli svojich démonov a utiekli, mŕtvi bojovníci konečne nechali svoje atómy rozplynúť sa.

Z malého hájika, z údolia, popri mocnej postave svojho starého priateľa, opancierovaného medveďa, odlietal od zmätených fantómov posledný útržok vedomia, ktorý bol kedysi aviatikom Leem Scoresbym, a vzniesol sa hore, tak ako veľa ráz jeho balón. Pozostatok Leeho Scoresbyho netrápili svetlice a vybuchujúce granáty, bol hluchý k streľbe a nahnevaným výkrikom, bolestným stonom a varovaniam, uvedomoval si iba to, že stúpa dohora, prechádza cez husté oblaky a vynára sa pod jagavými hviezdami, kde naňho čakali atómy jeho milovanej Hester.


32

Ráno

nastáva rano, noc sa STRÁCA

A STRÁŽE

odchádzajú…

WILLIAM BLAKE

Síra zlatá préria, ktorú nakrátko zazrel cez okno duch Leeho Scoresbyho, sa mlkvo rozprestierala pod ranným slnkom.

Bola zlatá, ale aj žltá, hnedá, zelená a všetky milióny odtieňov medzi tým, miestami sa tiahli čierne čiary a pásy, ale bola aj strieborná, tam, kde sa slnko odbleskovalo na zvláštnom druhu trávy, ktorý práve kvitol, a modrá, kde v diaľke ležalo rozľahlé jazero a bližšie malý rybníček, v ktorých sa odrážala šíra modrá obloha.

A bola mlkva, ale nie celkom tichá, lebo v miliarde malých stebiel šuchoril vánok a v tráve ŕidlikali a bzukotali milióny chrobákov a iných drobných tvorov a vták, ktorý bol privysoko, aby ho bolo vidieť, nôtil raz blízko, raz ďaleko ľúbezné trilky, ktoré sa ani raz neopakovali.

V celej tej šírej krajine jediné živé bytosti, ktoré mlčali a ne-hýbali sa, boli chlapec a dievča, spiaci na zemi chrbtom k sebe v tieni skalného výčnelku na vrchole strmého zrázu.

Boli takí nehybní a bledí, že vyzerali ako mŕtvi. Od hladu mali pokožku na tvári napätú, okolo očí vrásky bolesti a boli pokrytí blatom, prachom a celí zakrvavení. Podľa absolútnej nehybnosti ich údov sa dalo súdiť, že sú na pokraji vyčerpania.

Lyra sa zobudila prvá. Keď slnko stúpalo po oblohe, prešlo okolo skaly nad nimi, dotklo sa jej vlasov, ona sa zrazu začala mr-viť, a len čo jej slnečné lúče zasvietili na viečka, pomaly, sťažka ju vytiahli z hlbín spánku ako rybu z vody.

Ale so slnkom sa nedalo hádať, a tak pohla hlavou, zakryla si oči rukou a zamrmlala: „Pan – Pan…“

V tieni ruky otvorila oči a celkom sa prebrala. Chvíľu sa ani

322

nepohla, tak veľmi ju boleli nohy aj ruky a každý kúsok tela bol zomdletý únavou. Ale napriek tomu bola hore, cítila mierny vánok, teplo slnka a počula bzukot hmyzu a spev vtáka vysoko na oblohe. Celkom zabudla, ako je na svete dobre.

Nakoniec sa prevalila nabok a uvidela Willa, ako tvrdo spí. Ruka mu dosť krvácala, košeľu mal roztrhanú a špinavú, vlasy zlepené od prachu a potu. Dlhú chvíľu hľadela naňho, pozorovala tep na jeho hrdle, dívala sa, ako sa mu pomaly dvíha a klesá hruď, všimla si jemné tiene, ktoré vytvárali jeho mihalnice, keď na ne napokon zasvietilo slnko.

Čosi zamrmlal a zahniezdil sa. Nechcela, aby ju prichytil, ako sa naňho díva, a rýchlo sa odvrátila a uprela pohľad na malý hrob, ktorý vykopali predchádzajúci večer kúsok odtiaľ a v ktorom teraz odpočívali telá rytiera Tialysa a lady Salmakie. Obďaleč bol plochý kameň. Lyra vstala, uvoľnila ho zo zeme a postavila ho k záhlaviu hrobu, potom si sadla, zacláňala si oči a hľadela na planinu.

Zdalo sa, že sa stelie donekonečna. Nikde nebola celkom plochá. Kam sa pozrela, povrch sa menil vďaka drobným vyvýšeninám, pahorkom a roklinám, kde-tu rástli skupiny stromov takých vysokých, až vyzerali, akoby boli skôr zostrojené, a nie vyrastené. Ich rovné kmene a tmavozelené koruny akoby vzdorovali diaľke. Bolo ich zreteľne vidieť, hoci podľa všetkého boli na kilometre ďaleko.

Zato bližšie – v skutočnosti na úpätí zrázu, ani nie sto metrov od nej – bolo malé jazierko, do ktorého vtekala voda z prameňa vyvierajúceho zo skaly, a Lyra si uvedomila, aká je smädná.

Zdvihla sa na roztrasené nohy a pomaly kráčala dolu k nemu. Pramienok žblnkotal a hadil sa pomedzi skaly obrastené machom a ona doň znova a znova ponárala ruky, umyla si ich od blata a špiny, prv ako zdvihla vodu k ústam. Bola studená, až z toho boleli zuby, a Lyra sa jej s rozkošou napila.

Jazierko lemovalo tŕstie, v ktorom kvákala žaba. Bolo plytké a teplejšie ako prameň, čo zistila, keď sa vyzula a začala sa v ňom brodiť. Dlhý čas len tak stála, slnko jej svietilo na hlavu a na telo a ona vychutnávala pod nohami chladivé blato a studený prúd prameňa, ktorý jej obmýval lýtka.

Sklonila sa, aby si ponorila tvár pod vodu a dôkladne namočila vlasy, pričom ich nechala plávať po hladine a premývala ich prstami, aby ich zbavila všetkého prachu a špiny.

323

Keď sa cítila trochu čistejšia a uhasila si smäd, znova pozrela hore na zráz a zistila, že Will sa už zobudil. Sedel so skrčenými kolenami, ruky si oprel o ne a hľadel na planinu ako predtým ona a obdivoval jej rozľahlosť, svetlo, teplo a pokoj.

Lyra sa pomaly vyštverala hore k nemu a našla ho vyrývať do náhrobného kameňa mená Gallivespijčanov. Potom ho Will pevnejšie zasadil do zeme.

„Sú…“ povedal a ona vedela, že má na mysli démonov.

„Neviem. Pána som nevidela. Mám pocit, že nie je ďaleko, ale netuším, kde je. Pamätáš sa, čo sa stalo?“

Will si pošúchal oči a tak zívol, až počula, ako mu pukajú čeľustné kosti. Potom zažmurkal a pokrútil hlavou.

„Nie veľmi,“ odvetil. „Schytil som Pantalaimona, ty si schmatla – toho druhého a prešli sme sem, všetko bolo zaliate mesačným svitom, a potom som ho položil na zem pri okne.“

,A tvoj – ten druhý démon mi jednoducho vyskočil z rúk,“ povedala Lyra. „Usilovala som sa cez okno zahliadnuť pána Sco-resbyho a loreka a pritom sledovať, kam ide Pan, a keď som sa obzrela, už tam neboli.“

„Ale je to iný pocit, ako ked sme vošli do sveta mŕtvych. Keď sme boli skutočne oddelení.“

„Áno,“ súhlasila. „Určite sú niekde nablízku. Pamätám sa, ked som bola malá, hrávali sme sa spolu na skrývačku, ibaže sa nám to nikdy nedarilo, lebo som bola priveľká, aby som sa pred ním skryla, a pritom som vždy presne vedela, kam sa skryl on, aj keď bol zamaskovaný ako nočný motýľ alebo čo. Ale toto je čudné,“ povedala a nevdojak si prešla rukami po hlave, akoby sa usilovala zahnať čaro. „Nie je tu, ale necítim sa rozorvané, mám pocit bezpečia a viem, že aj on je v bezpečí.“

„Myslím, že sú spolu,“ povedal Will.

„Áno. Určite.“

Náhle vstal.

„Pozri tam,“ zvolal.

Zacláňal si oči a na čosi ukazoval. Sledovala jeho pohľad a videla akýsi chvejivý pohyb, celkom odlišný od chvenia letného oparu.

„Zvieratá?“ spýtala sa pochybovačné.

„Počúvaj,“ povedal a priložil si ruku k uchu.

Keď ju na to upozornil, aj ona počula odkiaľsi veľmi zďaleka tichý vytrvalý hukot, takmer ako dunenie hromu.

324

„Zmizli,“ poznamenal Will a ukázal tým smerom.

Malá škvrnka pohybujúcich sa tieňov sa stratila, ale hukot sa ešte chvíľu ozýval. Potom zrazu všetko stíchlo, hoci aj predtým bolo ticho. Obaja ešte vždy hľadeli rovnakým smerom a krátko nato si všimli, že sa tam znova čosi pohybuje. A vzápätí sa ozval aj hukot.

„Zašli za kopec alebo čo,“ nadhodil Will. „Sú bližšie?“

„Nevidím. Áno, bežia, pozri, blížia sa sem.“

„No, ak sa s nimi máme biť, chcem sa najprv napiť,“ povedal Will a vzal batoh k potoku, kde sa schuti napil a zmyl si väčšinu špiny. Jeho rana veľmi krvácala. Vyzeral dosť biedne. Túžil po horúcej sprche, mydlových bublinách a čistých šatách.

Lyra pozorovala tie… nech už to bolo čokoľvek, vyzeralo to zvláštne.

„Will,“ zakričala, „jazdia na kolesách.“

Ale povedala to dosť neisto. Will vyliezol hore svahom a zaclo-nil si oči, aby sa pozrel. Teraz už bolo vidieť aj jednotlivcov. Skupina, stádo alebo oddiel mal zo desať členov a ako povedala Lyra, pohybovali sa na kolesách. Vyzerali ako krížence antilop a motocyklov, ale boli ešte čudnejšie. Mali choboty ako malé slony.

A celkom cieľavedome mierili k Willovi a Lyre. Will vytiahol nôž, ale Lyra, ktorá sedela na tráve vedľa neho, už otáčala ručičkami alethiomeru.

Odpovedal jej rýchlo, ešte kým boli tie bytosti niekoľko sto metrov od nich. Tenká ručička rýchlo skákala doprava-doľava, doľava, doľava a Lyra ju úzkostlivo pozorovala, pretože posledné čítania boli pre ňu veľmi ťažké a cítila sa nešikovná a váhala, keď zostupovala po vetvách porozumenia. Namiesto aby skackala ako vtáča z priečky na priečku, opatrne sa pridržiavala a hľadala oporu, ale význam bol jasný ako vždy a čoskoro pochopila, čo jej prístroj hovorí.

„Sú to priateľské bytosti,“ povedala, „je to v poriadku, Will. Hľadajú nás, vedeli, že sme tu… Je to čudné, nerozumiem tomu… Doktorka Maloneová?“

Vyslovila to meno viac-menej pre seba, pretože nemohla uveriť, že doktorka Maloneová je v tomto svete. No alethiomer ju jasne označil, aj keď, prirodzene, neuviedol jej meno. Lyra ho odložila a pomaly sa postavila k Willovi.

„Myslím, že by sme mali zísť k nim,“ navrhla. „Neublížia nám.“

325

Niektoré z bytostí zastali a čakali. Vodca pokročil trochu dopredu so zdvihnutým chobotom a oni videli, ako sa odráža mocnými bočnými nohami. Zopár ich zišlo k jazierku napiť sa a ostatné čakali, ale nie pasívne ako zvedavé kravy, čo sa zhrčia pri bráne. Toto boli jednotlivci, z ktorých vyžarovala inteligencia a cieľ. Boli to ľudia.

Will a Lyra zišli po svahu, až kým neboli dosť blízko, aby sa s nimi mohli porozprávať. Napriek Lyriným slovám Will držal ruku na noži.

„Neviem, či mi rozumiete,“ začala Lyra opatrne, „ale viem, že ste priatelia. Myslím, že by sme mali…“

Vodca pohol chobotom a povedal: „ísť pozrieť Mary. Sadnúť. My odviezť. ísť pozrieť Mary.“

„Ach!“ zvolala Lyra a s radostným úsmevom sa obrátila k Willovi.

Dve z tých bytostí mali uzdy a strmene z pleteného povrazu. Sedlá nemali. Ich kosoštvorcové chrbty boli dosť pohodlné aj bez nich. Lyra kedysi jazdila na medveďovi, Will na bicykli, ale ani jeden z nich nejazdil na koni, čo bolo najbližšie podobné zviera. Jazdci však väčšinou kone ovládajú a deti čoskoro zistili, že ony zvieratá neovládajú: uzdy a strmene mali iba preto, aby sa mali čoho držať a mohli udržiavať rovnováhu. Všetky rozhodnutia robili bytosti.

„Kde sme…“ začal Will, ale musel sa zaraziť, lebo bytosť pod ním sa pohla a on stratil rovnováhu.

Skupina sa zvrtla a pohla sa dolu miernym svahom, pomaly prechádzajúc po tráve. Bol to trasľavý pohyb, ale nie nepríjemný, pretože bytosti nemali chrbticu: Will a Lyra mali pocit, akoby sedeli v dobre párujúcich kreslách.

Čoskoro prišli k tomu, čo z útesu nevideli jasne: jednému z fliačikov čiernej alebo tmavohnedej zeme. A s prekvapením zistili, že cez prériu vedú hladké kamenné cesty, presne ako to pred časom zistila Mary.

Bytosti vyšli na cestu, vyrazili a čoskoro nabrali rýchlosť. Cesta bola skôr ako vodný tok, než ako diaľnica, lebo miestami sa rozširovala na priestranstvá podobné jazierkam a inokedy sa zužovala do úzkych kanálov a potom sa to všetko celkom nečakane spájalo. Bolo to celkom iné než holé, logicky vybudované cesty vo Willovom svete, ktoré pretínali horské svahy a preska-

326

kovali údolia po betónových mostoch. Toto bola súčasť krajiny, nie jej znásilnenie.

Išli čoraz rýchlejšie a rýchlejšie. Willovi aj Lyre chvíľu trvalo, kým si zvykli na živé impulzy svalov a ohlušujúce dunenie tvrdých kolies na tvrdom kameni. Lyre sa to spočiatku zdalo ťažšie ako Willovi, pretože nikdy nejazdila na bicykli a nepoznala trik, ako sa na rohu nahnúť nabok, ale videla, ako to robí on, a čoskoro sa jej jazda zdala zábavná.

Kolesá robili taký hluk, že sa nemohli rozprávať. Namiesto toho len ukazovali: čudovali sa, aké veľké a nádherné stromy tam rastú, aké zvláštne vtáky tam lietajú – vďaka prednému a zadnému krídlu bol ich pohyb vo vzduchu krútivý, žasli nad tučnou modrou jaštericou, dlhou ako kôň, ktorá sa vyhrievala uprostred cesty (bytosti na kolesách sa rozdelili, obišli ju po stranách a ona si ich vôbec nevšímala).

Keď začali spomaľovať, slnko už stálo vysoko na oblohe. A vo vzduchu sa vznášala nezameniteľná slaná vôňa mora. Cesta stúpala k strmému zrázu a teraz sa už pohybovali krokom.

Zmeravená a ubolená Lyra povedala: „Môžete zastať? Rada by som šla po vlastných.“

Jej bytosť cítila pritiahnutie uzdy, a či už rozumela, alebo nerozumela jej slovám, zastala. Willova takisto zastala a obe deti zoskočili na zem, celé zmeravené a ponatriasané.

Bytosti prešli okolo nich, aby sa pozhovárali, a choboty sa im ladne pohybovali súčasne s tým, ako hovorili. Asi po minúte sa znova pohli a Will a Lyra celí blažení kráčali medzi bytosťami voňajúcimi senom a vyhriatymi ako tráva. Jedna či dve vyšli hore na vrchol stúpania a deti, ktoré sa už nemuseli sústreďovať na to, aby sa udržali na ich chrbtoch, boli schopné pozorovať, ako sa pohybujú, a obdivovať pôvab a silu, s akou sa odrážali dopredu, nakláňali a zatáčali.

Keď prišli na vrchol stúpania, zastali a Will a Lyra počuli, ako vodca povedal: „Mary blízko. Mary tu.“

Pozreli dolu. Na obzore sa modravo trblietalo more. Cez planinu husto porastenú trávou sa pomaly kľukatila rieka a na úpätí dlhého svahu, medzi skupinkami stromčekov a zeleninovými hriadkami, stála osada domcov s trstinovými strechami. Medzi domami sa pohybovali ďalšie takéto bytosti, alebo zberali úrodu či pracovali medzi stromčekmi.

„Teraz znova nasadnúť,“ povedal vodca.

327

Nebolo to daleko. Will a Lyra vyliezli bytostiam na chrbát, ostatné bytosti starostlivo skontrolovali, či majú rovnováhu, a chobotmi sa dotýkali strmeňov, akoby sa chceli uistiť, že sedia bezpečne.

Potom vyrazili, búšili do cesty bočnými nohami a popchýna-li sa dopredu, až sa rútili závratnou rýchlosťou. Will a Lyra sa pevne držali rukami aj kolenami a cítili, ako im vzduch sviští okolo tvárí, odvieva im vlasy dozadu a tlačí im na viečka. Dunenie kolies, rýchly beh trávnatej krajiny po oboch stranách, isté a mocné nakláňame do širokej zákruty vpredu, vzrušenie z rýchlosti – to všetko bytosti zbožňovali a Will aj Lyra cítili ich radosť a odpovedali šťastným smiechom.

Zastali v strede osady a ostatní, ktorí ich videli prichádzať, sa okolo nich zhromaždili, dvíhali choboty a vítali ich.

A vtom Lyra vykríkla: „Doktorka Maloneová!“

Mary vyšla z jednej chatrče a jej vyblednutá belasá košeľa, zavalitá postava, rozpálené, zrumenené líca boli cudzie, a predsa dobre známe.

Lyra sa rozbehla, objala ju, žena si ju mocne privinula a Will stál obďaleč a len sa opatrne a pochybovačné prizeral.

Mary srdečne pobozkala Lýru a potom šla privítať Willa. Vzápätí sa obaja v duchu navzájom skúmali, akoby rozpačito tancovali a zisťovali, či sú si sympatickí.

Mary dojalo, v akom sú stave, a najprv chcela Willa objať rovnako ako Lýru. Ale Mary bola dospelá a Will už takmer tiež a cítila, že tým by z neho znova urobila dieťa, lebo kým dieťa by objala kedykoľvek, dospelého neznámeho muža nie, a tak sa v duchu stiahla, chcela si tohto Lyrinho priateľa predovšetkým uctiť a nechcela, aby stratil tvár.

A tak mu radšej podala ruku, on ju potriasol a vtedy medzi nimi prebehol taký mocný prúd porozumenia a úcty, že sa jeden druhému okamžite zapáčili a obaja mali pocit, že našli priateľa na celý život, čo bola pravda.

„Toto je Will,“ povedala Lyra, „on je z vášho sveta – pamätáte, hovorila som vám o ňom…“

„Volám som Mary Maloneová,“ predstavila sa, „ale vy ste určite hladní, vyzeráte na smrť vyhladnutí.“

Obrátila sa k bytosti stojacej vedľa nej a spevavým tónom jej čosi povedala, pričom zároveň pohybovala ramenom.

Bytosti sa okamžite vzdialili, niektoré priniesli z najbližšieho

328

domu vankúše a rohože a rozložili ich na tvrdej zemi pod neďalekým stromom, ktorého hustá koruna a nízko visiace vetvy poskytovali chladný, voňavý tieň.

Len čo si deti urobili pohodlie, ich hostitelia priniesli hladké drevené misky plné mlieka, ktoré bolo mierne kyslé ako citrón a úžasne osviežujúce, malé oriešky podobné lieskovcom, ale s výraznejšou maslovou chuťou a čerstvý šalát z ostrých štipľavých listov, zmiešaných s hrubými, z ktorých vytekala krémová šťava, a drobné korienky veľkosti čerešne, čo chutili ako sladká karotka.

Will s Lýrou však nevládali zjesť veľa. Jedlo bolo priveľmi sýte. Will chcel dať najavo, že si váži ich pohostinnosť, ale jediné, čo vedel bez problémov zhltnúť, okrem nápoja, bol akýsi plochý, mierne pripečený chlieb podobný kukuričnej placke. Bol veľmi výživný a viac Will nezvládol. Lyra vyskúšala z každého rožku trošku, ale rovnako ako Will čoskoro zistila, že jej stačí málo.

Mary sa ovládla a na nič sa ich nevypytovala. Títo dvaja prekonali skúsenosť, ktorá ich hlboko poznačila: ešte sa im o tom nechcelo rozprávať.

A tak odpovedala na ich otázky o mulefoch a v krátkosti im vysvetlila, ako prišla do tohto sveta. Potom ich nechala sedieť v tieni stromu, lebo videla, že viečka im klesajú a hlavy klinkajú.

„Teraz nemusíte robiť nič, len si pospite,“ povedala.

Popoludňajší vzduch bol ešte vždy teplý, ani sa nepohol a tieň stromu a mrmlanie cvrčkov ich uspávalo. Ani nie päť minút po tom, ako prehldi posledný dúšok nápoja, už Will aj Lyra tvrdo spali.

Ony sú každé iného pohlavia? spýtala sa prekvapene Atal. Ale ako to rozoznal?

Je to ľahké, odvetila Mary. Ich telá majú odlišný tvar. Pohybujú sa odlišne.

Nie sú oveľa menšie ako ty. Ale majú menej srafu. Kedy k nim príde?

Neviem, povedala Mary. Predpokladám, že čoskoro. Neviem, kedy sa nám to stáva.

Nemajú kolesá, poznamenala Atal súcitne.

Pleli zeleninovú záhradu. Mary si vyrobila motyku, aby sa nemusela zohýnať. Atal používala chobot, a tak sa mohli nerušene rozprávať.

329

Ale ty si vedela, že prídu, čudovala sa Atal.

Ano.

Prezradili ti to paličky?

Nie, pokrútila hlavou Mary. Bola vedkyňa. Dosť sa hanbila už za to, že sa radila s I-ťingom, z tohto však bola ešte väčšmi v rozpakoch. Nočný obraz, priznala sa.

Mulefovia nemali slovo na označenie sna. Napriek tomu mali živé sny a brali ich veľmi vážne.

Ty nemáš rada nočné obrazy, podotkla Atal.

Mám. Ale doteraz som im neverila. No videla som chlapca a dievča veľmi jasne, a akýsi hlas mi povedal, aby som sa pripravila na ich príchod.

Aký hlas? Ako mohol hovoriť, keď si ho nevidela?

Pre Atal bolo ťažké predstaviť si reč bez pohybu chobota, ktorý slová objasňoval a upresňoval. Zastala uprostred hriadky fazule a fascinovane a zvedavo pozrela na Mary.

Videla som to, povedala Mary. Bola to žena ako ja, alebo skôr ženský mudrc. Bola veľmi stará, a predsa vôbec nebola stará.

Slovom mudrc označovali mulefovia svojich vodcov. Mary videla, že Atal to nesmierne zaujalo.

Ako mohla byť stará, a pritom nebyť stará? vyzvedala Atal.

To len akoby, odvetila Mary.

Atal spokojne pohojdala chobotom.

Mary pokračovala čo najzrozumiteľnejšie: Povedala mi, že mám očakávať deti, naznačila, kedy prídu a kde sa zjavia. Nepovedala však prečo. Len na ne musím dohliadnuť.

Sú unavené a doráňané, poznamenala Atal. Zastavia unikanie srafu?

Mary celá nesvoja zdvihla pohľad. Ani sa nemusela pozerať cez ďalekohľad, aby vedela, že čiastočky tieňov prúdia preč rýchlejšie ako dovtedy.

Dúfam, povedala. Ale neviem ako.

Večer, keď sa zapálili ohne na varenie a začali vychádzať prvé hviezdy, prišla skupina neznámych mulefov. Mary práve prala. Počula dunenie ich kolies a vzrušené mrmlanie a rýchlo vybehla z domu, utierajúc si ruky.

Will a Lyra spali celé popoludnie a teraz sa ešte len preberali,

330

lebo začuli hluk. Lyra si omráčené sadla a videla, ako sa Mary rozpráva s piatimi či šiestimi mulefami, ktorí ju obklopili a boli očividne vzrušení. Ale nebolo jej jasné, či sa hnevajú alebo tešia.

Mary si všimla, že je Lyra hore, a podišla k nej.

„Lyra,“ povedala, „čosi sa stalo… títo mulefovia čosi našli a nevedia si to vysvetliť… Sama neviem, čo to je… Musím sa na to ísť pozrieť. Je to asi hodinu odtiaľto. Vrátim sa, len čo sa bude dať. Vezmite si z môjho domu, čokoľvek budete potrebovať – nemôžem čakať, sú z toho veľmi vzrušení…“

„Dobre,“ súhlasila Lyra, ešte vždy omámená od dlhého spánku.

Mary pozrela pod strom. Will si pretieral oči.

„Skutočne sa nezdržím dlho,“ sľubovala Mary. „Atal zostane s vami.“

Vodca bol netrpezlivý. Mary mu rýchlo prehodila cez chrbát strmene a uzdu, ospravedlnila sa, že je nešikovná, a okamžite vysadla. Kolesá sa začali krútiť a odviezli ju do noci.

Vyrazili novým smerom, na sever pozdĺž hrebeňa nad pobrežím. Mary ešte nikdy nejazdila v noci a jazda potme sa jej zdala ešte nebezpečnejšia ako cez deň. Keď stúpali hore, Mary videla, ako sa v diaľke na ľavej strane trblieta na mori mesiac a jeho striebristé svetlo akoby v nej vyvolávalo pokoj, úžas a pochybnosti. Ten úžas bol v nej a pochybnosti vo svete. Pokoj bol v oboch.

Z času na čas zdvihla pohľad, dotkla sa ďalekohľadu vo vrecku, ale nemohla ho použiť, kým sa neprestanú pohybovať. Títo mulefovia sa pohybovali nedočkavo, akoby nechceli zastať za nič na svete. Po hodine náročnej jazdy zabočili do vnútrozemia, opustili kamennú cestu a začali sa pomaly pohybovať po vyjazdenej prašnej ceste, ktorá viedla popri tráve vysokej po kolená a hájiku kolesových stromov hore na hrebeň. Krajina vo svetle mesiaca žiarila: široké holé kopce, kde-tu preťaté roklinami, v ktorých žblnkotali pomedzi stromy pramienky.

Viedli ju práve k jednej z takýchto roklín. Keď zišli z kamennej cesty, Mary zosadla a vytrvalo kráčala ich tempom z kopca dolu do rokliny.

Počula zurkot prameňa a šuchorenie nočného vetra v tráve. Počula tichý zvuk kolies, utláčajúcich vyjazdenú zem, aj mrmla-nie mulefov pred sebou, a potom zrazu všetci zastali.

Na boku kopca, len pár metrov odtiaľ, bolo jedno z okien, ktoré urobil zázračný nôž. Vyzeralo ako vchod do jaskyne, pre-

331

tože doň svietil mesiac, akoby v otvore bolo vnútro hory. Ale nebolo. Vychádzala z neho procesia duchov.

Mary mala pocit, akoby jej myseľ stratila pevnú pôdu pod nohami. Strhla sa a chytila sa najbližšej vetvy, aby sa uistila, že ešte vždy existuje fyzický svet a ona je jeho súčasťou.

Podišla bližšie. Z temnoty vychádzali do sveta zaliateho mesačným svitom v čoraz hustejších zástupoch starí muži a ženy, deti s bábätkami v náručí, ľudské aj iné bytosti – a mizli.

To na tom bolo najzvláštnejšie. Urobili pár krokov do sveta trávy, vzduchu a strieborného svitu, poobzerali sa, tváre sa im rozžiarili radosťou – Mary jakživ nevidela takú radosť – a vystreli ruky, akoby objímali celý vesmír. A potom, akoby pozostávali len z hmly alebo dymu, sa zrazu rozplynuli, stali sa súčasťou zeme, rosy a nočného vánku.

Niektorí z nich zamierili k Mary, akoby jej chceli čosi povedať, vystreli ruky a ona cítila ich dotyk ako závan chladu. Jeden z duchov – stará žena – jej naznačil, aby podišla bližšie.

Potom prehovorila a Mary počula slová:

„Rozprávajte im príbehy. To sme nevedeli. Toľko času, a my sme to nevedeli. Ale potrebujú počuť pravdu. Tá ich živí. Musíte im rozprávať pravdivé príbehy a všetko bude v poriadku. Len im rozprávajte príbehy.“

To bolo všetko. Vzápätí zmizla. Bola to jedna z tých chvíľ, keď si zrazu spomenieme na sen, na ktorý sme záhadne zabudli, a vtom sa nám vynorí celá záplava emócií prežitých v spánku. Bol to sen, ktorý chcela opísať Atal, nočný obraz. Ale keď sa ho Mary usilovala vyloviť z pamäti, rozplynul sa celkom ako tieto bytosti na čerstvom vzduchu. Sen zmizol.

Zostala po ňom len sladká spomienka na ten pocit a rada, aby im rozprávala príbehy.

Mary sa zahľadela do temnoty. Pokiaľ dovidela do toho nekonečného ticha, prichádzali ďalší a ďalší duchovia, valili sa ich tisícky a tisícky, ako utečenci vracajúci sa do rodnej vlasti.

„Rozprávaj im príbehy,“ povedala si.


33

Marcipán

VZNOSNA JAR, PLNÁ

krásnych dní

A RUŽÍ, NÁDOBA,

v ktorej sladkosť spočíva…

GEORGE HERBERT

Na druhé ráno sa Lyra zobudila zo sna, v ktorom sa k nej vrátil Pantalaimon a odhalil svoju konečnú podobu. Veľmi sa jej páčila, ale teraz netušila, čo to bolo.

Slnko vyšlo len nedávno a vzduch voňal kvetmi. Cez otvorené dvere Marinho domca s trstinovou strechou, v ktorom spala, videla prúdiť slnečné lúče. Chvíľu len ležala a počúvala. Vonku štebotali vtáky, cvrlikal akýsi svrček a Mary ticho odŕukovala zo spánku.

Lyra si sadla a zistila, že je nahá– Na chvíľu ju to rozhorčilo, ale potom si všimla na dlážke vedľa seba čisté oblečenie: Marinu košeľu a veľmi jemnú vzorovanú látku, ktorú si mohla uviazať ako sukňu. Obliekla si to a v tej košeli sa cítila, akoby sa v nej topila, ale aspoň vyzerala slušne.

Vyšla z domca. Pantalaimon bol neďaleko, tým si bola istá. Takmer počula, ako rozpráva a smeje sa. Zrejme to znamená, že je v bezpečí a ešte vždy sú nejako spojení. Keď jej odpustí a vráti sa, budú sa rozprávať celé hodiny a so všetkým sa navzájom zdôverovať…

Will ešte vždy spal poď stromom, lenivec. Lyra si pomyslela, že ho zobudí, lenže ak bude sama, môže si zaplávať v rieke. Vždy s rozkošou plávala nahá v rieke Cherwell spolu s ostatnými oxfordskými deťmi, ale s Willom by to bolo iné a už len pri pomyslení na to sa začervenala.

A tak v perleťovom ráne zišla k vode sama. Medzi trstinou na brehu uvidela vysokého štíhleho vtáka podobného volavke, ktorý len stál na jednej nohe a ani sa nepohol. Našľapovala ticho a pomaly, aby ho nevyrušila, ale vták jej venoval asi toľko pozornosti, akoby bola vetvičkou na rieke.

„No dobre,“ povedala.

333

Šaty nechala na brehu a vkĺzla do rieky. Plávala z celej sily, aby sa zahriala, a keď vyšla z vody, schúlila sa a celá sa triasla. Pan by jej pomohol vyutierať sa. Vari je rybou a smeje sa jej z vody? Alebo chrobákom, ktorý sa jej vkradol do Šiat, aby ju pošteklil? Alebo vtákom? Alebo je niekde celkom inde s tým druhým démonom a na Lýru si ani nespomenie?

Slnko už teraz príjemne hrialo a Lyra sa čoskoro usušila. Znova si obliekla Marinu voľnú košeľu, a keď uvidela na brehu ploché kamene, zašla si po svoje šaty, aby si ich vyprala. Ale zistila, že už to za ňu urobil ktosi iný: jej aj Willovo oblečenie ležalo roz-prestreté na vetvách voňavého kríka a bolo už takmer suché.

Will sa zahniezdil. Lyra si sadla vedľa neho a ticho sa mu prihovorila.

„Will! Zobuď sa!“

„Kde sme?“ spýtal sa okamžite, posadil sa a načiahol sa za nožom.

„V bezpečí,“ povedala a odvrátila pohľad. „A niekto nám vypral šaty, možno doktorka Maloneová. Donesiem ti tvoje. Už sú takmer suché…“

Podala mu ich a obrátila sa mu chrbtom, kým sa obliekal.

„Zaplávala som si v rieke,“ pochválila sa. „Hľadala som Pána, ale myslím, že sa skrýva.“

„To je dobrý nápad. Teda to plávanie. Mám pocit, akoby som mal na sebe tony špiny. Idem sa vydrhnúť.“

Kým bol preč, Lyra blúdila po osade, ale neprizerala sa ničomu priveľmi zblízka, aby náhodou neporušila nejakú zásadu slušnosti, zaujímalo ju však všetko, čo videla. Niektoré chatrče boli veľmi staré a niektoré celkom nové, ale všetky boli postavené rovnakým spôsobom z dreva, hliny a trstiny. Nepôsobili však hrubo. Na každých dverách a okennom ráme bol jemný vzor, nebol však vyrytý do dreva. Zdalo sa, akoby donútili drevo, aby tak rástlo.

Čím dlhšie sa pozerala, tým jasnejšie videla v osade znaky poriadku a starostlivosti, celkom ako významové vrstvy na alethio-meri. Časť jej bytosti túžila všetko rozlúštiť, pomaly postupovať od jednej podobnej veci k druhej, z jedného významu do druhého, ako to robila s prístrojom. Ale druhá časť jej bytosti uvažovala, ako dlho tu môžu zostať, kým sa poberú ďalej.

No, pokiaľ sa Pan nevráti, nikam nejdem, povedala si.

Konečne prišiel Will od rieky a vtedy vyšla z domu Mary a ponúkla im raňajky. A čoskoro sa k nim pripojila aj Atal a osada

334

okolo nich sa prebrala k životu. Dve deti mulefov bez kolies stále vykúkali spoza svojich domov, uprene na nich hľadeli, a Lyra sa zrazu zvrtla, pozrela priamo na ne, a ony až nadskočili a rozosmiali sa od laku.

„Tak teda,“ ozvala sa Mary, keď sa najedli chleba a ovocia a vypili nejaký horúci odvar s chuťou mäty. „Včera ste boli priveľmi unavení a nevládali ste nič robiť, len oddychovať. Ale dnes vyzeráte obaja oveľa živšie a myslím, že by sme si mali navzájom porozprávať všetko, čo sme zistili. Potrvá nám to poriadne dlho, ale pri rozprávaní si môžeme zamestnať ruky, aby sme boli užitoční, takže budeme opravovať siete.“

Odniesli na breh rieky kopu tvrdých, dechtom natretých sietí, rozprestreli ich na tráve a Mary im ukázala, ako uviazať nový kus povrazu na predraté miesto. Mala sa na pozore, lebo Atal jej povedala, že rodiny pri pobreží videli veľké množstvo bielych vtákov tualapi, ako sa zhromažďujú na mori, a všetci boli pripravení na povel okamžite odísť. Ale medzičasom museli práce pokračovať.

A tak pracovali na slnku pri pokojnej rieke a Lyra rozprávala svoj príbeh od chvíle, keď sa kedysi dávno s Pánom rozhodli nazrieť do Salonika v Jordánskom kolégiu.

Príliv prišiel a odišiel a po tualapi stále nebolo ani stopy. Neskoro popoludní Mary vzala Willa a Lýru na prechádzku popri brehu, okolo lovísk, kde boli rozhodené siete, a cez široké slané mo-čarisko až k moru. Pri odlive ta mohli bezpečne ísť, pretože vtáky prichádzali do vnútrozemia iba za prílivu. Mary ich viedla po tvrdej cestičke povedľa blata. Tak ako mnohé iné veci, ktoré mu-lefovia urobili, aj táto cesta bola stará a dokonale udržiavaná, vyzerala však skôr ako súčasť prírody, než ako umelý výtvor.

„To oni urobili tie kamenné cesty?“ spýtal sa Will.

„Nie. Myslím, že svojím spôsobom cesty urobili ich,“ odvetila Mary. „Chápeš, nikdy by nemohli začať používať kolesá, keby nemali dostatok tvrdého hladkého povrchu, na ktorom ich mohli používať. Myslím, že sú to prúdy lávy zo starých sopiek. Tie cesty im umožnili používať kolesá. A s tým prišli aj iné veci. Ako napríklad samy kolesové stromy a spôsob, ako je stavané ich telo -nie sú to stavovce, nemajú chrbticu. Nejaká šťastná náhoda v našich svetoch spôsobila, že bytosti s chrbticou to mali o čosi

335

ľahšie, takže sa vyvinuli najrozličnejšie tvary, všetky založené na stredovej chrbtici. V tomto svete to náhoda zariadila inak a ujal sa kosoštvorcový tvar. Určite sú tu aj stavovce, ale nie je ich veľa. Napríklad sú tu hady. Tie sú tu dôležité. Ľudia sa o ne starajú a usilujú sa im neublížiť. V každom prípade to všetko bolo možné vďaka súhre ich tvaru, ciest a kolesových stromov. Všetko drobné náhody, ktoré sa spojili. Kedy sa začala tvoja časť príbehu, Will?“

„Aj v mojom prípade to bolo množstvo drobných náhod,“ začal a myslel na mačku pod hrabmi. Keby tam bol prišiel o tridsať sekúnd skôr alebo neskôr, nikdy by tú mačku nebol videl, nikdy by nebol našiel okno, nikdy by neobjavil Cittágazze a Lýru. Nič z toho, čo zažil, by sa nebolo stalo.

Začal od samého začiatku a ony kráčali ďalej a pritom ho počúvali. Kým prišli k časti rieky, kde ležali naplavené nánosy, Will dospel k bodu, keď bojoval s otcom na vrchole hory.

,A vtedy ho bosorka zabila…“

Nikdy to celkom nepochopil. Vysvetlil im, čo mu povedala, prv ako sa zabila. Milovala Johna Parryho a on ju ohrdol.

„Bosorky sú prudké,“ poznamenala Lyra.

„Ale ak ho milovala…“

„No, aj láska vie byť krutá,“ podotkla Mary.

„Ale on miloval moju mamu,“ namietol Will. ,A môžem jej povedať, že jej nikdy nebol neverný.“

Lyra pozrela na Willa a pomyslela si, že ak sa niekedy zaľúbi, tiež bude taký.

Všade okolo nich viseli v prehriatom vzduchu tiché zvuky popoludnia: nekonečné mliaskanie močarísk, fidlikanie hmyzu, škrekot čajok. Bol vrchol odlivu, takže celá pláž bola čistá a leskla sa na slnku. Vo vrchnej vrstve piesku žili a umierali milióny drobných bytostí a neveľké dýchacie diery a neviditeľné pohyby svedčili o tom, že celé okolie pulzuje životom.

Mary sa zahľadela do diaľky na more a hľadala na obzore biele plachty, deťom však nevysvetlila prečo. Ale na mieste, kde modrá farba oblohy bledla na hranici s morom, ktoré odrážalo jej bledosť a iskrilo vo chvejúcom sa vzduchu, videla len ligotavý opar.

Ukázala Willovi a Lyre, ako zbierať konkrétny druhy mäkkýšov vyhľadávaním ich dýchacích trubíc, trčiacich kúsok nad úrovňou piesku. Mulefovia ich zbožňovali, ťažko sa im však pohybovalo na piesku, aby si ich sami nazbierali. Kedykoľvek Ma-

336

ry prišla na pobrežie, nazbierala, kollco sa dalo, a ked sa teraz pustili do práce tri páry rúk, bude hostina.

Mary dala každému látkové vrece, a kým počúvali ďalšie pokračovanie príbehu, pracovali. Vytrvalo plnili vrecia a Mary ich nenápadne viedla späť k okraju močarísk, lebo pomaly stúpal príliv.

Príbeh napredoval pomaly, v ten deň sa nedostanú do sveta mŕtvych. Keď sa blížili k osade, Will rozprával Mary, čo si s Lýrou uvedomili o prirodzenosti ľudských bytostí, skladajúcej sa z troch častí.

„Vieš,“ povedala Mary, „cirkev, teda katolícka cirkev, ku ktorej som patrila, by nepoužila označenie démon, ale svätý Pavol hovorí o duchovi a duši a tele. Takže predstava o troch častiach ľudskej prirodzenosti nie je celkom nová.“

„Ale najlepšou časťou je telo,“ poznamenal Will. „To mi aspoň povedali Baruch a Balthamos. Anjeli túžia mať telo. Hovorili mi, že anjeli sa čudujú, prečo si my ľudia väčšmi neužívame svet. Oni by vraj boli nadšení, keby mali naše telo a zmysly. V krajine mŕtvych…“

„Povedz to, až keď sa k tomu dostaneme,“ prerušila ho Lyra a usmiala sa naňho. Bol to taký múdry a radostný úsmev, až ho to zmiatlo. Will jej úsmev opätoval a Mary si pomyslela, že jeho výraz odzrkadľuje takú bezhraničnú dôveru, akú ešte na ľudskej tvári nevidela.

Vtedy už dorazili do osady a bolo treba pripravovať večeru. A tak Mary nechala deti na brehu rieky pozorovať príliv a šla za Atal, aby sa postavila k ohnisku spolu s ňou. Jej priateľka bola nadšená bohatou žatvou mäkkýšov.

Ale, Mary, povedala, tualapi zničili osadu o kus vyššie na pobreží a potom ďalšiu a ďalšiu. Nikdy predtým to nerobili. Zvyčajne napadnú jednu a vrátia sa na more. A dnes padli ďalšie tri…

Nie! Kde?

Atal spomenula háj neďaleko horúceho prameňa. Mary tam bola pred tromi dňami a všetko sa jej zdalo v poriadku. Vytiahla ďalekohľad a pozrela na oblohu. A skutočne, obrovský prúd častíc tieňov plynul silnejšie a neporovnateľne rýchlejšie než príliv, ktorý teraz stúpal medzi riečnymi brehmi.

Čo môžeš urobiť? spýtala sa Atal.

Mary cítila ťarchu zodpovednosti, ktorá ju tlačila medzi lopatkami ako ťažká ruka, ale uvoľnene sa vystrela.

Budem im rozprávať príbehy, povedala.

337

Keď dovečerali, traja ľudia a Atal si sadli na rohože pred Mariným domom, pod hrejivé hviezdy. Potom si ľahli na chrbát, zasýtení a spokojní a v noci plnej vôní kvetov počúvali Marin príbeh.

Začala krátko predtým, ako stretla Lýru, porozprávala im o práci, ktorej sa venovala vo výskumnej skupine tmavej hmoty, a o kríze financovania výskumu. Koľko času zabila tým, že musela žobroniť o peniaze, a ako málo jej ho potom zostalo na prácu!

Ale Lyrin príchod všetko zmenil, a tak rýchlo, v priebehu pár dní, odišla zo svojho sveta.

„Urobila som, ako si mi povedala,“ vysvetľovala. „Zostavila som program, pozostávajúci z radu inštrukcií, ktorý mal umožniť tieňom, aby sa so mnou dohovárali prostredníctvom počítača. Ony mi povedali, čo mám robiť. Vraveli, že sú anjeli, a… no…“

„Ak ste boli vedkyňa,“ poznamenal Will, „nezdá sa mi, že to bolo od nich veľmi rozumné. Nemuseli ste uveriť v anjelov.“

„Ach, lenže ja som o nich vedela. Vieš, kedysi som bola mníška. Zdalo sa mi, že fyzika by sa dala robiť na slávu Boha, až kým som nezistila, že nijaký Boh neexistuje a fyzika je aj tak zaujímavejšia. Kresťanské náboženstvo je veľmi silná a presvedčivá chyba, to je všetko.“

„Kedy ste prestali byť mníškou?“ spýtala sa Lyra.

„Pamätám si to celkom presne,“ odvetila Mary. „Dokonca nielen deň, ale aj hodinu. Keďže som bola dobrá vo fyzike, dovolili mi pokračovať v univerzitnej kariére, takže som si dokončila doktorát a mala som začať učiť. Nebol to rád, v ktorom vás zatvoria pred svetom. Dokonca sme ani nenosili habit. Len sme sa museli triezvo obliekať a nosiť krížik. A tak som mala ísť učiť na univerzitu a venovať sa výskumu fyziky častíc. Raz sa konala konferencia o tomto predmete a požiadali ma, aby som vystúpila s prednáškou. Konferencia sa konala v Lisabone, kde som nikdy predtým nebola. Vlastne som nebola nikde mimo Anglicka. Celá tá záležitosť – cesta lietadlom, hotel, žiarivé slnko, všade okolo mňa cudzie jazyky, svetové kapacity, ktoré mali vystúpiť na konferencii, pomyslenie na moju prednášku a na to, či si vôbec niekto dá námahu ma počúvať a či nebudem priveľmi nervózna a niečo zo seba dostanem… Ach, bola som celá bez seba od vzrušenia, to sa nedá ani vypovedať. Okrem toho majte na pamäti, že som bola nevinná. Bola som dobré dievčatko, ktoré pravidelne chodievalo na omše a myslelo si, že je povolané pre du-

338

chovný život. Z celého srdca som túžila slúžiť Bohu. Chcela som ponúknuť svoj život ako na dlani,“ povedala a vystrela dlane, „položiť ho pred Ježiša, aby s ním naložil, ako sám uzná za vhodné. A myslím, že som bola sama so sebou spokojná. Až priveľmi. Bola som svätá a bola som múdra. Ha! To trvalo do pol desiatej desiateho augusta pred siedmimi rokmi.“

Lyra si sadla, objala si kolená a napäto počúvala.

„Bol to večer po mojej prednáške,“ pokračovala Mary, „ktorá dopadla dobre a počúvali ma viaceré známe osobnosti, dokonca sa mi podarilo celkom zrozumiteľne odpovedať aj na otázky, takže sa mi uľavilo a zmocnil sa ma pocit spokojnosti… A bezpochyby aj hrdosti. V každom prípade niekoľko mojich kolegov išlo do reštaurácie na pobreží a spýtali sa ma, či nechcem ísť s nimi. Za normálnych okolností by som sa bola vyhovorila, ale vtedy som si pomyslela, no a čo, som dospelá žena, vystúpila som s prednáškou na významnú tému, ktorá bola prijatá pozitívne, a som medzi dobrými priateľmi… Okrem toho bolo teplo, hovorilo sa o veciach, ktoré ma nesmierne zaujímali, a všetci sme mali povznesenú náladu, tak som si pomyslela, že sa trochu uvoľním. Viete, začínala som objavovať druhú stránku svojej osobnosti, ktorej chutilo víno, grilované sardinky, páčil sa jej pocit teplého vzduchu na pokožke a rytmus hudby v pozadí. Vychutnávala som to. A tak sme si sadli do záhrady, kde sme sa chceli najesť. Ja som sedela na konci dlhého stola pod citrónovníkom, vedľa mňa stál altánok obrastený mučenkou, môj sused sa rozprával s niekým na druhej strane a… No, oproti mne sedel muž, ktorého som videla jeden-dva razy na konferencii. Nepoznala som ho natoľko, aby som ho oslovila. Bol Talian a robil nejakú prácu, o ktorej sa ľudia rozprávali, a tak mi napadlo, že by bolo zaujímavé dozvedieť sa o ňom viac. Bol len o málo starší odo mňa, mal jemné čierne vlasy, nádhernú olivovú pokožku a tmavé, veľmi tmavé oči. Vlasy mu stále padali do čela a on si ich takto ležérne odhŕňal…“

Ukázala im ako. Will si pomyslel, že si to pamätá veľmi dobre.

„Nebol pekný,“ pokračovala Mary, „nebol to sukničkár ani li-chotník. Keby bol, správala by som sa ostýchavo a nevedela by som sa s ním rozprávať. Ale bol milý, múdry a zábavný a mne pripadalo veľmi prirodzené sedieť tam s ním pod citrónovníkom vo vzduchu presýtenom vôňou kvetov, grilovaného jedla a vína,

339

rozprávať sa, smiať sa a dúfať, že sa mu páčim. Sestra Mary Ma-loneová flirtovala! Čo moja prísaha? Čo moje rozhodnutie zasvätiť život Ježišovi a všetko ostatné? Hm, neviem, či to bolo vínom, mojou pochabosťou, teplom alebo tým citrónovníkom… Ale postupne sa mi začalo zdať, že som uverila niečomu, čo nie je pravda. Uverila som, že mi je dobre, som šťastná a spokojná sama so sebou bez lásky niekoho iného. Byť zamilovaná mi pripadalo podobné ako veriť, že existuje Čína: viem, že existuje a bezpochyby je veľmi zaujímavá, niektorí ľudia tam dokonca cestujú, ale ja ta nikdy nepôjdem. Za celý život nepôjdem do Číny, ale na tom nezáleží, lebo ešte existuje celý svet, ktorý môžem navštíviť. A potom mi ktosi ponúkol sladkosť a ja som si zrazu uvedomila, že som bola v Číne. Teda obrazne. A zabudla som na to. Bola to práve chuť tej sladkosti, ktorá mi všetko pripomenula – myslím, že to bol marcipán – sladká mandľová hmota,“ vysvetľovala Lyre, ktorá sa tvárila zmätene.

„Ach, marčepane!“ zvolala Lyra a pohodlne sa usadila, aby si vypočula, čo bolo ďalej.

„V každom prípade,“ ozvala sa znova Mary, „spomenula som si na jeho chuť a zrazu som ho znova ochutnávala ako mladé dievča. Mala som vtedy dvanásť. Bola som na večierku u priateľky, ktorá oslavovala narodeniny a mala aj diskotéku – to je miesto, kde sa hrá hudba na nahrávacích prístrojoch a ľudia tancujú,“ vysvetľovala, keď videla, že Lyra je zmätená. „Dievčatá väčšinou tancujú spolu, lebo chlapci sa hanbia ich pozvať do tanca. Ale istý chlapec — nepoznala som ho – ma požiadal o tanec, a tak sme tancovali raz, potom druhý raz a vtedy sme sa už aj rozprávali… A viete, aké to je, keď sa vám niekto páči. Cítite to okamžite. No tak on sa mi veľmi páčil. Stále sme sa rozprávali a potom prišla na rad narodeni-nová torta. Chlapec vzal kúsok marcipánu a jemne mi ho vložil do úst – spomínam si, že som sa pokúsila usmiať, no len som sa začervenala a cítila som sa hlúpo – a zaľúbila som sa doňho práve za to, ako jemne sa mi dotkol perí tým marcipánom.“

Keď to Mary povedala, Lyra cítila, ako sa s jej telom deje čosi zvláštne. Akoby sa jej zježili vlasy, aj dýchala akosi rýchlejšie. Nikdy nejazdila na horskej dráhe ani na ničom podobnom, ale keby bola jazdila, spoznala by tie pocity v hrudi: boli zároveň vzrušujúce aj desivé, a ona netušila prečo. Tie pocity pokračovali, prehlbovali sa a menili, a zasahovali čoraz viac častí jej tela.

340

Zdalo sa jej, akoby dostala kľúč od veľkého domu, o ktorom ani nevedela, od domu, ktorý bol v nej, a keď ho odomkla, cítila, že hlboko v temnote budovy sa otvárajú aj druhé dvere a rozsvecujú svetlá. Triasla sa, objímala si kolená a takmer nedýchala, keď Mary pokračovala:

„Myslím, že práve na tom večierku, alebo na nejakom inom, sme sa prvý raz pobozkali. Bolo to v záhrade, zvnútra sa ozývala hudba a medzi stromami bolo chladno a ticho a mňa všetko bolelo – priam celým telom som po ňom túžila a videla som, že on cíti to isté, ale obaja sme sa takmer priveľmi ostýchali pohnúť. Takmer. Ale jeden z nás sa pohol a potom bez akejkoľvek medzihry – bolo to náhle ako kvantový skok – sme sa bozkávali a bolo to viac ako Čína, bol to raj. Stretli sme sa zo päť ráz, viac nie. A potom sa jeho rodina odsťahovala a nikdy viac som ho nevidela. Boli to také nádherné chvíle a trvalo to tak krátko… Ale zažila som to. Bola som v Číne.“

Zvláštne, ale Lyra presne vedela, ako to myslí, a pritom pred pol hodinou by to nebola ani tušila. A v jej vnútri ticho čakal ten bohatý dom s pootváranými dverami a porozsvecovanými izbami.

„A o pol desiatej večer pri stole v portugalskej reštaurácii,“ pokračovala Mary a vôbec si neuvedomovala, aká tichá dráma sa odohráva v Lyrinom vnútri, „mi ktosi dal kúsok marcipánu a všetko sa to vrátilo. A ja som si pomyslela: vari skutočne strávim celý život tak, že to už nikdy nepocítim? A rozhodla som sa, že chcem ísť do Číny. Je plná pokladov, zvláštností, záhad a radosti. Pomyslela som si: bude niekomu lepšie, ak sa teraz vrátim rovno do hotela, pomodlím sa, vyspovedám sa kňazovi a sľúbim, že už nikdy viac neupadnem do pokušenia? Bude niekomu lepšie len preto, že mne bude nanič? A odpovedala som si – nie. Nikomu. Nikto sa nebude rozčuľovať, nikto ma nebude preklínať, nikto mi nebude žehnať za to, že som bola poslušná. Nebo je prázdne. Nevedela som, či Boh umrel, alebo či Boh nikdy neexistoval. V každom prípade som sa cítila slobodná a osamelá a netušila som, či som šťastná alebo nešťastná, ale stalo sa čosi veľmi zvláštne. A celá tá veľká zmena sa udiala, keď som mala v ústach marcipán, prv ako som ho prehltla. Chuť – spomienka – lavína… Ked som ho prehltla a pozrela na muža oproti sebe, bolo mi jasné, že vie, že čosi sa stalo. Nemohla som mu to povedať tam a vtedy. Ešte vždy to bolo aj pre mňa priveľmi zvláštne

341

a osobné. Ale neskôr sme si vyšli za tmy na prechádzku po pláži, vlahý nočný vánok mi rozvieval vlasy a Atlantik sa správal veľmi mierumilovne – okolo nôh sa nám čerili len drobné vlnky… A vtedy som si strhla z krku krížik a hodila som ho do mora. To bolo všetko. Koniec. Teda tak som prestala byť mníškou,“ uzavrela Mary.

„Bol to ten istý muž, ktorý objavil, ako to bolo s tými lebkami?“ spýtala sa pozorne Lyra.

„Ach, nie. Ten muž s lebkami sa volal Payne, Oliver Payne. Ten sa zjavil na scéne oveľa neskôr. Nie, ten muž na konferencii sa volal Alfredo Montale. Bol úplne iný.“

„Pobozkali ste ho?“

„No,“ usmiala sa Mary, „áno, ale nie vtedy.“

„Bolo ťažké opustiť cirkev?“ zaujímal sa Will.

„V istom zmysle áno, lebo všetci boli veľmi sklamaní. Všetci od matky predstavenej cez kňazov až po mojich rodičov boli nešťastní a vyčítali mi to… Mala som pocit, akoby to, v čo oni vášnivo verili, spočívalo na mojich pleciach, hoci sama som tomu neverila. Ale inak to bolo ľahké, lebo to malo zmysel. Po prvý raz v živote som mala pocit, že robím čosi celou svojou prirodzenosťou, a nie iba jej časťou. Takže chvíľu som sa cítila osamelo, ale potom som si na to zvykla.“

„Vydali ste sa zaňho?“ spýtala sa Lyra.

„Nie, nikdy som sa nevydala. Žila som s istým mužom — nie s Alfrédom, s niekým iným. Žila som s ním takmer štyri roky. Moja rodina bola zhrozená. Ale potom sme usúdili, že nám bude lepšie, keď nebudeme žiť spolu. A tak som zostala sama. Muž, s ktorým som kedysi žila, bol vášnivý horolezec a naučil ma loziť po skalách, takže chodím po horách a… Mám svoju prácu. Teda, mala som svoju prácu. Som sama, ale šťastná, ak chápete, ako to myslím.“

,Ako sa volal ten chlapec?“ spýtala sa Lyra. „Ten na večierku.“

„Tím.

,Ako vyzeral?“

„Ach… Milo. Na nič iné si nepamätám.“

„Keď som sa s vami zoznámila vo vašom Oxforde,“ povedala Lyra, „povedali ste, že ste sa stali vedkyňou, aby ste nemuseli myslieť na dobro a zlo. Mysleli ste na to, keď ste boli mníška?“

„Hmmm. Nie. Ale vedela som, na čo by som mala myslieť: na to, na čo ma naučila myslieť cirkev. A keď som sa venovala vede,

342

musela som rozmýšľať nad celkom inými vecami. Takže sama od seba som nad tým nikdy nemusela uvažovať.“

,A teraz uvažujete?“ spýtal sa Will.

„Myslím, že musím,“ odvetila Mary a usilovala sa vyjadriť presne.

„Keď ste prestali veriť v Boha,“ pokračoval, „prestali ste veriť aj v dobro a zlo?“

„Nie. Ale prestala som veriť, že moc dobra a moc zla existujú mimo nás. A pochopila som, že dobro a zlo je označenie toho, čo ľudia robia, nie akí sú. Môžeme povedať iba toľko, že toto je dobrý skutok, pretože niekomu pomôže, alebo tamto je zlý skutok, pretože niekomu ublíži. Ľudia sú priveľmi zložití, aby ich bolo možné označiť tak jednoducho.“

„Áno,“ vyhlásila Lyra rozhodne.

„Chýbal vám Boh?“ spýtal sa Will.

„Áno,“ povedala Mary, „veľmi. A ešte vždy mi chýba. Ale najväčšmi mi chýba pocit spojenia s celý vesmírom. Kedysi som mala pocit, že som spojená s Bohom, a pretože je niekde tam hore, bola som spojená so všetkým, čo stvoril. Ale keď tam nie je…“

Ďaleko v močarisku zaspieval akýsi vták dlhú melódiu. Uhlíky v ohni sa usadili, tráva jemne šumela v nočnom vánku. Zdalo sa, že Atal drieme ako mačka, jej kolesá ležali na tráve vedľa nej, nohy mala zložené pod telom, oči napoly zatvorené, pozornosť raz tu, raz niekde inde. Will ležal na chrbte, s očami upretými na hviezdy.

Lyra sa ani nepohla, odkedy sa prihodila tá zvláštna vec, a spomienku na tie pocity si uchovávala vo svojom vnútri ako krehkú nádobu prekypujúcu novými vedomosťami, ktorej sa neodvážila ani dotknúť, aby ju nevysypala. Nevedela, čo to je alebo čo to znamená, ani odkiaľ to pochádza: a tak len nehybne sedela, objímala si kolená a usilovala sa prestať chvieť od vzrušenia. Čoskoro, pomyslela si, čoskoro sa to dozviem. Dozviem sa to veľmi skoro.

Mary bola unavená, vyčerpala všetky príbehy. Zajtra si bezpochyby spomenie na ďalšie.


34

Teraz

a všetci uvidíte

SVET, KDE KAŽDÉ ZRNKO PIESKU

DÝCHA radosťou.

WILLIAM BLAKE

Mary nemohla zaspať. Vždy keď zatvorila oči, čosi ju nútilo prudko sa nakloniť a zatackať, akoby bola na okraji priepasti, takže sa vždy strhla zo spánku, napätá od strachu.

Stalo sa to tri, štyri, päť ráz, až kým si neuvedomila, že spánok nepríde. A tak vstala, ticho sa obliekla, vykročila z domu a zašla ďalej od stromu s korunou ako stan, pod ktorým spali Will a Lyra.

Mesiac jasne žiaril vysoko na oblohe. Fúkal svieži vetrík a šíra krajina bola posiata tieňmi oblakov. Mary sa zdalo, že sa pohybujú ako putujúce stádo nepredstaviteľných zvierat. Ale zvieratá vždy putujú za istým cieľom. Keď vidíte stáda sobov putujúcich tundrou alebo divé šelmy prechádzajúce cez savanu, viete, že idú za potravou alebo na miesta, kde sa dá dobre pariť a priviesť na svet potomstvo. Ich pohyb má zmysel. Tieto oblaky sa však pohybovali celkom náhodne, ako výsledok náhodných udalostí na úrovni atómov a molekúl. Ich tiene náhliace sa po trávnatej planine nemali nijaký význam.

Napriek tomu sa zdalo, akoby ho mali. Akoby ich plné napätia niečo hnalo za určitým cieľom. Celá noc tak vyzerala. Mary to takisto cítila, ibaže netušila, aký je to cieľ. Na rozdiel od nej však oblaky akoby vedeli, čo robia a prečo, vedel to aj vietor a vedela to aj tráva. Celý svet akoby ožil a mal vedomie.

Mary vyliezla hore svahom a zahľadela sa ponad močariská, kde stúpajúci príliv popretkával žiarivým striebrom lesklé tmavé pobrežné nánosy a trstinu. Tam dolu boli tiene oblakov veľmi zreteľné: vyzerali, akoby utekali pred niečím desivým, alebo sa náhlili do náručia čohosi nádherného. Ale čoho, to sa Mary nikdy nedozvie.

344

Obrátila sa k hájiku, kde stál jej strom s pozorovateľnou. Bol odtiaľ na dvadsať minút cesty. Videla, ako sa jasne týči a pohadzuje svojou veľkou hlavou v rozhovore s naliehavým vetrom. Mali si čo povedať a ona ich nepočula.

Náhlivo vykročila k nemu, poháňaná vzrušením noci a zúfalo túžiaca zapojiť sa do rozhovoru. Presne o tomto hovorila Willo-vi, keď sa jej spytoval, či jej chýba Boh: bol to ten pocit, že celý vesmír je živý a že všetko je spojené so všetkým nitkami významov. Keď bola kresťanka, cítila sa s tým aj ona spojená, ale keď opustila cirkev, cítila sa slobodná a ľahká vo vesmíre bez cieľa.

Vtedy prišiel objav tieňov a ona sa vydala na cestu do iného sveta. A teraz táto živá noc. Bolo jasné, že všetko pulzuje cieľom a zmyslom, ale ona je od toho odrezaná. Nevedela nájsť spojenie, lebo Boh neexistoval.

Napoly z nadšenia, napoly zo zúfalstva sa rozhodla, že vylezie na strom a znova sa pokúsi poddať prachu.

Ale nedostala sa ani do pol cesty k hájiku, keď zrazu začula v šumení lístia a šuchorení vetra v tráve iný zvuk. Čosi stonalo, vydávalo hlboké, vážne tóny ako organ. A ponad to sa niesol praskot — lámanie a vŕzganie a trenie dreva o drevo.

Hádam to nie je jej strom?

Zastala na mieste uprostred trávnatej planiny, vietor jej ovie-val tvár, okolo nej sa náhlili tiene oblakov, vysoká tráva ju šľahala po stehnách a ona pozorovala koruny stromov v hájiku. Vetvy stonali, halúzky pukotali, veľké kusy zeleného dreva sa ulamova-li ako suché paličky, padali na zem a potom sa sama koruna — koruna stromu, ktorý tak dobre poznala – začala nakláňať a nakláňať a pomaly padať.

Každé vlákno kmeňa, kôra, korene, všetko akoby samostatne kričalo a búrilo sa proti tejto vražde. Ale strom padal a padal, v celej svojej dĺžke sa vyklonil z hájika rovno k Mary a potom plesol na zem ako vlna na vlnolam, obrovitánsky kmeň trochu nadskočil a napokon sa usadil so stonom rozštiepeného dreva.

Rozbehla sa, aby sa dotkla hojdajúcich sa listov. Bolo tam jej lano, roztrieštené zvyšky jej plošiny. Srdce jej bolestne búšilo, ked liezla medzi spadnuté vetvy, predierala sa pomedzi známe konáre v neznámych uhloch a vyštverala sa najvyššie, ako sa dalo.

Oprela sa o vetvu a vytiahla ďalekohľad. Uvidela cezeň na oblohe dva celkom odlišné pohyby.

345

Oblaky sa hnali cez mesiac jedným smerom a prach akoby prúdil presne opačným.

A z tých dvoch rýchlejšie a mohutnejšie plynul prach. V skutočnosti akoby celá obloha plynula s ním ako obrovská neúprosná záplava vylievajúca sa zo sveta, zo všetkých svetov do akejsi konečnej prázdnoty.

Pomaly, akoby sa jej pohybovali v mysli, sa pridali aj veci.

Will a Lyra kedysi hovorili, že zázračný nôž je prinajmenej tristo rokov starý. To sa dozvedeli od starca vo veži.

Mulefovia jej povedali, že sraf, z ktorého čerpali ich životy a ich svet takmer tridsaťtri tisíc rokov, začal zlyhávať pred vyše tristo rokmi.

Podľa Willa spolok z Torre degli Angeli, majitelia zázračného noža, boli ľahkomyseľní. Nie vždy zatvorili okná, ktoré otvorili. Koniec koncov, aj ona jedno našla a musí ich byť oveľa viac.

Čo keby prach celý čas po troškách unikal cez rany, ktoré zázračný nôž urobil v prírode…

Zakrútila sa jej hlava a nielen z toho hojdania, klesania a stúpania vetiev, medzi ktorými sa usadila. Opatrne si vložila ďalekohľad do vrecka a zakvačila sa ramenami o vetvu pred sebou, hľadiac na oblohu, na mesiac, na cválajúce oblaky.

Za ten pomalý, nenápadný únik je zodpovedný magický nôž. Ničil a vesmír tým trpel. Musí sa porozprávať s Willom a Lýrou a nájsť spôsob, ako to zastaviť.

Ale tá obrovská záplava na oblohe bola čosi celkom iné. Bolo to nové a katastrofické. Ak sa to nezastaví, nastane koniec všetkého uvedomelého života. Ako jej ukázali mulefovia, prach vznikol, keď si živé bytosti začali uvedomovať samy seba. Ale bol potrebný akýsi systém spätnej väzby, aby sa upevnil a bol v bezpečí, niečo ako u mulefov kolesá a olej zo stromov. Bez čohosi takého by všetko zmizlo. Myšlienka, predstavivosť, city, to všetko by sa odplavilo preč a nezostalo by nič, iba surový automatizmus. A to krátke obdobie, keď bol život uvedomelý, by zhaslo ako sviečka v každom z tých miliónov svetov, kde žiarivo horel.

Mary nástojčivo pocítila ťaživosť situácie. Akoby náhle zostarla. Akoby mala osemdesiat rokov, bola zodratá, unavená a túžila umrieť.

S námahou vyliezla z vetiev obrovského spadnutého stromu, a zatiaľ čo vietor šuchoril v lístí, v tráve a v jej vlasoch, ona vykročila na cestu do osady.

346

Na vrchole kopca sa naposledy zahľadela na prúd prachu, cez ktorý plávali oblaky, vial vietor a mesiac pevne stál uprostred.

A vtedy konečne uvidela, čo sa vlastne deje: pochopila, čo je ten veľký naliehavý cieľ.

Usilovali sa zadržať ten príval prachu. Pokúšali sa postaviť tomu desivému prúdu prekážky: vietor, mesiac, oblaky, lístie, tráva, všetky tie krásne veci plakali a vrhali sa do boja, aby zachovali častice tieňov v tomto vesmíre, ktorý tak obohacovali.

Hmota milovala prach. Nechcela, aby odišiel. To bol význam tejto noci a bol to aj Marin význam.

Vari si myslela, že keď tu Boh nie je, život nemá nijaký zmysel, nijaký cieľ? Áno, myslela si to.

„No, teraz už má,“ povedala nahlas a potom ešte hlasnejšie zopakovala: „Teraz už má!“

Keď sa znova pozrela na oblaky a mesiac v záplave prachu, vyzerali rovnako krehké a odsúdené na zánik ako hrádza z drobných vetvičiek a kamienkov, ktorá má zadržať Mississipppi. Ale napriek tomu sa usilovali. A budú sa usilovať, kým nenastane koniec všetkého.

Mary netušila, ako dlho zostala vonku. Keď intenzita jej pocitov začala ustupovať a vystriedala ju únava, pomaly začala zostupovať do osady.

Keď bola asi v polovici kopca, neďaleko porastu kríkov, na pobrežných nánosoch uvidela čosi zvláštne. Niečo sa tam belelo, pravidelne pohybovalo, čosi sa blížilo s prílivom.

Zastala a uprene sa ta zahľadela. Nemohli to byť tualapi, pretože tie chodili vždy v kŕdľoch, a toto bolo samo. Vyzeralo to však tak isto – krídla ako plachty, dlhý krk – bezpochyby to bol jeden z tých vtákov. Jakživ nepočula, že by sa niektorý z nich zjavil sám, a váhala, či má bežať dolu a varovať dedinčanov, pretože ten tvor zastal. Plavil sa po vode blízko cestičky.

A rozdelil sa… Nie, čosi mu zosadlo z chrbta.

To čosi bol muž.

Aj na tú vzdialenosť ho videla celkom zreteľne. Mesačné svetlo bolo jasné a jej oči si naň privykli. Pozrela sa cez ďalekohľad a už o tom ani trochu nepochybovala: bola to ľudská postava, z ktorej vyžaroval prach.

347

Muž niesol akúsi dlhú palicu. Rýchlo a ľahko kráčal po cestičke, nebežal, ale pohyboval sa ako atlét alebo poľovník. Mal oblečené jednoduché tmavé šaty, ktoré by ho za normálnych okolností dokonale zahaľovali, ale cez ďalekohľad vyzeral ako vo svetle reflektora.

Keď sa priblížil k osade, Mary si uvedomila, čo je tá palica. Bola to puška.

Mala pocit, akoby jej niekto oblial srdce ľadovou vodou. Každý chĺpok na koži sa jej zježil.

Bola priďaleko, aby mohla niečo robiť. Aj keby naňho zakričala, nebol by ju počul. A tak musela len sledovať, ako vkročil do osady, obzeral sa napravo-naľavo, každú chvíľu zastal a počúval, postupoval od domu k domu.

Mary mala pocit, ani čo by jej myseľ bola ako ten mesiac a oblaky, ktoré sa usilujú zadržať prach, keď ticho vykríkla: Nepozeraj pod strom – choď preč od toho stromu…

Ale on sa k nemu čoraz väčšmi približoval a nakoniec zastal pred jej domom. Viac to nevydržala. Vložila si ďalekohľad do vrecka a rozbehla sa dolu kopcom do osady. Už-už chcela vykríknuť, ale v poslednej chvíli si uvedomila, že by tým mohla zobudiť Willa a Lýru, takže by sa odhalili, a rýchlo výkrik potlačila.

Nezniesla pocit, že nevie, čo ten muž robí, a tak zastala, vytiahla ďalekohľad, ani sa nepohla, len cezeň hľadela.

Otvoril dvere jej domu. Vošiel dnu. Zmizol jej z dohľadu, hoci prach, ktorý po ňom zostal vonku, sa ešte hmýril ako dym, keď ním prejde ruka. Mary čakala celú nekonečnú minútu a potom sa znova vynoril.

Stál v jej dverách, pomaly pozeral napravo-naľavo a pohľadom prešiel popri strome.

Potom vyšiel z dverí a bezradne nehybne stál. Mary si zrazu uvedomila, ako sa na holom kopci zreteľne vyníma ako dokonalý terč pre jeho pušku. Ale jeho zaujímala iba osada, a ked prešla ďalšia minúta alebo dve, obrátil sa a odišiel preč.

Pozorovala každý jeho krok na cestičke a dokonale jasne videla, ako nasadol vtákovi na chrbát, prekrížil si nohy a vták sa ladne pohol preč. O päť minút sa už stratili z dohľadu.


35

Ďaleko za horami

A NASTÁVA ZROD

môjho ž/Vota,

MÔJ MILÝ

prichádza.

CHRISTINA ROSSETTI

Doktorka Maloneová,“ povedala Lyra, „musíme s Wil-lom pohľadať svojich démonov. Keď ich nájdeme, budeme vedieť, čo robiť. Ale nemôžeme už bez nich dlhšie zostať. Ideme ich hľadať.“

„Kam pôjdete?“ spýtala sa Mary s unavenými očami a boľavou hlavou po nepokojnej noci. Zašli s Lýrou na breh rieky – Lyra sa chcela umyť a Mary nenápadne poobzerať po mužových stopách. Zatiaľ nijaké nenašla.

„Neviem,“ odvetila Lyra. „Ale sú niekde vonku. Len čo sme sem prešli z bojiska, odbehli preč, akoby nám už nedôverovali. Nemôžem povedať, že im to zazlievam. Vieme však, že sú v tomto svete, a myslíme si, že sme ich zopár ráz aj zazreli, preto ich možno nájdeme.“

„Počúvaj,“ neochotne povedala Mary Lyre a vyrozprávala jej, čo zažila predchádzajúcu noc.

Kým hovorila, pridal sa k nim Will a spolu s Lýrou vážne, s rozšírenými očami počúvali.

„Pravdepodobne je to len cestovateľ, ktorý našiel okno a dostal sa sem odinakiaľ,“ nadhodila Lyra, keď Mary skončila. V skutočnosti jej v tej chvíli ležali na srdci iné veci a ten muž ju vôbec nezaujímal. „Tak ako Willov otec,“ pokračovala. „Teraz je tých otvorov už určite dosť veľa. Koniec koncov, keď sa jednoducho obrátil a odišiel, zrejme nemal v úmysle nič zlé, či áno?“

„Neviem. Nepáčilo sa mi to. A bojím sa, že chcete ísť sami -alebo by som sa možno bála, keby som nevedela, že ste podnikli už aj oveľa nebezpečnejšie veci. No neviem. Prosím vás, buďte

349

opatrní. Stále sa majte na pozore. Aspoň na prérii uvidíte každého už z veľkej diaľky…“

„Ak ho uvidíme, môžeme rovno uniknúť do iného sveta, aby nám neublížil,“ poznamenal Will.

Boli rozhodnutí ísť a Mary sa s nimi nechcela hádať.

„Aspoň mi sľúbte,“ povedala, „že nepôjdete medzi stromy. Ak je ten muž ešte vždy nablízku, možno sa skrýva v lese alebo v háji a vy ho neuvidíte včas, aby ste mohli uniknúť.“

„Sľubujeme,“ povedala Lyra.

„No tak vám nabalím trochu jedla, keby ste boli preč celý deň.“

Mary vzala plochý chlieb, syr, sladké červené ovocie, zaháňajúce smäd, zabalila všetko do utierky a previazala to špagátom, aby si to jeden z nich mohol prehodiť cez plece.

„Dobrý lov,“ povedala, keď odchádzali. „A buďte opatrní, prosím vás.“

Ešte vždy sa bála. Pozorovala ich, až kým nedošli po úpätie svahu.

„Ktovie, prečo je taká smutná,“ povedal Will, keď s Lýrou stúpali po ceste na hrebeň.

„Pravdepodobne uvažuje, či sa niekedy vráti domov,“ odvetila Lyra. „A ak sa vráti, či jej laboratórium bude ešte vždy patriť jej. A možno smúti za mužom, ktorého milovala.“

„Hmmm,“ zamrmlal Will. „Myslíš, že my sa niekedy dostaneme domov?“

„Neviem. Myslím, že ja ani nemám domov. V Jordánskom kolégiu by ma pravdepodobne už neprijali a nemôžem žiť s med-veďmi alebo bosorkami. Možno by som mohla žiť s cigojínmi. To by mi neprekážalo, keby ma chceli.“

„A čo svet lorda Asriela? Nechcela by si žiť tam?“

„Nezabúdaj, že ho čaká koniec.“

„Prečo?“

„Pre to, čo povedal duch tvojho otca krátko predtým, ako sme odišli. O démonoch a o tom, že vedia dlho žiť iba vo svojom vlastnom svete. Ale pravdepodobne lord Asriel, teda môj otec, na to nepomyslel, lebo keď sa to začalo, nikto nevedel veľa o iných svetoch… Všetka statočnosť a šikovnosť,“ hovorila s úžasom, „vyšla nazmar! A to pre nič!“

Ďalej stúpali hore a po skalnatej ceste sa im kráčalo ľahko, a keď prišli na vrchol hrebeňa, zastali a obzreli sa.

350

„Will,“ ozvala sa Lyra, „čo ak ich nenájdeme?“

„Určite ich nájdeme. Len uvažujem, akú podobu bude mať môj démon.“

„Videl si ju. A ja som ju zdvihla,“ povedala Lyra a začervenala sa, pretože sa nepatrilo dotýkať čohosi takého osobného, ako je démon iného človeka. Zakazovali to nielen pravidlá slušnosti, ale aj čosi hlbšie – akási hanblivosť. Rýchly pohľad na Willove rozpálené líca jej prezradil, že to vie rovnako dobre ako ona. Netušila, či aj on má ten napoly vystrašený, napoly vzrušujúci pocit ako ona, ktorý sa jej zmocnil predchádzajúci večer. A teraz to cítila.

Ďalej kráčali bok po boku a náhle sa ich zmocnila ostýchavo-sť. Ale Willa to neodradilo a spýtal sa: „Kedy tvoj démon prestane meniť podobu?“

„Asi… myslím, že asi v tvojom veku, alebo možno trochu neskôr. Často sme sa s Pánom rozprávali o tom, že sa ustáli. Uvažovali sme, čím bude…“

„Ľudia to nevedia?“

„V mladom veku nie. Keď dospievaš, začneš nad tým rozmýšľať. Démon môže byť to alebo ono… A zvyčajne sú nakoniec niečím, čo sa im hodí. Chápeš, čosi ako tvoja prirodzenosť. Keď je tvoj démon napríklad pes, znamená to, že rád robíš, čo ti prikazujú, vieš, kto je pán, poslúchaš príkazy a robíš radosť ľuďom, ktorí ti ich dávajú. Mnoho služobníctva má ako démonov psov. Takže je dobré vedieť, aký si, a zistiť, v čom budeš vynikať. Ako ľudia v tvojom svete zistia, akí sú?“

„Neviem veľa o svojom svete. Viem, že treba zachovávať tajomstvo, byť ticho a skrývať sa, takže neviem veľa o… dospelých a priateľoch. Alebo o zaľúbencoch. Myslím, že by bolo ťažké mať démona, lebo každý by hneď vedel o tebe všetko, stačil by mu jediný pohľad. Ja rád zachovávam všetko v tajnosti a držím sa v ústraní.“

„Tak potom tvoj démon možno bude zviera, ktoré sa vie dobre skrývať. Alebo zviera, ktoré vyzerá ako iné zviera — napríklad motýľ, ktorý je maskovaný ako osa. Vo vašom svete musíte mať také bytosti, pretože my ich máme, a my dvaja sme si veľmi podobní.“

Kráčali spolu v priateľskom tichu. Všade okolo nich sa rozprestieralo jasné ráno, v údoliach priezračne čisté a v teplom

351

vzduchu perleťovomodré. Kam len oko dovidelo, vlnila sa šíra savana, hnedá, zlatá, zelená, celkom prázdna sa chvela až po obzor. Akoby boli jediní ľudia na svete.

„Ale v skutočnosti nie je prázdna,“ poznamenala Lyra.

„Myslíš na toho muža?“

„Nie. Vieš, na čo myslím.“

„Áno, viem. V tráve vidím tiene… možno vtáky,“ povedal Will.

Sledoval drobné skackavé pohyby sem a tam. Zistil, že ľahšie vidí tiene, ak na ne nepozerá. Oveľa radšej sa ukazovali kútikom jeho očí, a keď to povedal Lyre, poznamenala: „To je negatívna schopnosť.“

„Čo je to?“

„Prvý raz sa o tom zmienil básnik Keats. Doktorka Maloneo-vá ho pozná. Takým spôsobom som čítala z alethiomeru. A tak ty používaš nôž, však?“

„Áno, zrejme. Len som si myslel, že by to mohli byť démoni.“

„Aj ja, ale…“

Priložila si prst na pery. Prikývol.

„Pozri,“ povedal, „tam je jeden z tých spadnutých stromov.“

Bol to Marin vyhliadkový strom. Opatrne podišli k nemu a nespúšťali pohľad z hájika, keby náhodou padal ďalší. V pokojnom ráne, keď v lístí šuchoril iba jemný vánok, sa zdalo nemožné, že by sa taká mohutná vec ako ten strom mohla zvaliť, no stalo sa.

Široký kmeň, ktorý v háji ležal na vytrhnutých koreňoch a na tráve mu spočívala koruna, im siahal vysoko nad hlavy. Niektoré vetvy, načisto polámané a dokaličené, boli samy také hrubé ako najväčšie stromy, aké Will v živote videl. Koruna stromu, pozostávajúca z hustých vetiev, ktoré ešte vždy vyzerali mocne, a z listov, ešte stále zelených, vytŕčala do vlahého vzduchu ako ruiny paláca.

Zrazu Lyra zovrela Willovi rameno.

„Pssst,“ zašepkala. „Nepozeraj sa. Som si istá, že sú tam hore. Videla som, ako sa tam čosi pohlo, a prisahám, že to bol Pan…“

Mala teplú ruku. Väčšmi si uvedomoval to, než veľkú masu listov a vetiev nad sebou. Predstieral, že upiera prázdny pohľad na obzor, a upriamil pozornosť do zmätenej masy zelenej, hnedej a modrej farby a tam – mala pravdu! – bolo čosi, čo nebolo strom. A vedľa toho čosi iné.

352

„Poďme preč,“ navrhol Will. „Odídeme niekam inam a uvidíme, či nás budú sledovať.“

„A čo ak nie… Ale áno, dobre,“ zašepkala Lyra.

Tvárili sa, že sa obzerajú dookola. Položili ruky na jednu z vetiev ležiacich na zemi, akoby chceli vyliezť hore, a potom predstierali, že zmenili názor, pokrútili hlavou a kráčali preč.

„Najradšej by som sa obzrela,“ povedala Lyra, keď boli niekoľko sto metrov odtiaľ.

„Len poďme ďalej. Vidia nás a nestratia sa. Prídu za nami, keď budú chcieť.“

Zišli z čiernej cesty do trávy vysokej po kolená, ich nohy šušťali medzi steblami a oni pozorovali, ako hmyz skáče, vznáša sa, trepotá krídlami, počuli bzukotajúci a fidlikajúci zbor miliónov hlasov.

„Čo budeš robiť, Will?“ spýtala sa Lyra ticho, ked chvíľu kráčali mlčky.

„No, musím sa vrátiť domov,“ odvetil Will.

Ale zdalo sa jej, že to povedal neisto. Dúfala, že to povedal neisto.

„Ak tí muži možno ešte vždy po tebe pôjdu,“ nadhodila.

„Koniec koncov, zažili sme už aj horšie veci.“

„Zrejme áno… Ale chcela som ti ukázať Jordánske kolégium a Slatiny. Chcela som, aby sme…“

,Áno,“ súhlasil, „aj ja som chcel. Bolo by dokonca fajn vrátiť sa znova do Cittägazze. Bolo tam krásne, a ak fantómovia zmizli… Ale doma ma čaká matka. Musím sa vrátiť a postarať sa o ňu. Zveril som ju do opatery pani Cooperovej a nebolo by to spravodlivé ani voči jednej z nich.“

„Ale nie je spravodlivé ani voči tebe, že to musíš urobiť.“

„Nie je,“ súhlasil, „ale to je iné. Je to ako búrka alebo zemetrasenie. Možno to nie je spravodlivé, ale nikomu sa to nedá vyčítať. Ale keby som jednoducho nechal matku u starej panej, ktorá sa sama necíti najlepšie, to je nespravodlivé zase iným spôsobom. Nebolo by to správne. Jednoducho sa musím vrátiť domov. Ale pravdepodobne bude ten návrat dosť ťažký. Tajomstvo sa už asi prezradilo. Pochybujem, že pani Cooperová bola schopná zvládnuť mamu, ked mala stavy, že sa všetkého bála. Takže pravdepodobne si musela zavolať pomoc, a keď sa vrátim, budú ma nútiť, aby som šiel do nejakého ústavu.“

„Nie! Do sirotinca?“

„Myslím, že tak sa to robí. Jednoducho neviem. To by som nezniesol.“

„Mohol by si uniknúť pomocou noža, Will! Mohol by si prísť do môjho sveta!“

„Ešte vždy patrím tam, kde môžem byť s ňou. Keď vyrastiem, budem sa o ňu môcť riadne postarať vo vlastnom dome. Vtedy sa mi do toho už nebude môcť nikto miešať.“

„Myslíš, že sa oženíš?“

Chvíľu mlčal. Ale ona vedela, že rozmýšľa.

„Tak ďaleko nedovidím,“ povedal napokon. „Musel by to byť niekto, kto rozumie… Myslím, že v mojom svete nikto taký neexistuje. A ry sa vydáš?“

„To isté,“ povedala rozochveným hlasom. „Pochybujem, že v mojom svete sa nájde niekto taký.“

Pomaly kráčali ďalej k obzoru. Mali času, koľko len chceli.

Po chvíli Lyra povedala. „Necháš Á ten nôž, však? Aby si mohol navštíviť môj svet.“

„Pravdaže. Rozhodne by som ho nikdy nedal nikomu inému.“

„Neobzeraj sa…“ povedala a ani na chvíľu nespomalila krok. „Tam sú. Vľavo.“

„Sledujú nás,“ zvolal Will natešene.

„Psst!“

„Myslel som si, že pôjdu za nami. No dobre, teraz im zahráme divadielko, budeme sa tváriť, že ich hľadáme, a budeme sa pozerať na tých najhlúpejších miestach.“

Stala sa z toho hra. Objavili jazierko a hľadali medzi trstinou a v blate, nahlas hovorili, že démoni majú určite podobu žiab, vodných chrobákov alebo slimákov. Olúpali kôru dávno spadnutého stromu na okraji hájika a predstierali, že videli oboch démonov krčiť sa pod ňou v podobe uchólakov. Lyra narobila veľký krik okolo mravca, ktorého zašliapla, cítila s jeho zraneniami, vyhlasovala, že má tvár celkom ako Pan, a s predstieranou ľútosťou sa spytovala, prečo sa s ňou nechce zhovárať.

Ale keď si myslela, že už ich nepočujú, naklonila sa tesne k Willovi a vážne mu povedala:

„Museli sme ich nechať, však? V skutočnosti sme nemali na výber.“

„Áno, museli. Pre teba to bolo horšie ako pre mňa, ale nemali sme na výber. Pretože si Rogerovi dala sľub a musela si ho dodržať.“

354

,A ty si sa musel znova rozprávať s otcom…“

,A museli sme ich všetkých vypustiť.“

„Áno, museli. Som veľmi rada, že sme to urobili. Pan bude tiež jedného dňa rád, keď umriem. Nebudeme rozdelení. Urobili sme správnu vec.“

Keď slnko vystúpilo na oblohe vyššie a vzduch sa prehrial, začali hľadať chládok. Okolo poludnia sa ocitli na svahu, ktorý stúpal k vrcholu hrebeňa, a keď naň vystúpili, Lyra sa zvalila do trávy a povedala: „Ak čo najskôr nenájdeme tieň…“

Na druhej strane bolo údolie husto porastené krovím, takže sa domnievali, že tam je možno aj potok. Kráčali krížom cez svah, až kým sa nezačal zvažovať k vrcholu údolia a tam skutočne medzi trstinou a papradím vyvieral zo skaly potok.

Ponorili si rozhorúčené tváre do vody, vďačne sa napili a potom pokračovali po prúde potoka, videli, ako vytvára malé víry, steká z drobných skalných výbežkov, pomaly mohutnie a rozširuje sa.

„Ako to robí?“ nevedela sa vynačudovať Lyra. „Odnikiaľ doň nepriteká voda, ale tu jej je oveľa viac ako tam hore.“

Will kútikom oka sledoval tiene, videl, ako sa kížu vpred, skáču ponad papradie a miznú v kroví. Bez slova ukázal prstom.

„Jednoducho tu spomaľuje tok,“ povedal. „Už neplynie tak rýchlo ako pri prameni, a tak sa zhromažďuje v takýchto jazierkach… Zašli tamto,“ zašepkal a ukázal na skupinku stromov na úpätí svahu.

Lyre búšilo srdce tak prudko, až cítila jeho pulz v krku. Pozreli s Wiľlom na seba nezvyčajne formálne a vážne a potom sa pustili ďalej popri potoku. Podrast bol v údolí čoraz hustejší, potok vchádzal do zelených tunelov a vynáral sa na čistinkách posiatych bodkami svetla, a potom znova preskočil kamenný prah a ponoril sa do zelene a oni ho museli sledovať nielen zrakom, ale aj sluchom.

Na úpätí kopca vtekal do lesíka, v ktorom stromy mali striebristú kôru.

Otec Gomez na nich hľadel z vrcholu hrebeňa. Nebolo ťažké ich sledovať. Napriek tomu, že Mary sa spoliehala na otvorenú savanu, v tráve a húštinách krovia bolo dosť možností ukryť sa. Dvaja mladí ľudia sa spočiatku často obzerali, akoby sa im zdalo, že ich niekto sleduje, a preto musel zachovávať istý odstup, ale po-

355

stupom času sa čoraz väčšmi venovali jeden druhému a krajinu sledovali menej.

V žiadnom prípade nechcel ublížiť chlapcovi. Mal hrôzu z toho, že by niečo urobil nevinnej bytosti. Svoj cieľ mohol s istotou zamerať iba tak, ak sa dostane dostatočne blízko, aby dievča jasne videl, čo znamenalo, že ich musel nasledovať do lesa.

Ticho a opatrne našľapoval popri potoku. Jeho démon – samička chrobáka so zeleným chrbtom, mu letel nad hlavou a ovoniaval vzduch. Zrak nemal taký dobrý ako on, zato čuch mal prenikavý a vôňu tela mladých ľudí zachytil veľmi jasne. Letel trochu popredu, usadil sa na steble trávy a počkal naňho, potom sa znova pohol ďalej. A ako zachytával stopu, ktorú vo vzduchu zanechávali ich telá, otec Gomez ďakoval Bohu za svoje poslanie, lebo bolo nad slnko jasnejšie, že chlapec a dievča kráčajú v ústrety smrteľnému hriechu.

A zrazu zbadal tmavoplavé vlasy dievčaťa. Podišiel bližšie a vytiahol zbraň. Mala teleskopický zameriavač, slabý, ale tak dokonale vypracovaný, že keď cezeň človek hľadel, obraz sa mu nielen rozjasnil, ale aj zväčšil. Áno, bola tam. Zastala a obzrela sa, takže videl výraz na jej tvári. Nechápal, ako z niekoho tak presiaknutého zlom môže vyžarovať taká nádej a šťastie.

Od prekvapenia zaváhal a zrazu ten okamih pominul, obe deti vošli medzi stromy a stratili sa mu z dohľadu. No, ďaleko nezájdu. Prikrčený ich sledoval popri potoku, v jednej ruke zvieral zbraň, druhou udržiaval rovnováhu.

Teraz mal tak blízko k úspechu, že prvý raz sa zamyslel nad tým, čo bude robiť potom a či väčšmi poteší kráľovstvo nebeské, ak sa vráti do Ženevy, alebo ak zostane tu a bude Šíriť kresťanstvo v tomto svete. V prvom rade bude musieť presvedčiť tie štvornohé bytosti, ktoré zrejme mali základy rozumu, že ich zvyk jazdiť na kolesách je opovrhnutiahodný a satanský a je v protiklade s vôľou Božou. Zbaví ich toho zlozvyku a budú spasení.

Dostal sa k úpätiu svahu, kde sa začínali stromy, a ticho odložil zbraň na zem.

Zahľadel sa do striebristo-zeleno-zlatých tieňov a počúval s nastraženými ušami, aby zachytil a zameral uprostred bzukotu hmyzu a zurkotu potoka akékoľvek tiché hlasy. Áno, sú tam. Zastali.

Sklonil sa, aby zdvihol pušku…

A zrazu chrapľavo zhíkol, keď sa čosi zmocnilo jeho démona a odnieslo ho od neho.

Ale nič tam nebolo! Kde je? Bolesť bola neznesiteľná. Počul, ako jeho démon kričí, a divo sa vrhal doprava-doľava a hľadal ho.

„Ani sa nepohnite,“ ozval sa zo vzduchu hlas, „a mlčte. Mám vášho démona v ruke.“

„Ale kde ste? Kto ste?“

„Volám sa Balthamos,“ odvetil hlas.

Will a Lyra sledovali potok do lesa, opatrne našľapovali a rozprávali sa len veľmi málo, až kým neprišli do jeho stredu.

Uprostred hájika bola čistinka vystlaná jemnou trávou a skalami obrastenými machom. Vetvy tvorili takmer nepreniknuteľnú klenbu a prepúšťali len drobné pozlátky slnka, takže všetko bolo posiate bodkami zlata a striebra.

Vládlo tam ticho. Prerušoval ho len zurkot potoka a občasné šušťanie lístia v jemnom vánku.

Will položil na zem batôžtek s jedlom, Lyra si odložila malý plecniak. Nikde nebolo ani stopy po tieňoch démonov. Boli úplne sami.

Vyzuli si topánky, stiahli ponožky, sadli si na machové skaly na kraji potoka a ponorili si nohy do studenej vody. Cítili, ako sa im náhle rozprúdila krv.

„Som hladný,“ ozval sa Will.

„Aj ja,“ pridala sa Lyra, hoci cítila aj čosi iné, tlmený, naliehavý pocit šťastia i bolesti zároveň, takže si nebola celkom istá, čo to bolo.

Prestreli obrus na trávu a pustili sa do chleba so syrom. Z neznámeho dôvodu mali ruky akési pomalé a nešikovné. Jedla sa ledva dotkli, hoci chlieb bol chrumkavý z horúcich kameňov, na ktorých sa piekol, a syr slaný a celkom čerstvý.

Potom si Lyra vzala jeden z tých malých červených ovocných plodov. S búšiacim srdcom sa obrátila k nemu a povedala: „Will…“

A nežne mu zdvihla ovocie k ústam.

Z výrazu v jeho očiach okamžite pochopila, že vie, na čo Lyra myslí, a je taký šťastný, že nenachádza slov. Prsty mala ešte vždy pri jeho perách a on cítil, ako sa jej chvejú, rukou ich podržal, a vtedy sa ani jeden z nich nevedel pozrieť na toho druhého. Boli zmätení. Prekypovali šťastím.

Fcry sa im dotkli ako dva ľahulinké nočné motýle, ktoré do se-

357

ba narazili. A ani nevedeli, ako sa to stalo, privinuli sa jeden k druhému a tisli sa k sebe tvárami.

„Ako povedala Mary,“ zašepkal, „človek hneď vie, keď sa mu niekto páči. Ked si zaspala v hore, prv ako ťa pani Coulterová odviedla preč, povedal som Pánovi…“

„Počula som to,“ zašepkala. „Bola som hore a chcela som ti povedať to isté a teraz viem, čo som zrejme celý čas cítila: milujem ťa, Will, milujem ťa…“

Slovo milujemh.o rozpálilo. Celé telo sa mu z neho rozochvelo a odpovedal jej tými istými slovami, znova a znova jej bozkával celú tvár, s obdivom vpíjal vôňu jej tela, prehriate vlasy voňajúce medom, sladké vlhké ústa, na ktorých ešte bola chuť drobného červeného ovocia.

Balthamos bol vydesený.

Postupoval hore proti prúdu potoka, von z lesa, držal bzu-kotajúceho, pichajúceho a hryzúceho chrobáka -. démona a usiloval sa čo najväčšmi skryť pre mužom, ktorý sa potkýnal za nimi.

Nesmie mu dovoliť, aby ich dobehol. Vedel, že otec Gomez by ho okamžite zabil. Anjel jeho postavenia sa nemôže merať s človekom, aj keď je ten anjel silný a zdravý, a Balthamos nebol ani jedno, ani druhé. Okrem toho mal podlomené zdravie zo žialu za Baruchom a od hanby, že Willa opustil. Dokonca už nemal silu ani lietať.

„Stojte, stojte,“ zvolal otec Gomez. „Prosím, nehýbte sa. Nevidím vás — porozprávajme sa, prosím — neubližujte môjmu démonovi, prosím vás…“

V skutočnosti démon ubližoval Balthamosovi. Anjel matne videl to malé zelené stvorenie cez chrbty svojich zovretých rúk a ono znova a znova zarývalo mohutné sánky do jeho dlaní. Keby len na sekundu otvoril dlane, hmyz by unikol. Balthamos ich držal zovreté.

„Tadiaľto,“ povedal, „poďte za mnou von z toho lesa. Chcem sa s vami rozprávať, lenže toto nie je vhodné miesto.“

„Ale kto ste? Nevidím vás. Poďte bližšie. Ako mám zistiť, kto ste, keď vás nevidím? Počkajte, neponáhľajte sa tak!“

Lenže rýchlosť bola Balthamosovou jedinou zbraňou. Usiloval

358

sa nevšímať si štípuceho démona, uberal sa hore malou roklinou, v ktorej tiekol potok, a stúpal zo skaly na skalu.

Potom urobil chybu: chcel sa obzrieť, šmykol sa a noha mu skĺzla do vody.

„Ach,“ spokojne zašepkal otec Gomez, keď videl špľachot.

Balthamos okamžite vytiahol nohu a náhlil sa ďalej – ale teraz zostávala na suchých skalách mokrá stopa, vždy keď na ňu položil nohu. Kňaz ju videl, vrhol sa dopredu a zacítil na ruke dotyk peria.

Prekvapene zastal: v hlave mu znelo slovo anjel. Balthamos využil tú chvíľu, aby sa znova potkýnavo vydal vpred, a kňaz cítil, ako ho ťahá za sebou, a srdce sa mu bolestne zovrelo.

Balthamos povedal ponad plece: „Kúsok ďalej, pod vrcholom hrebeňa, sa porozprávame, sľubujem.“

„Porozprávajme sa tu! Zastaňte, kde ste, a ja vám sľubujem, že sa vás ani nedotknem.“

Anjel neodpovedal. Bolo priveľmi ťažké sústrediť sa. Musel rozdeliť pozornosť tromi smermi: za seba, aby sa vyhýbal mužovi, pred seba, aby videl, kam kráča, a na zúrivého démona, ktorý ho štípal do ruky.

Kňaz horúčkovito rozmýšľal. Skutočne nebezpečný protivník by bol jeho démona okamžite zabil a skončil záležitosť na mieste. Tento protivník sa bál zaútočiť.

S tou myšlienkou sa ďalej potkýnal vpred, bolestne stonal, jeden-dva razy prosil o ďalšiu zastávku — a pritom celý čas všetko pozorne sledoval, približoval sa, odhadoval, aký veľký je jeho protivník, ako rýchlo sa pohybuje, ktorým smerom sa pozerá.

„Prosím,“ ozval sa zlomeným hlasom, „ani neviete, ako veľmi to bolí – ja vám nemôžem nijako ublížiť – prosím, mohli by sme zastať a porozprávať sa?“

Nechcel zájsť ďaleko od lesa. Teraz boli na mieste, kde vyvieral prameň, a otec Gomez videl tvar Balthamosových nôh, zľahka sa dotýkajúcich trávy. Kňaz pozorne sledoval každý centimeter cesty a teraz si bol istý, kde anjel stojí.

Balthamos sa obrátil. Kňaz zdvihol tvár k miestu, kde podľa neho mohla byť anjelova tvár, a prvý raz ho uvidel: bolo to iba chvenie vzduchu, ale nemohol sa mýliť.

Ešte však nebol tak blízko, aby naňho dočiahol jediným po-

359

hybom ruky, a okrem toho tlak na jeho démona bol bolestný a oslaboval ho. Možno by mal urobiť ešte jeden-dva kroky…

„Sadnite si,“ povedal Balthamos. „Sadnite si, kde ste. Ani o krok bližšie.“

„Čo chcete?“ spýtal sa otec Gomez a ani sa nepohol.

„Čo chcem? Chcem vás zabiť, ale nemám silu.“

„Ale ste anjel!“

„Čo na tom?“

„Možno ste sa zmýlili. Možno sme na jednej strane.“

„Nie, nie sme. Sledoval som vás. Viem, na čej ste strane – nie, nie, nehýbte sa. Zostaňte tam.“

„Ešte nie je neskoro na pokánie. Dokonca aj anjeli to majú dovolené. Vyspovedajte sa mi.“

,Ach, Baruch, pomôž mi!“ zúfalo zvolal Balthamos a obrátil sa.

A pri tom výkriku sa naňho otec Gomez vrhol. Plecom vrazil do anjela a ten stratil rovnováhu. Vystrel ruku, aby sa zachránil, a pritom pustil démona, hmyz. Chrobák okamžite vyletel na slobodu a otec Gomez pocítil príval úľavy a sily. A na jeho prekvapenie práve to ho zabilo. Prudko sa vrhol na nejasnú anjelovu podobu a očakával oveľa väčší odpor, takže neudržal rovnováhu. Noha sa mu pošmykla. Jeho hybná sila ho unášala k potoku. Balthamos premýšľal, čo by urobil Baruch, a odkopol kňazovi ruku, ktorú vystrel, hľadajúc oporu.

Otec Gomez dopadol veľmi tvrdo. Hlava mu pukla na skale a on omráčené dopadol tvárou do vody. Studený šok ho okamžite prebral, ale keď sa dusil a chabo sa usiloval postaviť, zúfalý Balthamos si nevšímal, že démon ho štípe do tváre, do očí a do úst, a zo všetkých síl, ktoré mu zostávali, držal mužovi hlavu vo vode, a držal, držal a držal.

Keď démon zrazu zmizol, Balthamos muža pustil. Bol mŕtvy. Len čo si tým bol istý, Balthamos vytiahol jeho telo z vody, starostlivo ho uložil na trávu, zložil kňazovi ruky na hrudi a zatvoril mu oči.

Nato Balthamos vstal, chorý, unavený a ubolený.

„Baruch,“ povedal, „ach, drahý môj Baruch, už to nevydržím. Will aj dievča sú v bezpečí a všetko sa dobre skončí, ale toto je môj koniec, hoci v skutočnosti som umrel vtedy keď ty, Baruch môj milovaný.“

A o chvíľu nato ho už nebolo.

360

Mary bola vo fazuľovom poli, ospanlivom v popoludňajšej horúčave, keď počula Atalin hlas, ale nevedela, či kričí vzrušene, alebo vyplašené. Vari spadol ďalší strom? Alebo sa znova zjavil muž s puškou?

Pozri! Pozri! kričala Atal a chobotom vrážala do Marinho vrecka, a tak Mary vytiahla ďalekohľad a zamierili ho na oblohu, kam ukazovala jej priateľka.

Povedz mi, čo to robí! hovorila Atal. Cítim, že je to iné, ale nevidím to.

Hrozivá záplava prachu na oblohe sa prestala valiť preč. Niežeby celkom stála. Mary si cez jantárové šošovky prezrela celú oblohu a tu videla prúd, tam vír, prach bol v neprestajnom pohybe, ale už sa nerútil preč. Vlastne sa dalo povedať, že padá ako snehové vločky.

Spomenula si na kolesové stromy: kvety otvorené dohora budú piť tento zlatý dážď. Mary priam cítila, ako ho vítajú vo svojich vyprahnutých hrdlách, ktoré na to boli dokonale tvarované a ktoré tak dlho hladovali.

Mladí, povedala Atal.

Mary sa s ďalekohľadom v ruke zvrtla a uvidela, ako sa Will s Lýrou vracajú. Ešte boli dosť ďaleko a neponáhľali sa. Držali sa za ruky, zhovárali sa, hlavy mali naklonené k sebe a nevnímali nič iné. To videla aj na tú diaľku.

Takmer si znova priložila ďalekohľad k očiam, ale zarazila sa a vrátila ho do vrecka. Nebolo potrebné sa dívať ďalekohľadom, vedela, čo uvidí. Budú vyzerať ako z číreho zlata. Budú skutočným obrazom toho, čím ľudské bytosti vždy môžu byť, keď sa zmocnia svojho dedičstva.

Prach padajúci z hviezd si znova našiel domov a príčinou všetkého boli tieto deti, ktoré už neboli deťmi.


36

Zlomený sip

NO OSUd VRÁŽA OCEĽOVÉ KLINY,

všetky cesty

SA TIESNIA

medzi nimi.

ANDREW MARWEU

Dvaja démoni prechádzali cez tichú osadu, vchádzali do tieňov, vychádzali z nich, v podobe mačiek zľahka stúpali po tráve, až zastali pred otvorenými dverami Marinho domu.

Opatrne nazreli dnu a videli iba spiacu ženu, a tak sa stiahli, vrátili sa do mesačného svetla a zamierili k stromu.

Dlhé vetvy s voňavými listami sa takmer dotýkali zeme. Tie dva obrysy veľmi pomaly, veľmi opatrne, aby nešuchli ani listom, nezlomili ani halúzku, preklzli cez oponu z lístia a uvideli, čo hľadali: chlapca a dievča, ktorí spali jeden druhému v náručí.

Prešli po tráve bližšie a zľahka sa dotýkali spáčov ňufáčikmi, labkami, fúzmi, opájali sa v životodarnom teple, ktoré z nich vyžarovalo, ale pritom boli nekonečne opatrní a dbali na to, aby ich nezobudili.

Keď skontrolovali svojich ľudí (jemne vyčistili Willovu rýchlo sa hojacu ruku a nadvihli kader vlasov z Lyrinej tváre), za nimi sa ozval tichý zvuk.

V hrobovom tichu sa obaja démoni okamžite zvrtli a premenili sa na vlkov: oči im zúrivo svietili, cerili biele zuby, v každej línii tela sa skrývala hrozba.

Stála tam žena, črtajúca sa vo svetle mesiaca. Nebola to Mary, a keď prehovorila, počuli ju jasne, hoci jej hlas nevydával zvuk.

„Poďte so mnou,“ povedala.

Pantalaimonovi poskočilo srdce démona, ale nepovedal nič, až kým sa s ňou nemohol zvítať ďaleko od spáčov ležiacich pod stromom.

„Serafina Pekkala!“ zvolal radostne. „Kde si bola? Vieš, čo sa stalo?“

362

„Pst. Odleťme niekam, kde sa budeme môcť porozprávať,“ odvetila, lebo brala ohľad na spiacich dedinčanov.

Jej borovicová vetva ležala pred dverami Marinho domu, a keď ju zdvihla, obaja démoni sa zmenili na vtáky – na slávika a sovu – a leteli s ňou ponad trstinové strechy, trávnatú planinu, horský hrebeň k najbližšiemu háju stromov, veľkému ako hrad, ktorého koruny vyzerali v mesačnom svetle ako striebro.

Serafina Pekkala sa usadila na najvyššej pohodlnej vetve, medzi otvorené kvety pijúce prach, a dva vtáky si sadli kúsok od nej.

„Nebudete dlho vtákmi,“ povedala. „Už čoskoro nadobudnete stálu podobu. Poobzerajte sa a vryte si tento pohľad do pamäti.“

„Čo budeme?“ spýtal sa Pantalaimon.

„Zistíte to, skôr ako si myslíte. Počúvajte,“ hovorila, „a poviem vám tajomstvo, ktoré poznajú iba bosorky. Môžem to urobiť iba preto, že ste tu so mnou a vaši ľudia tam dolu spia. Kto sú jediní ľudia, ktorým je to umožnené?“

„Bosorky,“ odvetil Pantalaiomn, „a šamani. Takže…“

„Keď vás Will a Lyra nechali na brehu krajiny mŕtvych, nevedomky urobili čosi, čo bosorky robili, odkedy boli bosorkami. Na severe našej krajiny je oblasť, strašné miesto, kde sa v detskom veku sveta stala veľká katastrofa a kde od tých čias nič nežije. Démoni ta nesmú vstúpiť. Ak sa chce dievča stať bosorkou, musí cez tú krajinu prejsť samo a nechať démona na jej okraji. Viete si predstaviť, aké utrpenie prežívajú. Ale ked to urobia, zistia, že ich démoni neboli odseknutí ako v Bolvangare, ešte vždy tvoria s nimi jednu bytosť, ale teraz sa môžu voľne pohybovať, chodiť na vzdialené miesta, vidieť zvláštne veci a vracať sa s novými vedomosťami. Vy nie ste odseknutí, však?“

„Nie,“ odvetil Pantalaimon. „Ešte vždy sme jedno. Ale bolo to také bolestné a my sme sa tak veľmi báli…“

„Nuž,“ pokračovala Serafina, „tí dvaja nebudú lietať ako bosorky a nebudú žiť tak dlho ako my. Ale vďaka tomu, čo urobili, vy a oni ste vo všetkom ostatnom ako bosorky.“

Dvaja démoni sa zamysleli nad tým čudným tvrdením.

„Znamená to, že budeme vtáky ako démoni bosoriek?“ spýtal sa Pantalaimon.

„Buď trpezlivý.“

„Ako môže byť Will bosorka? Myslel som, že všetky bosorky sú ženy.“

363

„Tí dvaja všeličo zmenili. Všetci sa učíme nové veci, dokonca aj bosorky. Ale jedna vec sa nezmenila: musíte svojim ľudom pomáhať, nie ich zdržiavať. Musíte ich viesť a povzbudzovať k múdrosti. Na to slúžia démoni.“

Mlčali. Serafina sa obrátila k slávikovi a spýtala sa: „Ako sa voláš?“

„Nemám meno. Ani som nevedela, že som sa narodila, kým ma nevytrhol zo svojho srdca.“

„Tak potom ti dávam meno Kirjava.“

„Kirjava,“ zopakoval Pantalaimon a skúšal, ako to znie. „Čo to znamená?“

„Čoskoro zistíte, čo to znamená. Ale teraz,“ pokračovala Serafina, „musíte pozorne počúvať, lebo vám poviem, čo máte robiť.“

„Nie,“ vyhlásila Kirjava rozhodne.

Serafina sa jej opatrne prihovorila: „Podľa tvojho tónu súdim, že vieš, čo chcem povedať.“

„Nechceme to počuť!“ zvolal Pantalaimon.

„Je priskoro,“ dodal slávik. „Je priveľmi skoro.“

Serafina mlčala, lebo s nimi súhlasila a bolo jej ich ľúto. Ale ešte vždy bola spomedzi nich najmúdrejšia a musela ich viesť k tomu, čo bolo správne. Najprv však počkala, kým sa trochu upokojili, a potom pokračovala.

„Kde ste boli pri svojich potulkách?“ spýtala sa.

„Prešli sme množstvo svetov,“ odvetil Pantalaimon. „Všade, kde sme našli okno, sme vošli dnu. Existuje viac okien, než sme si mysleli.“

,A videli ste…“

„Áno,“ povedala Kirjava, „pozorne sme sa pozerali a videli sme, čo sa deje.“

„Videli sme aj mnohé iné veci,“ dodal Pantalaimon rýchlo. „Videli sme anjelov a rozprávali sme sa s nimi. Videli sme svet, z ktorého pochádzajú tí malí Gallivespijčania. Žijú tam aj veľkí ľudia, ktorí sa usilujú ich zabiť.“

Porozprávali bosorke viac o tom, čo videli, a usilovali sa ju rozptýliť, aj keď jej to bolo jasné. Nechala ich však hovoriť, lebo videla, ako sa im navzájom páčia ich hlasy.

Ale nakoniec jej už nemali čo rozprávať a zmlkli. Bolo počuť iba nekonečný jemný šepot lístia, až kým Serafina nepovedala:

„Vyhýbate sa Willovi a Lyre, aby ste ich potrestali. Viem,

364

prečo to robíte. Môj Kaisa robil to isté, keď som prešla prázdnou pustatinou. Ale nakoniec sa ku mne vrátil, lebo ešte vždy sme sa mali radi. A oni budú čoskoro potrebovať, aby ste im pomohli v tom, čo treba urobiť. Pretože im musíte povedať, čo viete.“

Pantalaimon nahlas vykríkol, zahúkal chladne ako sova a podobný zvuk v tomto svete jakživ nepočuli. V hniezdach a norách široko-daleko, všade, kde sa pásli alebo poľovali nočné bytosti, sa zrodil nový, nezabudnuteľný strach.

Serafina to zblízka pozorovala a cítila ľútosť, kým sa nepozrela na Willovho démona Kirjavu. Spomenula si, ako sa rozprávala s bosorkou Rutou Skadi, ktorá videla Willa jediný raz, ale spýtala sa jej, či sa mu Serafina niekedy pozrela do očí. Serafina odpovedala, že sa neodvážila. Z hnedého vtáčika vyžarovala neskrotná divosť, hmatateľná ako oheň, a Serafina sa jej bála.

Napokon Pantalaimonovo prenikavé húkanie zaniklo a Kirja-va povedala:

„Musíme im to povedať.“

„Áno, musíte,“ súhlasila bosorka láskavo.

Postupne z výrazu malého vtáčika vyprchala divosť a Serafina naň mohla znova pozrieť. A videla zúfalý smútok.

„Prichádza loď,“ povedala Serafina. „Opustila som ju, aby som vás sem prišla pohľadať. Prišla som z nášho sveta s cigojín-mi. O deň, o dva sú tu.“

Oba vtáky sedeli blízko seba a v okamihu zmenili podobu. Teraz z nich boli dve holubice.

Serafina pokračovala:

„Teraz možno poletíte naposledy. Vidím trochu dopredu a viem, že obaja budete môcť vyliezť takto vysoko, pokiaľ budú existovať takéto veľké stromy, ale keď sa vaša podoba ustáli, myslím, že nebudete vtákmi. Vnímajte všetko, čo sa dá, a dobre si to zapamätajte. Viem, že vy, Lyra aj Will budete úporné a bolestne premýšľať, a viem aj to, že sa rozhodnete čo najlepšie. Ale bude to vaše rozhodnutie a nikoho iného.“

Nič nepovedali. Serafina schytila svoju borovicovú vetvu a vzniesla sa z vrcholca stromu, zakrúžila vysoko vo vzduchu a cítila na pokožke chlad vánku, šteklenie hviezdneho svitu a voľné poletovanie prachu, ktorý nikdy nevidela.

365

Serafina ešte raz zaletela do osady a ticho vošla do ženinho domu. Nevedela o Mary nič iné, iba to, že pochádza z toho istého sveta ako Will a jej účasť na udalostiach je kľúčová. Serafina netušila, či je zlá alebo priateľská, ale musela ju zobudiť tak, aby ju nevyľakala, a na to existovalo čaro.

Sadla si k ženinej hlave a pozorovala ju privretými očami, dýchajúc spolu s ňou. Čoskoro tým preneseným zrakom videla bledé postavy, ktoré sa Mary zjavili v sne, a prispôsobila svoju myseľ tak, aby s nimi súznela, akoby ladila strunu. Potom Serafina bez námahy vstúpila medzi ne. Keď už tam bola, mohla sa Mary prihovoriť a urobila to s láskavosťou, akú cítime k ľuďom, s ktorými sa stretneme v snoch.

O chvíľu sa už mrmlavo rozprávali, aj keď Mary sa na to neskôr nepamätala, a spolu prechádzali nejakou čudesnou krajinou pomedzi trstinu a elektrické trasformátory. Bol najvyšší čas, aby to Serafina prevzala do svojich rúk.

„O pár minút,“ povedala jej, „sa zobudíš. Nezľakni sa. Nájdeš ma vedľa seba. Budím ťa takýmto spôsobom, aby si vedela, že všetko je v poriadku a nemusíš sa ničoho báť. Potom sa môžeme riadne pozhovárať.“

Stiahla sa, vzala so sebou Mary, s ktorou sa rozprávala v sne, a čochvíľa už sa znova ocitla v dome, s prekríženými nohami sedela na hlinenej dlážke a Mary na ňu hľadela lesknúcimi sa očami.

„Vy ste určite bosorka,“ zašepkala Mary.

„Som. Volám sa Serafina Pekkala. A vy sa ako voláte?“

„Mary Maloneová. Ešte nikdy som sa nezobudila tak pokojne. Som skutočne hore?“

„Áno. Musíme sa porozprávať a rozhovor v sne sa ťažko ovláda a ešte ťažšie pamätá. Lepšie sa zhovára v bdelom stave. Zostanete radšej vnútri, alebo sa chcete so mnou poprechádzať v mesačnom svite?“

„Idem s vami,“ súhlasila Mary, sadla si a povystierala sa. „Kde je Lyra a Will?“

„Spia pod stromom.“

Vykročili z domu, prešli okolo stromu, ktorého listnatá opona všetko zahaľovala, a zamierili k rieke.

Mary pozorovala Serafinu Pekkalu ostražito a obdivne zároveň: jakživ nevidela takú štíhlu a pôvabnú ľudskú bytosť. Zdala sa jej mladšia, ako bola sama, hoci Lyra povedala, že má stovky

366

rokov. Jediný náznak veku prezrádzali oči, v ktorých sa tajil nesmierne zložitý smútok.

Sadli si na breh nad striebristočiernou vodou a Serafina jej povedala, že sa rozprávala s démonmi detí.

„Dnes ich boli hľadať,“ odvetila Mary, „ale stalo sa čosi iné. Will nikdy poriadne nevidel svojho démona, iba keď unikli z boja, a aj vtedy iba na okamih. Ani si nebol istý, že vôbec nejakého ma.

„Nuž má. A vy takisto.“

Mary na ňu vyjavené pozrela.

„Keby ste ho mohli vidieť,“ pokračovala Serafina, „uzreli by ste čierneho vtáka s červenými nožičkami a žiarivožltým, trochu zakriveným zobákom. Je to horský vták.“

,Alpská čavka… Ako by som ho mohla vidieť?“

„Keď mám privreté oči, vidím ho. Keby sme mali čas, naučila by som aj vás vidieť svojho démona aj démonov ostatných ľudí vo vašom svete. Nám sa zdá zvláštne, že vy ich nevidíte.“

Potom porozprávala Mary, čo povedala démonom a čo to znamenalo.

,A démoni im to musia povedať?“ spýtala sa Mary.

„Myslela som, že ich zobudím a poviem im to sama. Potom mi napadlo, že to poviem vám, aby zodpovednosť ležala na vašich pleciach. Ale keď som videla ich démonov, vedela som, že tak to bude najlepšie.“

„Sú do seba zamilovaní.“

„Viem.“

„Len nedávno to zistili.“

Mary sa usilovala pochopiť všetky náznaky, ktoré jej Serafina prezradila, ale bolo to ťažké.

Po chvíli sa Mary spýtala: „Vidíte prach?“

„Nie, nikdy som ho nevidela. Kým sa nezačali vojny, nikdy sme o ňom nepočuli.“

Mary vytiahla z vrecka ďalekohľad a podala ho bosorke. Serafina si ho priložila k oku a zhíkla.

„To je prach…/Je nádherný!“

„Pozrite sa na strom, pod ktorým spia.“

Serafina to urobila a znova vykríkla. „To urobili ony?“ spýtala sa.

„Dnes sa čosi stalo, alebo skôr včera, ak je už po polnoci,“ povedala Mary, hľadala slová, ktorými by všetko vysvetlila, a spo-

367

menula si na to, ako videla prach valiť sa ani Mississippi. „Čosi malé, ale životne dôležité. Keby ste chceli odkloniť mohutnú rieku iným smerom a mali by ste iba jeden kamienok, mohli by ste to urobiť, keby ste položili ten kamienok na správne miesto, aby počiatočný pramienok vody smeroval tam a nie inam. Čosi podobné sa stalo včera. Neviem, čo to bolo. Zrazu sa len videli ináč alebo čo… Dovtedy nič podobné necítili, ale zrazu to prišlo. A potom začali veľmi mohutne priťahovať prach a ten prestal prúdiť iným smerom.“

„Teda tak sa to malo stať!“ nevychádzala z údivu Serafina. „A teraz je už v bezpečí, alebo aspoň bude, keď anjeli vyplnia veľkú priepasť v podsvetí.“

Porozprávala Mary o priepasti a ako ju sama objavila.

„Letela som vysoko na oblohe,“ vysvetľovala, „a hľadala som miesto na pristátie, keď som vtom zbadala anjela, ženu. Bola veľmi zvláštna, stará aj mladá zároveň,“ pokračovala a neuvedomovala si, že tak sa ona javí Mary. „Volala sa Xaphania. Porozprávala mi množstvo zaujímavých vecí… Povedala, že celé dejiny ľudstva boli zápasom múdrosti s hlúposťou. Ona a rebelskí anjeli, vyznávači múdrosti, sa vždy usilovali otvárať ľudskú myseľ. Vládca a cirkev sa vždy usilovali nechať ich zatvorené. Uviedla mi veľa príkladov z môjho sveta.“

„Aj ja si viem spomenúť na mnohé.“

„A väčšinu času musela múdrosť pracovať v tajnosti, šepkať slová, pohybovať sa ako špeh po skromných príbytkoch, zatiaľ čo dvory a paláce obsadili jej nepriatelia.“

„Áno,“ súhlasila Mary. „Aj to poznám.“

„Ale ten boj sa ešte neskončil, hoci vojenské sily kráľovstva utrpeli porážku. Preskupia sa pod nového veliteľa, vrátia sa v plnej sile a my musíme byť pripravení odolať.“

„Ale čo sa stalo s lordom Asrielom?“ spýtala sa Mary.

„Bojoval s nebeským regentom anjelom Metatronom, a pri tom zápase ho stiahol do priepasti. Metatron je navždy preč. Ale aj lord Asriel.“

Mary zatajila dych. „A pani Coulterová?“ spýtala sa.

Bosorka namiesto odpovede vytiahla z tulca šíp. Vyberala ho poriadne dlho: najlepší, najrovnejší, najdokonalejšie vyvážený.

A rozlomila ho na dvoje.

„Kedysi som vo svojom svete videla,“ začala, „ako tá žena mu-

368

čí bosorku, a zaprisahala som sa, že raz jej tým šípom prebodnem hrdlo. Teraz to už nikdy neurobím. Obetovala sa spolu s lordom Asrielom pri boji s tým anjelom, aby bol svet pre Lýru bezpečný. Ani jeden z nich to nemohol urobiť sám, ale spolu sa im to podarilo.“

Mary sa šokovane spýtala: „Ako to povieme Lyre?“

„Počkajte, kým sa sama nespýta,“ odvetila Serafina. ,A možno sa ani nespýta. V každom prípade má prístroj na čítanie symbolov, ten jej prezradí všetko, čo chce vedieť.“

Chvíľu sedeli v tichu a priateľskej pohode a hviezdy na oblohe sa pomaly presúvali.

„Vidíte dopredu a viete odhadnúť, ako sa rozhodnú?“ zaujímala sa Mary.

„Nie, ale ak sa Lyra vráti do vlastného sveta, potom budem do konca života jej sestrou. A čo budete robiť vy?“

„Ja…“ začala Mary a zistila, že nad tým ešte vôbec neuvažovala. „Predpokladám, že patrím do svojho sveta. Hoci z tohto odídem len veľmi nerada, bola som tu nesmierne šťastná. Myslím, že ešte nikdy som nebola taká šťastná.“

„Nuž, ak sa vrátite domov, budete mať v inom svete sestru,“ povedala Serafina, „a ja takisto. O jeden-dva dni sa znova uvidíme, keď príde loď, a cestou domov sa porozprávame dlhšie. A potom sa navždy rozlúčime. Objím ma, sestra.“

Mary to urobila a Serafina Pekkala odletela na svojej borovicovej vetve ponad trstinu, močariská, pobrežné nánosy, pláž a more, až sa Mary stratila z očí.

Zhruba v tom istom čase vyliezla na telo otca Gomeza veľká modrá jašterica. Will a Lyra sa v to popoludnie vrátili do osady inou cestou a nevideli to. Kňaz ležal neporušené na mieste, kde ho Balthamos uložil. Jašterice boli saprofágy, ale pritom mierumilovné a neškodné bytosti, a podľa starého dohovoru s mulefa-mi mali právo vziať si akúkoľvek bytosť, ktorá zostala po zotmení ležať mŕtva.

Jašterica odtiahla kňazovo telo do svojho hniezda a jej deti si na ňom dobre pochutili. A pokiaľ ide o pušku, tá zostala ležať na zemi, kam ju odložil otec Gomez, a pomaly hrdzavela.


37

Duny

NEHĽADAJ, DUŠA, NESMRTEĽNÝ

Život. VYUŽI

RADŠEJ VŠETKY

možnosti. .

PINDAROS

Na druhý deň si Will a Lyra znova vyšli sami von, veľmi sa nerozprávali, ale vychutnávali, že sú spolu. Vyzerali ako omámení, akoby nejakou šťastnou náhodou prišli o rozum. Pohybovali sa pomaly, pohľad nesústredbvali na to, na čo sa pozerali.

Celý deň strávili v šírych kopcoch a v horúcom popoludní navštívili svoj zlato-strieborný hájik. Rozprávali sa, kúpali, jedli, bozkávali, ležali omámení šťastím a mrmlali si slová, ktorých zvuk bol rovnako zmätený ako ich zmysel. Mali pocit, že sa roztápajú od lásky.

Večer sa najedli s Mary a Atal, nič nehovorili, a keďže bolo horúco, rozhodli sa zájsť k moru, kde možno bude viať chladivý vánok. Putovali povedľa rieky, až kým neprišli na širokú pláž, kde bol odliv.

Ľahli si do jemného piesku pod dunami a vtedy začuli volanie prvého vtáka.

Obaja okamžite obrátili hlavy, lebo to neznelo ako hlas bytosti zo sveta, v ktorom boli. Kdesi zhora z tmy sa ozvalo jemné tril-kovanie, na ktoré odpovedal iný vták odinakiaľ. Will a Lyra natešene vyskočili a usilovali sa vidieť tých spevákov, ale zazreli iba dva tmavé tiene, ktoré zleteli nízko, a potom znova vystrelili hore, a celý čas len spievali sýtym hlasom nekonečne pestrú pieseň.

A potom prvý vták zatrepotal krídlami, až pred ním vyletela do vzduchu fontánka piesku, a pristál o pár metrov ďalej.

Lyra zvolala: „Pan…?“

Mal podobu holuba, len bol tmavšej farby, vo svite mesiaca nedefinovateľnej. V každom prípade sa však na bielom piesku jasne vynímal. Druhý vták im ešte vždy krúžil nad hlavami, spie-

370

val a potom zletel dolu k nim. Bola to perleťovobiela holubica s tmavočerveným chocholom.

A Will zrazu vedel, aké to je vidieť svojho démona. Keď holubica zosadla na piesok, cítil, ako mu srdce zovrelo a vzápätí sa uvoľnilo. Jakživ podobný pocit nezažil. Prejde šesťdesiat rokov alebo aj viac a ako starec ešte vždy bude cítiť niektoré pocity rovnako sviežo a jasne: bude si spomínať na Lyrine prsty, keď mu vkladali ovocie medzi pery pod zlato-striebornými stromami, na jej teplé ústa prisávajúce sa na jeho, na to, ako mu odtrhli démona od jeho nič netušiacej hrude, keď vstupovali do sveta mŕtvych, a na jej sladký návrat, keď pri ňom pristála na okraji dún zaliatych svitom mesiaca.

Lyra chcela vykročiť k nim, ale vtom sa ozval Pantalaimon:

„Lyra,“ povedal, „včera v noci za nami prišla Serafina Pekkala. Všeličo nám porozprávala. Teraz odišla, aby sem priviedla cigojí-nov. Príde padre Coram a lord Faa a budú tu…“

„Pan,“ zvolala nešťastne, „ach, Pan, ty nie si šťastný! Čo je? Čo sa stalo?“

Vtedy sa zmenil a prišiel k nej po piesku v podobe snehobieleho hranostaja. Aj druhý démon sa zmenil – Will cítil, ako sa to deje, čosi akoby mu zrazu zovrelo srdce – a bola z neho mačka.

Prv ako podišla k nemu, prehovorila: „Bosorka mi dala meno. Predtým som nijaké nepotrebovala. Nazvala ma Kirjava. Ale teraz si nás vypočujte…“

„Áno, musíte si nás vypočuť,“ zapojil sa Pantalaimon. „Ťažko sa to vysvetľuje.“

Démoni im striedavo vyrozprávali všetko, čo sa dozvedeli od Serafiny Pekkaly, začínajúc odhalením povahy detí: ako sa nevdojak stali podobnými bosorkám, lebo sú schopné oddeliť sa, a pritom zostať jednou bytosťou.

„Ale to nie je všetko,“ podotkla Kirjava.

A Pantalaimon dodal: ,Ach, Lyra, prepáč mi to, ale musím ti povedať, čo sme sa dozvedeli…“

Lyra bola zmätená. Odkedy Pan prosí o odpustenie? Pozrela na Willa a videla, že je rovnako zmätený ako ona.

„Povedz nám to,“ vyzval ho. „Neboj sa.“

„Ide o prach,“ začal démon – mačka, a Willa prekvapilo, že časť jeho prirodzenosti mu hovorí čosi, čo sám nevedel. „Všetok prach, ktorý tu bol, prúdil do priepasti, ktorú ste videli. Čosi zastavilo jeho unikanie, ale…“

371

„Will, to bolo to zlaté svetlo!“ zvolala Lyra. „Svetlo, čo plynulo do priepasti a mizlo v nej… To bol prach? Skutočne?“

„Áno. Ale ešte vždy niekam uniká,“ pokračoval Pantalaimon. „A nesmie. Je životne dôležité, aby neunikol všetok preč. Musí zostať na svete a nestratiť sa, lebo inak všetko dobré zanikne a zahynie.“

„Ale kadiaľ uniká ten zvyšok?“ spýtala sa Lyra.

Obaja démoni pozreli na Willa a na nôž.

„Vždy keď sme vyrezali otvor,“ povedala Kirjava a Will sa znova zachvel od vzrušenia: Ona je ja a ja som ona, „vždy keď ktokoľvek vyzeral otvor medzi svetmi, či už my, alebo členovia spolku, nôž sa vonku zarezal do prázdnoty. Do tej istej prázdnoty, aká je v priepasti. Nevedeli sme to. Nikto to nevedel, lebo ten okraj bol priveľmi jemný a nebolo ho vidieť. Ale dosť veľký na to, aby tadiaľ unikal prach. Keby ho boli okamžite zatvorili, nebolo by ho mohlo uniknúť veľa, ale zostali tisícky okien, ktoré nikdy nezatvorili. Takže prach celý čas unikal zo svetov do ničoty.“

Will aj Lyra pomaly začínali chápať. Bránili sa tomu, odtláča-li to, ale bolo to ako sivé svetlo, ktoré zatemňuje hviezdy na oblohe: prechádzalo to cez každú prekážku, ktorú postavili, a popri okrajoch každého závesu, ktorý zatiahli.

„Každý otvor,“ zašepkala Lyra.

„Každý jeden treba zatvoriť?“ spýtal sa Will.

„Každý jeden,“ prikývol Pantalaimon a šepkal ako Lyra.

,Ach, nie,“ zvolala Lyra. „Nie, to nemôže byť pravda.“

„A tak musíme odísť z nášho sveta a zostať v Lyrinom,“ pokračovala Kirjava, „alebo Pan a Lyra musia odísť zo svojho a zostať v našom. Neexistuje iná možnosť.“

Vtedy nastalo pochmúrne svitanie a Lýra nahlas vykríkla. Pan-talaimonovo sovie húkanie predchádzajúcu noc vydesilo každú drobnú bytosť, ktorá ho počula, ale to nebolo nič oproti vášnivému kvíleniu, ktoré sa teraz dralo Lyre z hrdla. Démoni boli šokovaní, a keď Will videl ich reakciu, chápal to: nepoznali zvyšok pravdy, nevedeli, čo Will a Lyra zistili len nedávno.

Lyra sa triasla od hnevu a smútku, prechádzala sa hore-dolu so zaťatými päsťami a obracala slzami zmáčanú tvár na jednu stranu, na druhú, akoby hľadala odpoveď. Will vyskočil, chytil ju za plecia a cítil, ako sa celá napätá chveje.

372

„Počuj, Lyra,“ povedal, „čo to hovoril môj otec?“

„Ach,“ zvolala a pohadzovala hlavou zboka-nabok, „veď vieš, čo povedal, Will, bol si tam, počul si ho!“

Bál sa, že Lyra na mieste umrie od žiaľu. Vrhla sa mu do náručia, vzlykala, vášnivo sa k nemu vinula, zatínala mu prsty do chrbta, tvár si zaborila na jeho krk a on počul iba: „Nie… nie… nie…“

„Počúvaj,“ ozval sa znova, „Lyra, skúsme si presne spomenúť. Možno existuje nejaké východisko. Nejaké riešenie.“

Nežne sa vyslobodil z jej objatia a donútil ju, aby si sadla. Pan-talaimon jej okamžite vydesene skočil do lona a démon – mačka, skusmo podišiel k Willovi. Ešte sa nedotkli, ale on k nej vystrel ruku a ona sa mu mačacou tváričkou obtrela o prsty a potom mu dôstojne vyliezla na kolená.

„Povedal…“ začala Lyra a preglgla, „že ľudia môžu stráviť len krátky čas v iných svetoch bez toho, aby ich to ovplyvnilo. Je to možné. A nám sa to aj podarilo, však? Okrem toho, čo sme museli urobiť, keď sme šli do sveta mŕtvych, sme ešte vždy zdra-vi, nie?

„Ľudia môžu stráviť v iných svetoch krátky čas, ale nie dlhý,“ doplnil Will. „Môj otec bol mimo svojho sveta, môjho sveta, desať rokov. A keď som ho našiel, umieral. Desať rokov, viac nie.“

„Ale čo lord Boreal? Sir Charles? Ten bol predsa zdravý, nie?“

„Áno, ale nezabúdaj, že sa mohol vrátiť do svojho sveta, vždy keď sa mu zachcelo, a mohol znova vyzdravieť. Koniec koncov, prvý raz si sa s ním stretla vo svojom svete. Zrejme našiel nejaké tajné okno, o ktorom nikto iný nevedel.“

„To by sme mohli robiť aj my!“

„Mohli, ibaže…“

„Všetky okná musia byť zatvorené,“ pripomenul Pantalaimon. „Všetky.“

„Ale ako to vieš?“ spýtala sa Lyra.

„Prezradil nám to anjel,“ povedala Kirjava. „Stretli sme anjela. Povedala nám nielen to, ale aj všeličo iné. Je to pravda, Lyra.“

„Ona?“ zvolala Lyra podozrievavo.

„Zena-anjel,“ prikývla Kirjava.

„Jakživ som nepočula o ženách-anjeloch. Možno klamala.“

Will uvažoval nad inou možnosťou. „Čo keby zatvorili všetky ostatné okná,“ nadhodil, „a my by sme si jedno otvorili, vždy keď by sme ho potrebovali, čo najrýchlejšie cezeň prešli a oka-

373

mžite ho zatvorili – to by bolo predsa bezpečné, nie? Tak by nestihlo uniknúť veľa prachu.“

„Áno!“

„Vyrezali by sme ho tam, kde by ho nikdy nikto nenašiel,“ pokračoval, „a vedeli by sme o ňom iba my dvaja…“

„Ach, to by šlo! Som si istá!“ tešila sa Lyra.

,A mohli by sme prechádzať z jedného sveta do druhého a zostať zdraví…“

Ale démoni boli skľúčení a Kirjava mrmlala: „Nie, nie…“ a Pan-talaimon povedal: „Fantómovia… Povedala nám aj o fantómoch.“

„O fantómoch?“ spýtal sa Will. „Prvý raz sme ich videli počas bojov. Čo je s nimi?“

„No, zistili sme, odkiaľ pochádzajú,“ povedala Kirjava. ,A to je to najhoršie: sú to deti priepasti. Vždy ked vyrežeme nožom okno, zrodí sa fantóm. Je ako malý kúsok priepasti, ktorý vypláva von a vstúpi do sveta. Preto ich bolo vo svete Cittágazze tak veľa, lebo tam zostalo otvorených tak veľa okien.“

,A živia sa prachom,“ pokračoval Pantalaimon. ,A démonmi. Pretože prach a démoni sú si podobní, teda aspoň dospelí démoni. A fantómovia z toho rastú a mocnejú…“

Willovo srdce zachvátila hrôza a Kirjava sa mu pritisla na hruď, lebo ju cítila a chcela ho utešiť.

„Takže vždy keď som použil nôž,“ povedal Will, „každý jeden raz, priviedol som na svet ďalšieho fantóma?“

Spomenul si na Ioreka Byrnisona, ako mu v jaskyni opravil nôž a povedal: Nevieš, čo nôž robí sám od seba. Tvoje úmysly môžu byť dobré. Ale aj nôž má svoje úmysly.

Lyra ho pozorovala očami rozšírenými od strachu.

„Ach, to nemôžeme, Will!“ zvolala. „To ľuďom nemôžeme urobiť. Nemôžeme vypustiť na svet ďalších fantómov, keď vieme, čo robia.“

„Dobre,“ súhlasil a vstal s démonom na hrudi, „potom budeme musieť – jeden z nás bude musieť – ja prídem do tvojho sveta a…“

Vedela, čo chce povedať a videla, ako drží krásneho zdravého démona, ktorého ešte ani poriadne nepoznal. Pomyslela si na jeho matku a bolo jej jasné, že aj on na ňu myslí. Mohol by ju opustiť a žiť s Lýrou, aj keď len pár rokov? Mohol by žiť s Lýrou, ale ona vedela, že by nemohol žiť sám so sebou.

374

„Nie,“ zvolala, vyskočila k nemu a Kirjava si prisadla k Pantalai-monovi na piesok, keď sa chlapec a dievča k sebe zúfalo privinuli. „Ja to urobím, Will! Prídeme do tvojho sveta a budeme tam žiť! Na tom nezáleží, či ja a Pan ochorieme – sme silní, stavím sa, že vydržíme dlho – a v tvojom svete sú pravdepodobne dobrí lekári -doktorka Maloneová ich bude poznať. Ach, urobme to tak!“

Will krútil hlavou a ona videla, ako sa mu na lícach ligocú slzy.

„Myslíš, že by som to zniesol, Lyra?“ zvolal. „Myslíš, že by som mohol žiť šťastne, keby som videl, ako chorľavieš, strácaš sa a umieraš, zatiaľ čo ja by som bol zo dňa na deň silnejší a dospelejší? Desať rokov… To nič nie je. Uplynie to ako voda. Mali by sme len dvadsať. To nie je tak ďaleko. Pomysli na to, Lyra, že ty a ja sme dospelí, pripravujeme sa na všetko, čo chceme robiť -a potom sa to zrazu skončí. Myslíš, že by som vedel žiť po tom, čo by si umrela? Ach, Lyra, bez rozmýšľania by som ťa nasledoval do sveta mŕtvych, tak ako si ty šla za Rogerom. A tak by vyhasli dva životy pre nič za nič, môj život by bol rovnako premárnený ako tvoj. Nie, mali by sme stráviť spolu celý život, dlhý plodný život, a ak ho nemôžeme stráviť spolu, musíme… ho stráviť oddelene.“

Zahryzla si do pery a pozorovala ho, ako sa prechádza hore-dolu zmätený a v úzkosti.

Potom zastal, obrátil sa a pokračoval: „Spomínaš si, čo ešte povedal môj otec? Vravel, že máme vybudovať nebeskú republiku tam, kde sme. Vravel, že pre nás niet iného miesta. Teraz to už chápem, tak to myslel. Ach, to je priveľmi kruté. Zdalo sa mi, že myslel iba lorda Asriela a jeho nový svet, ale on mal na mysli nás, teba a mňa. Musíme žiť každý vo svojom vlastnom svete…“

„Spýtam sa alethiomeru,“ navrhla Lyra. „Ten to bude vedieť. Nechápem, prečo som na to nepomyslela skôr.“

Sadla si, jednou dlaňou si utierala slzy z tváre a druhou sa načiahla za plecniakom. Nosila ho všade. Keď si na ňu Will v neskorších rokoch pomyslel, vždy si ju predstavil s batohom cez plece. Rýchlym pohybom si zastrčila vlasy za uši a vytiahla čierny zamatový batôžtek.

„Vidíš dobre?“ spýtal sa Will, lebo hoci mesiac jasne svietil, symboly boli veľmi malé.

„Viem, kde sú všetky,“ odvetila, „poznám ich naspamäť. Teraz ticho…“

375

Prekrížila si nohy a stiahla si cez ne sukňu, aby mala prístroj kam položiť. Will sa oprel o lakeť a pozoroval ju. Jasné mesačné svetlo, ktoré sa odrážalo od bieleho piesku, rozsvietilo jej tvár, akoby vytiahlo nejaká inú žiaru z jej vnútra. Oči sa jej leskli a tvárila sa tak vážne a oduševnene, že Will by sa do nej bol okamžite zamiloval, keby už láska nebola zachvátila každú bunku jeho tela.

Lyra sa zhlboka nadýchla a začala krútiť kolieskami. Ale už po chvíli zastala a obrátila prístroj naopak.

„Nesprávne miesto,“ povedala krátko a skúsila znova.

Will ju pozoroval a jasne videl jej tvár. A pretože ju poznal tak dobre a poznal jej výraz vo chvíľach šťastia, smútku, zúfalstva aj nádeje, zbadal, že niečo nie je v poriadku, lebo jej nevidel v očiach jasné sústredenie, do ktorého sa zvyčajne hravo ponorila. Namiesto toho sa jej usadil na tvári nešťastný zmätok: zahryzla si do spodnej pery, čoraz častejšie žmurkala, oči jej blúdili zo symbolu na symbol takmer náhodne, namiesto aby rýchlo a isto skákali.

„Neviem,“ povedala a pokrútila hlavou, „netuším, čo sa deje… Poznám ho tak dobre, ale jednoducho nechápem, čo to znamená…“

Zhlboka sa rozochvené nadýchla a obrátila prístroj. Vyzeral v jej rukách čudne. Pantalaimon v podobe myši sa jej prikradol do lona a položil si čierne labky na krištáľ, hľadiac z jedného symbolu na druhý. Lyra pokrútila jedným kolieskom, potom druhým, znova obrátila celý prístroj a potom šokovane pozrela na Willa.

„Ach, Will,“ zvolala, „nejde mi to! Stratila som tú schopnosť!“

„Pst,“ tíšil ju, „nijaké strachy. Ešte vždy je v tebe. Len buď pokojná a nájdeš ju. Nenúť sa do toho nasilu. Jednoducho sa zľahka vznášaj a skús to…“

Preglgla, prikývla a nahnevane si prešla päsťou po očiach, potom sa niekoľko ráz zhlboka nadýchla. Ale Will videl, že je priveľmi napätá, položil jej ruky na plecia, a keď cítil, ako sa chveje, pevne ju objal. Odtiahla sa a skúsila to znova. Opäť civela na symboly, krútila kolieskami, ale tie neviditeľné stupienky významov, po ktorých kedysi tak ľahko a sebaisto kráčala, tam jednoducho neboli. Vôbec nevedela, čo tie symboly znamenajú.

Odvrátila sa, privinula sa k Willovi a zúfalo povedala:

„Nemá to zmysel – je mi to jasné – tú schopnosť som navždy stratila – jednoducho sa zjavila, keď som ju potrebovala, lebo som musela vykonať veľa vecí – zachrániť Rogera a urobiť všetko

376

pre nás dvoch – a teraz sa stratila, všetko sa skončilo, jednoducho som o ňu prišla… Bála som sa toho, lebo mi to šlo veľmi ťažko – najprv som si myslela, že dobre nevidím alebo že mám meravé prsty, ale nebolo to v tom. Tá moc ma opúšťala, strácala sa… Ach, je preč, Will! Stratila som ju! Už sa viac nevráti!“

Zúfalo sa poddala vzlykom. Will nemohol robiť nič iné, len ju držať v náručí. Nevedel, ako ju utešiť, lebo bolo nad slnko jasnejšie, že má pravdu.

Vtom sa obaja démoni naježili a zdvihli pohľad. Will a Lyra to tiež vycítili a videli, že hľadia na oblohu. Pohybovalo sa k nim svetlo, svetlo s krídlami.

„To je ten anjel, ktorého som stretol,“ hádal Pantalaimon.

Hádal správne. Kým chlapec, dievča a obaja démoni pozorovali, ako sa blíži, Xaphania doširoka rozprestrela krídla a zniesla sa na piesok. Aj keď Will strávil dosť času v Balthamosovej spoločnosti, na zvláštnosť tohto stretnutia nebol pripravený. Pevne chytil Lýru za ruku a anjel sa k nim zatiaľ blížil a svietil svetlom z iného sveta. Xaphania nebola oblečená, ale to nič neznamenalo, koniec koncov, aké šaty by mohol mať anjel? pomyslela si Lyra. Nebolo možné určiť, či je mladá alebo stará, tvárila sa však veľmi prísne a súcitne, a Will aj Lyra mali pocit, akoby im videla do hĺbky duše.

„Will,“ povedala Xaphania, „prišla som ťa požiadať o pomoc.“

„O pomoc? Ako vám môžem ja pomôcť?“

„Chcem, aby si mi ukázal, ako sa zatvárajú okná, ktoré otvorí nôž.“

Will preglgol. „Ukážem vám to,“ povedal, „ale mohli by ste na oplátku pomôcť vy nám?“

„Nie tak, ako chceš. Vidím, o čom ste sa rozprávali. Vaša ľútosť zanechala vo vzduchu stopy. Toto nemá byť útecha, ale verte mi, každá jedna bytosť, ktorá pozná vašu dilemu, si želá, aby to bolo inak. Ale niekedy sa aj tí najmocnejší musia podvoliť osudu. Nijako to nemôžem zmeniť.“

„Prečo,“ začala Lyra slabým, rozochveným hlasom, „prečo už neviem čítať z alethiomeru? Prečo to už nemôžem robiť? Bola to jediná vec, ktorú som robila skutočne dobre, a už tú schopnosť nemám – stratila sa, akoby ani nikdy nebola…“

„Čítala si z milosti,“ povedala Xaphania a pozrela na ňu, „a tá schopnosť sa ti môže znova vrátiť prácou.“

377

„Ako dlho to potrvá?“

„Celý život.“

„Tak dlho…“

„Ale budeš čítať ešte lepšie, keď nad tým budeš celý život rozmýšľať a vynaložíš námahu, pretože tá schopnosť bude pochádzať z vedomého pochopenia. Taká schopnosť je hlbšia a plnšia než tá, ktorú si získala bez námahy, a okrem toho, keď ju raz získaš, už ju nikdy nestratíš.“

„Takže hovoríte celý život, však?“ zašepkala Lyra. „Celý dlhý život? Nie… nie iba pár rokov?“

„Presne tak,“ prikývol anjel.

„A musia byť všetky okná zatvorené?“ spýtal sa Will. „Každé jedno?“

„Pochop to,“ odvetila Xaphania, „prach nie je nič trvalé. Neexistuje isté množstvo, ktoré vždy bolo rovnaké. Prach vytvárajú vedomé bytosti — celý čas ho obnovujú myslením, cítením, získavaním múdrosti a jej odovzdávaním. Ak budete pomáhať ostatným vo svojich svetoch a naučíte ich chápať seba samých aj navzájom jeden druhého, aj to, ako všetko funguje, ak im ukážete, ako byť láskavý, nie krutý, trpezlivý, nie uponáhľaný, veselý, nie zamračený, a predovšetkým ako mať myseľ otvorenú, slobodnú a zvedavú… Potom ho obnovia dosť na to, aby nahradil prach, čo unikne jedným oknom. Takže jedno môže zostať otvorené.“

Will sa zachvel od vzrušenia a jeho myseľ sa sústredila na jedinú vec: na nové okno medzi jeho svetom a Lyriným. Bude to ich tajomstvo a budú ním môcť prechádzať, kedy len budú chcieť, a chvíľu žiť vo svete toho druhého, nie stále iba v jednom, aby si ich démoni uchovali zdravie. Môžu dospievať spolu a možno oveľa neskôr môžu mať aj deti, ktoré budú tajnými občanmi dvoch svetov. A môžu preniesť všetky vedomosti jedného sveta do druhého, môžu robiť rozličné dobré…

Ale Lyra krútila hlavou.

„Nie,“ zakvílila ticho, „to nemôžeme, Will…“

Zrazu pochopil, na čo myslí, a tým istým vystrašeným tónom povedal: „Nie, mŕtvi…“

„Musíme ho nechať otvorené pre nich! Musíme!“

„Áno, inak…“

,A musíme pre nich vytvoriť dosi prachu, Will, a nechať okno stále otvorené…“

378

Chvela sa. Keď si ju privinul k sebe, cítila sa ešte veľmi nedospelá.

„Ak to urobíme,“ pokračoval rozochvené, „a ak budeme žiť poriadne a myslieť na nich, potom bude o čom rozprávať aj har-pyám. To musíme ľuďom povedať, Lyra.“ -

„Pravdivé príbehy,“ prikývla Lyra, „harpye chcú na oplátku počuť pravdivé príbehy. Áno. Takže ak ľudia prežijú celý svoj život a na jeho konci o ňom nemajú čo povedať, potom nikdy neopustia svet mŕtvych. Musíme ich na to upozorniť, Will.“

„Lenže sami…“

„Áno,“ súhlasila, „sami…“

Pri slove sami Will cítil, ako sa hlboko z jeho vnútra dvíha obrovský príval zlosti a zúfalstva, akoby jeho myseľ bola oceán, ktorý rozrušilo nejaké velké zemetrasenie. Celý život bol sám a teraz musí byť znova sám a to nekonečne vzácne požehnanie, ktorého sa mu dostalo, mu takmer vzápätí musia vziať. Cítil, ako vlna mohutnie a rastie, až zatemňuje oblohu, cítil, ako sa jej hrebeň chveje a rozlieva, cítil obrovskú masu, ako sa valí dolu celou váhou oceánu narážajúc na železné pobrežie toho, čo sa musí stať. A zrazu zistil, že sa trasie a nahlas plače tak bolestne a nahnevane, ako v živote neplakal, a Lyra v jeho náručí bola rovnako bezmocná. Ale keď vlna stratila svoju silu a vody opadli, zostali holé skaly. S osudom sa nedalo hádať. Ani jeho, ani Lyrino zúfalstvo ním nepohlo o jediný centimeter.

Netušil, ako dlho trvala jeho zlosť. Ale nakoniec opadla a oceán sa po zemetrasení trochu upokojil. Vody boli ešte vždy rozbúrené a možno už nikdy nebudú skutočne pokojné, ale veľká sila sa stratila.

Obrátili sa k anjelovi a videli, že Xaphania ich chápe a cíti rovnakú ľútosť ako oni. Videla však ďalej a v jej výraze sa tajila aj pokojná nádej.

Will sťažka preglgol a povedal: „Dobre, ukážem vám, ako sa zatvára okno. Ale najprv musím nejaké otvoriť a vytvoriť ďalšieho fantóma. Nevedel som o nich, inak by som si dával väčší pozor.“

„My sa o fantómov postaráme,“ sľúbila Xaphania.

Will vytiahol nôž a obrátil sa k moru. Na svoje prekvapenie mal ruky dokonale pokojné. Vyrezal okno do svojho sveta a oni zrazu hľadeli na velkú továreň alebo chemickú fabriku, kde boli budovy pospájané so zásobárňami zložitými potrubiami, na každom rohu svietili svetlá a do vzduchu stúpali kúdoly pary.

379

„Je zvláštne, že anjeli nevedia, ako sa to robí,“ poznamenal Will.

„Ten nôž je ľudský vynález.“

„Zatvoríte všetky okrem jedného,“ povedal Will. „Všetky okrem okna vedúceho zo sveta mŕtvych.“

„Áno, sľubujem. Ale pod jednou podmienkou a vy viete akou.“

„Áno, vieme. Treba zatvoriť veľa okien?“

„Tisícky. Je tam tá obrovská priepasť, ktorú urobila bomba, a potom veľký otvor, ktorý vyrezal lord Asriel zo svojho sveta. Oba je potrebné zatvoriť a aj sa zatvoria. Ale existuje aj veľa menších otvorov, niektoré hlboko pod zemou, iné vysoko vo vzduchu, čo vznikli iným spôsobom.“

„Baruch a Balthamos mi hovorili, že takými otvormi cestovali z jedného sveta do druhého. Vari už anjeli nebudú môcť cestovať? Budete nútení žiť v jednom svete ako my?“

„Nie, my môžeme cestovať aj iným spôsobom.“

„Nemohli by sme sa to naučiť aj my?“ spýtala sa Lyra.

„Áno. Mohli by ste sa to naučiť, ako sa to naučil Willov otec. Využíva sa pritom schopnosť, ktorú vy nazývate predstavivosť. Ale to neznamená vymýšľať si veci. Je to spôsob videnia.“

„Teda nie skutočné cestovanie,“ poznamenala Lyra. „Len predstierané.“

„Nie,“ odvetila Xaphania, „nič predstierané. Predstieranie je ľahké. Toto je ťažšie, ale oveľa pravdivejšie.“

,A je to čosi ako s alethiomerom?“ spýtal sa Will. „Trvá celý život, kým sa to človek naučí?“

„Áno, sú potrebné dlhé roky praxe. Musíte na tom pracovať. Mysleli ste, že len lusknete prstami, a dostanete to ako dar? Pre to, čo sa oplatí mať, sa oplatí aj pracovať. Ale máte priateľa, ktorý už má za sebou prvé kroky a mohol by vám pomôcť.“

Will netušil, kto to môže byť, a v tej chvíli nemal náladu vypytovať sa.

„Chápem,“ povedal zadumane. ,A uvidíme vás ešte niekedy? Keď sa vrátime do svojich svetov, budeme sa ešte môcť rozprávať s anjelmi?“

„Neviem,“ odvetila Xaphania. „Ale nemali by ste zabíjať čas čakaním.“

,A ja by som mal zlomiť nôž,“ nadhodil Will.

380

„Áno.“

Kým sa rozprávali, vedľa nich bolo otvorené okno. V továrni svietili svetlá, pracovalo sa tam: stroje hučali, chemikálie sa kombinovali, ľudia vyrábali výrobky a zarábali si na živobytie. To bol svet, kam Will patril.

„Ukážem vám, čo robiť,“ povedal Will.

A tak naučil anjela, ako nahmatať okraje okna, celkom ako to Giacomo Paradisi ukazoval jemu, nahmatával ich končekmi prstov a spájal ich dokopy. Pomaly, postupne sa okno zatvorilo a továreň zmizla.

,A čo otvory, ktoré nevyrezal zázračný nôž?“ zaujímal sa Will. „Je skutočne nutné ich všetky zatvoriť? Pretože prach určite uniká iba otvormi, ktoré urobil nôž. Tie ostatné tam museli byť už tisícky rokov, a prach ešte vždy existuje.“

„Zatvoríme ich všetky,“ povedal anjel, „lebo ak by si si myslel, že nejaké zostalo otvorené, hľadal by si ho do konca života a to by bola veľká strata času, ktorý si dostal. Musíš vo svojom svete robiť iné veci, oveľa dôležitejšie, a hodnotnejšie. Už sa z neho nebude dať cestovať von.“

„Čo mám teda vykonať?“ spýtal sa Will, ale vzápätí pokračoval: „Vlastne, radšej mi to nehovorte. Sám sa rozhodnem, čo budem robiť. Ak mi poviete, že mojou úlohou je bojovať alebo liečiť alebo skúmať alebo čokoľvek iné, vždy na to budem myslieť, a keď to nakoniec budem robiť, znenávidím to, lebo budem mať pocit, akoby som nemal na výber, a ak to nebudem robiť, zmocní sa ma pocit viny, že by som mal. Nech budem robiť čokoľvek, rozhodnem sa pre to sám, nikto nerozhodne za mňa.“

„Tak potom si už urobil prvé kroky k múdrosti,“ povedala Xaphania.

„Na mori sa zjavilo svetlo,“ ozvala sa Lyra.

„To je loď, ktorou prichádzajú vaši priatelia, aby vás odviezli domov. Budú tu zajtra.“

Slovo zajtra dopadlo ako tvrdý úder. Lyra si nikdy nemyslela, že nebude túžiť vidieť padreho Corama, Johna Faa a Serafinu Pekkalu.

„Teraz už pôjdem,“ povedal anjel. „Naučila som sa, čo som potrebovala.“

Objala ich chladnými rukami a pobozkala ich na čelo. Potom sa zohla, aby pobozkala démonov, a oni sa premenili na vtáky, a keď roztiahla krídla a rýchlo sa vzniesla na oblohu, vyleteli spolu s ňou.

Krátko po jej odchode Lyra zhíkla.

„Čo je?“ zľakol sa Will.

„Nespýtala som sa jej na mamu a otca. A teraz sa už nemôžem spýtať ani alethiomeru… Som zvedavá, či sa o nich niekedy niečo dozviem.“

Pomaly si sadla a on sa usadil vedľa nej.

„Adi, Will,“ povedala, „čo môžeme robiť? Čo len môžeme robiť? Chcem naveky žiť s tebou. Chcem ťa bozkávať, spať po tvojom boku a každý deň svojho života až do smrti sa pri tebe zobúdzať, ešte celé roky a roky. Nechcem iba spomienku…“

„Nie,“ odvetil, „spomienka je málo. Ja chcem vidieť tvoje vlasy, ústa, ramená, oči. Nevedel som, že by som niekedy mohol niekoho tak ľúbiť. Ach, Lyra, bol by som najradšej, keby sa táto noc nikdy neskončila! Keby sme tu len mohli takto zostať a svet by sa prestal otáčať a všetci ostatní by mohli zaspať…“

„Všetci okrem nás! A my dvaja by sme tu mohli žiť navždy a milovať sa.“

„Ja ťa budem milovať, nech sa stane čokoľvek. Až do smrti, aj po smrti, a keď nájdem cestu zo sveta mŕtvych, všetky moje atómy sa rozplynú a budem ťa hľadať, kým ťa znova nenájdem…“

„Aj ja ťa budem hľadať, Will, každú jednu chvíľu. A keď sa konečne nájdeme, budeme sa držať tak mocne, že nikto a nič nás už nikdy nerozdelí. Každý atóm mňa a každý atóm teba… Budeme žiť v kvetoch, vtákoch, vážkach, boroviciach, oblakoch aj v tých drobných fliačikoch svetla, ktoré vidíš plávať v slnečných lúčoch. A keď použijú naše atómy na stvorenie nového života, nebudú môcť vziať iba jeden, ale dva, jeden z teba, jeden zo mňa, tak pevne budeme spojení…“

Ležali bok po boku, ruka v ruke a hľadeli na oblohu.

„Pamätáš sa,“ zašepkala, „keď si prvý raz prišiel do kaviarne v Cittägazze a nikdy dovtedy si nevidel démona?“

„Nechápal som, čo to je. Ale keď som ťa zbadal, hneď si sa mi zapáčila, lebo si bola odvážna.“

„Nie, najprv si sa zapáčil ty mne.“

„Nezapáčil. Hádala si sa so mnou.“

„No, áno,“ pripustila. „Ale ty si na mňa zaútočil.“

„Áno, ale rýchlo som prestal.“

„Áno, ale,“ vysmievala sa mu ticho.

Will cítil, ako sa Lyra chveje, a potom mu pod rukami začali jemné kosti jej chrbta stúpať a klesať a on počul, ako ticho vzlyká. Hladkal ju po teplých vlasoch, nežných pleciach a potom ju znova a znova bozkával na tvár, až nakoniec ticho vydýchla a stíchla.

Démoni už prileteli dolu, opäť zmenili podobu a prišli k nim po jemnom piesku. Lyra si sadla, aby ich privítala, a Will sa čudoval, ako okamžite rozozná, kto je kto, nech majú akúkoľvek podobu. Pantalaimon bol teraz zviera, na ktorého meno si nevedel spomenúť: vyzeral ako velká a mocná fretka farby červeného zlata, štíhla a pôvabná. Kirjava bola znova mačkou. Ale nie mačkou normálnej veľkosti, mala hustú a lesklú srsť s tisíckami rozličných tieňov atra-mentovočiernej, dymovosivej, modrej farby hlbokého jazera pod poludňajšou oblohou, levanduľovo hmlistej. Ak chcel človek pochopiť význam slova jemnosť, stačilo sa jej pozrieť na srsť.

„Kuna,“ povedal, keď si spomenul na to, čím vlastne Pantalaimon je, „kuna lesná.“

„Pan,“ prihovorila sa mu Lyra, keď sa jej pritmolil do lona, „však sa už nebudeš veľmi meniť?“

„Nie,“ sľúbil.

„Je to smiešne,“ pokračovala. „Pamätáš sa, keď som bola malá, nechcela som, aby si sa prestal meniť… No, teraz by mi to neprekážalo. Najmä ak by si zostal v tejto podobe.“

Will jej dlaňou prikryl ruku. Zmocnila sa ho nová nálada a cítil sa rozhodný a pokojný. Presne vedel, čo robí a čo to bude znamenať, odtiahol ruku z Lyrinho zápästia a pohladkal červenozlatú kožušinu jej démona.

Lyra zhíkla. Ale jej prekvapenie sa miešalo s radosťou, veľmi podobnou tej, ktorá ju zaplavila, keď mu vložila do úst ovocie, takže nemohla namietať, lebo jej to vyrazilo dych. S búšiacim srdcom gesto opätovala: položila ruku na hodvábnu srsť Willovho démona, a keď sa jej prsty zovreli, vedela, že Will sa cíti presne tak isto.

A zároveň vedela, že ani jeden z démonov sa teraz nezmení, keď na sebe pocítil ruku milovaného človeka. Toto budú ich podoby po celý život, nebudú chcieť nijaké iné.

Uvažovali, či už pred nimi nejakí zaľúbenci urobili takýto blažený objav, ležali vedľa seba, zem sa pomaly otáčala a mesiac a hviezdy nad nimi horeli.


38

Botanická záhrada

image

Cigojíni prišli na druhý deň popoludní. Samozrejme, nebol tam prístav, preto museli zakotviť s loďou trochu ďalej a John Faa, padre Coram a kapitán vystúpili na breh so Serafinou Pekkalou ako sprievodkyňou.

Mary porozprávala mulefbm všetko, čo vedela, a keď cigojíni vystupovali na širokú pláž, čakal už na nich zvláštny dav, aby ich privítal. Samozrejme, obidve strany horeli zvedavosťou na tých druhých, ale John Faa sa za svoj dlhý život naučil veľkej zdvorilosti a trpezlivosti a bol rozhodnutý, že týmto prečudesným ľuďom sa musí dostať milosti a priateľstva od lorda západných cigojínov.

A tak istý čas stál pod horúcim slnkom, zatiaľ čo starý zalif Sattamax prednášal uvítací príhovor, ktorý Mary čo najlepšie prekladala. John Faa odpovedal, že im prináša pozdravy zo Slatín a vodných ciest svojej domoviny.

Keď sa pohli cez močariská do osady, mulefovia si všimli, ako ťažko sa padremu Coramovi chodí, a okamžite sa ponúkli, že ho odnesú. Vďačne prijal ich ponuku, a tak aj prišli na zhromaždisko, kde ich privítali Will a Lyra.

Celá večnosť uplynula od chvíle, čo Lyra naposledy videla týchto milých mužov! Naposledy sa rozprávali v zasneženej Arktíde, keď išli zachrániť deti z rúk Mordárov. Takmer hanblivo a ostýchavo im podala ruku. Ale John Faa ju pevne zovrel v objatí a pobozkal na obe líca a padre Coram urobil to isté, najprv sa však na ňu uprene zahľadel, až potom si ju pritisol na hruď.

„Vyrástla, John,“ povedal. „Pamätáš sa na to malé dievčatko, ktoré sme vzali do severných krajín? Pozri sa na ňu teraz! Ech!

384

Lyra, drahá moja, keby som mal jazyk anjela, ani tak by som ti nevedel vypovedať, aký som šťastný, že ťa znova vidím.“

Ale vyzerá, akoby jej ublížili, je taká krehká a unavená, pomyslel si. A ani jemu, ani Johnovi Faa neuniklo, ako sa drží blízko Willa a chlapec s rovným čiernym obočím každú sekundu presne vie, kde je, a dbá na to, aby nikdy nebol ďaleko od nej.

Starci ho úctivo pozdravili, lebo Serafina Pekkala im čiastočne porozprávala, čo Will urobil. Na druhej strane Will obdivoval silu, ktorá vyžarovala z lorda Faa, silu krotenú zdvorilosťou, a pomyslel si, že tak by sa chcel správať, keď sám bude starý. John Faa bol ochrana i útočisko.

„Doktorka Maloneová,“ ozval sa John Faa, „potrebujeme si nabrať čerstvú vodu a akékoľvek jedlo, ktoré nám vaši priatelia budú ochotní predať. Okrem toho naši muži boli na palube poriadne dlho a museli sme aj bojovať, takže by bolo pre nich požehnaním, keby sa mohli prebehnúť po pláži, aby sa nadýchali vzduchu tejto krajiny a mohli potom svojim rodinám doma rozprávať o svete, ktorý navštívili.“

„Lord Faa,“ odvetila Mary, „mulefovia ma požiadali, aby som vás ubezpečila, že vám poskytnú také zásoby, aké potrebujete, a bolo by pre nich veľkou cťou, keby sa s vami mohli večer podeliť o jedlo.“

„S veľkou radosťou prijímame,“ povedal John Faa.

A tak v ten večer sedeli spolu ľudia troch svetov a delili sa o chlieb, mäso, ovocie a víno. Cigojíni priniesli svojim hostiteľom dary zo všetkých kútov ich sveta: hlinené nádoby plné juniperky, umelecky vyrezávané mrožie kly, hodvábne tapisérie z Turkestanu, strieborné šálky zo Svedie, smaltovaný riad z Corey.

Mulefovia ich naradostene prijali a na oplátku im ponúkli vlastné umelecké predmety: vzácne nádoby zo starého uzlového dreva, kotúče najjemnejších špagátov a lán, lakované misky a rybárske siete, ktoré boli také pevné a ľahké, že ani cigojíni zo Slatín také jakživ nevideli.

Keď sa hostina skončila, kapitán sa poďakoval hostiteľom a odišiel dozerať na posádku, ktorá nakladala potrebné zásoby a vodu, lebo chceli vyraziť skoro ráno. Kým oni sa venovali tejto práci, starý zalif povedal hosťom:

385

Všetko poznamenala veľká zmena. A na dôkaz toho sme boli poverení zodpovednou úlohou. Radi by sme vám ukázali, čo to znamená.

A tak John Faa, padre Coram, Mary a Serafina išli s nimi na miesto, kde sa otvorila krajina mŕtvych a odkiaľ ešte vždy vychádzali nekonečné procesie duchov. Mulefovia okolo toho miesta vysadili hájik, lebo to bolo posvätné miesto, ako hovorili. Budú ho naveky opatrovať, je zdrojom radosti.

„No to je skutočne zvláštne,“ povedal padre Coram, „a som rád, že som sa toho dožil. ísť do temnoty smrti je čosi, čoho sa všetci bojíme, nech si hovorí, kto chce čo chce, bojíme sa toho. Ale ak existuje cesta von pre tých z nás, ktorí musia zísť tam dolu, hneď mi je ľahšie na duši.“

„Máte pravdu, padre Coram,“ odvetil John Faa. „Videl som umierať veľa ľudí, sám som poslal do tej temnoty nejedného muža, hoci vždy len v hneve boja. Ak viem, že po kliatbe temnoty znova vyjdeme von do takejto krásnej krajiny a budeme voľní ako vtáky na oblohe, tak to je najkrajší prísľub, aký si môže človek želať.“

„Musíme sa o tom porozprávať s Lýrou,“ povedal padre Coram, „a zistiť, ako sa to stalo a čo to znamená.“

Mary padlo veľmi zaťažko rozlúčiť sa s Atal a ostatnými mulefa-mi. Prv ako nastúpila na loď, dali jej darček: lakovanú nádobku s olejom z kolesového stromu, a čo bolo ešte vzácnejšie, vrecúško so semienkami.

V tvojom svete možno nevyrastú, povedala Atal, ale ak nie, máš olej. Nezabudni na nás, Mary.

Nikdy, sľúbila Mary. Ani keby som žila dlho ako bosorky a zabudla na všetko ostatné, na teba a na láskavosť tvojho ľudu nikdy nezabudnem, Atal.

A tak sa začala cesta domov. Vial mierny vetrík, more bolo pokojné, a hoci neraz videli ligot tých obrovských snehobielych krídel, vtáky boli ostražité a vyhýbali sa im. Will a Lyra strávili spolu každú sekundu a im tá dvojtýždňová cesta ubehla ako mihnutie oka.

Xaphania povedala Serafine Pekkale, že keď sa zatvoria všetky okná, obnovia sa správne vzájomné vzťahy všetkých svetov a Ly-

386

rin a Willov Oxford budú znova ležať na sebe ako priesvitné obrázky na dvoch filmových fóliách, ktoré sa približujú a približujú, až kým celkom nesplynú, hoci v skutočnosti sa nikdy nedotknú.

V tej chvíli však boli ešte veľmi ďaleko od seba – tak ďaleko, ako Lyra kedysi musela cestovať zo svojho Oxfordu do Cittägaz-ze. Willov Oxford bol teraz tu, stačilo zarezať nožom. Prišli večer, a keď kotva čľupla do vody, neskoré letné slnko prehrievalo zelené kopce, terakotové strechy, elegantné rozpadávajúce sa nábrežie a Willovu a Lyrinu kaviarničku. Pri dlhom skúmaní kapitánovým teleskopom síce neobjavili nijaké známky života, ale John Faa plánoval pre istotu zobrať na breh zo päť ozbrojených mužov. Nebudú im prekážať, ale v prípade potreby budú tam.

Naposledy sa spolu najedli a pozorovali, ako sa spúšťa tma. Will sa rozlúčil s kapitánom a dôstojníkmi, s Johnom Faa a s pad-rem Coramom. Takmer ich nevidel, zato oni ho videli o to jasnejšie: videli mladého, ale veľmi silného a nešťastného muža.

Nakoniec sa Will, Lyra, ich démoni, Mary a Serafina Pekkala vydali prázdnym mestom. A bolo skutočne prázdne. Jediné kroky a tiene boli ich vlastné. Lyra a Will však ruka v ruke kráčali ďalej na miesto, kde sa museli rozlúčiť. 2eny zatiaľ ostali obďaleč a zhovárali sa ako sestry.

„Lyra chce ísť kúsok do môjho Oxfordu,“ hovorila Mary. „Niečo má v úmysle. Potom sa hneď vráti.“

„Čo budeš robiť ty, Mary?“

„Ja? Samozrejme, pôjdem s Willom. Dnes večer pôjdeme do môjho bytu – do môjho domu — a zajtra sa vyberieme zistiť, kde je jeho mama a ako jej môžeme pomôcť, aby jej bolo lepšie. V mojom svete je toľko pravidiel a obmedzení, Serafina. Musíš uspokojiť úrady a odpovedať na tisícky otázok. Pomôžem mu so všetkými právnymi záležitosťami, sociálnymi službami, bývaním a podobne, a nechám ho, aby sa venoval len matke. Je to silný chlapec… Ale pomôžem mu. Okrem toho, potrebujem ho. Už nemám prácu ani veľa úspor v banke, a ani by ma neprekvapilo, keby ma hľadala polícia… Bude jedinou osobou v celom mojom svete, s ktorou sa budem môcť porozprávať o tom všetkom.“

Ďalej kráčali mlkvymi ulicami, popri štvorhrannej veži s dverami otvorenými do tmy, popri kaviarničke, pred ktorou boli rozložené stoly na chodníku, až prišli na široký bulvár s radom paliem ťahajúcim sa stredom.

387

„Tadiaľto som prešla,“ povedala Mary.

Okno, ktoré Will prvý raz videl na tichej predmestskej oxfordskej ceste, sa otváralo sem a strážila ho polícia – aspoň kedysi, keď ich Mary úskokom presvedčila, aby ju cezeň pustili. Videla, ako sa Will načiahol za tým miestom, pár ráz šikovne pohol rukami vo vzduchu a okno zmizlo.

„Keď sa nabudúce pozrú, budú prekvapení,“ poznamenala Mary.

Lyra mala v úmysle ísť do Marinho Oxfbrdu a čosi Willovi ukázať, prv ako sa vráti so Serafinou, a očividne si museli dávať pozor, kde sa prerežú. A tak ich ženy nasledovali ulicami Cittä-gazze zaliatymi mesačným svetlom. Na pravej strane sa rozkladal rozľahlý a pôvabný park, v ktorom sa vynímal veľký dom s klasickým krytým stĺporadím, žiariacim vo svite mesiaca ako poleva na torte.

„Keď si mi prezradila podobu môjho démona,“ povedala Mary, „vravela si, že keby sme mali čas, mohla by si ma naučiť vidieť ho… Kiežby sme ho mali.“

„No, mali sme čas,“ odvetila Seraŕina, „vari sme sa nerozprávali? Naučila som ťa niektoré bosorácke kúsky, ktoré by boli podľa starých zásad v mojom svete zakázané. Ale ty sa vraciaš do svojho sveta a staré zásady sa zmenili. A ja som sa tiež naučila veľa od teba. Takže keď si sa cez počítač rozprávala s tieňmi, musela si byť vo zvláštnom stave mysle, však?“

„Áno… tak ako Lyra pri práci s alethiomerom. Chceš povedať, že by som to mala vyskúšať?“

„Nielen to, ale zároveň aj normálne videnie. Vyskúšaj to teraz.“

V Marinom svete mali istý druh obrazu, ktorý na prvý pohľad vyzeral ako náhodný zhluk farebných bodiek, ale keď sa naň človek pozrel istým spôsobom, zmenil sa na trojrozmerný: v popredí bol napríklad strom alebo tvár alebo čosi iné prekvapujúco jednoliate, čo tam predtým nebolo.

To, čo teraz Seraŕina naučila Mary, bolo veľmi podobné. Musela sa normálne pozerať, zatiaľ čo súčasne upadala do stavu podobného tranzu, v ktorom videla tiene — ako keby snívala s otvorenými ocami. Ale teraz sa musela pozerať oboma spôsobmi, aj každodenným, aj hypnotickým, tak ako sa musíte pozerať naraz dvoma smermi, keď chcete vidieť medzi bodkami trojrozmerné obrázky.

388

A tak ako sa to stáva s bodkovanými obrázkami, zrazu to videla.

„Adi!“ zvolala a načiahla sa za Serafininou rukou, aby nestratila rovnováhu, lebo na železnom plote obkolesujúcom park sedel vták: ligotavo čierny s červenými nožičkami a zakriveným žltým zobákom – alpská čavka, presne ako ju Serafina opísala. Bol len asi pol metra od nich a pozoroval ju s mierne naklonenou hlavou, celkom akoby ho to pobavilo.

Ju to však tak prekvapilo, že všetka sústredenosť vyprchala a vták zmizol.

„Raz sa ti to podarilo a nabudúce už to bude ľahšie,“ povedala Serafina. „Keď budeš vo svojom svete, naučíš sa takýmto spôsobom vidieť aj démonov iných ľudí. Oni však neuvidia tvojho alebo Willovho démona, pokiaľ ich to nenaučíš, ako som to naučila ja teba.“

„Áno… To je neskutočné! Áno!“

Lyra sa so svojím démonom rozpráva, či nie? uvažovala Mary. Bude aj ona počuť tohto vtáka, tak ako ho videla? Kráčala ďalej a žiarila očakávaním.

Will vpredu práve vyrezával okno a spolu s Lýrou čakali na obe ženy, aby ho mohol znova zatvoriť.

„Viete, kde sme?“ spýtal sa Will.

Mary sa poobzerala dookola. Cesta, na ktorej teraz stáli v jej svete, bola tichá, lemovaná stromami a v záhradách porastených krami sa vynímali veľké viktoriánske domy.

„Kdesi v severnom Oxŕorde,“ povedala Mary. „Vlastne neďaleko môjho bytu, hoci neviem presne, ktorá je to cesta.“

„Chcem ísť do botanickej záhrady,“ ozvala sa Lyra.

„Dobre. To je zhruba pätnásť minút chôdze. Tadiaľto…“

Mary si znova vyskúšala dvojité videnie. Tentoraz jej to už išlo ľahšie a zrazu tam s ňou v jej svete znova bola čavka, sedela na vetve visiacej nízko nad chodníkom. Mary vystrela ruku, aby zistila, čo sa stane, a vták si na ňu bez váhania sadol. Cítila jeho ľahkú váhu, pevný stisk pazúrov na svojom prste a jemne si ho preniesla na plece. Usadil sa tam, akoby tam bol celý život.

Veď aj bol, pomyslela si a šla ďalej.

Na High Street nebola veľmi rušná premávka, a keď odbočili na schody oproti Magdaléninmu kolégiu, vedúce k botanickej záhrade, boli úplne sami. Vchádzalo sa do nej ozdobnou bránou a pri vchode stáli kamenné lavičky. Mary a Serafina sa na nich

389

usadili a Will s Lýrou zatiaľ preliezli cez železný plot do záhrady. Ich démoni sa prešmykli cez mreže a vošli dnu pred nimi.

„Tadiaľto,“ povedala Lyra a ťahala Willa za ruku.

Viedla ho popri jazierku s fontánkou pod široko rozkonáre-ným stromom a potom zabočila doľava pomedzi záhony rastlín k obrovskej borovici s pospletanými kmeňmi. Stál tam mohutný kamenný múr, v ktorom boli dvere, a v ďalšej časti záhrady rástli mladšie stromy a celková úprava nebola taká formálna. Lyra ho zaviedla takmer na samý koniec záhrady a cez mostík prešli k drevenej lavičke pod košatým stromom s vetvami visiacimi veľmi nízko.

„Áno!“ zvolala. „Veľmi som v to dúfala, a je to presne rovnaké! Will, v mojom Oxforde som sem často chodievala a sedávala presne na tejto lavičke, vždy keď som chcela byť sama s Pánom. Napadlo mi, čo keby sme sem raz za rok prišli v tom istom čase, len na hodinku alebo tak – mohli by sme si predstavovať, že sme znova blízko seba, lebo by sme naozaj boli blízko, keby si ty sedel tu a ja na tomto istom mieste vo svojom svete…“

„Áno,“ prikývol, „kým budem žiť, budem sem chodievať. Nech budem kdekoľvek, vždy sem prídem…“

„Na svätého Jána,“ navrhla. „Na poludnie. Až do konca života… Až do konca života…“

Will zistil, že nevidí, ale nechal horúce slzy voľne tiecť a len si ju tuho privinul.

,A keď niekedy neskôr,“ šepkala rozochvené, „stretneme niekoho, kto sa nám bude páčiť a vezmeme si ho, musíme k nemu byť dobrí, neporovnávať ho stále a neželať si, aby sme sa boli vzali my dvaja… Iba sem budeme raz do roka chodievať… len na hodinku, aby sme boli spolu…“

Pevne sa držali v náručí. Minúty ubiehali. Vodný vták na hladine rieky neďaleko nich sa zahniezdil a zaškriekal. Po Magdalé-ninom moste občas prešlo auto.

Nakoniec sa od seba odtrhli.

„Tak,“ povedala Lyra ticho.

V tej chvíli pôsobila nesmierne nežne. Tá spomienka patrila neskôr k jeho najobľúbenejším – jej napätý pôvab, ktorý zjemňovalo šero, nekonečne nežné oči, ruky a najmä pery. Znova a znova ju bozkával a každým bozkom sa blížili k tomu poslednému.

390

Roznežnení láskou sa vrátili k bráne. Mary a Serafina už na nich čakali.

„Lyra…“ zašepkal Will a ona povedala: „Will.“

Vyrezal okno do Cittágazze. Nachádzali sa hlboko v parku obklopujúcom veľký dom neďaleko lesa. Naposledy ta spolu vošli, hľadeli na tiché mesto, škridlové strechy lesknúce sa v mesačnom svetle, vežu nad nimi, osvetlenú loď čakajúcu na nehybnom mori.

Will sa obrátil k Serafine a najpokojnejšie, ako vládal, povedal: „Ďakujem vám, Serafina Pekala, že ste nás zachránili v bel-vedéri aj za všetko ostatné. Prosím, buďte k Lyre po celý život láskavá. Milujem ju tak, ako ešte nikto nikoho nemiloval.“

Kráľovná bosoriek mu odpovedala tak, že ho pobozkala na obe líca. Lyra čosi zašepkala Mary a potom sa aj ony objali a napokon najprv Mary a po nej Will prešli cez posledné okno späť do svojho sveta, do tieňov stromov botanickej záhrady.

Teraz musím byť veselý, kládol si Will dôrazne na srdce, ale bolo to, akoby chcel udržať v náručí zúrivého vlka, keď ten by mu najradšej doškriabal pazúrmi tvár a tesákmi roztrhal hrdlo. Napriek tomu to urobil a myslel si, že nikto nevidí, koľko námahy ho to stojí.

Vedel, že Lyra robí to isté, o čom svedčil jej napätý úsmev.

Predsa však sa usmiala.

Náhlivo, nešikovne sa naposledy pobozkali, až sa im zrazili lícne kosti a slza z jej oka sa preniesla na jeho tvár. Ich démoni sa takisto na rozlúčku pobozkali, potom Pantalaimon prešiel cez prah a vrhol sa Lyre do náručia, a napokon Will začal zatvárať okno, a keď skončil, cesta bola zatvorená a Lyra zmizla.

„A teraz,“ povedal a usiloval sa, aby to znelo vecne, ale aj tak sa musel odvrátiť od Mary, „musím zlomiť nôž.“

Tak ako vždy prehmatal vzduch, až kým nenašiel medzeru, a usiloval sa vybaviť si v duchu, čo sa stalo predtým. Práve chcel vyrezať otvor z jaskyne, pani Coulterová mu zrazu nečakane, nevysvetliteľne pripomenula matku a nôž sa zlomil, lebo – ako si myslel — narazil na čosi, čo nemohol prerezať, a to bola jeho láska k nej.

A tak to skúsil aj teraz, vybavil si tvár svojej matky, keď ju naposledy videl, vystrašenú v malej chodbe domu pani Cooperovej.

Ale nefungovalo to. Nôž hravo prerezal vzduch a otvoril okno do sveta, v ktorom práve zúrila búrka – dorážali do nich ťažké

391

dažďové kvapky, ktoré oboch prekvapili. Okno znova rýchlo zatvoril a chvíľu len zmätene stál.

Jeho démon vedel, čo treba urobiť, a poradil mu jednoducho: „Lyra.“

Pravdaže. Prikývol, nôž držal v pravej ruke a ľavú si priložil na miesto, kde mal ešte vždy na líci jej slzu.

Tentoraz nôž trhavo zapraskal a polámal sa na márne kúsky, ktoré sa zosypali na zem a tam sa ligotali na kameňoch, ktoré boli ešte vždy mokré od dažďa z iného vesmíru.

Will si kľakol, aby ich starostlivo pozbieral, a Kirjava mu vďaka svojim mačacím očiam pomohla všetky nájsť.

Mary si prehodila batoh na plecia.

„Teraz počúvaj, Will,“ povedala. „Ledva sme spolu prehovorili, takže ešte vždy sme si v podstate cudzí. Ale so Serafinou Pek-kalou sme si dali sľub a pred malou chvíľou som čosi sľúbila aj Lyre, ale aj keby som sa nikomu nebola zaviazala, tak či tak ti chcem povedať, že ak mi to dovolíš, rada by som bola celý život tvojou priatelkou. Obaja sme sami a zdá sa mi, že obom by sa nám čosi také zišlo… Chcem povedať, že sa o tom všetkom nemáme s kým iným porozprávať, iba jeden s druhým… Obaja si musíme zvyknúť žiť so svojimi démonmi… A obaja máme problémy, a ak nás to nespája, potom neviem, čo by mohlo.“

„Vy máte problémy?“ spýtal sa Will a pozrel na ňu. Jej otvorená, priateľská, múdra tvár hľadela rovno naňho.

„No, pred odchodom som v laboratóriu poničila nejaký majetok, sfalšovala som preukaz totožnosti a… Nie je to nič, čo by sa nedalo zvládnuť. A tvoj problém sa takisto dá vyriešiť. Nájdeme tvoju matku a vybavíme jej nejaké vhodné liečenie. A keby si potreboval strechu nad hlavou, ak sa nám to podarí, mohol by si bývať so mnou a nemusel by si ísť do domova či ako tomu hovoria. Chápeš, musíme si vymyslieť príbeh a držať sa ho, ale to zvládneme, no nie?“

Mary bola priatelka. Will mal priatelku. Bola to pravda. Nikdy na to nepomyslel.

„Áno!“ súhlasil.

„Tak teda poďme. Môj byt je asi pol kilometra odtiaľto a vieš, čo by som chcela najväčšmi na svete? Šálku čaju. Poď, dáme variť vodu.“

392

Tri týždne od okamihu, ako Lyra videla Willovu ruku navždy zatvárať svoj svet, znova sedela pri večeri v Jordánskom kolégiu, kde na ňu prvý raz zapôsobilo čaro pani Coulterovej.

Dnes sedela pri stole menšia spoločnosť: iba ona, magnifikus a Dame Hannah Relfová, riaditeľka Svätej Sofie, jedného zo ženských kolégií. Dame Hannah bola aj pri tej prvej večeri, a hoci Lýru prekvapilo, keď ju tu teraz videla, slušne ju pozdravila a zistila, že jej akosi zlyháva pamäť, pretože táto Dame Hannah bola oveľa múdrejšia, zaujímavejšia a láskavejšia ako tá pochmúrna, neporiadne oblečená žena, na ktorú sa pamätala.

Kým bola Lyra preč, udialo sa veľa vecí – v Jordánskom kolégiu, v Anglicku, na celom svete. Zdalo sa, že moc cirkvi výrazne vzrástla a bolo schválených množstvo krutých zákonov, ale tá moc sa vytratila rovnako rýchlo, ako prišla: vzbury v magistériu zvrhli fanatikov a k moci sa dostali liberálnejšie frakcie. Medzinárodnú obetnú radu rozpustili, Cirkevný disciplinárny súd bol zmätený a bez vedenia.

A v oxfordských kolégiách sa po krátkej a búrlivej medzihre obnovila pokojná vedecká atmosféra a obradnosť. Niektoré veci sa stratili: magnifikusovi ukradli jeho vzácnu zbierku striebra, niektorí služobníci kolégia zmizli. Magnifikusov komorník Cousins však bol ešte vždy na svojom mieste a Lyra bola pripravená vzdorovať jeho nevraživosti, lebo pokiaľ sa pamätala, odjakživa sa k nej správal nepriateľsky. Celkom ju zaskočilo, keď ju nesmierne srdečne privítal a zovrel jej ruku oboma dlaňami. Skutočne počula v jeho hlase láskavosť? No, zmenil sa.

Pri večeri magnifikus a Dame Hannah hovorili o všetkom, čo sa stalo počas Lyrinej neprítomnosti, a ona vydesene, ľútostivo alebo začudovane počúvala. Keď potom prešli do jeho obývačky na kávu, magnifikus povedal:

„Lyra, ty si nepovedala takmer ani slovo. Ale viem, že si všeličo videla. Mohla by si nám porozprávať čosi zo svojich zážitkov?“

„Áno,“ súhlasila, „ale nie všetko naraz. Niektorým veciam doteraz nerozumiem a pri niektorých spomienkach ma ešte vždy striasa a plačem. Ale sľubujem, že vám poviem, čo budem môcť. Len mi musíte na oplátku aj vy čosi sľúbiť.“

Magnifikus pozrel na sivovlasú dámu s démonom – kos-máčom v lone a v očiach im zaiskril pobavený výraz.

393

„Čo je to?“ spýtala sa Dame Hannah.

„Musíte sľúbiť, že mi budete veriť,“ povedala Lyra vážne. „Viem, že nie vždy som hovorila pravdu, a na niektorých miestach som mohla prežiť, iba keď som klamala a vymýšľala si historky. Viem, že som bola taká, a viem aj to, že vy to viete, ale môj pravdivý príbeh je pre mňa priveľmi dôležitý, aby ste mu verili iba napoly. Teda sľubujem, že budem hovoriť pravdu, ak mi vy sľúbite, že tomu budete veriť.“

„Ja ti to sľubujem,“ povedala Dame Hannah a vzápätí sa ozval magnifikus: „Aj ja.“

„Viete, čo si veľmi želám?“ spýtala sa Lyra. „Takmer – takmer – väčšmi ako čokoľvek iné? Želám si, aby som nebola stratila schopnosť čítať z alethiomeru. Ach, magnifikus, bolo to také čudné, ako sa tá schopnosť sčista-jasna zjavila a potom jednoducho zmizla! Jeden deň som vedela čítať úplne dokonale – mohla som chodiť hore-dolu po významoch symbolov, skákať z jedného na druhý a chápala som všetky súvislosti, bolo to ako…“ Usmiala sa a pokračovala: „No, bola som ako opica na stromoch, tak rýchlo mi to išlo. A potom zrazu – nič. Jednoducho som ničomu nerozumela, dokonca som si spomínala iba na základné významy, ako že kotva znamená nádej a lebka smrť. Všetky tie tisícky významov… boli zrazu preč.“

„Ony sa celkom nestratili, Lyra,“ upokojovala ju Dame Hannah. „Všetky knihy sú ešte vždy v Bodleyho knižnici. A ešte vždy existuje štipendium na ich štúdium.“

Dame Hannah sedela oproti magniíikusovi v kresle pri kozube, Lyra na pohovke medzi nimi. V miestnosti svietila iba lampa pri magnifikusovom kresle, ale celkom jasne odhaľovala výraz na tvárach oboch starších ľudí. Lyra si uvedomila, že pozoruje, ako sa tvári Dame Hannah. Láskavá, výrazná a múdra, uvažovala Lyra, ale nechápala o nič viac, čo to znamená, než chápala symboly alethiomeru.

„Tak teda,“ ozval sa magnifikus, „musíme sa zamyslieť nad tvojou budúcnosťou, Lyra.“

Pri jeho slovách sa zachvela. Ale spamätala sa a vystrela.

„Za celý čas, čo som bola preč,“ povedala, „som na to ani raz nepomyslela. Sústreďovala som sa iba na prítomnosť. Neraz sa mi zdalo, že nemám nijakú budúcnosť. A teraz… Keď som zrazu zistila, že je predo mnou celý život, ale… nemám predstavu, čo si

394

s ním počnem, je to asi ako keď som mala alethiomer, a nevedela z neho čítať. Predpokladám, že budem musieť pracovať, ale neviem kde. Moji rodičia sú pravdepodobne bohatí, ale stavím sa, že im ani nenapadlo odložiť pre mňa nejaké peniaze, a vôbec, pravdepodobne tie peniaze už tým či oným spôsobom minuli, takže aj keby som na ne mala nárok, nič z nich nezostalo. Neviem, magnifíkus. Vrátila som sa do Jordánskeho kolégia, lebo to bol kedysi môj domov a nemala som kam inam ísť. Myslím, že kráľ lorek Byrnison by mi dovolil žiť na Svalbarde, aj Serafina Pekkala by mi dovolila žiť s jej klanom bosoriek, lenže ja nie som medveď ani bosorka, takže by som tam nezapadla, aj keď ich mám veľmi rada. Možno by ma medzi seba prijali cigojíni… Ale skutočne neviem, čo mám robiť. Zrazu sa cítim stratená.“

Zahľadeli sa na ňu. Oči sa jej leskli väčšmi ako zvyčajne a hlavu držala hrdo vztýčenú, čo sa nevdojak naučila od Willa. Vyzerá vzdorovito, ale aj bezradne, pomyslela si Dame Hannah a obdivovala ju za to. Zato magnifikus videl čosi iné – všimol si, že jej detský pôvab sa stratil, a je v rozpakoch zo svojho dospievajúceho tela. Ale nesmierne to dievča miloval a napĺňalo ho hrdosťou, ale aj zdesením pomyslenie, aká krásna dospelá žena z nej čoskoro vyrastie.

„Kým stojí toto kolégium, Lyra,“ povedal, „nikdy sa nemusíš cítiť stratená. Toto je tvoj domov, kým ho budeš potrebovať. Pokiaľ ide o peniaze – tvoj otec nám poskytol financie na uhradenie všetkých tvojich potrieb, a mňa ustanovil za vykonávateľa svojej vôle. Takže tým si hlavu nelám.“

Lord Asriel v skutočnosti nič také neurobil, ale Jordánske kolégium bolo bohaté a magnifikus mal aj vlastné peniaze, dokonca aj po nedávnych nepokojoch.

„Teraz prejdime k tvojmu vzdelaniu,“ pokračoval. „Ešte vždy si veľmi mladá a tvoje vzdelanie doteraz záviselo od… No, úprimne povedané od toho, ktorí z našich učiteľov sa ťa najmenej báli,“ dokončil s úsmevom. „Bolo to dosť náhodné. Teraz sa možno ukáže, že tvoj talent ti určí smer, ktorý zatiaľ nevieme predvídať. Ale ak sa má stať predmetom tvojho celoživotného štúdia alethiomer, aby si sa vedome naučila to, čo si kedysi vedela intuitívne…“

„Áno,“ vyhlásila Lyra rozhodne.

„… potom bude najlepšie, ak sa zveríš do rúk mojej dobrej

395

priatelky Dame Hannah. Jej vedeckej práci v tejto oblasti sa nič nevyrovná.“

„Dovoľ, aby som ti niečo navrhla,“ ozvala sa dáma, „a nemusíš odpovedať hneď. Chvíľu nad tým pouvažuj. Moje kolégium nie je také staré ako Jordánske, a v každom prípade si primladá, aby si sa stala univerzitnou študentkou, ale pred pár rokmi sme získali v severnom Oxforde veľký dom a rozhodli sme sa tam založiť internátnu školu. Bola by som rada, keby si sa zoznámila s jej riaditeľkou a zistila, či by si sa nechcela stať našou žiačkou. Vieš, čoskoro budeš čosi veľmi potrebovať, Lyra, a to je priateľstvo dievčat v tvojom veku. Niektoré veci sa naučíme v mladosti jeden od druhého a pochybujem, že na Jordánskom kolégiu by si mala tú možnosť. Riaditeľka je veľmi múdra mladá žena, energická, láskavá a veľmi tvorivá. Sme radi, že ju máme. Môžeš sa s ňou porozprávať, a ak sa ti tam zapáči, môže sa Svätá Sofia stať tvojou školou, tak ako je Jordánske kolégium tvojím domovom. A ak by si sa chcela začať systematicky venovať štúdiu alethiomeru, mohla by som ti dávať súkromné hodiny. Ale máš čas, drahá moja, veľa času. Neodpovedaj hneď teraz. Počkaj, kým budeš pripravená.“

Magnifikus dal Lyre jej vlastný kľúč od záhradnej brány, aby mohla odchádzať a prichádzať, kedy chce. Neskôr tej noci, práve keď vrátnik zamykal vrátnicu, vyklzli s Pantalamoinom von, prechádzali sa po tmavých uliciach a počuli, ako zvony v celom Oxforde ohlasujú polnoc.

Keď prišli do botanickej záhrady, Pan sa rozbehol a naháňal myš až k múru, ale potom ju nechal tak a vyskočil do neďalekej mohutnej borovice. Bola radosť vidieť ho skákať z vetvy na vetvu ďaleko od nej, ale museli dbať na to, aby tó nerobili, keď sa niekto bude dívať. Ich bolestne získaná bosorácka schopnosť oddeliť sa musela zostať v tajnosti. Kedysi by ju bolo blažilo, keby to mohla predvádzať všetkým svojim uličníckym priateľom, aby vyvaľovali oči od strachu, ale Will ju naučil vážiť si diskrétnosť a mlčanlivosť.

Sadla si na lavičku a čakala, kým sa k nej Pan nevráti. Rád ju prekvapoval, ale zvyčajne sa jej podarilo zbadať ho, prv ako k nej prišiel, a teraz sa jeho tienistý obrys zakrádal pri brehu rieky. Pozrela opačným smerom a tvárila sa, že ho nevidí, a keď skočil na lavičku, z ničoho nič ho chytila.

396

„Takmer sa mi to podarilo,“ povedal.

„Musíš sa zlepšiť. Počula som ťa už od brány.“

Usadil sa na operadle lavičky a predné labky jej položil na plece.

„Čo jej povieme?“ spýtal sa.

„Povieme áno,“ odvetila. „Ide len o to, aby som sa zoznámila s riaditeľkou. Nie o to, či budem chodiť do školy.“

„Ale budeme chodiť, však?“

„Pravdepodobne áno,“ prikývla.

„To by mohlo byť fajn.“

Lyra uvažovala nad ostatnými žiačkami. Možno budú múdrejšie alebo kultivovanejšie ako ona, a určite budú vedieť viac o všetkom, čo je dôležité pre dievčatá v ich veku. A ona im nebude môcť povedať ani stotinu z toho, čo vie. Iste ju budú považovať za jednoduchú a hlúpu.

„Myslíš, že Dame Hannah vie skutočne čítať z alethiomeru?“ spýtal sa Pantalaimon.

„Pomocou kníh určite. Rada by som vedela, koľko je tam tých kníh. Stavím sa, že by sme sa ich mohli všetky naučiť naspamäť a viac ich nepotrebovať. Predstav si, že by si mal všade vláčiť kopu kníh… Pan?“

„Čo je?“

„Porozprávaš mi niekedy, čo ste robili s Willovým démonom, keď sme boli oddelení?“

„Možno raz,“ povedal. ,A ona to možno raz porozpráva Wil-lovi. Dohodli sme sa, že obaja budeme vedieť, keď nastane vhodný čas, ale dovtedy vám ani jeden z nás nič nepovie.“

„No dobre,“ odvetila mierumilovne.

Ona Pánovi všetko porozprávala, ale po tom, čo ho opustila, má právo mať isté tajomstvá.

Blažilo ju pomyslenie, že to je ďalšia vec, ktorú majú s Willom spoločnú. Uvažovala, či niekedy v jej živote prejde hodina, aby naňho nemyslela, nerozprávala sa s ním v duchu, neprežívala znova každý okamih, ktorý strávili spolu, netúžila po jeho hlase, po jeho rukách, po jeho láske. Nikdy sa jej ani nesnívalo, aké to bude tak veľmi niekoho milovať. Zo všetkých vecí, ktoré ju na jej dobrodružstvách prekvapovali, ju táto ohromovala najväčšmi. Pomyslela si, že nežnosť, ktorá jej zostala v srdci, je ako modrina, ktorá nikdy nezmizne, ale naveky si ju bude uchovávať.

Pan skízol na lavičku a zvinul sa jej v lone. Ona, jej démon

397

a ich tajomstvá boli v tme v bezpečí. Kdesi v tomto spiacom meste sú knihy, ktoré jej prezradia, ako znova čítať z alethiomeru, ale je tu aj láskavá a vzdelaná žena, ktorá ju to naučí, a dievčatá v škole, ktoré vedia oveľa viac ako ona.

Ešte to netušia, ale stanú sa mojimi priateľkami, pomyslela si.

Pantalaimon zrazu zamrmlal: „To, čo Will povedal…“

„Kedy?“

„Na pláži, krátko predtým, ako si skúšala čítať z alethiomeru. Povedal, že niet iného miesta. Vraj ti to povedal jeho otec. Ale aj čosi iné.“

„Spomínam si. Mal na mysli, že je koniec nebeského kráľovstva, že všetko sa skončilo. Nemali by sme žiť tak, akoby na tom záležalo väčšmi než na živote na tomto svete, pretože vždy je najdôležitejšie miesto, kde práve sme.“

„Povedal, že musíme čosi vybudovať…“

„Preto potrebujeme žiť naplno, Pan. Inak by sme boli išli s Willom a Kirjavou, však?“

„Áno! Samozrejme! A oni by boli šli s nami. Ale…“

„Ak potom by sme to neboli schopní vybudovať. Nikto by to nemohol urobiť, keby kládol na prvé miesto seba. Musíme zvládnuť všetky tie ťažké veci, ako byť veselí, láskaví, zvedaví, statoční a trpezliví, všetci musíme študovať, rozmýšľať a tvrdo pracovať v našich rozdielnych svetoch, a potom vybudujeme…“

Ruky jej spočívali na jeho ligotavej srsti. Kdesi v záhrade trilkoval slávik a jemný vánok sa jej dotkol vlasov a zašuchoril im v lístí nad hlavami. V meste sa rozzvonili všetky zvony, každý iba raz, jeden vysoko, iný nízko, niektorý blízko, ďalšie ďaleko, jeden namrzene a spurné, iný vážne a zvučne, ale všetky ich odlišné hlasy sa zhodovali v tom, koľko je hodín, aj keď niektoré sa k tomu dostali pomalšie ako iné. V tom inom Oxforde, kde sa s Willom pobozkali na rozlúčku, iste tiež zvonia zvony, spieva slávik a vánok rozvieva lístie v botanickej záhrade.

„A potom čo?“ spýtal sa démon ospanlivo. „Čo vybudujeme?“

„Nebeskú republiku,“ odvetila Lyra.


Poďakovanie

Jeho temné hmoty nemohli vzniknúť bez pomoci a povzbudenia priateľov, rodiny, kníh aj cudzích ľudí.

Rád by som sa im všetkým poďakoval: Liz Crossovej za jej pedantné a neúnavné, ochotné redigovanie v každom štádiu práce a za istý brilantný postreh týkajúci sa obrázkov v Magickom noži. Anne Wallaceo-vej-Hadrillovej za to, že mi dovolila prezrieť si jej úzku loďku. Richardovi Osgoodovi z Archeologického inštitútu Oxfordskej univerzity za to, že mi porozprával, ako sa pripravujú archeologické expedície. Michaelovi Mallesonovi z Trentského kováčskeho štúdia v Dorsete za to, že mi ukázal, ako sa kuje železo. A Michaelovi Froggattovi a Tanaqui Weaverovi za to, že mi priniesli správny druh papiera (s dvoma dierkami), keď sa mi míňali zásoby. Musím pochváliť aj kaviareň v oxfordskom Múzeu moderného umenia. Kedykoľvek som narazil na problém v rozprávaní, šálka ich kávy a hodinka práce v ich príjemnom prostredí ma opäť postavila na nohy, a nestálo ma to nijakú námahu. Vždy to zabralo.

Vykradol som nápady z každej knihy, ktorú som kedy čítal. Pri rešeršovaní sa držím zásady: „Čítaj ako motýľ, píš ako včela,“ a ak je v tomto príbehu nejaký med, je to výlučne vďaka kvalite nektáru, ktorý som našiel v dielach lepších spisovateľov. Ale pokiaľ ide o poďakovanie, ešte musím vybaviť tri podlžnosti. Po prvé za esej Heinricha von Kleista O bábkovom divadle, ktorú som prvý raz čítal v preklade Idris Parryovej v Times Literary Supplement z roku 1978. Po druhé za Stratený raj Johna Miltona. A po tretie za dielo Williama Blaka.

A nakoniec moje najväčšie dlhy. Dávidovi Ficklingovi a jeho nevyčerpateľnej viere a povzbudzovaniu, ako aj jeho istému a živému citu pre to, ako dosiahnuť, aby príbehy zaúčinkovali čo najlepšie, vďačím za veľkú časť úspechu, ktorý toto dielo dosiahlo. Caradocovi Kingovi ďakujem za viac ako pol života nehynúceho priateľstva a podpory. Enid Jo-nesovej, učiteľke, ktorá ma kedysi dávno zoznámila so Strateným rajom, ďakujem za to najlepšie, čo vzdelanie môže poskytnúť, a to poznanie, že zodpovednosť a potešenie môžu existovať súčasne. Manželke Jude a synom Jamiemu a Tomovi ďakujem za všetko ostatné pod slnkom.

Philip Pullman